UK vs US



1 Orthography

Differences in endings:

|UK |US |Examples | |

|-amme |-am |programme / program (repertoire, assortment, selection), gramme / gram (weight), ... | |

| | |BUT: always diagram | |

|-edgement |-edgment |acknowledgement / acknowledgement, | |

| | |judgement / judgment, ... | |

|-ence |-ense |defence / defense, | |

| | |licence (subst.) / license (subst) - BUT always to lisense | |

|-gue |-g |analogue/ analog, | |

| | |catalogue / catalog, | |

|-isation |-ization |desulphurisation / desulfurization, | |

| | |organisation / organization, | |

| | |polarisation / polarization, | |

| | |utilisation / utilization, | |

|-ise |-ize |authorise / authorize, | |

| | |optimise / optimize, | |

| | |organise / organize, | |

| | |utilise / utilize, | |

| | |synthesise / synthesize, | |

|-lled |-led |bevelled / beveled, | |

| | |dialled / dialed, | |

|-lling |-ling |travelling / traveling, modelling / modeling, panelling / paneling, dialling / | |

| | |dialing, ... | |

|-ould |-old |mould / mold, smoulder / smolder, ... | |

|-our |-or |favour / favor, favourable / favorable, neighbouring / neighboring, armoured / | |

| | |armored, colour / color, ... | |

|-re |-er |centre / center | |

| | |metre / meter (unit of length), BUT always meter (instrument) | |

| | |litre / liter, | |

| | |calibre / caliber, | |

| | |titre / titer, | |

| | |fibre / fiber, ... | |

|-ussed |-used |focussed / focused, ... | |

|-ussing |-using |focussing / focusing, ... | |

|-wards |-ward |forwards / forward, towards / toward, | |

| | |downwards / downward, upwards / upward, | |

| | |besides / beside, ... | |

|-yse |-yze |analyse / analyze, | |

| | |pyrolyse / pyrolyze, | |

| | |hydrolyse / hydrolyze ... | |

|-ae- |-e- |encylycopaedia / encylopedia | |

| | |haemoglobin / hemoglobin | |

Brit. adverb: -wards (to move upwards) but adjective (an upward movement)

Am. both (adverb and adjective) -ward

|UK |US |Deutsch |

|upward |upward |aufwärts (adj) |

|z.B. upward movement of piston |z.B. upward movement of piston |Aufwärtsbewegung von Kolben |

|upwards |upward + upwards (Variante) |aufwärts (adv) |

|z.B. piston moves upwards |z.B. piston moves upward(s) |Kolben fährt aufwärts |

1 Spezialfall "practice" beziehungsweise "practise":

Laut "Longman" ist die Britische Schreibweise für das Substantiv (s) "practice", während das Amerikanische dafür zusätzlich noch die Variante "practise" kennt; das Verb (v) wird hingegen gerade umgekehrt im Britischen "practise", im Amerikanischen noch in der Variante "practice" geschrieben. Die Frage ist, ob diese Regelung in der Praxis überhaupt befolgt wird. "Webster" ist da einfacher: Er gibt "practice" als die generell reguläre Form und "practise" als reine Variante an. Diesen etwas verworrenen Sachverhalt können wir deshalb ungefähr so vereinfachen (s = Substantiv, v = Verb):

|UK |US |Deutsch |

|practice |practice + practise (Variante) |Übung; Praxis (s) |

|practise |practice + practise (Variante) |(aus)üben (v) |

2 Unregelmäßige Orthographie

Hier finden sich recht zahlreiche Unterschiede, die keinem eindeutigen Muster folgen. Eine Regelmäßigkeit könnte noch darin gesehen werden, dass das Amerikanische zu Vereinfachungen neigt: "story" anstatt "storey", "sulfur" anstatt "sulphur", "maneuver" anstatt "manoeuvre", "esthetic" anstatt "aesthetic" usw. Aber oft ist der Grund einer Schreibweise nicht vordergründig ersichtlich. Nachfolgend sind einige Beispiele, die neben vielen weiteren, vor allem mit Bedeutungsunterschieden, auch im Glossar UK/US aufgeführt sind.

