WordPress.com



Bloomsbury АНГЛИЙСКАЯ ГРАММАТИКА - ЭТО ПРОСТО!ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИКВторое издание Гордон ДжарвиМосква АСТ ? АстрельУДК811.111(075.4) ББК81.2 Англ-9 Д40Дизайн обложки студии ?Дикобраз? Перевод с английского Т.О. СухоруковойПодписано в печать 22.04.2009. Формат 84x108'/.^. Усл. печ. л. 15,12. Тираж 3000 экз. Заказ № 9824.Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 - литература учебнаяСаннтарно-энндемнологнчсскос заключение № 77.99.60.953.Д.009937.09.08 от 15.09.2008 г.Джарви, Г.Д40 Английская грамматика — это просто! Грамматический справочник/ Гордон Джарви. — 2-е изд. — М.: Астрель: ACT, 2009. - 288 с.ISBN 978-5-17-058967-8 (ООО ?Издательство ACT?) ISBN 978-5-271-23300-5 (ООО ?Издательство Астрель?) ISBN 978-0-7136-8187 (англ.)Справочник по основным разделам английской грамматики: слова, словосочетания, предложения, а также словообразование и пунктуация с упражнениями, проверочными страницами и ответами. Даны списки слов, представляющих трудность. Представляет интерес для тех, кто изучает английский язык, а также для специалистов: преподавателей, переводчиков, редакторов, журналистов.УДК 811.111(075.4)ББК 81.2Англ-9Настоящее издание впервые опубликовано в 2007 году издательством А&С Black Pub. Ltd. (38 Soho Square, London W1D ЗНВ) под названием Bloomsbury Grammar Guide, Second EditionУчебное изданиеДжарви ГордонАнглийская грамматика — это просто! Грамматический справочникВторое изданиеРедактор O.A. Кутумина Технический редактор Э.С. СоболевскаяКорректор М.В.Кузина Компьютерная верстка И.Г. ДенисовойООО ?Издательство Астрель? 129085, г. Москва, пр-д Ольминского, д. За ООО ?Издательство ACT? 141100. РФ, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96Наши электронные адреса: ast.ru E-mail: astpub@aha.ru ОАО ?Владимирская книжная типография? 600000, г. Владимир, Октябрьский пр-т, д. 7. Качество печати соответствует качеству предоставленных диапозитивовISBN 978-5-17-058967-8 (ООО ?Издательство ACT?) ISBN 978-5-271-23300-5 (ООО ?Издательство Астрель?) ISBN 978-0-7136-8187 (англ.)? ООО ?Издательство Астрель?, 2009 Text ?GordonJarvieСОДЕРЖАНИЕ TOC \o "1-3" \h \z ВВЕДЕНИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ7ВВЕДЕНИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ8ЧАС^Ь 1 Слова и словосочетания13ЧАСТЬ 2 Предложение90ЧАСТЬ 3 Словообразование110ЧАСТЬ 4 Пунктуация141ЧАСТЬ 5 Фигуры речи и литературныеприемы188ЧАСТЬ 6 Распространенные ошибкии слова, которые часто путают220ЧАСТЬ 7 Проверочные страницы253ОТВЕТЫ275УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ285ВВЕДЕНИЕ Введение к первому изданиюЭта книга предназначена для тех удивительных людей, которых мы называем ?средним читателем?. Она не для лингвистов и не для продвинутых студентов, изучающих язык. Она, скорее, для тех поколений читателей, которые, закончив английскую школу, не могут сказать, что такое глагол, предлог или предложение. Число этих поколений сейчас растет — что кажетцр невероятным — и включает в себя школьных преподавателей английского языка, многие из которых сами не могут определить, что такое глагол, предлог или предложение, и которых справедливо просят теперь информировать учеников об этих основных аспектах языка.Не то, чтобы мы не знали, что такое грамматика; все мы говорим на языке, при всей его сложности, с раннего детства. Просто мы не задумывались, на протяжении нескольких поколений, прошедших через систему английского школьного образования, над тем, что и как мы произносим.Что такое грамматика? Грамматика есть изучение языка. Изучающие грамматику любят разбирать язык на части - и вновь их соединять, - чтобы понять, как он функционирует. Так что грамматика — это изучение структуры и динамики языка. В некотором смысле все мы изучаем язык с колыбели до смерти. Пятилетние дети особенно живо интересуются грамматикой и могут авторитетно — и часто правильно - заявить: ?Это неверно? или ?Так не говорят?. Следовательно, все мы знаем грамматику, но не все в состоянии описать ее азы. Эта книга поможет вам освоить эти азы. Сюда вошли специальные термины, которые я постарался свести к минимуму и описать ясно и последовательно.Как часть наших общих знаний, грамматика должна, конечно же, преподаваться в школе. Хорошее знание грамматики помогает нам лучше владеть как письменной, так и устной речью. Она также способствует тому, чтобы наши высказывания были точными и взвешенными. И, конечно же, знание нашей собственной грамматики будет особенно полезно, когда мы приступим к изучению иностранных языков и их грамматик. Многое из грамматики английского языка окажется полезным при изучении иностранных языков — они также имеют глаголы, времена и предложения. И, конечно же, одна из причин ужасной репутации Англии в сфере изучения иностранных языков имеет некоторое отношение к нашему отказу в течение нескольких поколений преподавать основы собственного языка. А с них, в конце концов, все и начинается.Как пользоваться данной книгойКогда я собирался писать эту книгу, мне припомнилась восточная мудрость, которая гласит: существует шестьдесят три пути, чтобы взобраться на гору. Так и с грамматикой. С чего же начать?Я начал Часть 1 с изучения слов, поскольку все мы знаем — или думаем, что знаем, — что такое слово. От них я перешел к словосочетаниям — следующему кирпичику в иерархии. В Части 2 рассматриваются предложения. Полагаю, некоторые думают, что начинать изучение грамматики надо с предложений. Я же считал, что, начав с них, я предложу более тяжелый путь к вершине. Атак как моей целью, отчасти, было сделать изучение грамматики как можно более легким, то этот путь показался мне наименее подходящим.В Части I я постарался избегать терминов, которые описаны только в Части 2, полагая, что данную книгу будут изучать последовательно, шаг за шагом. Но я надеюсь, что ею будут пользоваться и как справочником, и для этого она снабжена подробным указателем.Части 3—6 этой книги не связаны между собой и могут изучаться в любой последовательности. Часть 7 содержит несколько простых упражнений, по которым читатель может проверить свои знания.Введение ко второму изданиюС тех пор как эта книга вышла первым изданием в 1993 г., в английских университетах стало обычной практикой предлагать специальные занятия по английскому языку новым студентам. Ухудшение качества письменного английского языка — что отмечают многие — означает, что сегодня письменные работы многих, если не большинства студентов, усеяны грамматическими и орфографическими ошибками, в них также неправильно расставлены знаки препинания или же они отсутствуют вовсе. Наблюдается значительное постоянное ухудшение способности студентов писать связные, хорошо построенные, грамотные сочинения. Многие студенты не знают разницы между its и it's, whose и who's или there и their. Они ставят запятые где попало или не ставят их вовсе. Некоторые в конце экзамена наугад беспорядочно и нелогично расставляют знаки препинания в своих сочинениях (?рассыпая? их, как конфетти), и именно такое впечатление создается, особенно что касается апострофов и тире.Но так было не всегда. Английские университеты не предлагали раньше занятий по исправлению грамматических ошибок. Они считали, что именно школы должны выпускать грамотных учеников, владеющих основными навыками письма. Они полагали, что именно школы должны преподавать детям азы, например, показывать разницу между существительным и глаголом. Они полагали, что их студенты усвоили функции предложений и научились разбивать текст на абзацы еще в школе. Но все проверяется на практике. Многие из новичков поступают в университет, не будучи в состоянии написать связное сочинение (не говоря уже о стиле); они не знают, что такое глагол, и для многих из них правила построения предложений и разбивки текста на абзацы — это нечто загадочное. Распространенные ошибки, перечисленные одним из преподавателей английского языка, включают в себя неправильное употребление времен и неумение согласовать глаголы с существительными, а также нескончаемые абзацы. Он перечислил такие распространенные орфографические ошибки, как rembers вместо remembers, rejference, single-handidly, computor, comission, absense, godess (у каждого свои любимые примеры), и многочисленные варианты таких слов, как contemporary, procedure, parallel и necessary.Некоторое время поступали жалобы (от высших учебных заведений и от организаций, таких как CBI) относительно уровня грамотности как тех, кто окончил первый курс, так и тех, кто поступает на работу. Во многих отношениях настоящее поколение состоит из самых знающих студентов в нашей истории, умеющих четко формулировать свои мысли, но слишком уж многие из них не могут ясно и свободно выражать их на бумаге. Проблема эта охватывает весь спектр обучения: все - будь то студенты юридического факультета, историки, ученые, лингвисты — нуждаются в обучении основным навыкам письма. Все они должны научиться связно писать, а также переходить от одной мысли к другой посредством соответствующих соединительных слов и логической разбивки на абзацы.Возможно, лучший способ научиться грамотно писать - это уметь грамотно читать. Навыки грамотного письма могут усвоить многие - но не все - благодаря диете грамотного чтения (своего рода осмос). Но многие школьники и студенты читают сегодня меньше, и диета чтения часто не соответствует литературной норме, так что сегодня мы уже меньше зависим от этого пути к грамотному письму.И это подводит нас к грамматике. Печально, но многие считают грамматику скучной, и она до сих пор остается непопулярной в школах, несмотря на лицемерное уверение — политическое очковтирательство, подразумевающее обратное. Но знание грамматики и пунктуации означает знание правил и структур, необходимых для успешного и грамотного общения посредством письма. Чтобы студенты могли овладеть навыками грамотного письма, они должны ознакомиться с правилами и стилем языка. Вот почему университеты предлагают сейчас студентам занятия по овладению искусством письма, ведь слишком часто школам не удавалось привить эти навыки.Но проблема обучения иностранным языкам в английских школах и университетах стоит еще острее. Как можно научить иностранным языкам студентов, которые не знают, как функционирует их собственный язык? Как могут студенты освоить грамматику французского или японского языка, если они не знают свою собственную? Эта проблема, как никакая другая, является причиной сокращения численности студентов, изучающих иностранные языки в Англии: и это в стране, которая намного отстала от других стран Европейского совета в изучении иностранных языков.В первом издании этой книги я упомянул, что она предназначена для тех удивительных людей, которых мы называем ?средним читателем?. Второе издание этой книги также для тех студентов — какой бы предмет они ни изучали, — которые не владеют письменной речью. Они знают, кто они и что ?система? их подвела в овладении этим основным навыком. Эта книга — справочное руководство для них. Оно снабдит их необходимым ело- варем и примерами для развития собственных приемов письма. Здесь также имеется несколько упражнений (с ответами), особенно на пунктуацию.Редактирование, письмо и современная технологияПисать сочинение сегодня легче, чем когда бы то ни было. Нам больше не надо переписывать его от руки, что само по себе очень утомительно. У нас есть компьютерные программы по проверке орфографии и тезаурус, который предлагает нам готовый набор синонимов. Но парадокс заключается в том, что, работая за компьютером, мы увлекаемся скоростью и количеством, а не стремимся улучшить качество письма. Всемирная паутина содержит огромное количество доступной информации, большая часть которой прекрасно составлена, но ужасно написана. Электронная почта также не способствует грамотности: все сгодится в плане грамматики, пунктуации или орфографии (и мысли, стоящей за всем этим), лишь бы послать сообщение сейчас.Так компьютер, странным образом, лишь ухудшает качество письма (и мышления). Основные навыки и умения, а также качество уступили место мгновенному ответу. И самый легкий путь его получить — это скачать другие мгновенные ответы; и кто его знает, ведь сейчас такое обилие выбора, когда подключаешься к беспредельности в режиме онлайн. Но быстро возникают проблемы: часто выбранный источник лишь косвенно относится к теме сочинения студентов. Итак, ?выуживают? ли они из него отдельные куски, чтобы затем скомпоновать из них свое сочинение? Обладают ли они необходимыми навыками для этого? Или же они заимствуют весь кусок целиком? Так или иначе, указывают ли они источники? (Плагиат - отдельный вопрос, и сейчас он представляет серьезную проблему).Где же во всем этом процесс написания? Если письмо облегчает понимание — и помогает студентам воспринимать темы сочинений и распутывать сложный клубок мыслительного процесса, — у них должно быть время и место, чтобы начать сначала и развить свои мысли ?с нуля?. Это подразумевает бумагу и ручку; это подразумевает размышление; это означает составление собственных логичных и хорошо обоснованных ответов. И только тогда написанный начерно текст можно вводить в компьютер (а потом и редактировать его столько, сколько необходимо). Иначе что может помешать им обходиться логическими фрагментами, лишь наполовину относящимися к теме, и кусками корявых предложений, которые им понравились и которые они скачали бог знает откуда в Интернете?Сейчас житейская мудрость гласит: он привлекателен, грамматика скучна... Эта глупость длится слишком долго, и ей давно пора бросить вызов. Такой мощный технологический ресурс в руках студентов, которых так и не научили в школе писать? Это ли не способ серьезных сбоев в общении? И он, конечно же, не панацея.Заметка о стилеЕсли стиль подразумевает вычурность, то такого стиля письма следует избегать. Это ведь так просто. Все, кто учатся писать на английском языке, должны, прежде всего, стремиться к ясности мысли и выражения: нужное слово в нужном месте, если перефразировать Джонатана Свифта. Если вам это по плечу, тогда стоит подумать о чувстве ритма. Ряд параграфов, состоящих из одного предложения, нежелателен, даже если вы, например, планируете сделать карьеру в газете Sun: это все равно что пулеметная очередь - в ней нет никакого разнообразия. Следующие определения стиля взяты из словарей цитат.Д-р Джонсон прав, рекомендуя изучать классиков, чтобы добиться хорошего стиля. Эдисона можно сегодня заменить более современными образцами для подражания, будь то из детской литературы или взрослой. Хорошими примерами современной классики являются произведения таких писателей, как Winston Churchill/Уинстон Черчилль, Е M Forster/ Э.М. Форстер, Muriel Spark/Мьюриел Спарк, Joseph Conrad/Джозеф Конрад, D H Lawrence/Л.Х. Лоренс, George Orwell/Лжорпж Оруэл, Evelyn Waugh/ Эвелин Во, Laurie Lee/Лори Ли, Anthony Powell/Энтонн Пауэл, KingsleyAmis/ Кингсли Амис, VSNaipaul/B.C. Найпол, Doris Lessing/Дорис Лессинг, Chinua Achebe/Чинуа Ачебе, N'gugiwa Thiongo/Wvyvw ваТхионджо, HarperLee/Xар- пер Ли, Ernest Hemingway/Эрнест Хемингуэй, Truman Capote/Труман Капоте или John Updike/Лжои Апдайк. Цитата из Р. Л. Стивенсона//? L Stevenson, возможно, несколько высокопарна для наших целей, но мы понимаем, к чему он клонит. Не все могут научиться писать литературные произведения, но все могут научиться писать грамотно.БлагодарностьВторое издание книги составить труднее, чем первое. И эта книга не является исключением и подтверждает правоту тех, кто говорит, что лучше начать с нуля, чем заново переделывать предыдущую работу. Как бы то ни было, я хотел бы поблагодарить за помощь тех, без кого это издание было бы просто невозможно: Бетти Киркпатрик за то, что она побудила меня вернуться к этому проекту, и Вивьен МакДональд за огромную помощь в электронном оформлении книги.Часть 1Слова игсловосочетаниясловасуществительныеместоименияприлагательныеопределителиглаголынаречияпредлогисоюзымеждометиясловосочетания The investigation of words is the beginning of education. Antisthenes the SophistEvery name is called a NOUN, As field and fountain, street and town; In place of noun the PRONOUN stands,As he and she can clap their hands; The ADJECTIVE describes a thing, As magic wand or bridal ring; The VERB means action, something done —To read and write, to jump and run; How things are done the ADVERBS tell,As quickly, slowly, badly, well; The PREPOSITION shows relation, As in the street or at the station; CONJUNCTIONS join, in many ways, Sentences, words, or phrase and phrase;The INTERJECTION cries out, 'Hark! I need an exclamation mark!*An old children's rhyme for remembering the parts of speechПочему слова?Разумно это или нет, но эта книга начинается с изучения слов. Почему? Потому что слова — это кирпичики для строительства. Без них нет языка и никакая грамматика невозможна. Вполне вероятно также, что исторически слова возникли первыми после нечленораздельных звуков. Затем появился ?известковый раствор? грамматики, чтобы из этих кирпичиков создать стройную языковую структуру; во всяком случае, так можно подумать. С течением времени были разработаны грамматические правила, они и сейчас продолжают разрабатываться. Многие наши грамматические правила заимствованы из древнегреческого языка, а также из латинского, языка древних римлян. Мы вспоминаем об этом каждый раз, когда сами говорим на индоевропейском языке или слышим, как на нем говорят другие: грамматика английского языка очень сильно напоминает грамматику французского, немецкого, испанского, итальянского или даже русского языков. И не только грамматика; часто слова происходят от одной и той же группы корней.К тому же язык состоит из слов. Возможно, это еще одна причина, почему стоит начать именно с них. Если мы начнем с восьми или девяти традиционных частей речи, мы овладеем начальной лексикой, которая позволит нам думать и говорить о языке.Девять частей речи (см. вышеприведенный перечень) когда-то изучались в каждой английской школе по программе. Затем в шестидесятых и семидесятых годах прошлого века мы вместе с водой выплеснули и ребенка, и многие добавили бы, что с тех пор все катится по наклонной плоскости. Я не разделяю этой точки зрения, но придерживаюсь того мнения, что мы, как общество, должны совершеннее и свободнее владеть языком. Недопустимо, чтобы образованный человек [будь то юрист, учитель, градостроитель, государственный служащий, фермер или кто-либо еще] спрашивал сегодня: ?А что такое существительное?? Это особенно верно, если у них приличные экзаменационные оценки, в том числе по английскому языку; и уж тем более верно, если у них есть университетский диплом (что возвращает нас к введению к новому изданию этой книги).Итак, части речи. Их легко понять. Они открывают путь к изучению грамматики и словарного состава языка. Мы все их знаем. Вот почему их стоит изучать и не надо никаких оправданий, чтобы их преподавать.СуществительныеСуществительных в словаре больше, чем остальных частей речи, вместе взятых. Вот почему, изучая иностранный язык, мы вынуждены учить массу существительных, прежде чем овладеть его практической лексикой.Традиционно существительные определяют как имена/названия лиц, животных, мест или предметов. Это определение до сих пор остается в силе. Но современные грамматисты скорее заинтересованы в описании функции слова и в определении его значения. Им нравится выяснить, какую функцию слово выполняет в предложении, прежде чем отнести его к ка- кой-либо части речи. Взгляните, например, на существительные (выделенные курсивом) в следующих предложениях:Stop the watchlWatch the stop]They threw out the rubbish. They rubbished his throw.Stop, watch, throw и rubbish могут быть как глаголами, так и существительными - функция в предложении относит их к определенной части речи. Важно помнить, что одно и то же слово может выполнять в предложении различные функции.Типы существительных - собственные или нарицательныеСлова city и country называются существительными нарицательными: в мире много городов и стран. Но такие слова, как Moscow и Russia, - существительные собственные, поскольку существует только одна страна, называемая Россией, и только одна Москва. Аналогично слова woman и man относятся к нарицательным существительным: их тоже много. Но Eliza и Augustus являются существительными собственными (и именами собственными), - Eliza Doolittle и Augustus Montague Toplady также представляют собой имена собственные, поскольку относятся к определенным лицам: они свойственны или присущи лишь им одним. Имена собственные пишутся с прописной буквы, нарицательные - со строчной.Иногда имена собственные употребляются в качестве нарицательных: He is a proper Scrooge.This isn't the Paris I used to know.I used to know three different John Smiths.Он - настоящий Скрудж.Это уже не тот Париж, который язнал раньше.Мне доводилось знать трех разных Джонов Смитов. Типы существительных - отвлеченные или вещественныеСуществительные могут быть вещественными, когда относятся к предметам, до которых можно дотронуться (nails, cabbage, chocolate, table, tyres), или отвлеченными, когда обозначают идеи или концепции (beauty, truth, Marxism, theology).Типы существительных - единственное или множественное числоБольшинство окончаний английских существительных указывает на различие между ?одним? (единственное число) и ?двумя и более? (множественное число). В большинстве случаев форма множественного числа образуется путем прибавления окончания -s или -es к форме единственного числа. Если существительное оканчивается на согласный + у, то это окончание меняется на -ies:ед.ч.мн.ч.bookbooksdogdogsbananabananastreetreesbushbusheskisskissesberryberriesfairyfairiesНекоторые английские существительные образуют множественное число не по правилам, а путем изменения корневой гласной, прибавления окончания -еп или следуя правилу иностранного языка:ед.ч.мн.