Translation Terminology



383 LIN: Localization and Terminology

Spring 2007

Miguel A. Jimenez

ATA Certified Translator

ABD Translation Studies. University of Granada, Spain

jimenezm@uncw.edu

Dr. Olgierda Furmanek

furmano@wfu.edu

1. Course description

In the 21st century, the professional market of translation demands that language specialists not only have a broad knowledge of the subject matter of the source text and master the different elements of the translation process, but also know how to use various technology tools. The use of Computer Assisted Translation tools (CAT), creation, maintenance and alignment of Translation Memories, management of Terminology Banks and working with texts in different formats are a necessity for a professional in the field. According to Lynne Bowker (2002: 21): "Familiarity with CAT technology is becoming a prerequisite for translation students if they are to be able to meet the challenges and survive the competition in the twenty-first century".

2. Course objectives

This course introduces students to different translation technologies that are incorporated in a professional translator's workbench. Workbench is a single integrated system that comprises several tools and resources such as a translation memory, an alignment tool, a tag filter, electronic dictionaries, terminology databases, and spell and grammar checkers (Quah, 2005: 93-94). Class work will include hands-on sessions and discussions based on weekly readings. Students will also be introduced to the basic concepts and procedures in software and web localization.

By the end of the course the students should be able to have a working knowledge of the main software tools used in the professional translation world, as well as understand the basic practices in software and website localization. Students should be able to evaluate and manage different translation projects while applying the appropriate technology tools. Additionally, the students should be aware of how translation technology affects the actual translation process and be sensitive to the constraints and benefits of each tool.

3. Class policy

Grading: 40%: There will be 2 tests in this course, one about the required readings as a mid-term and a practical one at the end of the semester; each test is 20% of the final grade.

60%: Students are required to complete a final project. The project will be handed the last day of the semester and will consist of the localization of a small website chosen by the student. The project will include the creation of a Translation Memory in TMX and text format, and a glossary of the terminology used in the project.

Honors Code applies as stated in the WFU Bulletin.

4. Sessions

1. Introduction seminars. (with Dr. Olgierda Furmanek)

Readings due Feb. 14th

a. Bowker (2002): Chapters 1, 2 and 5.

b. Esselink, (2000): Chapters 1 and 11.

Readings due Feb. 20th

c. Quah, (2005): Chapters 1 and 2.

d. LISA (2003).

e. Muñoz Sánchez, (2006)

Sessions: (with Miguel A. Jiménez) 4-7pm

1. February 23rd . Introduction to Translation Technology Tools.

a. Electronic tools for Translators

b. Machine Translation or Translation Memory

• History of MT

• MT explained

• Human Assisted Machine Translation

a. Pre-editing

b. Post-editing

c. Controlled language

c. Online Translation Resources

d. Introduction to Translation Memory

e. Readings.

• Yunker, J. 2006."Statistical Machine Translation gets reals". Global by Design, December, 06. []

• Quah, 2005. Chapter 3

• Download Trados Freelance demo from . and Wordfast 5 and PlusTools. .

2. March 7th Translation Memory Tools.

a. Translation Memory Packages

b. Win-Align

• Alignment of pre-existing translation

c. Trados Basics

• Trados Workbench

1. Creating Translation Memories

2. TM management

3. Workbench and Microsoft Word

4. Workbench and S-Tagger

• S-Tagger. Translating different file formats.

1. Powerpoint files

2. Excel files

d. Multiterm. Creating and managing Terminology Banks.

3. March 30th .Corpora and Corpora Analysis Tools

a. Corpus Linguistics

b. Corpora and Translation Studies

c. Corpus Creation

d. Corpus Analysis Tools

e. Using Wordsmith tools

f. Terminology Extraction

4. April 13th .Introduction to Software and Web localization

a. Localization, Internationalization and Globalization

b. Software localization tools

c. The localization cycle

d. Web localization basics

e. Html, Xml basics

f. Translation Memory in Web localization

g. The localized text

5. April 27th.Web localization.

a. Preparation of final project.

b. Web site extraction and Web localization preparation

c. Localizing graphics, Flash objects

d. Culture in localization

6. May, 4th .Final project evaluation

5. Bibliography

Books

1. Required textbook: Esselink, B. 2001. A Practical Guide to Localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

2. Required textbook: Bowker, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction . Ottawa: Ottawa University Press.

3. Quah, CK. 2006. Translation and technology. London: Palgrave MacMillan.

a. Chapter 1

b. Chapter 2

c. Chapter 4

4. Reineke, D. (ed). 2005. Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.

5. Dunne, K. (2006). Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

6. Austerühl, L. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

7. Yunker, J. 2003. Beyond Borders: Web Globalization Strategies. Indianápolis, Indiana: New Riders.

8. O´Hagan, M. and D. Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a digital World: facing the challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.

9. Chadler, H. M. The Game Localization Handbook. Hingham, MA: Charles River Media.

Articles

10. Reineke, D. 2005. “Herramientas de Localización”. In Reineke, D. (ed). Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones. 143-160.

11. Mata Pastor, M. 2005. “Localización y traducción de contenido web”. In Reineke, D. (ed), Traducción y Localización. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones. 187-252.

12. Freigang, K.F. 2005. “Sistemas de Memorias de Traducción”. ”. In Reineke, D. (ed). Traducción y Localización. La Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones. 95-141.

13. Muñoz Sánchez, P. 2006. “Electronic Tools for Translators in the 21st Century.” Translation Journal, 10 (4). [Online]

14. DiFranco, C. 2006. "Localization Cost”. In Dunne, K. (ed). Perspectives on Localization, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

15. LISA. (2003), Localization Industry Primer. D. Fry, (ed) Geneva, The Localization Industry Standards Association (LISA). [Online],

16. Bowker, L. & M. Barlow. 2004. “Bilingual Concordancers And Translation Memories: A Comparative Evaluation.” Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. 28 August 2004.

17. Tercedor Sanchez, M. I. 2005. “Aspectos Culturales en la localización de productos multimedia”. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 151-160.

18. Cheng, S. 2000. Globalizing an e-Commerce Website. En Robert C. Sprung (ed), Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 29-41.

19. Hutchings, J. Hartman, W. and Ito, E. 2005. Compendium of Translation Software. Geneve: European Association for Machine Translation: Geneve. []

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download