WordPress.com



APOSTILA – L?NGUA INGLESARIMAS NA FALA DO INGL?S DO DIA A DIA -?RHYMES IN EVERYDAY SPEECH?RIMAS NA FALA DO INGL?S DO DIA A DIA ?RHYMES IN EVERYDAY SPEECH?A habilidade da fala, por ser especialmente uma das mais din?micas entre as outras habilidades nas línguas em geral, permite que os falantes criem o que sua criatividade e a gramática permitirem em termos de estrutura - e também o que seus ouvintes permitirem! Assim como no português lan?amos m?o de rimas divertidas na fala e respostas para essas rimas, conforme até onde o humor do seu interlocutor deixar ir, como por exemplo,- Nunca me viu,?cara de pavio?- Sempre te?vejo, cara de percevejo!ou- O negócio é o seguinte...- Dezenove n?o s?o vinte!no inglês, também observamos diversas formas de rima, seja nesse estilo acima (em forma de respostas rimadas), seja através de gírias próprias de uma determinada comunidade ou em cantigas e brincadeiras da inf?ncia. Nesta se??o, conheceremos exemplos destes três tipos de rimas na fala do inglês do dia a dia.Lembre-se: as rimas s?o uma maneira divertida e fácil de o aprendiz do inglês se familiarizar com a Fonética (o modo como as palavras s?o pronunciadas, o conjunto de sons) desta língua.?Ent?o, se você é "bom de ouvido" ou simplesmente gosta de aprender coisas novas em inglês, esta se??o é pra você!See you soon...Maneiras um tanto quanto "incomuns" de se despedir - Respostas RimadasQuite "unusual" ways of saying goodbye - Rhyming Answers:A:?- See you?later,?aliggator!?(Até mais tarde, jacaré!)B:?- After a?while,?crocodile?- também pode ser dito - "In a?while,?crocodile"?(Até já, crocodilo!)A:?- Not so?soon, you big?baboon!?(N?o t?o em breve, seu grande babuíno!)B:?- Same?goes, big?nose!?(O mesmo pra você, narigudo!)?ouB:?- When you reach for the?door?don't slip on the?floor!?(Quando estiver na porta, n?o escorrege no piso!)Como as crian?as (e também alguns já bem crescidos) às vezes gostam de deixar as rimas mais "engra?adinhas", podemos ouvi-las dizer: "See you later?alligator, don't forget your toilet?paper!"?(Até mais tarde, jacaré, n?o esque?a o papel higiênico!)?Ditos para a hora de dormir?-?Bedtime quotes:????Good?night, sleep?tight, don't let the bedbugs?bite!?(Boa noite, durma bem, n?o deixe os percevejos lhe picarem!)If they?do, take your?shoe, beat them 'til they're?black and?blue?.(Se eles lhes picarem, pegue seu sapato, bata neles até eles ficarem contundidos)With a butterfly kiss and a?ladybug?hug, sleep tight little one?as?snug?as a?bug?in a?rug?.?(Com um beijo de borboleta e um abra?o de joaninha, durma bem pequenino, t?o aconchegado quanto um bichano num tapete.)??be black and blue?- if a person or part of their body is black and blue, their skin is covered with bruises (= black marks caused by being hit).?(Se uma pessoa ou parte do corpo desta pessoa estiver?black and blue(preto e azul = contundida), a pele dela está coberta de contus?es (= marcas escuras por ter sido batida. Ex. "He was beaten black and blue at boarding school").??be as snug as a bug in a rug?(humorous)?- to feel very comfortable and warm because you are in bed or under a cover?(Sentir-se muito confortável e aquecido porque você está na cama ou debaixo das cobertas).Rhyming Slang?("Gíria Rimada")Rhyming Slang?(“gíria rimada”) é um tipo de gíria ou jarg?o?, na maior parte, humorística, na qual?uma palavra é substituída por uma express?o que rime com essa palavra, n?o havendo, geralmente, liga??o de significados entre esta palavra e a express?o rimada que utilizada. Veja alguns exemplos deRhyming Slang?bem familiares à maioria dos brit?nicos:?apples and pears?(ma??s e peras)?=?stairs?(escadas). Ex: "I'm going up the?Apples and Pears".Adam and?Eve?(Ad?o e Eva)?=?believe?(acreditar).?Ex: "Can you?Adam and Eve?it?"à la mode?(na moda)?=?code?(código). Ex: "We've got to talk?à la mode?round by the dustbins".bread and honey?