ч.manmenwomanwomenchildchildrenoxoxenfootfeettoothteethgoosegeesemousemicestimulusstimulibacillusbacillilarvalarvaecriterioncriteriaautomatonautomataНекоторые существительные, оканчивающиеся в единственном числе на -/, образуют множественное число путем изменения -/на -V и прибавления окончанияед.ч.мн.ч.loafloaveswolfwolvesТак же образуется форма множественного числа и таких существительных, как leaf\ thief scarf \ hoofНекоторые существительные имеют две формы множественного числа. Так, существительное brother имеет обычную форму множественного числа brothers и более древнюю — brethren. Последняя форма употребляется сегодня только в определенном (в основном религиозном) контексте. Две формы множественного числа имеют также следующие слова:Слова и словосочетания ед.ч. мн.ч.appendix(appendixes (аппендикс)\appendices (приложение, добавление)formulafformulas1formulaefocusffocusesIfociНекоторые существительные употребляются только в единственном числе:newschemistrymusicsnookermathematicsphysics- и другие научные предметы. Некоторые существительные употребляются только во множественном числе:scissorstrouserscattleverminjeansthankscongratulationspoliceДля обозначения единственного числа этих существительных употребляются следующие конструкции:a pair of scissors/jeans/trousers a policewomanТипы существительных - исчисляемые или неисчиспяемыеСуществительные являются исчисляемыми, если:перед ними может стоять неопределенный артикль а: а сагони употребляются как в единственном, так и во множественном числе:a dog, dogsих можно пересчитать: one taxi, two taxis, twenty taxisСуществительные являются неисчисляемыми, если:перед ними стоит местоимение some, а не артикль a: some salt, some marmalade, их нельзя пересчитать и они не употребляются во множественном числе: two butters, eleven floursБольшинство неисчисляемых существительных обозначают предметы потребления или отвлеченные понятия, которые нельзя пересчитать. Мы говорим two oranges или six apples (исчисляемые), но мы обычно не говорим two butters или six breads (так что butter и bread являются неисчисляемыми). Для неисчисляемых существительных употребляются другие измерения, например: a bag/spoonful/ton of flour one/two/three grains of sand a piece qf information/music мешок/полная ложка/тонна муки одна/две/три песчинки новость/музыкальное произведениеa slice of bread/cake/beef a ton of rice/cement/rubbish an ounce of curry powder кусочек хлеба/торта/мяса тонна риса/цемента/мусора унция карри Иногда существительные могут быть как исчисляемыми, так и неисчисля- емыми, в зависимости от контекста. Взгляните на следующие предложения: I need a pound of sugar, (неисчисляе- мое)One sugar or two? (исчисляемое) I never eat cake, (неисчисляемое)Here are two nice chocolate cakes.(исчисляемое)Light travels faster than sound.(неисчисляемое)Please switch olTthe lights, (исчисляемое)Мне нужен фунт сахара.Один кусочек сахара или два?Я не ем пирожные.Вот два вкусных шоколадных пирожных.Скорость света превышает скорость звука.Пожалуйста, выключите свет. Род существительныхВ отличие от многих других языков (например, французского, немецкого или латинского), в английском языке мало используется категория грамматического рода. Английские существительные подразделяются на три ?естественных? рода и классифицируются соответственно. Так, существительное a man относится к мужскому роду, a woman — к женскому, a a table — к нейтральному.Род существительных требует употребления соответствующих местоимений. The man was wounded. He had been shot.The woman was unhurt. She had a lucky escape.The car was a write-off. It had crashed into a large beech tree.Человек был ранен. Его подстрелили.Женщина не пострадала. Она спаслась чудом.Машина стала никуда не годной. Она врезалась в огромный бук. Некоторые существительные - двойного рода, т. е. могут обозначать людей или животных как мужского, так и женского пола. Они относятся к категории лиц или животных, род которых не обозначен. Такие существительные, как actor, artist, singer, cousin, baby, adult, child, parent, dog, student, teacher, engineer, secretary, подпадают под эту категорию. Без контекста трудно понять, какое местоимение единственного числа надо употреблять с этими существительными.Традиционно местоимение he было приемлемо для обоих полов, но сегодня многие называют это сексистским языком. Так что теперь не стоит говорить:Each passenger must ensure that he has Каждый пассажир должен удостове- all his hand luggage with him.риться, что вся его ручная кладь принем.Each applicant must sign his name at the Каждый кандидат должен поставить bottom of the page.свою подпись в конце страницы.Each student must check that he has Каждый студент должен убедиться, answered three questions.что он ответил на три вопроса.Сегодня авторы либо употребляют в таких предложениях множественное число и местоимения they/their вместо he/his, либо используют довольно неуклюжую, но не сексистскую конструкцию, которая сейчас широко распространена:Passengers must ensure that they have Пассажиры должны удостовериться, all their hand luggage with them.что вся их ручная кладь при них.Each passenger must ensure that she/ Каждый пассажир должен удостове- he has all her/his hand luggage with her/ риться, что вся ее/его ручная кладь him.при ней/нем.Все более распространенной становится также замена существительного в единственном числе местоимением во множественном числе:Each passenger must ensure that they have all their hand luggage with them.Но говорить так не рекомендуется. Лучше полностью перефразировать свое предложение.Подробнее об этом см. Местоимения, стр. 24 и Силлепсис, стр. 218.Падеж существительногоПадежная система окончаний существительных пришла из латинской грамматики, в которой существительные имели шесть падежей: именительный, звательный, винительный, родительный, дательный и творительный. В латинском языке окончания существительных были чрезвычайно важны, поскольку именно они указывали на отношение существительного к остальным словам в предложении.Английские существительные, конечно же, могут выполнять те же функции, что и латинские, но в английском языке на функцию существительного в предложении указывают порядок слов и предлоги. Следовательно, в английском языке, в отличие от латинского, не нужно учить падежные таблицы, вроде следующей:CaseEnglishLatinLatinNom.girl/boypuellapuerVoc.O, girl/boypuellapue гAcc.girl/boypuellampuerumGen.girl's/boy'spuellaepueriDat.to/for a girl/boypue llaepueroAbi.by/with/from a girl/boypuellapueroВ английском языке, как видно из таблицы, существуют только два падежных окончания: общего падежа и притяжательного.Притяжательный падеж указывает на принадлежность. Притяжательный падеж большинства существительных в единственном числе образуется путем прибавления окончания -s и предшествующего ему апострофа. Притяжательный падеж существительных во множественном числе, уже оканчивающихся на образуется путем прибавления одного лишь апострофа:Barbara's bikeвелосипед Барбарыthe boys' bikesвелосипеды мальчиковАльтернативная конструкция представляет собой существительное с предлогом of.the ship's crewкоманда корабляthe crew of the shipкоманда корабляВыбор между притяжательным падежом или конструкцией с предлогом of зависит от категории одушевленности/неодушевленности и индивидуального стиля. Имена собственные и одушевленные предметы употребляются в форме притяжательного падежа; с неодушевленными же предметами употребляется конструкция с предлогом of. Обычно не говорят the bike of Fred или the book's pages; Fred's bike и the pages of the book являются более распространенными вариантами. Разница между такими предложениями, как the ship's crew и the crew of the ship, состоит в том, что в первом случае акцент падает на слово crew, а во втором - на ship. Подробнее о падеже см. Местоимения, с. 24Собирательные существительные, или существительные, обозначающие массу (чего-л.)Собирательные существительные относятся к группам одушевленных предметов, таких как class, committee, council, government или herd. Они употребляются в единственном числе, хотя подразумевается множественное число. Они обозначают группу в целом (а не отдельных членов группы).Собирательные существительные обычно употребляются с глаголами или местоимениями в единственном числе: The team played its heart out. It was magnificent.The jury reached its verdict, and pronounced its view.Команда вся выложилась в игре. Она была великолепна.Жюри присяжных приняло решение и вынесло свой вердикт. Такое согласование должно строго соблюдаться, и формы единственного и множественного числа нельзя путать. Избегайте, например, следующих фраз:The team played their heart out.The jury reached its decision, and pronounced their view.Существительные, обозначающие общую массу, такие как#/го5, hair, timber, напоминают собирательные существительные, но относятся к неодушевленным предметам.Существует большое количество собирательных существительных, которые употребляются только для обозначения определенных животных и групп. Вот наиболее известные из них:A drove of ponies A flock of sheep A herd of cattle, pigs A gaggle of geese (когда они на земле) A skein of geese (в полете) A nest of vipers, ants, rabbits A troop of lions, monkeys, cavalry, fairies A pack of wolves, hounds, submarines A team of oxen, mules, horses A shoal of herring, mackerel A school of whales, porpoises A brood of chickens A litter of puppies, kittens, piglets A congregation of church-people An audience of concert-goers A crowd of spectators A horde of savages A company of actors, artists A gang of workmen, prisoners A carillon of bellsСуффиксы существительныхНекоторые окончания слов, или суффиксы часто употребляются для образования существительных. Наиболее распространенными из них являются:-age mil cage, usage, wastage-al arrivo/, committo/, dismiss**/, rebuttal, remove/-ant combat ant, contest^/, entr ant-ation admiration, connotation, explanation, irrigation-dom boredom, dukedom, kingdom, stardom, wisdom-eer mutineer, profiteer, racketeer-ency complacency, insolvency-er explorer, foreigner, New Yorker, runner, speaker-ery greenery, knave/у, slavery-ese Chinese, Japanese, Vietnamese-ess enchantress, hostess, waitress-ette kitchene//e, laundretfe, usherette-fill bellyful, jugful, spoonful-hood child hood, fatherhood, spinster/200^-ian Arcad/ол, Canad/ял, Orcadian-ion action, expression, suggest ion-ing carpeting, flooring, mooring-ism ideal/5/w, loyal ism, national/sm-ist commun/'s/, Мао/5/, social/5/, union/5/-ite Ludd/te, socialite, Stalin/te,Thatcher/te,Trotsky/te-ity advers/Yy, hostility, perversity, stupidity-let booklet, flat let, pig let-ling duckling, gosling, underling-ment employment, enjoyment, excitement, paymentСм. правила орфографии, касающиеся суффиксов, на стр. 120.-ness cleanlwew, good/ie55, Ьаррше55, wicked/ie55-ocrat bureaucrat, democrat, Eurocrat, meritocrat, plutocra/-or objector, prospector, survivor-ship friendship, ownership, stewardship-ster gangster, trickster, youngster-ty beauty, cruelly, pover/yСоставные существительныеОдин из наиболее распространенных способов словообразования — соединение двух слов, которые образуют составное существительное. Составными существительными могут быть: > пары слов: biscuit tinпротивень для печенья face towelполотенце для лицаcoffee jugкофейник beer bottleпивная бутылкаbreakfast timeвремя завтракаshoe polishкрем для обуви fairy taleсказкаbear cubмедвежонокplant potцветочный горшок > слова, пишущиеся через дефис:passer-byпрохожийengine-driverмашинистspin-offдополнительный источник доходаfire-eaterknuckle-dusterкастетbull's-eyeяблочко мишениtin-openerконсервный ножпожиратель огня (фокусник)holiday-makerотдыхающийmid-airвоздушное пространствоhanger-onприспешник battlefieldполе бояприходящая няня> слова, пишущиеся слитно: babysitterdoorstepступенька крыльцаhousewifeдомашняя хозяйкаclergymanсвященникbearskinмедвежья шкура teapotчайник для заваркиseaweedморская водоросль Все эти слова находятся на разных стадиях того процесса, посредством которого ground sheet с начала становится ground-sheet и, наконец, groundsheet. Даже словари дают различные варианты написания этих слов: то через дефис, то слитно; причем американцы менее склонны употреблять дефис, чем англичане. Обычно через дефис предпочитают писать слова, если они длинные, или чтобы избежать странного написания слов, таких как fireeater. Слова, пишущиеся слитно, обычно являются устойчивыми, широко употребительными, часто состоящими из двух коротких односложных слов (bedroom, bloodshed, teaspoon).Возможно, лучший совет, который в этих обстоятельствах можно дать в отношении составных существительных, — сверяться со словарем, придерживаться единого варианта написания и следить за тем, как их пишут другие.Составными существительными также могут быть:> сочетания двух и более слов, образующих более длинные именные словосочетания (см. ниже):colonel-in-chiefшеф полкаBerwick-upon-lWeedБеруик-апон-ТвидStow-on- the-WoldU-turnразворот, поворот на 180 градусовT-squareрейсшинаСтоу-на-УолдеT-junctionТ-образный перекресток e-mailэлектронная почтаПодробнее о словообразовании и дефисе, соответственно, см. стр. 111 и стр. 169.Именные словосочетанияdown-and-outбеднякmother-in-lawтеща/свекровьman-of-warвоенный корабльwhisky-and-sodaвиски с содовой> сочетания букв и слов: S-bendS-образный поворот X-rayрентгеновские лучиГруппа слов, центром которой является существительное, называется именным словосочетанием. Оно может стоять в начале, в середине или в концепредложения и может выступать в роли подлежащего, дополнения или поясняющего дополнения (см. стр. 99—100). Именные словосочетания состоят собственно из существительного или существительного и других слов, поясняющих его значение.Стержневое словоОстальная часть предложенияTreeslive a long time.Many treeslive a long time.Most of those pine treeslive a long time.All the coniferous trees in that gullvlive a long time.Именные словосочетания в вышеприведенных примерах подчеркнуты. Следует отметить, что по своей структуре они могут быть весьма разнообразными. В следующем отрывке все именные словосочетания подчеркнуты.When the rains stopped at Wimbledon yesterday evening, the grunting began, and Monika Seles, who reached the women's semi-finals here for the first time, was accused by her beaten opponent of putting her fellow players at a disadvantage when her grunting reaches a crescendo. Seles was called over by the umpire after the eighth game Qf the second set- and asked to keep the noise down. The crowd behind the umpire's chair cheered when the warning was issued.Подробнее о словосочетаниях, в том числе именных, см. стр. 82. МестоименияJohn Brown is very tall. He is a big lad now.Sally has arrived. She is here at last. The house is very old. It is falling down.Джон Браун очень высокий. Сейчас он большой парень.Приехала Салли. Наконец она здесь.Дом очень старый. Он разваливается. Местоимение замещает существительное. Его обычно определяют как слово, употребляющееся вместо существительного, именного словосочетания или иных слов, относящихся к существительному. Смысл предложения, содержащего местоимения, является менее определенным, чем у предложения, содержащего существительные.Личные и притяжательные местоименияJohn took the stone and threw it.Джон взял камень и бросил его.Then he phoned Sally and invited her to Затем он позвонил Салли и пригла-supper.сил ее на ужин.'Where shall we meet?' he asked.?Где мы встретимся?? - спросил он.Неге are the drinks. This is mine.Вот и напитки. Это - мне.Hers is the sherry.Херес - ей.Theirs is the third house on the left. Третий дом слева — их.Эти местоимения — личные. Из всех видов местоимений они встречаются наиболее часто. Личные местоимения употребляются для обозначения того, что уже упоминалось. Они также употребляются для обозначения непосредственно лиц или предметов. Они называются ?личными?, поскольку относятся к лицам или предметам, упоминаемым в тексте.Существует три вида личных местоимений: местоимения-подлежащие, местоимения-дополнения и притяжательные местоимения. Как видно из названий, местоимения-подлежащие выполняют в предложении функцию подлежащего; местоимения-дополнения — функцию дополнения, а притяжательные местоимения указывают на принадлежность лица или предмета другому лицу или предмету или на связь с ними:they themед.ч.мн.ч.местоимения-Iyou he/she/it we youподлежащиеместоимения-me you him/her/it us youдополнения притяжательные местоимения:употребляемые с су- my your his/her/its our your their ществительнымиупотребляемые вме- mine yours his/hers ours yours theirs сто существительныхМестоимения указывают налицо. В предложении местоимение первого лица обозначает или включает говорящего/автора, имеющего в виду себя. Так, /, те, ту, mine, we, us, ours являются местоимениями первого лица.You и yours являются местоимениями второго лица. Местоимение второго лица обозначает в предложении лицо или предмет, к которому обращаются, а не говорящего/автора.Не, she и it являются местоимениями третьего лица. Местоимение третьего лица обозначает в предложении третьих лиц, а не говорящего или того, к кому обращаются. (Обратите внимание, что ?лицо? в данном контексте относится как к предметам, так и к людям).Местоимения могут также замещать существительные в притяжательном падеже, как видно из вышеприведенной таблицы. Mine, yours, his, hers, its, ours и theirs являются притяжательными местоимениями. Обратите внимание, что притяжательное местоимение пишется без апострофа: it's не местоимение, а сокращенная форма от 4t is(Her's и your's — также широко распространенные орфографические ошибки). Единственным исключением здесь является неопределенное местоимение one, обозначающее ?люди вообще?:One should listen to one's conscience, shouldn't one? Следует прислушиваться к своей совести, не так ли?Род местоимений, сексистский язык и обобщающее 'he'he/shehis/hershim/herhimself/herselfДва местоимения третьего лица имеют род. Они не представляют проблемы, если местоимения he или him не употребляются там, где речь идет как о мужчинах, так и о женщинах. Как мы уже видели, в некоторых контекстах употребления рода местоимений единственного числа, имеющих род, в обобщающем значении стараются сегодня избегать:The applicant must pay Ли own travelling Кандидат должен оплачивать свои expenses.дорожные расходы.If the pupil fails the test, he will receive Если ученик провалит экзамен, ему extra tuition.придется посещать дополнительныезанятия.Everyone must do his best.Каждый должен сделать все возможное.Если неизвестно, что кандидаты, ученики и люди, упомянутые в вышеприведенных предложениях, на самом деле - мужского пола, то такие предложения лучше перефразировать. Легче всего это сделать, употребляя существительные во множественном числе или his or her вместо his:Applicants must pay their own travelling expenses. Pupils failing the test will receive extra tuition. Everyone must do his or her best.Но идиоматические выражения, вроде 'Everything comes to him who waits'/ Все приходит к тому, кто умеет ждать, 'Не who hesitates is lost'/ToT, кто заколебался, пропал//Промедление смерти подобно, 'Не laughs best who laughs last'/Хорошо смеется тот, кто смеется последним (и многие другие), возможно, должны нам напомнить, что местоимение мужского рода he было употребительным на протяжении столетий и что его нельзя так просто изъять из языка. Возвратные" местоименияTell me all about yourself.He should be ashamed of himselfJohn told the boy to get himself a haircut.She has just bought herself a new computer.They are making fools of themselves.Расскажите мне о себе.Ему должно быть стыдно за себя.Джон велел мальчику, чтобы он подстригся.Она только что купила себе новый компьютер.Они ставят себя в глупое положение.Все выделенные курсивом слова являются возвратными местоимениями. Они относятся к существительному или местоимению в предложении. Ниже перечислены возвратные местоимения:ourselvesyourselvesthemselvesед.ч.мн.ч.myself yourselfhimself/herself/itselfИногда возвратное местоимение употребляется в усилительном значении: The house itself was little more than a shack.The prime minister himself is going to pay us a visit.I saw him myself with my own eyes.Сам дом был не намного лучше лачуги.Сам премьер-министр собирается нанести нам визит.Я его видел сам, собственными глазами. Иногда возвратное местоимение показывает, что кто-либо сделал что-либо сам и/или без всякой помощи: He cooked the meal himselfDid you build it yourself?She was sitting in a quiet corner all by herselfВзаимные местоименияThey accused each other of the betrayal.The Browns and the Smiths were always getting at one another.Он сам приготовил еду.Ты его сам построил?Она сидела в укромном уголке совсем одна.Они обвинили друг друга в предательстве.Брауны и Смиты вечно цепляются друг к другу. Эти местоимения указывают на двусторонние отношения.Указательные местоименияThis looks like an interesting book.Эта книга кажется интересной.Those are John's shoes. These are mine.Эти ботинки Джона, а эти - мои.Where on earth did you get that?Да где же ты раздобыл это?Местоимения this, that, these и those называются указательными местоимениями. Они употребляются главным образом для того, чтобы указать на предметы. This и these обычно указывают на что-либо, находящееся поблизости; a that и those — на что-либо более отдаленное.Имейте также в виду, что эти местоимения могут употребляться в качестве определителей (см. стр. 40):Where did you get that hat?Где ты достала эту шляпку?Указательные местоимения также часто употребляются, чтобы представить кого-либо или упомянуть определенного человека (людей):Who's this?Кто это?These are my daughters, Judith and Это мои дочери, Джудит и Джоан. Joan.Wis that Elizabeth on the telephone just Это не Элизабет только что звони- now?ла?