|-ph- |-f- |sulphur / sulfur | |

|UK |US |Exapmle |Anmerkungen |

|-ae- |-e- |aeolian / eolian | |

| | |anaesthetic / anesthetic | |

| | |aesthetic / esthetic | |

| | |encylycopaedia / encylopedia | |

| | |haemoglobin / hemoglobin | |

|-l |-ll |distil / distill | |

| | |fulfil(ment) / fulfill(ment) | |

| | |skilful / skillful | |

|-ll- |-l- |signalling / signaling | |

| | |labelling / labeling | |

| | |eualling / equaling | |

| | |modelling / modeling | |

| | |travelling / traveling | |

| | |excelling / exceling | |

|-ph- |-f- |suphur / sulfur |and all deviations |

|-x- |-ct- |reflexion / reflection | |

| | |deflexion / deflection | |

|aluminium |aluminum |Aluminium |aber immer: platinium, |

| | | |magnesium, titanium |

|-au- |a |draught / darft; BUT always to draft | |

| | |gauge / gage | |

|cheque |check |Scheck |aber immer: |

| | | |“kontrollieren” = “check”|

|disc |disk |Scheibe |aber: UK auch “disk” |

|fuse |fuze |Schmelzsicherung |aber: US auch “fuse” |

|grey |gray |grau | |

|manoeuvre |maneuver |Manöver; manövrieren | |

|plough |plow |Pflug; pflügen | |

|speciality |specialty |Spezialität |auch in |

| | | |Zusammensetzungen, z.B. |

| | | |“speciality / specialty |

| | | |chemicals” |

|storey |story |Stockwerk | |

|targeting |targetting |zielen |vermutl so (pkn) |

|tyre |tire |Luftreifen | |

|vice |vise |Schraubstock | |

|waggon |wagon |Wagen | |

3 Vereinfachte Schreibweise

Noch weiter vereinfacht das Amerikanische folgende Schreibweisen, die aber eher als Ausnahmen anzusehen sind und auch nicht durchgängig befolgt werden:

|UK + US regulär |US vereinfacht |Deutsch |

|doughnut |donut |Toroidform (Geometrie; eigentlich: Krapfen, Gebäckform) |

|e-business |e-biz |E-Business, Geschäften über das Internet |

|light |lite |Licht; Lampe |

|night |nite |Nacht |

|socks |sox |Socken |

|through |thru |(hin)durch; bis [in: von ... bis ...] |

Den kreativen Umgang des Amerikanischen mit der Sprache verdeutlicht folgende Spezialgruppe, wo mit der Tatsache "gespielt" wird, daß zwei unterschiedliche Bezeichnungen die gleiche Aussprache haben. Sogar renommierte amerikanische Publikationen wie das Wirtschaftsmagazin "Business Week" benützen solche Ausdrücke, die auch in zusammengesetzter Form erscheinen:

|Spielerische Form US |Reguläre Form UK + US |Deutsch |

|2 |to |zu; nach; zwischen |

|2 |too |zu; 2 big = zu groß |

|U |you |Du; Sie |

|4 |for |vier |

|O |owe |O (Buchstabe) |

|IOU |I owe you |Ich schulde Dir = Schuldschein |

|U2 |you, too |auch Du |

|b2b |business to business |zwischen Firmen |

|b2c |business to customer |zwischen Firmen und Kunden |

4 Tabuwörter

H.L. Mencken weist auch auf Ausdrücke hin (er nennt sie "naughty words"), die das Amerikanische aus Prüderie mied und durch Euphemismen ersetzte. Gerade im umgangsprachlich technischen Amerikanischen existieren heute noch solche Bezeichnungen, die es zu vermeiden gilt, will man unter amerikanischen Ingenieuren nicht mehr oder weniger freiwillige Erheiterung auslösen. Das Britische scheint diese Einschränkungen nicht in diesem Maße zu kennen. Meines Wissens finden sich in keinem Wörterbuch Hinweise auf diese lauernden Gefahren:

|Tabuform US |Mögliche Alternativform US |Deutsch |

|back |rear |Rückseite |

|cock |valve |Hahn |

|erection |installation |Montage (einer Anlage) |

|grease nipple |grease fitting |Schmiernippel |

|screw (v) |fasten by screws |verschrauben |

|screwed |fastened by screws |verschraubt |

|shafting |line of shafts; shaft |Welle(nstrang) |

|stone |rock; pebble |Stein |

2 Komposita (zusammengesetzte Ausdrücke)

Das Amerikanische tendiert dazu, zusammengesetzte Ausdrücke (Komposita) in einem einzigen Wort - ohne Bindestrich - zusammenzuschreiben. Das Britische setzt oft einen Bindestrich oder schreibt manchmal ganz einfach zwei getrennte Wörter, wenn es sich nicht gerade um eine Vorsilbe handelt:

|UK |US |Deutsch |

|call-up, call up |callup |Aufruf |

|co-localisation |colocalization |Colokalisierung |

|co-operation |cooperation |Zusammenarbeit |

|co-ordinates |coordinates |Koordinaten |

|e-mail |email |E-Mail |

|per cent |percent |Prozent |

|post-tension |posttension |nachspannen |

|pre-dry |predry |vortrocknen |

|pre-select |preselect |vorwählen |

|set-point, set point |setpoint |Sollwert |

|web site |website | |

3 Plural (Mehrzahl)

Das Britische zieht tendentiell die grammatikalisch "richtigen" Mehrzahlformen von lateinischen Ausdrücken vor, während sie das Amerikanische eher anglisiert (es muß hier wie auch andernorts jedoch darauf hingewiesen werden, daß diese Regel wohl nicht durchgängig befolgt wird):

|Einzahl |Mehrzahl UK |Mehrzahl US |Deutsch |

|antenna |antennae |antennas |Antenne |

|appendix |appendices |appendixes |Anhang |

|focus |foci |focuses |Brennpunkt |

|formula |formulae |formulas |Formel |

|radius |radii |radiuses |Radius |

Wo das Britische hinter einem Kollektivausdruck wie der Bezeichnung einer Firma, Familie, Gruppe ("a number of") usw. die Menge der einzelnen Mitglieder sieht und folgerichtig die Mehrzahlform (Plural) verwendet, betrachtet das Amerikanische das Ganze als eine Einheit und wendet konsequenterweise die Einzahlform (Singular) an:

|UK |US |

|The company XYZ have ... |The company XYZ has ... |

|I have invited my family to tea and they are coming on Friday | |

|Leeds United are winning: they have just scored | |

|A number of people are waiting for the bus | |

|(but: The number of people waiting for the bus is growing) | |

agenda (a list of things to be done): singular. plural agendas.

data (like facts) is plural. Now there is a tendency to use it as an equivalent to the uncountable noun "information", followed by a singular verb (mainly in American use).

Nouns referring to both, a whole group as a singular entity, and to the members of the group.

- The committee has now come to a decision. The committee have now taken their seats.

(A pedant might insist on writing 'The members of the committee')

4 Diktion (Ausdrucksweise)

Damit ist die konkrete Ausdrucksweise gemeint. Während das Britische einfachere, "englischere" Ausdrücke tendentiell bevorzugt, stellt man beim Amerikanischen oft einen Hang zu einer "gediegeneren", manchmal fast "gestelzten" Diktion fest, oft unter Verwendung von "hard words" (schwierige Wörter meist lateinischen Ursprungs). Interessanterweise widerspricht dies gerade der Tendenz des Amerikanischen in anderen Zusammenhängen, Einfachheit der Komplexität vorzuziehen.

|UK |US |Deutsch |

|after |following |nach |

|always |at all times |immer |

|at the same time |simultaneously |gleichzeitig |

|before |prior to |vor |

|build |construct |bauen |

|choose |select |wählen |

|continuously |on a continuous basis |kontinuierlich |

|endanger |jeopardize |gefährden |

|expect |anticipate |erwarten |

|harsh (rough) conditions |adverse conditions |rauhe Bedingungen |

|help |assist |helfen, beitragen |

|high |elevated |hoch [Wert] |

|include |comprise |umfassen |

|make easier |facilitate |vereinfachen |

|necessary |required |notwendig |

|need |require |benötigen |

|orientated |oriented | |

|reach |attain |erreichen |

|retain |keep |behalten [retain for your records] |

|save |conserve |sparen [Ressourcen] |

|time |period of time |Dauer |

|transport |transportation |Transport |

|trouble |malfunction |Störung |

|use |utilize, apply |verwenden, gebrauchen |

|whole |entire |ganz |

5 Syntax (Satzbau)

Neben den zahlreichen Unterschieden bei der Rechtschreibung und der Ausdrucksweise finden sich im Amerikanischen auch eine Anzahl grammatikalischer Eigentümlichkeiten. Wo das Britische grammatikalisch korrekt die adverbiale Form bei Adverbialkonstruktion anwendet, tendiert das Amerikanische dazu, in solchen Fällen kurzerhand die adjektivische der adverbialen Form den Vorzug zu geben:

|UK |US |

|approximate as closely as possible |approximate as close as possible |

6 Interpunktion (Satzzeichen)

Hier sind nur einige wenige Unterschiede in der Praxis von Belang, die aber recht systematisch befolgt zu werden scheinen:

Im Britischen werden Abkürzungen normalerweise ohne Punkt geschrieben, während das Amerikanische jeweils einen Punkt setzt:

|UK |US |

|Dr |Mr |Dr. |Mr. |

|Feb |Ms * |Feb. |Ms. |

*) schriftl. Anredeform für Frauen, die nicht zwischen verheiratet (Mrs) und unverheiratet (Miss) unterscheidet