(p?o e mel)?é a gíria rimada para?money?(dinheiro)trouble and strife?(problema e conflito)?é a gíria rimada para?wife?(esposa)Pittsburgh Steelers?=?peelers?(polícia). EX: Veja a figura abaixo.Conhe?a mais Gírias Rimadas CockneyA?Rhyming Slang?está estreitamente associada com a fala?Cockney??de Londres, embora algumas dessas express?es também se evidenciem em outros lugares, como na Austrália.Origens da?Cockney SlangAs origens da?Cockney Slang?s?o incertas. Acredita-se que esse fen?meno tenha se desenvolvido no final do século XVIII como uma língua exclusiva dos ladr?es ou como uma parte da comunica??o entre os comerciantes de rua (feirantes). Desta forma, os vendedores poderiam se comunicar sem que sua freguesia soubesse sobre o que eles conversavam - você n?o iria querer que seu cliente soubesse que dali dez minutos, por exemplo, iria aumentar os pre?os para você ir embora mais cedo.Conram outras histórias que os prisoneiros utilizavam a gíria rimada com seus colegas de cadeia para que os guardas ou a polícia n?o os entendessem. Dizem que nas feiras os ladr?es utilizavam a gíria rimada para roubar as pessoas. Assim, eles poderiam combinar táticas entre eles sem que ninguém soubesse sobre o que estavam falando.?Omiss?o de palavras:A palavra com que rima a express?o pode ou n?o ser omitida, fazendo que as express?es rimadas variem em sua constru??o de estrutura (podendo n?o rimar mais). Utilizar a vers?o completa ou a vers?o com omiss?o de palavra é simplesmente uma quest?o de conven??o.Deste modo, alguém poderá dizer, por exemplo, que "someone is going to?take a butcher's” (have a look at something - dar uma olhada em algo). A express?o original seria?take a butcher's hook, que rima com?look(take a look!). Do mesmo modo, alguém pode dizer “use your loaf” (think about something - pensar sobre algo). Originalmente, a express?o que rimaria seria “use your loaf and bread”, que rima com?head?(use your head!). Muitas pessoas, mesmo fora da Inglaterra, usam esta última gíria sem saber que é originada da?Cockney Rhyming Slang.??Jarg?o?- Código lingüístico próprio de um grupo sociocultural ou profissional com vocabulário especial, difícil de compreender ou incompreensível para os n?o-iniciados.? O que significa o termo Cockney?Cockney?- Refere-se ou ao habitante da Zona Leste de Londres ou ao dialeto desses londrinos.Acredita-se que o verdadeiro?Cockney?é o londrino nascido ao badalar dos?Bow Bells(sinos da Igreja St Mary-le-Bow, em Cheapside, Londres). No entanto, o termoCockney?é atualmente aplicado a muitos nascidos fora dessa área, contanto que tenham um "sotaque?Cockney", falando neste dialeto, ou que tenham descendênciaCockney.Hoje em dia o sotaque?Cockney?é falado com menos frequência na Londres Central, mas é amplamente falado na regi?o metropolitana de Londres, nos subúrbios londrinos e por toda a regi?o sudeste da Inglaterra. ? comum nas cidades de Bedfordshire, como Luton e Leighton Buzzard, e cidades de Essex, como Romford.Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney:Express?o Rimada?CockneyPalavra a que se refereExemploAl Caponetelephone, phone(telefone, fone)She just keeps rabbiting on the?Al Capone.?(Ela n?o pára de falar ao telefone - Ver?Rabbit and pork)Auntie Nelly?(titia Nelly)telly?(television)What's on the?Auntie??(Que está passando na tevê?)?Austin Powershower?(ducha, banho de chuveiro)I needa* take an?Austin.?(Preciso tomar um banho.)?*needa = need tobowl of chalk(tigela de giz)walk?(caminhada)Let's take a?bowl?along the river.?(Vamos dar uma caminhada na beira do rio.)?boat race?(corrida de barcos a remo)face?(rosto)I wish I had seen the look on his?boat?when he got the news.?(Eu queria ter visto o olhar em seu rosto quando ele soube da notícia.)??butcher's hook(gancho do a?ougue)look?(olhar)I am going to take a?butcher's?at the new piano.?(Vou dar uma olhada no novo piano.)