Указательные местоимения могут также относиться к моменту разговора в прошлом или будущем:These are some of the topics I hope to Вот некоторые из тем, которые я cover next week...надеюсь осветить на следующей неделе...That was an interesting comment John Джон сделал очень интересный ком- made just now.ментарий тол ько что.The one и this one употребляются вместо подлежащего или дополнения и выступают в роли своего рода указательного местоимения:I'd like this one./This one will do.Я бы хотел этот./Этот подойдет.Take this one here, not that one over Возьми этот здесь, а не тот вон there.там.His car is the old green one.Его машина старая, зеленого цвета.Неопределенные местоимения He waited an hour before anybody came.Is anything the matter? Is anyone there?Someone's been sitting in my chair. Would you care for something to eat? There was nothing anyone could do.Он ждал целый час, пока кто-нибудь не придет.Что-нибудь случилось? Здесь кто-нибудь есть? Кто-то сидел на моем стуле. Не хотите ли что-нибудь поесть? Никто не мог ничего сделать. Неопределенные местоимения относятся к лицам или предметам, но не уточняют, кем или чем они являются. Ниже перечислены неопределенные местоимения:anybodyeverybodynobodysomebodyanyoneeveryoneno onesomeoneanythingeverythingnothingsomethingОбратите внимание, что no one обычно пишется в два слова. Все остальные местоимения являются сложными словами. Иногда такие слов,а как so и such, выступают в роли неопределенных местоимений:I hope so.Надеюсь, что так.Such is life!Такова жизнь!Вопросительные местоимения Who said that? (подлежащее)What happened to you? (подлежащее)Whose are those filthy shoes? (притяжательное)Which of these books did you most enjoy? (дополнение)To whom did you give that book? (косвенное дополнение)Кто это сказал?Что с тобой случилось?Это чьи грязные ботинки?Какие из этих книг вам больше всего понравились?Кому ты отдал эту книгу? Это основные вопросительные местоимения. Они употребляются для того, чтобы задать вопрос. Иногда их называют и^-словами. Who, whomWho местоимение-подлежащее, аWho is there? I can't see who is there. To whom did you speak? There's the man to whom I spoke.т — местоимение-дополнение:Кто здесь?Я не вижу, кто здесь.С кем ты говорил?Вот человек, с которым я говорил. Правило, касающееся местоимения в функции дополнения, нарушается в разговорном английском языке, так что часто можно услышать:Who did you speak to?С кем ты говорил?There's the man who I spoke to.Вот человек, с которым я говорил.Whose, who'sЭти формы часто путают, потому что они звучат одинаково. Who's является сокращенной формой от who is:Who's afraid of the big bad wolf?Кто боится большого злого волка?I sent a fax to my boss who's abroad. Я послал факс своему боссу, который находится за границей.Whose является местоимением или притяжательным прилагательным:Here's the man whose house was Вот человек, дом которого ограби- burgled.ли.If that hat is yours, whose is this?Если та шляпка ваша, то чья же эта?What, whichWhat и which употребляются в вопросах, относящихся к предметам:What on earth was he talking about? Да о чем же он говорил?Which of the two cars do you prefer? Какую из двух машин ты предпочитаешь?Если what или which стоят непосредственно перед существительным, они являются вопросительными прилагательными:Which car did he prefer?Какую машину он предпочел?What topics were on yesterday's Какие вопросы стояли вчера на no- agenda?вестке дня?Относительные местоименияThere was an old woman who lived in а Жила-была одна старуха, которая shoe.обитала в башмаке.The shoe that she inhabited was, Башмак, в котором она жила, был, fortunately, enormous.по счастью, огромный.Here's the boy whose bicycle was stolen. Вот мальчик, у которого украли велосипед.She destroyed all the letters which she Она уничтожила все письма, кото- had been sent.рые ей послали.She was the only person in whom I could Она была единственным человеком, confide.которому я мог доверять.Пять относительных местоимений вводят придаточные предложения (см. стр. 104).Местоимения a//, both, each, either/neitherОни относятся к членам группы или класса:All (of them) went to the pop conceit. Все пошли на поп-концерт.Both of you should go along too.Вы оба тоже должны пойти.Each of us received a reward. Either of them might fall off the rock.Neither of them will forget that climbing experience.Каждый из нас получил награду. Любой из них мог свалиться со скалы.Никто из них не забудет это восхождение. За этими местоимениями обычно следует предлог of+местоимение.I и те (местоимения первого лица)Многие не вполне точно знают, когда следует употреблять местоимение / (подлежащее), а когда те (дополнение). Вероятно, это связано с детскими воспоминаниями, когда на вопрос Who is there?следовал ответ It's те. Строго говоря, мы должны отвечать It is I. Это правило нарушается в разговорной, но не в письменной речи.Правильно: John gave it to me, а также Johh gave it to Sally and me. Правильно: I have been playing tennis, а также Sally and I have been playing tennis.Чтобы решить, какое местоимение следует употребить в следующих предложениях, вычеркните из каждого предложения все существительные, обозначающие лицо/а и представьте себе его в единственном числе. Тогда вы будете точно знать, что употреблять — / или те.John, Tom, Wajid andwere all born in September.You andare the only ones who can speak French.Can Sally andsit here?Joan and Maureen are playing against Pam and.In front of my wife andsat the Browns.This go-cart was made by Andrew and; Tom andare going to makeanother one.Ошибочный выбор позиции местоимения в предложенииАвторы часто не проверяют то, что написали. Одна из самых распространенных ошибок заключается в том, что они не ставят местоимение там, где надо. Правильное место — как можно ближе к существительному, к которому оно относится. В результате получаются довольно смешные предложения:We met an old man and a little boy whose beard was long and white. Complete the form with the required information about your house, which shouldthen be sent to the town clerk. We have a cupboard for storing bread that was made a hundred years ago. Norfolk has many quiet and unfrequented villages to which thousands of visitors go each year.Nelson was greatly feared by the French, in whose honour Trafalgar Day is still celebrated.Как же следует писать эти предложения? Вот некоторые варианты, которые проясняют смысл:We met an old man, whose beard was long and white, and a little boy. Send the form to the town clerk after completing it with the required information about your house.We have a cupboard — for storing bread — that was made a hundred years ago. Each year thousands of visitors go to Norfolk, which has many quiet and unfrequented villages.Nelson, in whose honour lYafalgar Day is still celebrated, was greatly feared by the French.Грамотно расставленные знаки препинания, дополняющие правильно расположенные местоимения, помогут донести смысл написанного. См. также главы, посвященные запятым (стр. 155) и тире (стр. 163), которые ставятся для выделения вводных слов или предложений, а также главу об обособленных определителях (стр.107).ПрилагательныеПрилагательные - это слова, которые описывают или уточняют существительные или местоимения. Следовательно, можно сказать, что они определяют или ограничивают существительные и местоимения. Прилагательные обычно легко узнать в предложении: они часто описывают или определяют размер, цвет или количество предметов, например:Размер: a huge ship/огромный корабль, a tiny flower/крошечный цветок, a narrow window/узкое окноЦвет: a blue ЬаИооп/голубой воздушный шар, white bread/белый хлеб, a red alert/воздушная тревога ?красная?Количество или число: twelve months/двенадцать месяцев, one year/один год, second prize/вторая премия, many problems/много проблем, few assets/ немного средств (прилагательные в последних примерах также называются определителями; подробнее об этом см стр. 26).Второй особенностью прилагательных является то, что они имеют степени сравнения - сравнительную и превосходную, которые образуются двумя различными способами:Прилагательное Сравнительная степень Превосходная степеньfatfatterfattestblackblackerblackestfatteningmore fatteningmost fatteningintelligentmore intelligentmost intelligentПодробнее об этом см Степени сравнения прилагательных, стр. 34.Третья особенность — прилагательные могут определяться наречием, например:a very old manОчень старый человек.Не is extremely old.Он очень стар.Место прилагательных в предложенииПрилагательные могут стоять в любом месте в предложении. Они могут стоять непосредственно перед существительным: a delightful eveningan endless journey through a darkened landscapea long drink of cool water for a thirsty camelвосхитительныи вечер бесконечное путешествие по погрузившемуся в сумерки ландшафтубольшой глоток прохладной воды для томимого жаждой верблюда Такие прилагательные выступают в функции определения.Прилагательные могут также соединяться с существительными посредством глагола: The dogs were noisy.They seemed hungry.The result of the game looks doubtful.От собак было много шума, (дословно: Собаки были шумные.)Они казались голодными.Результат игры выглядит сомнитель- Такие прилагательные называются предикативными: они помогают глаголу образовать сказуемое в предложении (сказуемым может быть что угодно, кроме подлежащего; подробнее о сказуемых см. стр. 100).Реже прилагательные стоят непосредственно после существительного: The people concerned should notify the police.the president-elect'The River Weser, deep and wide...'(Browning)'Something old, something new, something borrowed, something blue...'Все, кто имеет к этому отношение, должны уведомить полицию.избранный, но еще не вступивший на пост президент?Река Уэзер, глубокая и широкая...? (Браунинг)Что-то старое, что-то новое, что-то чужое, что-то лазоревое...Такие прилагательные выступают в функции постопределения.В некоторых устойчивых выражениях и терминах прилагательные стоят после существительного: letters patentжалованная грамотаheir apparentпрестолонаследникpoet laureateпоэт-лауреат body politicгосударствоtime immemorialнезапамятные временаlords temporal and spiritualсветские лорды и ?духовные? Такие устойчивые выражения скорее являются заимствованиями из других языков (см. стр. 116), но они повлияли и на некоторые другие устойчивые выражения: Friday next/lastв следующую/прошлую пятницуthe sum outstandingсумма задолженностиthe amount accruingнакапливаемая сумма for the time beingпока чтоmotivated by greed pure and simpleдвижимый не чем иным, как жадностьюwhisky galoreизобилие виски Иногда эти выражения употребляются во множественном числе, и именно существительное — не прилагательное — приобретает окончание множественного числа, например: courts martial.Степени сравнения прилагательныхБольшинство прилагательных образуют степени сравнения одним из трех способов. Качества, которые они описывают, сравниваются в большей или меньшей степени. Также могут сравниваться предметы одинакового качества.Для выражения более высокой степени качества к форме прилагательных в положительной степени добавляется суффикс -ег и -est или слова тоге и most. Сравнительная степень употребляется для сравнения двух предметов (например, older, more beautiful), а превосходная степень — для сравнения трех и более предметов (например, oldest, most beautiful): Andrew has an old car.It is older than John's.(сравнительная степень)It is the oldest car in the rally.It was a beautiful day.(превосходная степень)У Эндрю старая машина.Она более старая, чем [машина] Джона.Это был чудесный день.Это самая старая машина, участвующая в ралли.It was a more beautiful day than Monday, (сравнительная степень)It was the most beautiful day of the holiday, (превосходная степень)День был чудеснее, чем понедельник.Это был самый чудесный день за весь отпуск. Для сравйения двух предметов одинакового качества употребляется оборот as...as или so...as:His car is not as old as all that. It's not Его машина не такая уж и старая, so old. Для выражения более низкой степе! least:Her contribution was useful.John's contribution was less useful than Joan's.Neil's was the least useful contribution to the whole debate.качества употребляются слова less иЕе вклад был полезным.Вклад Джона был менее полезным, чем [вклад] Джоан.Вклад Нейла в дискуссию был наименее полезным. Большинство прилагательных образуют степени сравнения по правилам, и выбор суффиксов -erj-est, а также слов more/most зависит от того, насколько длинным является прилагательное. Например, односложные прилагательные (slim, bold, shy, black) образуют степени сравнения при помощи суффиксов -er/-est. Двусложные прилагательные — при помощи суффиксов -erj-est или слов more/most, причем некоторые чаще употребляются с суффиксами -erj-est: clever, gentle, narrow, happy и т.д. Трехсложные (или более длинные) прилагательные почти всегда образуют степени сравнения посредством слов more/most. И только если они начинаются с ип- (unlikely, unhappy), степени сравнения иногда образуются путем прибавления суффиксов -erj-est.Помните, что некоторые прилагательные образуют степени сравнения не по правилам: good/better/best, bad/worse/worst, little/less/least и much/more/ most.Некоторые прилагательные не имеют степени сравнения. Они имеют только положительную степень. Среди них такие слова, как real, right, perfect, unique, elder (statesman), mere, utter (idiot), late (president), former, occasional и т.д.Последовательность прилагательныхЕсли существительное определяют несколько прилагательных, они должны располагаться в определенной последовательности. Взгляните на следующие примеры, но помните, что английский язык очень подвижен и что, в зависимости от расставленных акцентов, возможны любые перестановки:5 4 3 2 1 a brand-new green Japanese enamel birdcage54 3 2 1an enormous nineteenth-century New York brownstone office building3 2 1 a small monthly cash paymentОтталкиваясь от существительного:Ближе всего к существительному стоит любое другое существительное, употребляющееся в качестве прилагательного — почти как составное существительное — для указания назначения или цели (office building).Вторым от существительного ставится любое другое существительное, употребляющееся в качестве прилагательного и обозначающее материал/ вещество (brownstone, enamel).Третьим от существительного следует слово, указывающее на национальность или происхождение {Japanese, New York).Затем идут прилагательные, обозначающие цвет, период времени, периодичность (ibrand-new, nineteenth-century, monthly).Последними — прилагательные, указывающие на возраст, размер, форму, температуру (ienormous, smalt).После глагола также могут стоять несколько прилагательных, употребляющихся в качестве постопределителей. Их можно располагать в более произвольном порядке:The house was old, damp and smelly. Дом был старый, сырой изловонный.We felt cold, tired and hungry.Мы промерзли, устали и проголодались. (Дословно: Мы чувствовали себя замерзшими, усталыми и голодными.)Вопросительные прилагательныеWhich? и what?являются вопросительными прилагательными. Они употребляются в вопросах для получения сведений о существительном.What plans do you have for the holidays? Какие у тебя планы на отпуск?Which book are you reading just now? Какую книгу ты сейчас читаешь?I saw a dog. Which dog did you see? Я видел собаку. Какую собаку тывидел?Часто вопросительные прилагательные как бы просят говорящего ?вставить? недостающие качества существительного. Поэтому их иногда сравнивают с незаполненным чеком:Вопрос: Which dress did you buy?Какое платье ты купила?Ответ: The tie-dyed, blue and purple Синее с фиолетовым, из африканс- African cotton one.кого хлопка, неровно окрашенное.Указательные прилагательныеThis, that, these и those называются указательными прилагательными. Как видно из их названия, они употребляются для того, чтобы указать на существительное, которое они определяют:That cottage was Wordsworth's.Это был коттедж Вордсворта. (Дословно: Этот коттедж был Вордсворта.)These daffodils are most unusual.Эти желтые нарциссы очень необычные.This view of Windermere is my favourite. Этот вид на озеро Уиндермир - мойсамый любимый.Those hills in the distance are the Эти холмы вдали — Пеннинские Pennines.горы.Прилагательные или существительные?Иногда прилагательные могут употребляться в функции существительных. В этом случае перед ними всегда стоит определенный артикль:They have joined the ranks of theОни пополнили ряды безработных иunemployed and the homeless.бездомных.We pray for the sick and the poor of allМы молимся за больных и бедныхnations.всех национальностей.Give me your tired, your poor, your huddled masses...* (Emma Lazarus)Иногда прилагательные, обозначающие цвет, также выступают в функции существительных:She won't wear green.Она не станет носить зеленое.Green is a restful colour.Зеленый — успокаивающий цвет.A brighter shade of greenБолее светлый оттенок зеленогоИ наоборот, существительные могут выступать в функции прилагательных:the city Ьа11/(городская) ратуша, the town clock/городекие часы, the ocean liner/ океанский лайнерf из слов, начертанных на Статуе Свободы (прим. пер.): Give me you're your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless tempest-tossed to me! I lift my lamp beside the golden door.Существительные, употребляющиеся в функции прилагательных, обычно пишутся без дефиса. (Подробнее о дефисе см. стр. 169.)Прилагательные или наречия?Несколько слов выступают в функции как прилагательных, так и наречий. К какой части речи они относятся, подскажет контекст.ПрилагательноеНаречиеIt was early morning.They left early.It was a wet morning.It looks wet.They took a late bus.They left late.Прилагательные или причастия?Опять-таки, некоторые слова выступают в функции как прилагательных, так и причастий, и чтобы определить, к какой части речи они относятся, надо ознакомиться с контекстом:ПрилагательноеПричастиеWfe sat by the roaring fire.The fire was roaring fiercely.Her argument was confusing.You are confusing two separate issues.The news is worrying.The dog was worrying the sheep.Прилагательные, употребляющиеся с предлогамиНекоторые прилагательные употребляются с предложным оборотом: She is very good at languages. I was upset at the decision. He was afraid o/his enemies. He's terribly fond of you. It was rude o/them to walk out. They were rude to her for no obvious reason.She was pretty angry about the result. You are responsible for this mess.Она очень способна к языкам. Меня огорчило это решение. Он боялся своих врагов. Он безумно тебя любит. С их стороны было невежливо уйти. Они грубили ей безо всякой причины.Она была страшно недовольна результатом.Ты отвечаешь за этот беспорядок. Их часто называют прилагательными-постопределителями, поскольку они стоят после глагола.Наиболее употребительные окончания прилагательныхНекоторые окончания (или суффиксы) слов обычно указывают на прилагательное. К ним относятся:-ish reddish, greenish, youngish, smallish, roundish, child/5/1, feverish, stylish,fool ish, owl ish, devil ish, British, Span ish, Irish -ful useful, meaningful, wonderful, bashful, sinful, plenti\ful, fearful, skilful,beautj[ful, frightful -ing boring, charm/Tig, middling, shock/rtg -less useless, meaning/ess, fearless, hat/ess, sun to -like warlike, glass-like-ly king/y, saint/у, godly, scholar/y, mother/y, hourly, queenly-y sunny, rainy, dusty, sandy, stony, bloody, dirty, tasty, hasty, nasty-ous dangerows, gloriows, plenteows, courteous, chivalrows, tempestuous, nutritiows,delicious, poison ous -ic volcan/c, magnet/c, hero/c, microscop/c, systemat/c, (a)pathet/c, asthmat/c,atom/c, athlet/c, historic, dramat/c -en f\axen, wooden, molte/i, brazen, waxen-able/-ible charit able, hospit able, break able, indescribable, definable, eatable,incomparable, edible, visible, audible, tangible, terrible, accessible -al herbal, regional, industrial, centra/, colonic/, musical, logics/, critical, commercial, provinci al, confidenti al, habitua/, vit al, norm al, dismal, abysm al -ar circular, angular, molecular, muscular, solar, lunar -worthy blamevwr/Ay, newsworthy, airworthy -proof rainproof, bombproof, waterproofПодробнее о суффиксах прилагательных см. Часть 3, Словообразование. Правила орфографии, касающиеся суффиксов, см. стр. 120.Составные прилагательные и дефисВажно помнить, что прилагательные обычно пишутся через дефис, если они стоят перед существительным, словно напоминая читателю о своей функции. Итак:Составное прилагател ьноеДругой способ употребленияIt was a first-class performance.She is in the first class.He broke his six-inch ruler.His ruler was six inches long.Ninth-grade studentsStudents in the ninth gradeHe uses state-of-the-art equipment.What is the current state of the art?Адъективные обороты*Они являются эквивалентами прилагательных и выполняют функцию прилагательных в предложении, то есть определяют или описывают существительные. Например:'Адъективный — имеющий свойства и функции прилагательногоThe shoes are not the right size.The way through the woods is dark andlong.Her eyes were the size of saucers. That car is smaller than mine. What part of speech are these words?Подробнее об этом см. СловосочетаТуфли не того размера. Дорога через лес - темная и длинная.Глаза у нее были как плошки.Эта машина меньше моей.К какой части речи относятся эти слова?я (стр. 84-85) Злоупотребление прилагательнымиПрилагательное называют врагом существительного. То есть, с легкой руки многословных авторов и ораторов, прилагательные часто не добавляют ничего существенного к существительным, которые они определяют. (Многоречивый автор мог бы написать 'nothing of real substance.' Мы знаем, как часто можно услышать о чем-либо, ?находится на стадии активного рассмотрения в этот самый момент времени?