Außerdem findet man im Amerikanischen oft bei Aufzählungen vor “and” und “or” ein Komma, wo im Britischen keines steht:

|UK |US |

|x, b and c |x, b, and c |

|bearings, shafts or set collars |bearings, shafts, or set collars |

7 Weiteres

1 Einzelwort

Zu erwähnen ist auch ein einzelnes Wort, das systematisch einzureihen Mühe bereitet, jedoch in technischen Texten häufig vorkommt und sehr oft (aber nicht absolut durchgängig) unterschiedlich gehandhabt wird:

|UK |US |

|help to organise |help organize |

2 Komperativ

Auch bei der Vergleichsform (Komparativ) geht das Amerikanische einfachere Wege:

|UK |US |

|more compact |compacter |

|more quiet |quieter |

|more simple |simpler |

3 Konjunktiv

Eine weitere Eigenheit betrifft eine syntaktische Form, die wir mangels eines besseren Ausdrucks den Konjunktiv nennen:

|UK |US |

|It is recommended that ... should not be used |It is recommended that ... not be used |

4 Konditionalform

Ein Unterschied besteht auch bei der Konditionalform in Sätzen mit „wenn“:

|UK |US |

|if ... was to be |if ... were to be |

5 Genitiv

Schließlich wird auch in einem anderen Kontext der Hang des Amerikanischen zum Einfachen, Direkten deutlich: Eine Britische Regel besagt, daß bei leblosen Gegenständen wie Maschinen nie die direkte Genitivform mit einem „’s“ verwendet wird; diese ist Lebewesen vorbehalten. Allerdings ist hier nicht ganz sicher, ob diese Regel im Britischen heute noch durchgängig respektiert wird.

|UK |US |

|the throughput of the machine was increased |the machine’s throughput was increased |

8 Zahlen

Ein durchgängiger Unterschied zwischen Britischem und Amerikanischem Englisch betrifft die Schreibweise des Datums. Wo das Britische wie im Deutschen die Reihenfolge Tag - Monat - Jahr verwendet, steht im Amerikanischen die Reihenfolge Monat - Tag - Jahr. Für den Briten bedeutet demnach das Datum 3-09-02 den 3. September 2002, während es der Amerikaner als den 9. März 2002 interpretiert - ein gefahrenträchtiger Unterschied! Um solche potentiell gravierenden Fallen zu umgehen, ist es deshalb ratsam, den Monat im Datum wenn immer möglich wenigstens abgekürzt auszuschreiben, in diesem Beispiel also im Britischen 3rd September 2002, im Amerikanischen September 3, 2002, oder abgekürzt 3rd Sept. 2002 beziehungsweise Sept. 3, 2002.

Während im Amerikanischen das Datum immer in der obigen Form geschrieben wird, bestehen im Britischen mehrere Varianten: 3rd September 2002; 3 September 2002, September 3rd 2002 ... .

1 Dezimalstellen

Im Amerikanischen wird oft die Null vor dem Dezimalkomma weggelassen: .5 = point five / null Komma fünf, während das Britische die Null schreibt: 0.5 = zero point five, o (als Buchstabe "o" ausgesprochen) point five.

2 Tonne

Eine weitere Besonderheit mit einiger Relevanz für die technisch-industrielle Praxis betrifft die metrische Maßeinheit "Tonne". Geschrieben wird sie im Britischen laut "Longman" "ton" oder "tonne", wobei die zweite Version in der Praxis zu überwiegen scheint. Im "Webster" ist diese Version gar nicht aufgeführt, sondern ausschließlich "ton". "Tonne" beziehungsweise "ton" bezeichnet im gesamten Englischen eine Anzahl unterschiedlicher Maße wie "long ton, short ton, register ton" usw., die nicht notwendigerweise 1000 Kilogramm zu umfassen brauchen. Um Mißverständnisse zu vermeiden, ist es darum ratsam, immer von "metric ton(ne)" (= 1000 Kilogramm) zu sprechen.

3 Milliarde

"One billion" bedeutet im Amerikanischen eine Milliarde (1'000'000'000), im Britischen tausend Mal mehr (1'000'000'000'000). Für eine Milliarde verwendet das Britische "one thousand millions". Allerdings ist zu sagen, daß sich die beiden Varianten des Englischen wohl allmählich aneinander angeglichen haben und dieser Unterschied nicht mehr unbedingt durchgängig gilt. Vorsicht ist jedoch geboten.