?Cain and?Abel(Caim e Abel)table?(mesa)Put all the plates on the?Cain and Abel, please.?(Ponha todos os pratos na mesa, por favor.)china plate?(prato de porcelana)mate?(companheiro)How's me auld*?china?then??(Como vai meu velho companheiro, ent?o?)?*auld = old in Scotish?(velho em escocês)Dog and bone(c?o e osso)phone?(fone)What's your?dog?number??(Qual é o número do seu telefone?)?easter bunny(coelhinho da páscoa)funny?(divertido)You think you're so bloody?Easter Bunny??(Você se acha assim t?o divertido?)faith and hope?(fé e esperan?a)?soap?(sab?o)He found a bar of?faith and hope?and began to wash his hands.?(Ele encontrou uma barra de sab?o e come?ou a lavar as m?os.)fish hook?(anzol para pesca)book?(livro)I'd like to say a word about the new?fish?by Paulo Coelho.(Gostaria de dizer algo sobre o novo livro de Paulo Coelho.)?frog and toad?(r? e sapo)road?(estrada)I'm crossing the?frog and toad?to reach you.?(Estou atravessando a estrada para te alcan?ar.)German band(banda alem?)hand?(m?o)Put your?german?up if you want to go to the party.(Levante a m?o se você quer ir à festa)?Gregory Peck??neck?(pesco?o)?ou cheque?(cheque)My?Gregory?is really hurting me today?(Meu pesco?o está doendo muito hoje)?dickory dockclockWe have six?dickory docks?in our house.?(Temos seis relógios em nossa casa.)holy ghost(santo fantasma)toast?(torrada)She always has two pieces of?holy?for breakfast.?(Ela sempre come dois peda?os de torrada no café da manh?.)?Jack Tar?bar?(bar)Let's go to the?Jack Tar?tonight??(Vamos ao bar hoje à noite?)Joe Blakesnake?(cobra)?ou cake?(bolo)Want some?Joe Blake?mate? (Quer bolo, colega?)Johnny Hornercorner?[canto (de um recinto), esquina]It's just aroud the?Johnny.?(? ali na esquina.)?loaf and bread(fil?o de p?o e p?o)head?(cabe?a)Use your?loaf! (Use a cabe?a; N?o seja tolo!)?loop de loopsoup?(sopa)What a delicious?loop!?(Que sopa deliciosa!)?Mickey Mousehouse?(casa)Drop by my?Mickey Mouse?any time!?(Apare?a lá em casa qualquer hora!)Mutt and Jeff?deaf?(surdo/a)Are you?Mutt and Jeff??(Você é surdo/a?)Noah's?Ark?(Arca de Noé)shark?(tubar?o)?ou park?(parque)I saw a big?noah's ark?at the beach the other day!?(Esses dias eu vi um baita tubar?o na praia!)ocean pearl(pérola do oceano)girl?(garota)Don't you stare at my?Ocean Pearl.?(N?o encare a minha garota.)pig's?ear?(orelha de porco)beer?(cerveja)Let's go down the?rub-a-dub?and have a pint of cold?pig's ear.(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada. - Verrub-a-dub)plates of meat(pratos de carne)feet?(pés)My?plates?are killing me of pain !?(Meus pés est?o me matando de dor!)?pork pies?(tortas de carne de porco)lies?(mentiras)Stop telling me?porkies!(Pare de mentir para mim!)?Rabbit and pork(coelho e porco)talk?(falar)She would never stop?rabbitting!?(Ela nunca parava de falar!)?Rosy Leetea?(chá)Fancy some?rosy??(Tá a fim de um chá?)?Rub-a-dub?(batida de tambor)pub?(pub, bar)Let's go down the?rub-a-dub?and have a pint of cold?pig's ear.(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada.)sausage roll(salgado amanteigado com recheio de lingui?a)goal?(objetivo, finalidade)My?sausage roll?in this moment is to work a lot.?(Meu objetivo no momento é trabalhar bastante.)Smash and Grab???cab?(táxi)John come out the station and waited for a?smash.?(Jo?o saiu da esta??o e aguardou um táxi.)?teapot lids(tampas de bule para chá)?kids?(crian?as)Never mind, they are just?teapots.?(N?o se preocupe, eles s?oapenas crian?as.)?Tin Tank(tanque de lat?o)bank?(banco - estabelecimento)I'm going to the?Tin Tank.?(Estou indo ao banco.)Tommy Tuckersupper(jantar ou ceia)Would you like some Tommy Tucker??(Você gostaria de jantar?)Uncle Gus?(tio Gus)Bus?(?nibus)Bye. I gotta catch the?Uncle Gus.(Tchau tenho que pegar o ?nibus.)whistle and flutesuit?(terno)Nice new?whistle, mate!?(Terno legal, cara!)????Exemplos nos quais a segunda palavra da express?o rimada foi omitida.?Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima:Note que boa parte delas s?o formadas com nomes de pessoas famosas:bank?- cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and Crankbar?- Ringo Starr, near and far, bazaarbeer?- Richard Geer /?Beers?- Britney Spears, Ray Mearsbook?- Captain Cook, Joe Hookcab?- Sherber Dab, Andy McNab, Left Jabcake?- Sexton Blakecheque?- Goose's Neck, nervous wreckclock?- hickory dickory dock, tick-tockcorner?(o canto de um ambiente)?-?Little Jack Horner?->face?- Bib and Grace, Chevy Chase, drum and bass,?hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Gracegirl?- twist and twirl, mother of pearlLittle Jack Horner sat in the corner,?Eating a Christmas pie:?He put in his thumb, and pulled out a plum,?And said, “What a good boy am I!”??Conhe?a mais rimas em can??es?em?Nursery Rhymes?(Cantigas de roda)hand?- Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shandhead?- uncle Ned, blood red, crust of breadhouse?- cat and mouse, rat and mousekids?- tin lids, bin lidslie?- cherry pielook?- Captain Cookmate?- dinner plate, Empire State, Garden Gateneck?- Jeff Beckpark?- light and dark, Plimsoll Markphone?- trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone, Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone, Molly Malonepub?- bath tub, nuclear sub, wormwood scrubsshower?- Blackpool Tower, David Gower,?Eiffel Tower, Fawlty Tower ->soap?- Cape of Good Hope, Band of Hope, no hopetable?- aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gabletea?- Kiki Dee, Bruce Lee, you and metelly?- Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli, Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jellytoast?- Mickey Mostwalk?- ball of chalk, Penn'orth of chalkNa?Austrália, também se utiliza um pouco da gíria rimada Cockney. Confira algumas abaixo:Nellie Bligh?- flyBilly Lid -?kidBlood Blister -?sisterbread and jam?- tramDodge and Shirk?- workForgive and Forget -?cigaretteFroth and Bubble -?troubleGeorgie Moore -?doorGermaine Greer -?earGinger Beer -?ear, queer, engineerGinger Meggs -?legsGrim and Gory -?storyJack Jones -?bonesJimmy Grant -?immigrantLionel Rose -?noseMad Mike -?push bikeMalvern Star -?carNail and Screws -?newsNed Kelly -?bellyNelly McGuire -?light the fireRock and Lurch -?churchRory O'Moore -?door, close the door?Steak and Kidney?- SydneyYoung and Old -?coldZane Grey -?payDepois de ter estudado algumas?Cockneys Slangs,? você conseguiria compreender o que estes?londrinosest?o falando nestas duas situa??es abaixo?Traduzindo para o inglês padr?o:1)?Hello my?old mate?(china plate) - what do you say we pop around??to the?bar?(Jack Tar). I'll buy you a?beer?(pig's ear) and you can?talk?(rabbit and pork) about your?kids?(teapot lids). We can have some?soup?(loop de loop) and?supper(Tommy Tucker) and be gone before the?clock(hickory dickory dock) strikes twelve.Traduzindo para o inglês padr?o:2)?Got to my?house?(mickey mouse), found my way up the?stairs?(apples and pears), put on my?suit(whistle and flute) when the?phone?(dog and bone) rang. It was my?wife?(trouble and strife) telling me to get the?kids?(teapot lids).bloody:?faz parte da gíria brit?nica como um elemento (advérbio) de intensidade: You're bloody right! (Você está absolutamente certo!)??to?pop (GO)?(gíria informal na Inglaterra = IR):verb [I + adverb or preposition]to go to a particular place -?ir a um lugar em particular.?Exemplos:I've just got to pop?into?the bank to get some money.?(Eu a recém fui ao banco para sacar dinheiro.)Paula popped?out?for a minute.?(Paula saiu por um minuto.)Would you pop?upstairs?and see if Grandad is okay??(Você iria lá em cima ver se a vovó está bem?)Why don't you pop?in/over?and see us this afternoon? (Por que você n?o vem aqui para nos ver hoje à tarde?)FONTE: ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download