/'ипс1ег active consideration at this precise point of time'. И как часто мы слышим, что ?нет причины для чрезмерной тревоги^/'iindue alarm' (как будто чуточка тревоги уместна) или что ?вспышка X не представляет серьезной угрозы^/serious threat нашей безопасности (возможно, представляет небольшую угрозу?). Одно дело говорить о дипломатическом кризис с/diplomatic crisis или о катастрофе на море/ naval disaster и совсем другое — о серьезном крнтсе/serious crisis или ужасной катастрофе/dreadful disaster. Кризисов не серьезных и катастроф не ужасных не бывает. Все эти случаи употребления - образчики пустословия. Слова эти излишни, а потому их следует избегать. (Подробнее об этом см. Тавтология, стр. 190).ОпределителиОпределители, как и прилагательные, сообщают сведения о существительных и местоимениях. Но, в отличие от прилагательного они, строго говоря, не описывают существительные и местоимения. Вот почему современные грамматисты предпочитают проводить между ними различие.Определители названы так потому, что они служат для определения количества и уточнения именного словосочетания, к которому они относятся. Самыми распространенными определителями являются:артикли: a, an, theуказательные местоимения: this, that, these, thoseпритяжательные местоимения: my, your, his/her/its, our, their, mine, yours, theirsчислительные: one, two, three... first, second, third...неопределенные определители: all, any, both, each, either, every, few, less, more, enough, neither, no, several, some, onlyОпределители часто называются ?функциональными словами?, поскольку сами по себе почти ничего не означают - они просто выполняют функцию в предложении. Настоящие прилагательные, с другой стороны, называются ?знаменательными словами?, поскольку они имеют определенное значение сами по себе.АртикльВ английском языке существует два артикля - определенный (the) и неопределенный (а или an, если стоит перед существительным, начинающимся с гласного звука).Определенный артикльОпределенный артикль употребляется в следующих случаях:когда относится к лицу или предмету, упоминавшемуся ранее:You described a man with a beard. Is this Вы описали человека с бородой. Это the man?тот самый человек?Jason built a special ship for his voyage. Ясон построил специальный ко- The ship was called Argo.рабль для своего путешествия. Этоткорабль назвали ?Арго?.Такое упоминание называется анафорическим. Употребление автором чего- либо, кажущегося незначительным, например, определенного артикля вместо неопределенного, может существенно сказаться на понимании текста. (см. Несколько слов об определенном артикле 'the', стр. 45).когда употребляется с существительным, обозначающим лицо или предмет, единственный в своем роде:the BibleБиблияthe Lord GodГосподь Богthe prophet MuhammadПророк Мухаммедthe holy KoranСвященный Коранthe House of Commonsпалата общинthe Leader of the Oppositionлидер оппозицииthe Prime Ministerпремьер-министрthe TSar of Russiaцарь Всея Русикогда указывает на целый класс, или группу, или клан:the Reptile familyсемейство пресмыкающихсяthe working classрабочий классthe Englishангличанеthe Armstrongs and the PercysАрмстронги и Перси> когда артикль произносят с ударением (thee), он указывает на уникальность: Callas was the soprano of her generation.It was the pub for live folk music and real ale.Каллас — сопрано своего поколения.Это был паб, в котором вживую исполнялась народная музыка и подавался настоящий эль. Неопределенный артикль Неопределенный артикль а/an употребляется: ?в значении числительного one/один:A hundred years ago (not two hundred) Сто лет тому назад (не двести) A mile wideШириной в милюЩиt a minuteПодождите минуткуЕсли вы хотите выделить один предмет - а не множество, - произнесите его с ударением, как ау:Take a biscuit, not a fistful!Возьми одно печенье, а не горсть!когда речь идет о конкретном лице или предмете, упоминаемом впервые:Гт going to tell you a story about a girl Я сейчас расскажу вам историю о called Sally. She lived in a red sandstone девочке по имени Салли. Она жила terraced house...в красном домике из песчаника, стеррасой...в значении неопределенного местоимения any:It was as big as a horse.Он был таким же большим, как лошадь.A peninsula is surrounded by water on Полуостров омывается водой с трех three sides.сторон.для обозначения удельных величин:Fifty репсе a kilo (= per kilo, each kilo) Пятьдесят пенсов за кило (=за каждый килограмм)Теп репсе a sliceДесять пенсов за ломотьНеопределенный артикль а употребляется перед словами, начинающимися с согласного звука, а его другая форма, an, - перед словами, начинающимися с гласного звука. Это правило применяется, независимо от того, как пишется слово:В прошлом такие слова, как hotel, hereditary, habitual и historic, вызывали споры - надо ли произносить в начале 'h' и, следовательно, ставить перед ними артикль а? Или же этот звук произносить не стоит, и тогда нужно сохранить артикль an? Сегодня споры улеглись, и a hotel кажется предпочтительнее, чем an hotel, a a historical event предпочтительнее, чем an historical event, хотя второй вариант не является ошибочным.Нулевой артикльОтсутствие артикля перед существительным иногда называется нулевым артиклем. Артикль отсутствует перед существительными, обозначающими любых представителей данного класса:Lions are dangerous animals.Львы - опасные животные.(The lion is a dangerous animal.)(Ср.: Лев - опасное животное.)Артикль также отсутствует в ряде идиоматических выражений:They went by train/car/bus.Они поехали на поезде/машине/автобусе.Have breakfast/dinner/lunch.Завтракать/обедать/завтракать в середине дняGo to bed/hospital/church.Идти спать/в больницу/в церковьAt sea/work/homeНа море/на работе/домаIn class/hospitalВ классе/в больницеУказательные местоименияThis/that (единственное число) и these/those (множественное число) - это указательные местоимения. This/these указывают на близость предметов к собеседнику, a that/those - на их отдаленность. Указательные местоимения называются определителями, если стоят перед существительным. Если же они употребляются самостоятельно, вместо существительного, то называются местоимениями.ОпределителиМестоименияGive me that gun.Give that to me.Дай мне то ружье.Дай это мне.This girl is my best friend.This is my best friend.Стул, место, кровать, лошадьХижина из снега, яйцо, страус, наследник, СОС, член лейбористской партииA chair, a seat, a bed, a horse An igloo, an egg, an ostrich, an heir, an SOS, an LPЭта девочка — мой лучший друг.Это мой лучший друг.This указывает на соответствующий период времени:Let's try and meet this week.Давай встретимся на этой неделе.Can we fix a time? This Rriday?Назначим время? В эту пятницу?Индикаторы принадлежностиИндикаторами принадлежности могут служить как определители (если они определяют существительное), так и местоимения (если они употребляются вместо существительного). Все зависит от их роли в предложении.Принадлежность, выраженнаяПринадлёжность, выраженнаяопределителемместоимениемThis is my саг.Это моя машина, his его her ее your твоя our наша their ихThe саг is mine.Эта машина моя. his его hers ее yours твоя ours наша theirs их ЧислительныеOne, two, three и т.д. называются количественными числительными. Они отвечают на вопрос сколько? First, second, third и т.д. — это порядковые числительные. Они обозначают порядок следования предметов. Числительные обычно стоят перед прилагательными в предложении.ten green bottlesдесять зеленых бутылокthe six rowdy youngstersшесть буйных подростковmy third and final shotмой третий и последний выстрелОпределители, выражающие неопределенностьМестоименияЭти слова служат определителями, только когда они определяют существительное. Если же они употребляются самостоятельно, то являются местоимениями.Определители All the good work is ruined. Вся работа пошла насмарку.Both climbers are missing. Пропали оба альпиниста.All is not lost. He все потеряно.Both are safe and well. Оба живы и невредимы.Neither answer is right.Ни тот ни другой ответ не верен.Wfe see her every Tuesday. Мы видим ее каждый вторник.We have no bread. У нас нет хлеба.Each man had a gun. У каждого человека было ружье.Few people take holidays here. Мало людей отдыхают здесь.Neither is right. Ни один не верен.(Ws have none.)(У нас нет никакого хлеба).Each had a gun. У каждого было оружие.Either is possible.Either bus goes into town.И тот и другой автобус едет в город. Возможно и то и другое.Few come here on holiday. Немногие отдыхают здесь. Have you enough food? У тебя достаточно еды?I've had quite enough. Мне вполне достаточно. Несколько слов об определенном артикле 'the'Рассмотрим употребление определенного артикля в двух начальных абзацах, взятых из молодежного романа Бетси Байарс "The Eighteenth Emergency" (1976):The pigeons flew out of the alley in one long swoop and settled on the awning of the grocery store. A dog ran out of the alley with a torn Cracker Jack box in his mouth. Then came the boy. The boy was running hard and fast. He stopped at the sidewalk, looked both ways, saw that the street was deserted and kept going. The dog caught the boy's fear, and he started running with him...Такое употребление определенного артикля the не может быть анафорическим упоминанием того, что произошло ранее, поскольку ничего не происходило до этих начальных абзацев романа. Но разве читатель спрашивает себя с удивлением: ?Какие голуби?? или ?Какая аллея??, или ?Какой мальчик?? Нет: мастерское употребление автором определенного артикля the вместо более очевидного здесь а сразу делает сюжет захватывающим — что отчасти является причиной притягательности романа.Всегда смотрите на контекст анализируемых слов. Определенный артикль the кажется очень простым и, конечно, обычно таковым и является. Но что вы скажете об этом предложении:There's not a single the in this sentence.В этом предложении нет ни одного the.В данном случае the употребляется в функции существительного.ГлаголыВо многих отношениях глагол является самой важной частью речи. Этой точки зрения, конечно, придерживались древние римляне: verbum на латинском означает ?слово?, так что в этом смысле глагол все еще преобладает во всех романских языках, равно как и в английском.Все мы помним еще со школы, что глаголы - это слова, обозначающие действие. Это описание прекрасно подходит большинству глаголов. Но не стоит забывать, что, помимо смысловых глаголов (run, jump, walk, stand, shake), существуют также и вспомогательные глаголы (be, have, will, can, may, shall, would, could, might, should, must; см. стр. 48). И в самом деле, смысловые и вспомогательные глаголы представляют собой два основных класса глаголов.В следующих разделах глагол рассматривается с грамматической точки зрения.Согласование глаголаThe girl speaks good English.Девочка хорошо говорит по-английски.The girls speak good English.Девочки хорошо говорят по-английски.Согласование — правило, по которому грамматические единицы согласуются друг с другом в роде, числе, падеже и лице. Согласование в числе является наиболее важным видом согласования в английском языке: за подлежащим в единственном числе всегда следует глагол в единственном числе, за подлежащим во множественном числе — глагол во множественном числе. * Следующие предложения некорректные, потому что нарушено правило согласования в числе:The girl speak good English. The girls speaksgood English.Кроме правила, согласно которому в третьем лице единственного числа (he, she, it) глаголы принимают окончания -s или -es, от согласования в английском языке ничего не осталось. Во втором лице единственного числа глагол (you или thou) раньше также согласовывался с подлежащим:The day thou gavest, Lord... Where art thou, Sylvia?Эта форма почти вышла из употребления и сейчас встречается лишь в поэзии, в библейских текстах и в некоторых диалектах.Вспомогательные глаголыShe is planning a visit to India. Она планирует поехать в Индию. I haven't seen her since last Tuesday. Я не видел ее с прошлого вторника.Which bus do you plan to take?На каком автобусе ты собираешьсяехать?Основными вспомогательными глаголами являются be, have и do. Они употребляются в сочетании со смысловыми глаголами и служат для образования видовременных, а также отрицательных и вопросительных форм глагола.Вспомогательный глагол be употребляется с -mg-формой смыслового глагола (-ing-form) для образования времен группы Continuous:She is living in Poland.Она (сейчас) живет в Польше.We were going to the cinema.Мы шли в кино.Вспомогательный глагол be употребляется с причастием прошедшего времени смыслового глагола для образования страдательного залога (см. стр. 55):The street was covered in mud.Улица была вся покрыта грязью.These computers are made in America. Эти компьютеры производятся] вАмерике.Вспомогательные глаголы have и had употребляются с причастием прошедшего времени смыслового глагола для образования времен группы Perfect. I have changed my mind. She has completed her course. I wish we had visited St Petersburg.Я передумал.Она закончила курс.Жаль, что мы не побывали в Санкт- Петербурге. Вспомогательные глаголы be и have с причастием прошедшего времени употребляются для образования отрицательных и вопросительных форм глагола и для образования страдательного залога:She isn't finished yet.Она еще не закончила.Haven't you finished yet?Разве ты еще не закончил?Was the wallet found in the street?Бумажник нашли на улице?Вспомогательный глагол do употребляется для образования отрицательных и вопросительных форм:I don V smoke. Do you?Я не курю. А ты?Do you like my new shoes?Тебе нравятся мои новые туфли?Не didn't get the job, did he?О н не получил эту работу, не так ли?См. также главу Модальные вспомогательные глаголы, стр. 48.Модальные вспомогательные глаголыМодальные глаголы также относятся к группе вспомогательных. Они помогают смысловому глаголу передать целый ряд значений: возможность, вероятность, уверенность, разрешение, просьбу, указание, предположение, предложений и приглашение, желание, обязательство и необходимость. Модальными глаголами являются:can, could must, ought to shall, should need to will, would be able tomay, might have (got) toМодальные глаголы не представляют никакой трудности в одном отношении: у них только одна форма. Ниже приводятся примеры употребления модальных глаголов:отрицательные и вопросительные предложения:You may not walk on the grass.Нельзя ходить по траве.Не couldn't stop laughing.Он смеялся, не переставая.Would you give me a lift into town? Ты не подбросишь меня в город?возможность (can, could, may, might):Can you unlock this door for me?Ты можешь отпереть эту дверь дляменя?This might come in useful.Это могло (бы) оказаться полезным.It could have been a disastrous accident. Авария могла закончиться катастрофой.When may she get up?Когда ей можно будет встать? вероятность to уверенность (cannot)You must be Dr Livingstone. He can't have told me the whole story.We ought to arrive home by noon.That must be the postman now.способность (can, could, be able to):He cannot sing for toffee.He could read and write from a very young age.She was able to sign her name with difficulty.an't, must, ought to, should, will):Вы, должно быть, д-р Ливингстон. Он не мог рассказать мне всей истории до конца.Мы должны приехать домой к двенадцати часам дня.Это, должно быть, почтальон.Он совершенно не умеет петь.Он умел читать и писать с раннего возраста.Она с трудом смогла поставить свою подпись.> разрешение (can, could, may):She couldn't stop laughing.You can use my car if you want. You may speak now, John. Can I ask a question?Ты можешь взять мою машину, если хочешь.Она смеялась, не переставая.Сейчас ты можешь говорить, Джон. Можно задать вопрос? > указания и просьбы (can, could, will, would): Would you give John a message for me, please?Would you do me a favour? Could you explain that again for me?I would Hke this work finished by Ftiday.Передайте, пожалуйста, Джону следующее.Не окажете ли вы мне любезность?Не могли бы вы объяснить это снова?Эту работу надо закончить к пятнице. > предположения (could, may, might, shall):Ты мог (бы) попробовать снова позднее.Возможно, тебе подошел бы этот новый шампунь.С таким же успехом ты можешь начать сначала.Не переменить ли нам тему?Shall we change the subject?> предложения и приглашения (can, could, shall, will, would):Не хотите ли чашечку чая? Не хотите ли печенья? Я мог бы отвезти вас в магазины. Потанцуем?Собака лает, когда хочет есть. Она лает сейчас.The dog barks when hungry. It is barking now.Will you have a cup of tea? Would you like a biscuit? I could give you a lift to the shops. Shall we dance?> обязательство и необходимость (must, mustn't, have to, have got to):I have to go now.Мне надо идти.I must get to the interview in good time. Я должен прийти на собеседованиевовремя.You could try again later.You might like to try this new shampoo.You may as well start again.Личные и неличные формы глаголыIt has been barking for hours.Она лает уже много часов.Личная форма глагола иногда называется ?временнбй?, поскольку она изменяется в настоящем и будущем времени. Вспомогательные и модальные глаголы относятся к личным формам глаголов, как и глагольные словосочетания, содержащие их: eats, is eating, has eaten, has been eating, was eating, was being eaten. Все они являются личными формами глагольных словосочетаний.Личные формы глаголов употребляются с подлежащим, с которым они согласуются в лице и числе. В придаточных предложениях могут употребляться как личные, так и неличные формы глагола. *When I was first looking into the Когда я рассматривал эту проблему matter... (личная форма глагола) в первый раз...After Caesar hadcrossed the Rubicon... Когда Цезарь перешел Рубикон... (личная форма глагола)On lookinginio the matter... (неличная Рассматривая этот вопрос... глагольная форма)*Having crossed the Rubicon... (нелич- Перейдя Рубикон... ная глагольная форма)Существуют три неличные формы глагола: инфинитив с частицей или без частицы to\ причастие настоящего времени или герундий (-ing-form) и причастие прошедшего времени (-ed-form). Неличные формы глагола не употребляются с подлежащим и не изменяются по временам.Все глаголы, кроме модальных, имеют неличные формы (см. ниже).Инфинитивы, причастия и герундииОни являются неличными формами глаголов (см. выше). ИнфинитивПеред инфинитивом часто ставится частица to:I remembered to lock the door.Я не забыл запереть дверь.I wish to see him immediately.Я хочу его видеть немедленно.То sleep, perchance to dream...Уснуть, быть может, видеть сны.(Шекспир)То err is human, to forgive [is] divine... Ошибаться - свойство человеческое, прощать - божественное.Инфинитив без частицы to часто называется глагольной основой.Инфинитив с отделенной частицей toРаньше существовал запрет, столь милый сердцу грамматических пуристов, который сводился к следующему: между инфинитивом и частицей to нельзя вставлять наречие, например: to boldly go, to fully understand и т.д. Однако иногда бывает лучше отделить частицу to от инфинитива. 'Completely failing to recognise' и 'Failing to completely recognise " — не совсем одно и то же, как давно заметил сэр Эрнест Гауэрс/Ernest Gowers.Причастия и герундииГлаголы имеют форму причастия настоящего времени, которая образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива окончания -ing(running, jumping, standing), а также форму причастия прошедшего времени. Причастие прошедшего времени правильных глаголов образуется путем прибавления к тлаголу в форме инфинитива окончания а неправильных - путем прибавления окончания -еп или различными другими способами (finished, given, thought, forsaken).Причастия иногда употребляются в функции прилагательного: the gusting wind the forsaken merman A rolling stone gathers no moss.порывистый ветерпокинутый тритонКатящийся камень мхом не обрастает. (Ср.: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.) Чтобы отличать причастие от герундия, рассмотрим следующие предложения:А: Не was smoking an enormous cigar. Он курил огромную сигару. В: Smoking is bad for your health.Курение вредит вашему здоровью.В предложении A smoking — причастие в глагольном словосочетании was smoking. В предложении В smoking употребляется в функции существительного, что является основным признаком герундия.Глаголы-связкиНе is a frenchman. Не is very ill.Он француз. Он очень болен.Глаголы-связки называются так потому, что они соединяют подлежащее с дополнением. В отличие от смысловых глаголов, они не столько обозначают действие, сколько констатируют состояние. Их иногда называют copula или copular verbs, от латинского copula — связь. Основным глаголом-связкой является глагол be (см. ниже, а также Поясняющее дополнение, стр. 100):Английская грамматика — это просто! являются также глаголы appear, become,Кажется, она чем-то огорчена.В комнате стало тихо.Положение становится серьезным.Эндрю вырос. (Ср.: Эндрю вырастил редис.)Похоже, ее так и не убедили.Она кажется очень искренним человеком.Глагол 'to be'Глагол to be — самый распространенный глагол в английском языке. Он также и самый неправильный. Be выполняет три важнейшие функции:Он является глаголом-связкой (см. выше) и вводит поясняющее дополнение*, связанное с подлежащим:Не is a bus driver.Он — водитель автобуса.She was very shy.Она была очень застенчивой.They are my next-door neighbours.Они — мои ближайшие соседи.It is the River Nile.Это река Нил.Иногда такое употребление называется эквативом, поскольку подлежащее и поясняющее дополнение здесь тождественны:Не = bus driver She = very shyThey = my next-door neighbours It = the River NileBe является вспомогательным глаголом и указывает на то, что действие, выраженное смысловым глаголом, находится в развитии:They are working for charity.Они занимаются благотворительно-Не was living in FVance.стью.Он жил во Франции.She is being trained to succeed the Ее готовят на смену нынешнему ди- present director.