Vor dem 2. Weltkrieg bedeutete bei den Briten "billion" 1012, also Billion im deutschen Sinne. 1974 wurde vom Unterhaus der Gebrauch von "billion" im amerikanischen Sinne, also als 109 sanktioniert.

9 Grammar

1 it's vs. its

The word it's is always short for it is (as in It's raining), or in informal speech, for it has (as in It's got six legs).

The word its means 'belonging to it' (as in Hold its head still while I jump on its back). It is a possessive pronoun like his.

2 a vs. an

Before a syllable beginning in its written form with a vowel but pronounced with a consonantal sound, "a" is used (a European, a unit, a once-only). Before all consonants except silent h, "a" is customary (a house); but, with silent h (an hour, an honour). With single letters and groups of letters pronounced as letters, be guided by the pronunciation: a Broad, a KLM flight; but an A road, an FA cup final, an SAS flight.

Old-fashioned may to write an hotel, but most people say 'hotel' with a sounded 'h', and should write 'a hotel'. In British the 'h' is sounded in herb, and "a herb" is therefore correct in writing.

3 much-many; less-few

Less means 'not as much'. Fewer means 'not as many'.

A shower takes less water than a bath, so take fewer baths and more showers.

Referring to quantities: "less than six weeks", because we are not referring to six individual weeks, but to a single period of time lasting six weeks.

But it is always strictly incorrect to refer to less people. People are individuals, and come in numbers, not in amounts.

4 usage

"pros and cons" is an abbreviation of the Latin phrase pro et contra, and that it has been in use in the abbreviated form since the 16th century (i.e. well established in standard usage).

"these/those" are plural forms of this/that. This identifies a specific person or thing close at hand or being experienced. That refers to the more distant of two things near to the speaker, or to a specific thing previously mentioned.

time: British style is 7.30 a.m. (not 7:30 am/A.M.)

"disorganised/unorganised": Disorganised means not properly planned and controlled; (of a person) unable to plan one's activities efficiently (strong and disapproving). Unorganised means not organised (mild and may be neutral).

"assume/presume": Assume suppose to be the case, without proof. Presume (pre)suppose that something is the case on the basis of probability; take for granted that something exists or is the case.

5 apostrophe

The regular plural in English is formed by adding s (or es for words ending in s, x, z, sh or soft ch). You should not introduce an apostrophe just because a word ends in a vowel (this is sometimes called the 'greengrocer's apostrophe'). The term 'greengrocer's apostrophe' is used because greengrocers were said traditionally to insert unwanted apostrophes in plural forms when giving the prices for fruit and vegetables, for example: apple's 60p per pound.

An apostrophe is used in plurals in the following very special cases:

in the plurals of single letters: - Mind your p's and q's.

in the plurals of abbreviations: - We have received four cheques and two IOU's.

(But IOUs is common and accepted, and the usual plural of CD is CDs).

in the plurals of numerals: - This house was built in the 1930's. (But 1930s is preferable).

6 hyphens

The places where it does matter are summarised in The New Fowler's Modern English Usage (1996), the most important being

to clear the unifying of the sense in compound expressions such as punch-drunk, cost-benefit analysis, weight-carrying, or compounds in attributive use (that is, in front of the noun), as in an up-to-date list or the well-known performer

to join a prefix to a proper name (e.g. anti-Darwinian);

to avoid misunderstanding by distinguishing phrases such as twenty-odd people and twenty odd people, or a third-world conflict and a third world conflict

to clarify the use of a prefix, as in recovering from an illness and re-covering an umbrella

to clarify compounds with similar adjacent sounds, such as sword-dance, co-opt, tool-like.

to represent the use of a common element in a list of compounds, such as four-, six-, and eight-legged animals.

7 old style

Ye –> you (refers to more than one person as the subject)

thou –> you (refers to one person as the subject)

thee –> you (refers to one person as the object)

8 abbreviation

|q.v. |quod vide |which see |

|e.g. |exemplo gratia | for example |

|i.e. |id est |this is |

|sic |sic |thus, so |

| | | |

(sic) is used to indicate that a preceding word or phrase in a quoted passage is reproduced as it appeared in the original passage

9 signs and symbols

| |UK |US |

|# |hash, sharp (music), square (telephon) |pound sign (pounds weight), |

|/ |solidus, oblique dash, or virgule |forward slash |

|\ |backslash |backslash |

|@ |at (french, spanish: arroba; latin origin: ad) | |

Idioms - Redewendungen

|Deutsch |English |

|Dabei sein ist alles |It's taking part that counts |

|(olympisches Motto) |Taking part is the important thing |

| |(olympic slogan) |

| | |

1 Technical words

heterologously

identify (identificate)

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download