ректору.Be является вспомогательным глаголом и указывает на страдательный залог:Основными глаголами-связками feel, get, grow, look, remain, seem:She appears distressed.The room became quiet.The condition is getting serious.Andrewgrew tall. (But not as in: Andrew grew radishes.)She looks unconvinced.She seems a very sincere person.The child was named Joseph.Ребенка назвали Джозефом.I am asked for an explanation.От меня требуют объяснения.?Перевод В.В. Левика. Джон Ките, сонет 119 (прим. пер.):> Четвертый случай употребления Ье можно назвать ?экзистенциальным?, поскольку Ье означает ?существовать?. Этот случай употребления не является сегодня широко распространенным: When I have fears that I may cease to be... (Keats)To be or not to be, that is the question. (Shakespeare)A poem should not mean but be. (Archibald MacLeish)I am - yet what I am, none cares or knows. (John Clare)Whoever thinks a faultless thing to see,/ thinks what ne'er was nor is nor e'er shall be. (Pope)Когда страшусь, что смерть прервет мой труд*... (Ките)Быть или не быть — вот в чем вопрос. (Шекспир)Поэма не должна что-то значить, она должна просто быть. (Арчибальд МакЛиш)Я есть, но кто я есть, никого не волнует и никто не знает. (Джон Клер)Кто думает узреть что-либо совершенное, тот думает о том, чего никогда не было, нет и не будет вовек. (Александр Поп) Наклонения глаголаНаклонение - это форма глагола, показывающая, как действие или состояние, выраженное глаголом, соотносится с действительностью. В английском языке есть три наклонения: изъявительное (действие рассматривается как реальный факт); повелительное (действие рассматривается как приказ); сослагательное (действие рассматривается не как реальный факт, а как предполагаемое или желательное).Изъявительное наклонениеНе speaks German.Он говорит по-немецки.She was walking on the grass.Она шла по траве.Не is rather noisy.Он довольно шумливый.Повелительное наклонениеВсе глаголы в данных просьбах и распоряжениях выражают приказ. Они употребляются в форме повелительного наклонения: Speak to him in German, please.Keep ofT the grass. Be quiet. Sit in the corner.Говорите с ним по-немецки, пожалуйста.По газону не ходить!Перестаньте разговаривать. Сядьте в угол.Обратите внимание, что императив не обязательно должен выражать команду:Excuse me.Извините меня.Have a beer.Выпейте пива.Take the first turning on the right.Поверните в первый переулок направо.Сослагательное наклонение (Subjunctive)Сослагательное наклонение встречается в современном английском языкев некоторых гипотетических высказываниях:If I иф/vyou...Если бы я был на вашем месте...If this be true...Если бы это было правдой...She wished she were dead.Ей не хотелось жить. (Дословно: Онажалела, что не мертва.)в некоторых устойчивых выражениях:So be it!Так тому и быть!Be that as it may...Будь что будет//Как бы то ни былоGod save the Queen.Боже храни королеву.Good luck be with you.Да сопутствует вам удача.в придаточных предложениях, вводимых союзом that.I insist that Tom pay his debt.Я настаиваю на том, чтобы Том заплатил долг.I demand that he write me an apology. Я требую, чтобы он принес мнеписьменные извинения.Слово mood (наклонение) происходит от латинского modus, что значит ?способ? или ?образ?. Так что в своем изначальном смысле оно указывало на ?отношение? глагола к действительности или на манеру высказывания.Subjunctive (сослагательное наклонение) также латинское слово, которое раньше обозначало форму наклонения в придаточных предложениях. Латинские грамматисты описывали эти предложения как придаточные или зависящие от главного и характеризовали глаголы соответственно. В латинском главном предложении обычно употреблялась форма изъявительного наклонения и констатировался факт, тогда как в придаточном предложении употреблялась форма сослагательного наклонения, выражавшая условия, предположения, идеи и гипотезы, вызванные этими фактами.Переходные и непереходные глаголыПодлежащее СказуемоеДополнениеНеsawthe crash.Shemadea lovely meal.Theywrotean angry letter to their MP.Переходный глагол - это глагол, который имеет при себе прямое дополнение. Непереходный глагол не имеет при себе прямого дополнения.Подлежащее СказуемоеTorrential rain fell. The volcanoerupted.Многие глаголы могут употребляться в качестве как переходных, так и непереходных.John played the cello in the garden. Джон играл на виолончели в саду, (переходный)John played in the garden.Джон и фал в саду,(непереходный)The army exploded the bomb.Военные взорвали бомбу,(переходный)The bomb exploded, (непереходный) Бомба взорвалась.Слово transitive (переходный) происходит от латинского transire - переходить, перескакивать. Считалось, что в переходном глаголе действие переходит на дополнение, непосредственно следующее за ним, - подобно искре, перескакивающей через разрыв в электрической цепи.Действительный и страдательный залог A: The Romans invaded Britain. B: Britain was invaded by the Romans.Римляне захватили Британию.Британия была захвачена римлянами. В этих двух предложениях употребляются переходные глаголы. Предложения типа А носят название действительных, так как подлежащее является лицом, совершающим действие, выраженное глаголом в действительном залоге. Предложения типа В носят название страдательных, потому что подлежащее является лицом, подвергающимся действию, выраженному глаголом в страдательном залоге.Форма страдательного залога образуется при помощи вспомогательного глагола to be.Не was wounded in the leg.Его ранили в ногу.They were told to take him to hospital. Им велели отвезти его в больницу.Часто в этой же функции употребляется глагол ge/ (особенно если действие, выраженное глаголом в страдательном залоге, обозначает что-либо неприятное).They got beaten up by some thugs.Их избили какие-то хулиганы.She got run over at the pedestrian Ее задавила машина на переходе, crossing.He'll get knocked to smithereens.Он расшибется вдребезги.Страдательные обороты встречаются намного реже, чем действительные. Их можно встретить, например, в научной литературе, когда нас не интересует, кто совершает действие.A sample of soil is placed in a weighted evaporating basin which is then reweighed. The basin is heated over a water-bath for some hours or days according to the weight and nature of the sample, to drive off the soil water. The basin is then allowed to cool in a desiccator and weighed again. Heating and reweighing are continued until two weighings give identical results, showing that all the soil water has evaporated ... (D G Mackean, Introduction to Biology, John Murray 1962)Страдательные обороты также употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно.The woman was struck on the head. Женщину ударили по голове.Страдательные обороты часто употребляются, когда со стороны читателя требуется определенная доля внимания.Thousands of civilians were tortured and Тысячи мирных жителей были заму- executed. (By whom? The rebels? The чены и казнены. (Кем? Мятежника- government?)ми? Правительством?)A new tax called the poll tax was to be Должны были ввести новый налог, introduced.называемый подушным налогом.You have been warned.Тебя предупредили.Времена глаголаСлово tense происходит от латинского tempus (время) и употребляется для выражения времени совершения действия. В английском языке только Present Tense (Настоящее неопределенное время) и Past Tense (Прошедшее неопределенное время) имеют окончания.Настоящее неопределенное времяHere he comes.А вот и он.She likes him very much.Он ей очень нравится.The fighting in Afghanistan continues Бои в Афганистане не утихают.unabated.Настоящее неопределенное время обозначает действие или состояние, имеющее место в настоящем. Оно употребляется еще в одном или двух случаях:Не gets up at six o'clock every morning. Он встает в шесть часов каждое утро. I don't take sugar in coffee.Я не пью кофе с сахаром.She teaches chemistry.Она преподает химию.Из приведенных примеров ясно, что речь идет о привычных, повторяющихся действиях. Настоящее неопределенное время употребляется также для обозначения того, что является истиной во все времена. Это стативное настоящее временя:Lions are carnivorous animals.Львы - хищные животные.Salt dissolves in water.Соль растворяется в воде.Иногда настоящее неопределенное время употребляется с обстоятельственным (адвербиальным) оборотом (см. стр. 68) для выражения будущего действия:Term begins next Monday.Семестр начинается с понедельника.We leave tomorrow morning.Мы уезжаем завтра утром.Прошедшее неопределенное времяColumbus crossed the Atlantic in 1492. Колумб пересек Атлантическийокеан в 1492 году.When they woke, the sun was shining. Когда они проснулись, светилосолнце.We arrived yesterday.Мы приехали вчера.Прошедшее неопределенное время обозначает действие или состояние, имевшее место в прошлом. Оно образуется путем прибавления окончания -ed к форме инфинитива правильных глаголов: cross/crossed, arrive/arrived, talk/ talked. У неправильных глаголов оно образуется различными другими способами: wake/woke, begin/began, leave/left и т.д. (Подробнее о неправильных глаголах см. стр. 61).Глагольные словосочетания могут употребляться в прошедшем времени, если личная форма глагола употребляется в прошедшем неопределенном времени: When they woke, they were rested and the sun was shining.Когда они проснулись, они чувствовали себя отдохнувшими и уже светило солнце.Прошедшее неопределенное время часто употребляется в косвенной речи:I am ill.Я болен.Не said that he was ill.Он сказал, что он болен.Did he say that he was ill?Он сказал, что он болен?Оно также выражает привычные, повторяющиеся действия в прошлом:Last term, we got up at seven o'clock. В прошлом семестре мы вставали всемь часов.Long ago, everything was run by the Давным-давно всем заправляли мо- monks.нахи.Будущее неопределенное времяTomorrow will be wet and windy.Завтра будет дождливо и ветрено.We shall arrive on the midday flight. Мы прилетаем в полдень.Будущее неопределенное время обозначает действие или состояние, которое имеет место в будущем. На будущее время указывают вспомогательные глаголы shall и will. Традиционно will употребляется с вторым и третьим лицом единственного и множественного числа, a shall — с первым лицом единственного и множественного числа.You/he/she/it/they will go I/we shall goС первым лицом вместо shall может употребляться will, а с вторым и третьим лицом вместо will - shall в целях эмфазы, для выражения отказа, настойчивой просьбы и т.д.I will not do it.Я не сделаю этого.They shall not pass.Они не пройдут.Чтобы выразить непреклонность, употребляется следующая конструкция:I will not and shall not do it.Я не хочу и не буду этого делать.На будущее время также указывают to be about to и to be going to в сочетании с инфинитивом:Hurry up - the train is about to depart. Поспеши - поезд вот-вот тронется.I hope John Smith is going to be the next Надеюсь, Джон Смит станет следу- prime minister.ющим премьер-министром.Другие формы прошедшего времени:I have visited Paris several times.Я был в Париже несколько раз.I had visited New York when I was twelveЯ был H ью- Йорк, когда мне было 12years old.лет.By this time next week, I shall haveК этому времени на следующей не-visited Cairo.деле я побываю в Каире.Эти формы называются, соответственно, present perfect* (have + -ed -form); past perfect, или ?прошедшее в прошлом?, иногда называемое pluperfect {had + -ed -form), и future perfect, или ?прошедшее в будущем? (will/shall have + -ed -form.).Вид глаголаВид (aspect) - это категория глагола, указывающая на момент времени, с точки зрения которого рассматривается совершение действия. В английском языке существуют два вида: несовершенный (progressive) и совершенный (perfect). Первый указывает на то, что действие происходит или продолжается в определенный момент времени, второй - что действие рассматривается ретроспективно или является завершенным.На несовершенный вид указывает вспомогательный глагол to be + причастие настоящего времени:She is driving through the town.Она едет по городу.She was listening to the car radio.Она слушала радио в машине.На совершенный вид указывает вспомогательный глагол to have + причастие прошедшего времени:Не has cooked a splendid meal.Он приготовил потрясающее блюдо.Не had fed his guests by 10 o'clock. К 10 часам он накормил гостей.Глаголы несовершенного и совершенного вида могут сочетаться:For years we have been coming here for Мы приезжаем сюда в отпуск на our holiday.протяжении многих лет.We had been looking forward to a short Мыс нетерпением ждали коротко- break.го перерыва.Суффиксы и префиксы глаголаНекоторые префиксы ассоциируются только с глаголами. Вот некоторые наиболее употребительные префиксы:a/ab- abdicate, abhor, abide, abolish, dominate, abridge, abrogate, absorb, abstainас- accelerate, accept, accede, accompany, account, accuse ad-/af-/ap- a*ftiere, admire, adopt, adore, a^/vance, a/Firm, afford, appeal, appal, appendсо- coexist, cohabit, coproduce, cooperatecon- concede, concur, concuss, condone, confess, confine, confirm, conform, congeal, congratulate, congregate, connect, consider, construct, consume, contain, continue, convene com- commit, complain, compile, compose, complete, communicate de- decide, deceive, declare, decline, decorate, decree, </ecry, defy, Reject, deliver, demolish, rfemur, denounce, depend, deplore, deplete, deprave, despair, detect, developdis- disable, discover, dismiss, rf/squalify, distressen- engulf, enchant, encase, envelopin- /nfringe, /nvade, intrude, /ntroduceinter- intercede, interfere, /n/erpret, interveneout- ou/do, outfight, ou/jump, он/play, он/run, oufswim, ou/produceover- overcome, overdo, overflow, override, oversee, overworksub- subject, 5u6join, 5u6meige,5ufcist, subverttran-/trans- transact, /ranscend, /ran scribe, /rflnrfer, /rflnsfix, transgress, /radiate, /rfln5poseun- unbend, undo, unearth, unloose, unbutton, unzip, untangle, untie, undress,unhitch, unveil with- withdraw, withhold, w/7A standВот некоторые наиболее употребительные суффиксы:-ate chlorinfl/e, concentrate, fascinate, incapacitfl/e, orchestrate, venerate -er batter, clatter, glitter, mutter, quaver, quiver, sever, shatter, shiver, stutter -ify beaut#y, deify, glorify, simpl//y-ise/-ize advertise, cauterise, computerise, finalise, hospitalise, modernise, oxidise,privatise, realise, sermonise, verbalise -ish abolish, establish, famish, finish, flourisA, nourisA, perisA, pol/'sA, pum'sA -mit adm/7, comm/7, dem/7, perm/7, subm/7, transm/7Написание суффикса ~ise или ~ize в некоторых случаях произвольно и порой становится предметом споров. Некоторые глаголы никогда не пишутся через z (advertise, advise, arise, comprise, despise, exercise, revise, supervise, televise и т.д.), так что для большинства англичан проще писать -ise. Но американцы предпочитают писать остальные глаголы с суффиксом -ize.Правильные и неправильные глаголыБольшинство английских глаголов являются правильными, то есть формы этих глаголов образуются по правилам. Но существует приблизительно 300 неправильных глаголов, формы которых образуются иным способом. Вместо правильных и неправильных мы иногда называли их ?слабыми? и ?сильными?, поскольку слабые ?ходили по струнке? и подчинялись общему правилу, тогда как сильные были ?сами себе законом?!Все вновь образованные глаголы являются правильными, или же слабыми (например, privatise, chlorinate). С годами некоторые сильные глаголы становятся слабыми (например, глагол thrive в нижеприведенной таблице имеет ту же форму прошедшего времени и причастия прошедшего времени, что и глагол drive, а также форму thrive/throve/thriven, но сегодня употребляется и слабая форма thrive/thrived/thrived, особенно американцами).Существует четыре основные формы правильных глаголов, которые указаны в следующей таблице:Инфинитив Форма на-s, Причастие Прошедшее время и причастие 3-е л., ед.ч. наст, времени прошедшего времениwalkwalkswalkingwalkedstopstopsstoppingstoppedtrytriestryingtriedloveloveslovinglovedpushpushespushingpushedpreferpreferspreferringpreferredФормы неправильных глаголов подразделяются на три основных вида: > формы инфинитива, прошедшего времени и причастия прошедшего времен и совпадают:bet hitshutbid hurtslitburst letsplitcast putspreadcost quitthrustcut set> формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени совпадают:Инфинитив Прошедшее время/причастие Другие примеры прошедшего времениburnburned/burntlearn, smell, spell, spill, spoilbendbentbuild, lend, send, spendbleedbledbreed, feed, flee, hold, leadsleepsleptcreep, keep, leap, sweep, weepclingclungfling, sting, string, swing, wring,bringbroughtbuy, catch, fight, seek, teach,thinkbindboundfind, grind, windgetgotloselostshineshoneshootshotsellshottell(be)come(be)camerunranhearheardlightlitmakemadeИнфинитив Прошедшее время/причастие Другие примеры прошедшего времениsaysaidlay, payspitspatstandstoodДве формы прошедшего времени глагола to burn передают не совсем одинаковый смысл. Форма -ed употребляется для выражения продолжительности действия, тогда как форма выражает законченное действие:The fire burned for weeks.Огонь горел неделями.Fetch me a bandage — I've burnt myself. Принеси мне бинт — я обжегся.> формы инфинитива, прошедшего времени и причастия прошедшего времени различны:Инфинитив Прошедшее ПричастиеДругие примерывремяпрошедшего времени hewhewedmow, sew, saw, sow, show, swellawake, choose, freeze, speak, steal, wake, weavetear, wear grow, know, throwbreakbrokeshakerise, ride, thrive, writesing, sink, swim, shrink, drink, ring, springhewn/hewedbrokenblowblewblownbitebitbittenhidehidhiddentaketooktakendrivedrovedrivenbeginbeganbeguneatateeatenfallfellfallendivedived/dovediveddodiddonedrawdrewdrawnflyflewflownforgetforgotforgottengivegavegivengowentgonelielaylainseesawseenbear swearbore sworeborn/borne swornНекоторые неправильные глаголы имеют разные формы в британском и американском вариантах английского языка. Так, например, dove - прошедшее время от глагола to dive — это американизм. Другим широко распространенным американизмом является gotten (в британском вариантеgof).Фразовые глаголыМногие английские глаголы состоят из глагола, за которым следует предлог или наречие, например about, in, off. Некоторые из этих глаголов называются фразовыми, поскольку слова, входящие в их состав, передают единое понятие. Иногда значение фразового глагола вполне очевидно, то есть о нем можно догадаться по смыслу его отдельных частей. Но часто значение фразового глагола является идиоматическим и о нем нельзя уже догадаться по смыслу его частей.Взгляните на следующие две пары предложений:A: Tom came off the midnight train. B: I don't think his plan will come off.A: She come round to see us last night.B: She didn't come round till a week after the accident.Том сошел с поезда, прибывшего в полночь.Я не думаю, что его план увенчается успехом.Она зашла к нам вчера вечером.Она пришла в себя лишь через неделю после аварии. В предложении В из первой пары come off употребляется в идиоматическом значении ?удаваться?; в предложении В из второй пары come round употребляется в идиоматическом значении ?приходить в себя?.Он посмотрел на дорогу. Он посмотрел (слово) в словаре.Она приехала на автобусе. Она приобрела ценную картину.Внимание: Не все глаголы, за которыми следует предлог или наречие, являются фразовыми. Взгляните на следующие пары предложений:Не looked/up the road, (глагол looked + предложный оборот)Не looked up the dictionary.(глагольное словосочетание looked up = постарался найти значение слова в словаре)She came/by bus. (глагол came + предложный оборот)She came by a valuable painting.(глагольное словосочетание came by = приобрела)Те, для кого английский язык не родной, должны изучить эти глаголы и всегда справляться об их значении в специальных словарях. Примером такого словаря может служить Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs (2-nd edition, 2002) и прилагающийся к нему сборник упражнений.Фразовые глаголы особенно распространены в разговорном английском языке. Люди скорее всего скажут, что они climbed down the ladder/спустились с лестницы, а не descended; put up with a noisy neighbour/примирились с шумным соседом, а не tolerated him or her и т.д. Фразовые глаголы менее высокопарны, менее официальны, чем глаголы греческого и латинского происхождения. Ниже приводятся самые распространенные фразовые глаголы. Указано и их идиоматическое значение:ask after осведомляться She phoned the hospital to ask after her father.back out (of) отступать от, выйти из Не backed out of the project when he realisedwhat it would cost. back up поддерживать Please back me up in this argument. bear up стойко держаться He tried to bear up for the sake of his family. break down 1. ломаться The car broke down.расплакаться He broke down at the news of her death.разбивать (на группы, категории...) Try to break this data down a bit. break in(to) вмешиваться, прерывать, нарушать The demonstrators kept breakinginto the proceedings. break off прекращать, прерывать Negotiations were broken off this morning. bring about 1. вызывать, быть причиной The accident was brought about by careless driving.2. развертывать (лодку, корабль) They managed to bring the ship about and head for port.bring in вносить (на рассмотрение) The government keeps bringing in new legislation.bring off успешно завершать The team brought off a famous victory.bring round приводить в чувство The lifeguard brought the child round after he'dbeen rescued from the water. bring up воспитывать I was brought up by my grandmother. call for требовать The crisis calls for strong leadership. call in вызывать They called in a doctor. call off отменять The race was called off because of snow. care for 1. любить что-л., одобрительно относиться к чему-л. Не didn't much care for her manner.2. ухаживать, заботиться о ком-л. Не cared for his invalid parent for many years.carry on 1. беситься, резвиться These children have been carrying on all morning.2. продолжать Please carry on with your work. carry out проводить The police will carry out a full investigation. check in регистрироваться She checked in at the Forest Lawn Hotel last night.Она зарегистрировалась в гостинице Форест Лон вчера вечером, check ou 1. выписываться (из гостиницы) We'll be checking out before noon.2. разузнавать You'll have to check out his alibi. check (up) on проверять We've checked on his story and it seems to be true. clear up 1. (о погоде) проясняться The weather is clearing up nicely. 2. разъяснять, выяснять, раскрывать The police are keen to clear the matter up e off удаваться His plans haven't come off very e round приходить в себя Three hours after the operation, she still had not come round.count out исключать Please count me out of your escapade. draw up останавливать, останавливаться (о машине) The police drew up in front of the runaway car.get across ясно излагать мысли, доносить, доводить до слушателя Не got hismessage across to his audience with great force. get away with 1. красть They got away with a million dollars.2. сходить с рук That man gets away with murder. get by обходиться She gets by on her widow's pension. get down угнетать, раздражать Don't let them get you down! give away предавать, выдавать She plays her cards close to her chest — never gives anything away.give up 1. бросать, отчаиваться Don't just give up because it's difficult. 2. отказываться, бросать (привычку) He's been trying to give up smoking for years.go down with заражаться, заболевать Half the class went down with flu. go in for 1. участвовать She went in for the Mastermind quiz.2. увлекаться, любить All my friends go in for football in a big way. go off 1. взрываться The bomb went off without warning.портиться Milk soon goes off in warm weather.разлюбить I used to like Mary, but I've gone right off her lately.go through 1. испытывать, переживать She's gone through a lot lately.шарить, осматривать The police went through the scene of the crime with a finetooth comb.hang about слоняться He spent his days hanging about street corners.hang back робеть He always hangs back when he is in her company.hang on ожидать Hang on a minute and I'll be right with you.hang on to придержать, сохранять You should hang on to that Picasso painting —it's worth a lot of money. hang up вешать телефонную трубку We were in the middle of a chat when shejust hung up on me.hold on ждать (у телефона) The telephone operator asked me to hold on. keep at упорствовать, настойчиво продолжать You can learn anything if you keep at it.knock out нокаутировать, победить The boxer knocked out his challenger. let down разочаровывать, обескураживать Don't cancel the game and let the teams down.let off 1. испускать The plane let off a deafening blast of air. 1. миловать, прощать The culprit was let off with a warningfrom the magistrate.взрывать They let off hundreds offireworks on Guy Fawkes Night.look after заботиться, ухаживать The hospital looks after about 200patients. look in заходить, заглянуть The doctor will look in on you on his way home. look into расследовать, рассматривать The police wilt look into any complaints. look up 1. улучшаться After the war, things started to look up a bit. 1. искать (в словаре, справочнике) Look it up in the dictionary/telephone directory.look up to уважать, восхищаться He had no role model to look up to.make for 1. направляться, бросаться When it started raining, we made for shelter.3-9824 2. способствовать Their management style doesn't make for good industrial relations.make out 1. понимать, разбирать / can't make out his writing.выписывать She made out a cheque for ?100.справляться, делать успехи How are you all making out with your map-reading skills?заниматься любовью The room was full of disco noise and kids making out. make up 1. выдумывать, сочинять He makes up the most amazing stories.мириться They decided to kiss and make up.гримироваться, краситься, пудриться The actors were making up their faces before the performance.make up for возмещать, компенсировать He tried to make up for his earlier outburst.pass away умирать He passed away in his sleep.passofT 1. проходить The performance passed off very successfully.2. выдавать себя за другого Не passed himself off as a Texan millionaire. pass out падать в обморок, терять сознание Не passed out in the crowded, airless compartment.press on энергично продолжать работу Regardless of all the interruptions, shepressed on with the job. pull up останавливаться The horses pulled up at the inn. put off откладывать The game was put off till Friday.put up устраивать (на ночь или на ночлег), давать приют lean put you up for a couple of nights.put up with терпеть, выносить She won't put up with any more nonsense.ring back перезванивать She'll ring you back in ten minutes.ring off заканчивать разговор по телефону, вешать трубку She rang off whenher boss came into the room. ring up 1. звонить по телефону She rang up to tell me she'd arrived safely. 2. платить в кассе нужную сумму, пробивать чек The assistant rang up ?29.95 for the garment.run down 1. наезжать, сбивать He was run down by a speeding motorist.порочить, плохо отзываться о ком-л. She loves running people down behind their backs.постепенно останавливать, сворачивать (производство) The Coal Board has been running that mine down for the last two years.run into 1. случайно встретить, натолкнуться I ran into an old school friend yesterday.2. составлять His income runs into millions of pounds. run out of выходить, кончаться, истощаться The car's run out of petrol. see off провожать They saw me off from the station.see through 1. помогать в трудный момент We'll see this problem through together. 2. разгадывать, видеть насквозь We could see through most of their ploys and ruses.see to заботиться, заниматься You'll need to see to that cut on your leg.set back откладывать, препятствовать, задерживать The fire has set back theirplans for expansion. set off 1. отправляться в путь The bus set off at nine o'clock.оттенять, выгодно выделять The large painting sets off the great hall very effectively.взрывать The kids have been setting offfireworks all night.show off хвастаться, рисоваться Small children love to show off to adults. show up 1. (по)являться, приходить, объявляться Guess who showed up at the party?2. конфузить, повергать в смущение She enjoyed showing her boyfriend up in public.stand by поддерживать, помогать We agreed to stand by the company and see itthrough its difficulties. stand for терпеть He won't stand for any nonsense.stand up for заступаться, защищать He always stands up for the underdog. take after быть похожим на кого-л., уродиться в кого-л. Mary takes after her father.take in 1. надувать, одурачивать He was very plausible and took us all in.верить It was such a surprise that we couldn't take it all in.включать, охватывать The tout took in all the main tourist spots. take off 1. взлетать The plane took off at 9 a.m.2. подражать, передразнивать He enjoys taking off Tony Blair. take on 1. брать или принимать на себя Не has taken on a directorship of ICI.2. состязаться We took on a strong team from America. take over поглощать, вливаться Our company has been taken over by a multinational.think out продумывать We will have to think out our next move very carefully. turn down отклонять, отвергать The planning committee turned down his application.turn out завершаться, оказываться His plan has turned out very well. turn up найтись, обнаружиться His baggage turned up a week late. wear off переставать действовать The power of the sedative began to wear off in the morning.work out разгадывать There was one clue I couldn't work out.Когда фразовый глагол употребляется в форме страдательного залога, предлог или наречие при нем сохраняется.The result cannot be wondered atРезультату не стоит удивляться.Не was well and truly done for.С ним было все кончено.That practice has been done away with С этой практикой покончили мно- for years.го лет назад.Try not to let yourself be imposed upon He дай своему сыну обмануть тебя. by your son.Если фразовый глагол употребляется в функции существительного или прилагательного, он обычно пишется через дефис:The get-away car was chased across Полиция по всему городу гонялась town by the police.за автомобилем, на котором грабители скрылись с места преступления.Muhammad Ali scored another knockout last night.My sister has suffered a nervous breakdown.Please fasten your seat-belts for takeoff.Мухаммад Али отправил в нокаут еще одного соперника вчера вечером.У моей сестры нервное расстройство.Пожалуйста, пристегните ремни для взлета. Наречия и адвербиальные оборотыПрилагательные определяют существительные и местоимения. Наречия определяют другие части речи: глаголы, другие наречия, прилагательные, предлоги и союзы. Таким образом, они представляют собой довольно разнообразный, неоднородный разряд слов. Но, возможно, самая важная функция наречия — это определять смысловой глагол в предложении, отсюда его название — adverb.Итак, две основные функции наречия:> Определяет смысловой глагол в предложении, при этом изменяется смысл всего предложения. Таким образом:ПодлежащееФразовый глагол с наречиемAunt Agathaarrived yesterday.The bustravelled slowly.> Определяет отдельные слова и словосочетания (глаголы, наречия, прилагательные, союзы). Таким образом: Не managed to rest, even to sleep fitfully, (определяет глагол)The weather changed very suddenly.(определяет наречие)She is seriously ill. (определяет прилагательное)The train left just before noon, (определяет предлог)Let me show you exactly how it works.(определяет союз)Ему удалось отдохнуть, даже урывками поспать.Погода очень внезапно изменилась.Она опасно больна.Поезд отправился незадолго до полудня.Позвольте показать вам, как именно он действует. Наречие представляет собой одно слово. Но существует множество конструкций из нескольких слов, которые выступают в той же роли и выполняют ту же функцию. Они называются адвербиальными оборотами: начальные сведения о них, равно как и о наречиях, приводятся в этой главе, их роль и функция подробнее рассмотрены в другом месте, (см. стр. 100)Виды наречийНаречия определяют глаголы и показывают, где, как, когда, каким образом и т.д. совершается действие. Они обычно стоят после глагола или дополнения, если таковое есть в предложении.Наречия и адвербиальные обороты времениНаречия времени указывают, когда совершилось действие. К ним относятся такие слова, как: then, now, sometimes, afterwards и т.д.They left the police station later.Они ушли из полицейского участкапозже.Afterwards we all had dinner.Потом мы стали обедать.Многие предложные обороты могут также употребляться в качестве адвербиальных оборотов времени:I saw her during the holidays.Я видел ее во время отпуска.I saw her for a brieffive minutes,Я видел ее всего пять минут.I talked to him for a whole day.Я говорил с ним весь день.They stayed in London over Christmas. Они остались в Лондоне наРождество.They met us before the match.Мы встретились с ними передматчем.She's been wearing glasses since she was °на носит очки c одиннадцати лет. eleven.Другие наиболее распространенные обстоятельственные обороты времени: in the evening, last week, next year, in September, at 8 o'clock, for a fortnight, after three days, since 1945, a month ago и т.д.Наречия и адвербиальные обороты местаНаречия места указывают, где совершилось действие. К ним относятся такие слова, как here, there, anywhere, nowhere, somewhere, hence, hither, thence, thither, upstairs, downstairs, away, abroad, indoors, outdoors, underground и т.д.John was there a moment ago.Джон был там минуту назад.Please go downstairs and answer the Пожалуйста, спуститесь вниз и phone.возьмите трубку.Адвербиальные обороты места включают понятия пространства, местоположения, направления и расстояния:She ran to the house, (направление к Она побежала к дому, чему-л.)Не came down from the glen, (направление от чего-л.)They drove for 20 kilometres, (расстояние)He lives in the end villa on the right, (местоположение)Они спустились с горной долины. Они проехали 20 километров. Его вилла последняя справа. Наречия и адвербиальные обороты образа действия They thanked us fulsomely for our hospitality.The bad end unhappily, the good unluckily. That is what/tragedy means. (Tom Stoppard)The lava flowed relentlessly and inexorably downhill towards the village.Они душевно поблагодарили нас за наше гостеприимство.Злые кончают несчастливо, добрые - неудачно. В этом — смысл трагедии. (Том Стоппард)Лава стекала с горы беспощадно и нескончаемо по направлению к деревне. НаречиеЭти наречия указывают, как совершается действие. Они часто образуются путем прибавления суффикса -1у к прилагательному:Прилагательноеabsolute badbeautifulcarefulexceptionalquickquietsoftsuddenabsolutelybadlybeautifullycarefullyexceptionallyquicklyquietlysoftlysuddenly Некоторые прилагательные видоизменяются при добавлении суффикса -1у: ПрилагательноеНаречиеautomaticeasyfullgentletrueautomatically easilyfully (full+ y) gently (без e) truly (без e) Некоторые другие суффиксы также указывают на наречие образа действия:-ways: sideways-wise: streetwise, clockwise-wards: forwards, backwards, skywards, earthwards-fashion: squirrel-fashion, Edwardian-fashion -style: I960s-style, English-styleАдвербиальные обороты образа действия указывают также на то, каким образом совершается действие: She listened with great sadness to his story.The team did not play well enough to win the cup.He looked at her in the most furtive and nervous manner.Она печально слушала его рассказ.Команда сыграла недостаточно хорошо, чтобы выиграть кубок.Он взглянул на нее украдкой и с опаской. Обратите внимание, что не все слова, оканчивающиеся на -/у, являются наречиями образа действия. Многие прилагательные также имеют это окончание (manly, elderly, friendly, lordly и т.д.).Наречия и адвербиальные обороты причины и целиОни указывают на цель действия или на то, почему совершается действие. К ним относятся такие наречия, как purposely, deliberately, intentionally, accidentally и т.д., а также следующие адвербиальные обороты:They went to France for a holiday. He blares his stereo to annoy.Они поехали во Францию на каникулы.Он включает стерео так громко для того, чтобы досадить. Наречия и адвербиальные повторяемости, степени и вероятностиОни указывают, как часто совершается действие, до какой степени совершается действие и насколько вы уверены, что действие вообще совершится. К ним относятся такие слова, как always, ever, never, frequently, a lot, seldom, rarely, possibly, wholly, partially, thoroughly, probably, definitely, certainly, maybe, perhaps. Они обычно стоят перед смысловым глаголом (если только смысловым глаголом не является глагол to be, в этом случае они стоят после него): I definitely saw him yesterday.The taxi driver will probably know the quickest route.I shall never forget that game.Don't ever do that again!I was only partially convinced by his story.Я определенно видел его вчера. Водитель такси, вероятно, знает кратчайший путь. Я никогда не забуду эту игру. Никогда больше этого не делай. Его рассказ убедил меня лишь отчасти.Is the sun out yet?I can't stand this weather any longer.Surely it can't still be raining? Have they finished the job already?Солнце уже село?Я больше не могу выносить эту погоду.Неужели все еще идет дождь?Наречия длительностиК ним относятся такие слова, как already, still, yet, any longer, any more, no longer. Они употребляются, чтобы показать, что действие продолжается, закончилось или не совершается в данный момент.Они уже закончили работу? (как, уже закончили?) Вопросительные и союзные наречияК вопросительным наречиям относятся такие слова, как where, when, how, why, whence и whither. Они вводят вопросительные предложения, ответ на которые содержат наречия места, времени, образа действия и т.д.When did they leave the hotel?Когда они уехали из гостиницы?Why do you ask that question?Почему ты спросил об этом?How was she keeping?Как ее здоровье?К союзным наречиям относятся те же слова, что и к вопросительным наречиям, но они выполняют несколько иную функцию в предложении: они служат для соединения главного и придаточного предложений: He asked the receptionist when they had left the hotel.I wonder why you asked that question.Он спросил у портье, когда они уехали из гостиницы.Интересно, почему ты задал этот вопрос? Другие широко употребительные наречияТакие слова, как yes или по, являются почти предложениями, в том смысле, что они часто употребляются самостоятельно или как эквиваленты предложений. Но традиционно их относят к наречиям, так как определяют глаголы, даже если эти глаголы только подразумеваются. Взгляните на следующий вопрос и ответ:Вопрос: Are you coming?Вы идете?Ответ: Yes.Да.Yes здесь в действительности означает 'Yes, / am comingТак что грамматисты-традиционалисты классифицируют как наречие.Другие широко распространенные наречия — это слова, которые употребляются в основном для определения прилагательных и других наречий: very, terribly, frightfully, excessively, too, quite, almost, so, more, most, scarcely, not и less.?Особые? наречияРяд слов употребляется как в функции прилагательных, так и в функции наречий, и только контекст подскажет, какой частью речи они являются. К ним относятся такие слова, как cheap, clean (в смысле ?совершенно?, например, he clean forgot), dead (в смысле ?абсолютно?, например, she was dead cool), easy, fast, fine, free, hard, high, just, late, loud, low, pretty, quick, real, sharp, slow, straight, sure, well, wide, wrong.Степени сравнения наречийСтепени сравнения наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных (см. стр. 34). Для образования сравнительной и превосходной степени к наречию добавляется суффикс -er/~est или слова тоге/ most. The job was completed more promptly than last time.John was affected more seriously by the accident than I was.I object most strongly to these insinuations.He drove the car faster and faster. His cough sounded worse and worse.Работу закончили быстрее, чем в прошлый раз.Джон пострадал в аварии серьезнее, чем я.Я самым решительным образом протестую против подобных инсинуаций.Он ехал все быстрее и быстрее. Он кашлял все сильнее и сильнее. Место наречия в предложенииНаречия могут стоять в начале, в середине или в конце предложения:Suddenly I heard a noise upstairs.Я вдруг услышал наверху шум.I was suddenly aware of a noise.Вдруг послышался шум.He left the party quite suddenly.Он вдруг ушел с вечеринки.Наречие originally можно вставить в любое место, отмеченное косой чертой (/) в следующем предложении: /The dress/must/have/been/ purchased/in Marks and Spencer's/.She smiled at him foolishly. Foolishly, she smiled at him.Вообще-то, наречия должны располагаться так, чтобы было понятно, какое именно слово они определяют. Сравните, например:Она глупо ему улыбнулась.Глупо, конечно, но она ему улыбнулась.Инфинитив с отделенной частицей toПо причине, которая раньше, возможно, казалась более убедительной, чем сейчас, многие возражали против употребления наречия между частицей to и инфинитивом. Они настаивали на соблюдении ?целостности? инфинитива и высказывались против отделения частицы to от инфинитива, например:Не tended to frequently interrupt the Он часто вмешивался в разговор, conversation.She intends to really work this semester. Она намерена серьезно заниматьсяв этом семестре.Сегодня, возможно, вполне достаточно избегать инфинитива с отделенной частицей to в официальной письменной речи, хотя многие не будут возражать, например, против следующего даже в письменной речи: Не wants to so organise his agenda that...He forgot to fully extend the aerial.См. также стр. 52.Он хочет так организовать свой распорядок дня, чтобы...Он забыл вытянуть до конца антенну. Предлоги It was on the table.He is at school.We drove to the shops.We had to be there before 5 o'clock.Это лежало на столе. Он в школе.Мы поехали по магазинам. Нам нужно быть здесь до 5 часов. Предлоги — это такие слова, как on, at, to и before. Они показывают отношение существительного или его эквивалента к другим словам в предложении. Как ясно из самого названия {preposition — pre[ceding]position), предлоги обычно стоят перед словами, к которым они относятся. Весьма часто они показывают, как две части предложения соотносятся во времени и в пространстве.Простые и составные предлогиПростые предлоги состоят из одного слова. Составные предлоги состоят из двух или трех слов. Вот самые распространенные из них:Простые предлоги TOC \o "1-3" \h \z aboutdownoveraboveduringroundacrossforsinceСлова и словосочетания Простые предлоги (продолжение)afterfromthroughagainstintoalonginsidetowardsamongintounderaroundofupatoffwithbeforeonwithinbehindontowithoutbeneathoppositebyoutСоставные предлоги (из двух слов)ahead ofdue toapart fromexcept forbecause ofinstead ofclose tonear toСоставные предлоги (из трех слов)in spite of in terms of on account of on behalf of with reference toas far as by means of in accordance with in addition to in front of Предлог, наречие или союз?Многие простые предлоги, перечисленные выше, выполняют и некоторые другие функции. Прежде чем удостовериться, действительно ли они являются предлогами, необходимо взглянуть на контекст, в котором эти слова употребляются:Если за этими словами следует существительное или его эквивалент, то являются предлогами: 'I gave you that information before tea.'Если они употребляются для связи предложений, то они союзы: 'I gave you that information before you asked for it/Если за ними не следует существительное и они не связывают предложения, то они наречия: 'I gave you that information before. Don't ask for it again.'Значения предлоговПредлоги имеют широкий спектр значений. Во-первых, они выражают пространственные значения. Многие из этих пространственных значений лучше всего представить графически (см. стр. 76-77).Предлоги также употребляются для выражения:времени ('at five o'clock', '/or six weeks', 'by next Tuesday')причины ('He was sacked for/on account of his laziness', "She did it out of kindness')образа действия ('I paid by travellers' cheque'), 'He worked like a demon')сопутствующего действия ('You must go with them')поддержки или противодействия ('I was against the plan', 'They are with you all the way')уступки ('She came despite her illness')принадлежности ('a musician of rare talent', 'a bag with a purple handle')добавления и исключения чего-л. ('The car was a bargain apart from its rusty bonnet', 'Ws had a great time except for the weather')Предложные оборотыПредлог вместе с дополнением, выраженным именным словосочетанием, образует предложный оборот. Он может стоять после существительного и служить в этом случае пост-определителем:The villain was the man in the blue suit Злодеем был человек в синемкостюме.Или он может выступать в роли адвербиального оборота:At 5 o'clock in the afternoon, the rain В пять часов дня пошел дождь, came on.Или он может дополнять глагол или прилагательное: He fell off the table. We were very sorry for him.Он упал со стола. Нам его было очень жаль. Два Веронца'Или указывать на принадлежность: T\vo Gentlemen of VeronaПредлоги с пространственным значением т ?next toшbeyondonin front ofon top of"upbeyonddownoff'Название комедии Шекспира.Qbehind □back* F\ М шaboveoutunderL?j □into[п? INthroughin front of6i .0round□оо оtoamonginsideoutside opposite facing -?-Оfrom (away from)Предлоги, управляющие двумя элементамиПредлог не повторяется, если за ним следуют два дополнения:An operetta by Gilbert and Sullivan (а Оперетта Гильберта и Салливана не by Gilbert and by Sullivan)He spoke with passion and humour (а Он говорил страстно и с юмором, не with passion and with humour)Но предлог повторяется во избежание двусмысленности:She was talking about health education and smoking cigarettes. She was talking about health education and about cigarettes.Предлоги в конце предложенийПоскольку латинское предложение не оканчивалось предлогом, некоторые английские филологи утверждали раньше, что и английское предложение не должно оканчиваться предлогом. Но если раньше это было правилом, то сейчас оно таковым не является. Лучше всего ставить предлог там, где он звучит наиболее естественно.What hotel did you stay in?В какой гостинице вы остановите what hotel did you stay?лись?Любой из этих вариантов приемлем, хотя последний звучит более официально и натянуто. В некоторых случаях возможен лишь один вариант:What was she looking/br?Что она искала?А не: For what was she looking?Уинстон Черчилль/Winston Churchill (мастер ясного, живого, запоминающегося языка - нужное слово в нужном месте) посмеялся над нежеланием ставить предлог в конце предложения, приведя следующий удачный пример искаженного английского:This is the sort of behaviour up with which I shall not put.Предложные ИДИОМЫМногие предлоги входят в состав идиом (см. стр. 203). Но не существует никаких правил относительно того, какой предлог следует употреблять в этих фразах. Их надо просто запомнить. О человеке, с которого берут слишком дорого, говорят, что он переплатил [to pay through the nose]; о том, кто делает, что нам хочется, говорят, что его ведут на поводу [to lead by the nose], а когда мы делаем то, чего человек не замечает, мы говорим, что сделали это у него под самым носом [under his very nose.]. Другие примеры: off colourнездоровый, болезненный against the gramпротив шерсти, против желания, не по нутруstick at nothingне останавливаться ни перед чемstraight from the shoulderпрямой, открытый, откровенныйbeyond your meansне по вашим средствамsoldiers under armsсолдаты под ружьемan ear/br musicмузыкальный слухwith the stream/flowпо течениюbeat about the bushходить вокруг да околоabove boardчестноinto the bargainв придачу, за ту же цену, кроме/помимо тогоon callпо требованию, по вызовуСоюзыСоюзы — это соединяющие слова. Существует два вида союзов: сочинительные и подчинительные.Сочинительные союзыСочинительные союзы связывают однородные грамматические единицы слова ('fish and chips', 'tired but happy', 'tea or coffee') и независимые друг от друга предложения ('John is working in the garden and Mary is working in the house', 'His name is Steven and he lives in Leeds').Сочинительными союзами являются:andboth... andbuteither... ororneither... northensoyetВзгляните на следующие предложения:tomorrow.tomorrow.реная.ветреной.The weather will be {both) dry and windy Погода завтра будет и сухая иветреная.The weather will be dry but windy Погода завтра будет сухая, новетреная.The weather will be dry or windy Погода завтра будет сухая или вет-tomorrow.The weather will be neither dry nor Погода завтра не будет ни сухой, ниwindy tomorrow.She was born in Zagreb and raised in Она родилась в Загребе и выросла в Philadelphia.She didn't complain or even protest.Филадельфии.Она не жаловалась и даже не проте стовала.walked away.Погода была и дождливая, и ветреная, и холодная, (сочинительная союзная связь)The weather was wet and windy am/cold.(союзная связь)When she saw John she blushed, then Когда она увидела Джона, она no-краснела, затем ушла.Из этих предложений видно, что сочинительные союзы употребляются в разных значениях. Обратите внимание, что в последних трех примерах предложения (два главных и одно придаточное) имеют одно и то же подлежащее (she). Когда употребляется сочинительный союз, повторять подлежащее во втором предложении не обязательно.Все это примеры сочинительной связи. Связь может быть и бессоюзной.The weather was wet, windy, cold, (бес- Погода была дождливая, ветреная, союзная связь)холодная (бессоюзная связь)Подчинительные СОЮЗЫПодчинительные союзы присоединяют придаточное предложение к главному. (Подробнее об этом см. стр. 102).Основными подчинительными союзами являются:afterHe laughed after she cracked a joke.(al)thoughAlthough it is sunny now, the forecast is for rain.asThe car braked hard as the dog ran across the road.as... asThey left the scene as quickly as they could.as ifHe talked as if money were no problem.becauseHe climbed the hill because it was there.beforeTell me one thing before you go.even ifI don't want to go even //you give me a free ticket.exceptI'd go except I've no time.ifIf you drop litter you'll get a ?10 fine.in caseWs left some supper in case John dropped by.in order toShe left early in order to get her train.more... than I've grown far more potatoes than I can use.rather thanI'd starve rather than eat snails.sinceThe business has flourished since it was taken over.since thatThe management worked hard so that it would succeed.thatThe reason that 1 am here today...till/untilThey drew no salaries till the company's prospects were secure.whenThey relaxed a bit when they got their first big contract,wheneverThey still work flat out whenever they have to.whereThey go where the good orders are.whereasThey are real professionals whereas their competitors are a lot of a amateurs.whereverYou'll find them wherever there's business to be had.whetherNow they have to decide whether they will consolidate or expandthe business,whileNero fiddles while Rome burns.Некоторые подчинительные союзы также иногда выступают в роли предлогов.Подчинительный союзПредлогНе arrived before 1 did.Не arrived before me.He left after I did.He left after me.Большинство подчинительных союзов могут также употребляться для связи отдельных предложений, а не только для того, чтобы присоединить придаточное предложение к главному. 'When can I have it?' — 'When John's finished with it.9'Can I take the саг?' — 'So long as it's back by tea time.''That goes by e-mail.9 - 'Then the client gets it right away.'And как идиомаИногда and употребляется идиоматически и союзом не является:В таких выражениях, как 'You're looking fine and comfortable/dandy' или 'This towel is nice and soft* and употребляется почти как эквивалент наречия.В предложениях 'Try and remember where you put it' или 'Let's try and find it' and заменяет частицу to перед инфинитивном.В предложении 'Не ran and ran and ran' and употребляется для усиления.В предложении 'There are universities and universities' идиоматический and употребляется для усиления, чтобы подчеркнуть, что существуют различные университеты и только некоторые их них достойны этого названия.Междометия Ooh! Eh?Oh!Help!Pboh!Cheers!Hem!Ah! Ow! Whew! Nice one! Oh dear!Hit-tut! Damn! Look here!Alas! Sh!Lookout! Gosh!Bless my soul! Это восклицания, или эмоциональное проявление чувств. Как часть речи они называются междометиями. Иногда они образуются посредством слов, а иногда нет. Мы употребляем их для выражения внезапных чувств радости, боли, удивления, отвращения, гнева и т.д. После них обычно стоит восклицательный или вопросительный знак. Они могут употребляться самостоятельно, как видно из вышеприведенных примеров, или могут свободно присоединяться к предложению.Oh по — I can't bear to watch any О нет — я больше не могу на это longer!смотреть!Dear-me — what has happened to your Бог мой — что случилось с твоейclothes!одеждой?There now — don't cry!Ну же, ну — не плачь!Что за осел/ночь/опыт (событие)! Бедный глупец/ребенок/ягненок/ парень!What an ass/night/experience! Poor fool/kid/lamb/lad!Многие междометия или восклицания являются эллиптическими, то есть они относятся к предыдущим частям разговора или текста, при этом слова либо опускаются, либо подразумеваются:Междометия, будучи разговорными словами и выражениями, создаются все время, причем разные социальные группы предпочитают разные выражения:Gordon Bennet! Blimey!Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! (южный английский)Criwens! Help-ma-boab! Jings!Ну да! Вот это да! Неужели! (Глазго)Cool! Gee!Вот здорово! Вот так так! Вот это да!Фу ты! Ого! (американский английский)Непристойные словечки сейчас популярны в разговорной речи, но неуместны в официальных текстах (Shit! Fuck! и т.д.).СловосочетанияДо сих пор мы рассматривали традиционные восемь частей речи, хотя, добавив определители, мы увеличили их число до девяти. В части 2 речь идет о более длинных смысловых частях — предложениях. Но если слова — это мельчайшие кирпичики языка, то следующими в иерархии являются словосочетания (о которых уже немного сказано). Прежде чем перейти к предложениям, рассмотрим сначала словосочетания.В сущности, словосочетание представляет собой небольшую группу слов, функционирующую как грамматическая единица. Если посмотреть на следующее предложение, его можно разбить на словосочетания:The cat/sat/on the mat/waiting/for its Кот сидел на коврике в ожидании tea.своего чая.Это предложение разбито на пять словосочетаний. (Важно помнить, что в грамматике словосочетание может состоять из одного и более слов). Но что вы скажете об этом?The/cat sat on the/mat waiting/for its/tea/.В этом варианте того же предложения довольно неестественная разбивка. Предложение разбито на группы слов, которые не функционируют как грамматические единицы. Таким образом, мы видим, что не все слова образуют словосочетания. Требуется определенная внутренняя структура.В грамматике различается пять видов словосочетаний. Каждый носит название той части речи, которая играет ключевую роль в его структуре.> именное словосочетаниеa great big balloon (главное слово: су- огромный воздушный шар ществительное balloon)the most ghastly accident (главное слово: существительное accident)глагольное словосочетаниеmay have been sleeping (главное слово: глагол sleeping)will have surrendered (главное слово: глагол surrendered)адъективное словосочетаниеfrightfully smart (главное слово: прилагательное smart) very very old (главное слово: прилагательное old)адвербиальный оборотquite inadvertently (главное слово: наречие inadvertently)very stupidly (главное слово: наречие stupidly)предложный оборотin the river (главное слово: предлог in)for your private information (главное слово: предлог for)самая ужасная катастрофавозможно, спит(уже) сдадутсяужасно умныйочень, очень старыйсовершенно непреднамеренноочень глупов/на рекедля личного сведенияВ структурном отношении словосочетание состоит из главного слова и его определителей. В грамматике, как уже отмечалось, словосочетание может состоять из одного или нескольких слов. Подлежащее каждого из следующих предложений можно, например, охарактеризовать как именное словосочетание. Это верно и в отношении первого предложения, в котором именное словосочетание представлено одним существительным: Balloons were bobbing about in the sky.The balloons were bobbing about in the sky.A great big blue and yellow balloon was bobbing about in the sky.Воздушные шары покачивались в небе.Воздушные шары покачивались в небе.Огромный сине-желтый шар покачивался в небе. Довольно часто одно словосочетание включает другое или несколько других словосочетаний. Например:on the edge of a busy street (предлож- на краю оживленной улицы ный оборот: главное слово on)the edge of a busy street (именное словосочетание: главное слово edge)of a busy street (предложный оборот: главное слово of)a busy street (именное словосочетание: главное слово street)В словосочетание также может входить придаточное предложение. Например:the house that Jack built (именное ело- дом, который построил Джек восочетание: главное слово house)that Jack built (определительное при- который построил Джек даточное предложение, вводимое местоимением that)Именные словосочетанияГлавным словом - иногда, как мы уже видели, единственным словом - в именном словосочетании является существительное или местоимение:buds/почки (на дереве)Часто перед ним стоит артикль: a budthe budsМогут стоять и определители:green budsdarling buds of Mayзеленые почкипрелестные майские почкиЕсли определители стоят перед основным словом, они называются пре- допределителями; если после него — постопределителями.Определяться могут и сами определители:a distinctly ramshackle busавтобус — совершеннейший драндулетthe red bus standing at platform 16 with красный автобус с запущенным дви- its engine runningгателем на платформе 16Приложение часто встречается в именных словосочетаниях. За именным словосочетанием следует второе, пояснительное, словосочетание, которое ?прилагается? к первому:край оживленной улицы оживленной улицы оживленная улицаZagreb, the capital of Croatia, is once Загреб, столица Хорватии, опять again a peaceful place.стал мирным городом.A well-known media personality, namely Здесь присутствует знаменитый Terry Wogan, is present.теле- и радиоведущий Терри Уоган.Некоторые виды придаточных предложений обычно являются определителями в именном словосочетании:She has an Alsatian which barks У нее восточноевропейская овчарка, constantly.которая все время лает.The man who spoke to me is an Человек, говоривший со мной, — Egyptian.египтянин.Первое предложение содержит именное словосочетание 'an Alsatian which barks constantly', в которое входит придаточное определительное предложение 'which barks constantly'. Второе предложение содержит именное словосочетание 'the man who spoke to me', в которое входит придаточное определительное предложение 'who spoke to me'. (Подробнее о придаточных определительных предложениях см. стр. 105).Придаточные определительные предложения в функции приложения также часто входят в именное словосочетание. Они вводятся местоимением that, которое употребляется здесь в качестве союза:The fact that he insulted her...Тот факт, что он ее оскорбил...The reason that he is here today...Причина, по которой он сегодняздесь...Составные существительные (см. стр. 22), особенно специальные термины из нескольких слов, рассматриваются как именные словосочетания:automatic speech output deviceавтоматическое устройство выводаречиlexical stress assignment processпроцесс расстановки лексическогоударенияairport flight information systemsслужбы оповещения об авиарейсахИногда именное словосочетание состоит из прилагательных: the poor, the famous.The poor are always with us; the famous Бедные всегда с нами; увы, и знаме- too, alas.нитые тоже.Глагольные словосочетанияГлавным словом в глагольном словосочетании является смысловой глагол, которому могут предшествовать до четырех вспомогательных глаголов. Вот некоторые из глагольных словосочетаний:seehave seenshouldn't have been seeing must have been being seenСмысловой глагол в глагольном словосочетании употребляется в одной из следующих форм:в форме инфинитива без частицы to: see, speak, run, jumpв форме с окончанием -s в 3-ем лице ед.ч.: sees, speaks, runs, jumpsв форме причастия с -ing: seeing, speaking, running, jumpingв форме прошедшего времени или причастия (как правильных, так и неправильных глаголов): saw, spoke, ran, jumpedГлагольное словосочетание может употребляться в форме действительного или страдательного залога. Вот некоторые глагольные словосочетания в форме действительного и, соответственно, страдательного залога:ДействительныйСтрадательныйseesis seenatewas eatenis cookingis being cookedhas builthas been builtwill electwill be electedmay have affectedmay have been affectedshould be deliveringshould be being deliveredВспомогательные глаголы стоят перед смысловым глаголом в строго определенной последовательности:модальные глаголы, такие как can, may, will, mustвспомогательный глагол Perfect haveвспомогательный глагол Continuous beвспомогательный глагол страдательного залога beЭти вспомогательные глаголы, в свою очередь, определяют форму следующего за ними смыслового глагола:can read, may speak, must work...have read, have spoken, have worked...was reading, was speaking, was working...was read, was spoken, was worked...Иногда предлог может стоять отдельно от глагола:Не has handed in his resignation.Он подал в отставку.Не has handed his resignation in.You should put off your decision.Тебе следует повременить с принятием решения.You should put your decision off.Глагольное словосочетание является основным элементом в предложении (см. стр. 97).Адъективные словосочетанияГлавным словом в адъективном словосочетании является прилагательное. Другие слова являются определителями, которые могут стоять перед прилагательным (предопределители) или после него (постопределители):happyсчастливыйecstatically and deliriously happyвне себя от радостиhappy to see you allрад всех видетьsadпечальныйvery obviously sadявно печаленsad to the point of despairпечаль, граничащая с отчаяниемПосле некоторых прилагательных обязательно следуют постопределители:John is very keen (+) on cricket.Джон увлекается крикетом.She is fully aware (+) of your criticism. Она знает о вашей критике. I'm very fond (+) of golfЯ очень люблю гольф.Адъективные словосочетания выступают в функции:предопределителя в именном словосочетании:It was a very eloquent and witty speech. Это было красноречивое и остроумное выступление.постопределителя в именном словосочетании:She has done something rather silly. Она делала нечто довольно глупое.поясняют подлежащее:The job was extremely difficult.Работа была очень трудной.поясняют дополнения:Не made her very happy.Он сделал ее очень счастливой.уточняют смысл некоторых прилагательных:She is afraid of the big bad wolf.Она боится большого злого волка.Иногда прилагательные употребляются в значении существительного, например, прилагательные, обозначающие национальность:the Americansамериканцыthe Welshвал л и й ц ыthe Germansнемцыклассы общества:the poorбедныеthe sickбольныеthe oldстарикиВ значении существительного могут употребляться и прилагательные в превосходной степени:the latestновинка, последние новостиthe worstнаихудшее Примеры их употребления:The wounded have now been evacuated from the war zone.The French have pioneered this approach.What's the latest from Downing Street?Раненых эвакуировали из зоны боевых действий.Французы были инициаторами такого подхода.Каковы последние новости с Даунинг-стрит? Адвербиальные оборотыГлавным словом в адвербиальном обороте является наречие. Остальные слова называются определителями. Они могут стоять перед наречием (пре- допределители) или после него (постопределители):amazingly so amazingly amazingly for him very amazingly indeedАдвербиальные обороты выполняют две важнейшие функции:определяют прилагательное:Her advice was extremely and Ее совет был удивительно конструк- surprisingly constructive.ти вн ы м.определяют наречие:She spoke somewhat inappropriately Она говорила об экономике как-то about the economy.не к месту.Предложные оборотыПредложный оборот состоит из предлога и дополнения, его поясняющего. Дополнение, выраженное предложным оборотом, часто представляет собой именное словосочетание.across the barricadesчерез баррикадыinto the abyssв пропастьОн также может быть придаточным предложением:He'll drive you to wherever you want to Он подвезет вас, куда пожелаете.go?Предложные обороты употребляются в основном в следующих функциях:постопределителя в именном словосочетании:a man in a brown suitчеловек в коричневом костюмеthe boys in blueмальчики в синемадвербиального оборота:Не drove to the city (1) in the early Он поехал в город (1) ранним вече- evening (2).ром (2).они поясняют глагол или прилагательное:Tom was in a great hurry.Том очень спешил.She was sitting on the floor. Она сидела на полу. I was very sorry for them.Мне было их очень жаль.Помните, что предложные обороты часто употребляются группами:Не lives in a bungalow (1) near a nice beach (2) in Cornwall (3).Он живет в бунгало (1) недалеко от чудесного пляжа (2) в Корнуолле (3).Помните также, что предложный оборот может включать в себя несколько оборотов, в том числе и предложный:It was a disaster in the annals of international diplomacy.В анналы международной дипломатии это [событие] вошло как провал.in the annals of international diplomacy (предложный оборот)the annals of international diplomacy (именное словосочетание)of international diplomacy (предложный оборот)international diplomacy (именное словосочетание)Часть 2 ПредложениеHow to do things with words.J L Austin, William James Lectures at Harvard University, 1955Backward ran sentences until reeled the mind.Wolcott Gibbs, satirising the style of Time magazine in the New Yorker, 1936I will not go down to posterity talking bad grammar.Benjamin Disraeli, correcting proofs of his last parliamentary speech, 1881I don 7 want to talk grammar, I want to talk like a lady.George Bernard Shaw, Pygmalion, 1916He lays sentences like eggs, but forgets to incubate them.Elias Canetti, The Human Province, 1973полные и неполные предложенияпростые и сложные предложения виды предложений утвердительные и отрицательные предложения действительные и страдательные обороты когда предложение не предложение: неоправданное употребление запятойпростые предложения и предложения в составе сложногочлены предложенияподлежащеесказуемоеглаголдополнениепоясняющее дополнение обстоятельство сложносочиненные и сложноподчиненные предложениянезависимые и зависимыепредложения сочинение подчинениепридаточные предложения придаточные именные придаточные обстоятельственные придаточные определительныепридаточные сравнительные личные и неличные придаточные ограничительные и описательные придаточные обособленные определители трудности при чтении ЧУПредложениеПолезно думать о предложении как о самой крупной грамматической единице. Относительно иерархии основ языка можно сказать следующее:Предложение состоит из одного и более простых и придаточных предложений. Простое и придаточное предложение состоит из одного и более словосочетаний.Словосочетание состоит из одного и более слов. Слово состоит из одной и более морфем.В части I рассматривались слова и словосочетания, часть 3 посвящена словообразованию.Грамматика изучает правила образования предложений из слов и словосочетаний. Мы полагаем, что знаем, что означает предложение в английском языке, даже если ему довольно трудно дать точное определение.Некоторые говорят, что предложение — это группа слов, начинающаяся с прописной буквы и заканчивающаяся точкой (или ее эквивалентами - вопросительным или восклицательным знаком). Такое определение предложения называется ?формальным?, поскольку отталкивается от его формы или вида. Очевидно, это лучшее определение письменной, но не разговорной речи!Другие утверждают, что предложение ?выражает одну мысль?. Такое определение называется ?смысловым?, поскольку отталкивается от смысла, который передает предложение. Но остается вопрос: что же представляет собой одна мысль?Согласно этим определениям, предложениями являются: Good morning!Доброе утро!No parking.Не парковаться.Come in.Войдите.For her last holiday, Jane took a trip to Tunisia, where she visited lots of interesting places, swam in a warm sea, ate some splendid meals, and contrived in the course of a hectic courtship to get herself married to the wealthy proprietor of a large ceramic-tile factory near Carthage.Свой прошлый отпуск Джейн провела в Тунисе, где она посетила множество интересных мест, плавала в теплом море, отведала разные вкус- ч ные блюда и планировала во время бурного романа выйти замуж за богатого владельца огромной фабрики по производству керамической плитки, которая находится недалеко от Карфагена.Все они подпадают под ?формальное? определение, хотя последний пример, скорее, ближе к ?смысловому? определению.Возможно, проще определить предложение, применив к нему следующие три критерия:> Предложение - это конструкция, которая употребляется самостоятельно и не воспринимается как незаконченная.Предложение построено в соответствии с общепринятыми грамматическими правилами, то есть имеет определенную структуру.Предложение - это самая крупная структурная единица, к которой применимы грамматические правила. Единицей более крупной, чем предложение, является только абзац (см. стр. 174), который, скорее, относится к теме пунктуации, чем к грамматике.Следуя этим правилам, большинство из вас, вероятно, сможет отличить предложения от не-предложений в следующих примерах:Time for bed, said Zebedee.The car won't start.Where are my football boots?Go away.Even for adults.In the street.Here I you wish were.Them stop coming from.Yesterday was my birthday, I got lots of presents.Пятое и шестое предложения не выражают законченную мысль, а седьмое и восьмое представляют собой сплошное нагромождение слов. Они не являются грамматически правильными, следовательно, они не предложения. Последний пример лучше разбить на два предложения, а вместо запятой поставить точку или точку с запятой.Полные и неполные предложенияПредложения бывают любого вида и любой величины, в чем можно убедиться, взглянув на печатные средства массовой информации. Изучающие грамматику обычно подразделяют их на ?полные? и ?неполные?. Полные предложения часто называют ?правильными?, а неполные - ?неправильными?.Полные предложения можно разбить на определенные структурные части, например:John Brownhas scored a winning goal for Chelsea.Джон Браун забил решающий гол за ?Челси?.Ilostthe car keys.Я потерял ключи от машины.Tom and Yvettewent backto Canadayesterday.Том и Ивет вернулись вчера в Канаду.(Мы рассмотрим структурные части полных предложений позднее).Неполные предложения - это предложения, которые нельзя разбить на части. К ним относятся:Междометия (см. стр. 56-57): Shhhh\flcc\ Oh deari/Ьожс мой!Ahem\/Tu\ Whew\/<X>K>mh\ Вот так так!Пословицы (см. стр. 165): Once bitten, twice shy./Обжегшись на молоке,будешь дуть и на воду.//Пуганая ворона куста боится. Easy соте, easy go./Как нажито, так прожито.Словосочетания, употребляющиеся в качестве вопросов: Milk and sugar?/Молоко с сахаром? Feeling better?/Чувствуешь себя лучше?Краткие формы: Road closed./Порога закрыта. No smoking./Курить воспрещается. Weather dreadful^/Ужасная погода.Общеупотребительные формулы: Well*/оле//Браво! How do you do?Здравствуйте! #е//о//Привет! Good evening./Добрый вечер. Nice to see you./Рад вас видеть!Простые и сложные предложенияРассмотрим следующее предложение:It was a lovely day.Был прелестный день.Оно называется простым. Его нельзя разбить на более мелкие предложения.А теперь взгляните на следующее предложение:It was a lovely day and I golfed in the Был прелестный день; и я играл в afternoon.гольф после полудня.Его можно разбить на два предложения:It was a lovely day. (+)Был прелестный день. +I golfed in the afternoon.Я играл в гольф после полудня.Такое предложение называется сложным; оно состоит из двух простых предложений, соединенных союзом and. Таким образом, простое предложение содержит лишь один глагол или глагольное словосочетание и рассматривается как одно предложение. Сложные предложения содержат более одного глагола или глагольного словосочетания и рассматриваются как состоящие из двух и более предложений:It was a lovely day, I was up to date with Был прелестный день, я закончил most of my work, my good friend John ббльшую часть своей работы, после Brown called at the door unexpectedly ленча ко мне неожиданно зашел мой with his golf clubs after lunch, and thus приятель Джон Браун с клюшками we ended up playing a pleasant afternoon для гольфа, и мы с ним приятно про- game of golf.вели день, играя в гольф.Это - сложное предложение, содержащее четыре глагольных словосочетания (выделены курсивом) и четыре простых предложения. Его можно легко разбить на четыре простых предложения: поставьте вместо запятых точки и замените строчные буквы прописными.Виды предложений: повествовательные, вопросительные, повелительные и восклицательныеСуществует четыре вида предложений:Повествовательные предложения (сообщающие информацию):She lives in Jamaica.Она живет на Ямайке.The capital city of the new republic, Столица новой республики, неког- normally picturesque and prosperous, is да живописная и процветающая, at present a dispirited and shell-shocked сейчас лишь жалкая тень самое себя, shadow of its former self.Вопросительные предложения (запрашивающие информация)Where is the bus station?Где находится автобусная станция?Have you had a nice holiday?Вы приятно провели отпуск?Повелительные предложения (побуждающие к действию)Take a letter, pleaseВозьмите письмо, пожалуйста.Let's have a cup of tea.Давайте выпьем чашечку чая.Восклицательные предложения (выражающие чувства):Get you!Да ну тебя!How wonderful!Как чудесно!Большая часть этой главы посвящена повествовательным предложениям.Утвердительные и отрицательные предложенияПредложения бывают утвердительными и отрицательными. Они становятся отрицательными, если частица после вспомогательного глагола ставится not или n't. Если вспомогательного глагола не было в утвердительном предложении, в вопросительном добавляется do/does.Утвердительное: Elizabeth speaks Элизабет хорошо говорит по-фран- good French.цузски.Отрицательное: Elizabeth doesn'tЭлизабет не говорит хорошо по-speak good French.французски.Утвердительное: I'll send you the billЯ пошлю вам чек завтра, tomorrow.Отрицательное: I won't send you theЯ не пошлю вам чек завтра, bill tomorrow.Утвердительное: John is running аДжон управляет доходным предпри-profitable business.ятием.Отрицательное: John is not running а Джон не управляет доходным пред- profitable business.приятием.Отрицательное значение передают иНе has never met her. She saw nothing.I can by no means condone this behaviour.другие слова в предложении:Он никогда с ней не встречался.Она ничего не видела.Я отнюдь не оправдываю такое поведение. Действительный и страдательный оборотыПредложение представляет собой либо действительный оборот, в котором лицо или предмет совершает действие, либо страдательный оборот, в котором лицо или предмет подвергается действию.Действительный оборот: The man addressed the crowd./Человек обратился к толпе.Страдательный оборот: The crowd was addressed by the man.Первое предложение, представляющее собой действительный оборот, может стать страдательным оборотом, если слова the man и the crowd переставить местами, поставить предлог by перед the man и заменить глагол addressed в форме действительного залога на форму страдательного залога — was addressed. .Действительный оборот: Tiger Woods yesterday won the PGA Golf Championship at Pinehurst, North СагоНпа./Тайгер Вудс выиграл вчера чемпионат по гольфу в Пайнхерсте (Северная Каролина), организованный Ассоциацией профессиональных игроков в гольф. Страдательный оборот: The PGA Golf Championship was won yesterday atPinehurst, North Carolina, by Tiger Woods. Действительный оборот: The Labour whips have warned backbenchers that the MP will be finished if they do not tonight support the Government motion in the House of Commons./Парламентские организаторы от лейбористской партии предупредили рядовых членов парламента (?заднескамеечни- ков?), что с премьер-министром будет покончено, если сегодня вечером они не поддержат предложение правительства в палате общин. Страдательный оборот: Backbenchers have been warned by the Labour whips that...Большинство предложений в этой главе представляют собой действительные обороты, которые являются более распространенными, чем страдательные.Когда предложение не предложение: неоправданное употребление запятойМы определили предложение как ?конструкцию, которая употребляется самостоятельно и не воспринимается как незаконченная? или как ?конструкцию, выражающую одну мысль?. Мы показали, как можно соединить два простых предложения (посредством and, but, yet, so, while и т.д.), чтобы образовать сложное предложение. А что же представляют собой следующие предложения: Titanic was a big box-office success, I'd really like to see it.It's almost 5.30 already, we'll not get the job finished tonight.?Титаник? был кассовым фильмом, я бы очень хотел его посмотреть.Уже почти 5.30, мы не закончим работу сегодня вечером. Это пример неоправданного употребления запятой, пунктуационная ошибка, когда посредством запятой, без всякого соединительного слова, пытаются слить два независимых предложения в одно. В результате получаются предложения, которые ?не работают?: их лучше разделить на два отдельных предложения.Другим примером неоправданного употребления запятой является ее использование вместе с союзами however или nevertheless. Эти два слова несут определенную смысловую нагрузку, как видно из следующих примеров: They cooked me a delightful lunch, however I wasn't hungry.A spell-checker is a useful aid, nevertheless there are lots of misspellings it cannot be programmed to correct.Они приготовили мне вкусный завтрак, однако я не был голоден.Спеллчекер — большая помощь, тем не менее, его нельзя запрограммировать так, чтобы не осталось ни одной орфографической ошибки. Опять-таки, эти два предложения лучше разделить на два отдельных предложения либо точкой, либо точкой с запятой, но не запятой.Простые предложения самостоятельные и в составе сложногоКак мы уже видели, простое предложение содержит одно глагольное словосочетание (выделенное ниже курсивом) и состоит из одного предложения.John is digging his garden.Джон копает у себя в саду.Сложное предложение состоит из двух и более предложений:John is digging his garden and whistling Джон копает у себя в саду и насвис- а tune.тывает какой-то мотив.Второе предложение содержит два глагольных словосочетания и, следовательно, состоит из двух предложений, соединенных союзом and.Члены предложенияПростые предложения состоят из определенных элементов, или членов предложения, каждый из которых передает особое значение. Пять членов предложения это:подлежащее Бглагол Vдополнение О^сказуемоепоясняющее дополнение С обстоятельство АПредложения не обязательно содержат все эти элементы, хотя некоторые содержат их все. He (S) is drinking (V).He (S) is drinking (V) a mug of coffee (O).Christopher Robin (S) is saying (V) his prayers (O).The tax office (S) has sent (V) me (O) two reminders (O) this month (A).US voters (S) in 2004 (A) re-elected (V) George W Bush (O) the 42nd president (C).Give (V) me (O) that book (O).Он пьет.Он пьет кофе из кружки.Кристофер Робин молится.Налоговое ведомство прислало мне два напоминания в этом месяце.Американские избиратели переизбрали Джорджа Буша на второй срок. Он стал 42-ым президентом. Дай мне ту книгу. Если только предложение не выполняет функцию повелительного (как в последнем примере) или вопросительного, то подлежащее обычно является первым членом предложения и определяет его тему. Затем обычно идет глагол, который является ключевым для предложения в том смысле, что он - единственный элемент, который входит в каждое полное предложение. Дополнение и поясняющее дополнение обычно следуют за подлежащим и глаголом в предложении. Обстоятельство обычно уточняет какие-либо детали, например, время или место действия. Оно очень подвижно и стоит ближе к тому члену предложения, который оно определяет.Подлежащее (S)Подлежащее повествовательного предложения обычно выражено: > именным словосочетанием:The people voted for a change of Народ проголосовал за смену прави- government.тельства.4-9824местоимениемThey have become disillusioned with Они разочаровались в сушествую- the current regime.ще м строе м.именем существительным собственнымRome is the capital of Italy.Рим — столица Италии.-mg-формами:Smoking is bad for you.Курение вредит вам./о-формамиТо work hard is all you are asked.Много работать — это все, что от вастребуется.придаточным предложением с личной формой глагола и обратным порядком слов:That the РМshould resign is clear for To, что премьер-министр должен all to see.уйти в отставку, ясно всем.Подлежащее очень важно в предложении. Однако часто, в отсутствие значимого подлежащего, вводится ?псевдоподлежащее?:There is a slight problem. (Где?)Есть небольшая проблема.It is wet and windy. (Чем является Дождливо и ветрено, здесь it?)Сказуемое (Р)Это традиционный грамматический термин, который относится к члену предложения, обозначающему то, что говорится о подлежащем. Как видно из приведенной ниже таблицы, сказуемое включает в себя все те члены предложения, которые не входят в подлежащее:ПодлежащееСказуемоеElizabethslept.Elizabethwas ever so tired and sleepy.Elizabethslept deeply if fitfully for upwards of fifteen hours.Глагол (V)При анализе английского предложения важно помнить, что существуют два типа глаголов — глаголы действия, такие как sing Jump, dance, и глаголы- связки — be, appear, become, get, grow, look и seem. Обычно ?глаголы действия?, которых огромное множество, имеют при себе дополнение:John Магуhas bought gaveОa house in London, me a kiss. Глаголы-связки имеют при себе эквивалент дополнения, который называется поясняющим дополнением: Не Sheisseemsa fisherman, in a great hurry. Как уже говорилось, глагол является главным членом предложения. Несколько наиболее распространенных глагольных моделей перечислены ниже, глаголы выделены курсивом. SVO The post office has opened a new branch.SV Andrew's pet rabbit has died.SVC The dinner was a great success.SVA She departed secretly.SVOO Alison cooked him his favourite meal.SVOC Alison's cooking is driving him mad.Почта открыла новое отделение.Домашний кролик Эндрю умер.Обед прошел замечательно.Она уехала тайком.Элисон приготовила ему его любимое блюдо.Стряпня Элисон сводит его с ума. Подробнее о глаголах см. стр. 46-67 и стр. 98-99.Дополнение (О)Дополнение в повествовательном предложении обычно следует за глаголом. Иногда за глаголом следуют два дополнения:James ate his lunch.Джеймс позавтракал.John passed James (1) the salt (2).Джон передал Джеймсу (1) соль (2).Глаголы в этих предложениях являются переходными, то есть имеют при себе прямое дополнение. Некоторые глаголы могут иметь как прямое, так и косвенное дополнение:SVО (,косвенное)О (прямое)PaulbroughtVickya bunch of flowers.Vickygavehima kiss.Косвенное дополнение — это дополнение, перед которым может стоять предлог to или for.Paul brought [for] Vicky a bunch of Пол принес Вики букет цветов, flowers.Vicky gave [to] him a kiss.Вики его поцеловала.В качестве прямого дополнения в повествовательном предложении может выступать существительное, именное словосочетание или местоимение:Не plays soccer.Он играет в футбол.Не has attended two hundred leagueОн присутствовал на двухстах мат-matches.чах л и ги.The police followed him to a desertedПолицейские проследили его доhouse.заброшенного дома.Иногда в функции дополнения могут выступать предложения, содержащие личные и неличные формы глагола:I explained what I had done.Я объяснил, что я сделал.Не denied being involved.Он отрицал, что в этом замешан.Не denied that he was involved.Он отрицал, что был в этом замешан.Не proposes to build a house.Он предлагает построить дом.Поясняющее дополнение (С)Так называется эквивалент дополнения, который имеет при себе глагол-связку: SVСМагуisa vet. (поясняющее дополнение, выраженное именным словосочетанием)Sheappearsvery competent, (поясняющее дополнение, выраженное адъективным словосочетанием)Sheseemsin a great hurry, (поясняющее дополнение, выраженное предложным оборотом)Sheisdownstairs, (поясняющее дополнение, выраженноеобстоятельством)Обстоятельство (А)Обстоятельства, как мы уже видели, являются членами предложения и бывают выражены наречиями и адвербиальными оборотами. Их можно встретить в любом месте в предложении. Они часто не имеют прямого отношения к смыслу предложения.After ten days I began to suspect an Спустя десять дней я начал предпо- accident.лагать, что произошел несчастныйслучай.We got the good news last Friday.Мы узнали приятную новость в прошлую пятницу.В одном предложении может употребляться несколько обстоятельств.Не left the house very angrily (1) at Он ушел из дома очень сердитым (1) 12.15 (2) to meet his creditors (3).в 12.15 (2) на встречу с кредиторами (3).Обстоятельства не всегда бывают выражены наречиями. В вышеприведенном примере они выражены адвербиальным оборотом (1), предложным оборотом (2) и инфинитивом (3). Но все они отвечают на следующие вопросы:How did he leave? — Very angrily.When did he leave? - At 12.15.Why did he leave? - To meet his creditors.Сложносочиненные и сложноподчиненные предложенияДо сих пор большинство примеров, приводимых в этой главе, представляли собой простые предложения, состоящие только из одного предложения. Предложения, в состав которых входят два и более предложений, называются сложносочиненными и сложноподчиненными.Предложения, входящие в состав сложносочиненных, соединяются сочинительными союзами - обычно and, or, but, - и каждое из них может употребляться самостоятельно.Главное предложение 1 Сочинительный союз Главное предложение 2I travelled by busandJohn went by taxi.I liked FlorencebutI didn't like Rome.Эти предложения состоят из двух главных предложений, соединенных союзами and и but.Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или более придаточных. Придаточные предложения не могут употребляться самостоятельно и требуют главного предложения, чтобы прояснить смысл:Главное предложениеПридаточное предложениеI phoned the policewhen I heard the shooting.Придаточное предложениеГлавное предложениеAfter she'd completed the reportshe went to a meeting.Придаточные предложения могут содержать личные формы глагола, как видно из двух вышеприведенных примеров, а также неличные:I phoned the police after hearing the shots.After completing the report, she went out.Я позвонил в полицию, услышав выстрелы.Закончив доклад, она ушла. Ни в одном из этих примеров придаточные предложения не могут употребляться самостоятельно.Независимые и зависимые предложенияГлавное предложение иногда называют независимым предложением. Как ясно из самого названия, оно может употребляться самостоятельно и не зависит от другого предложения:[The noise got louder] and [the children [Шум стал сильнее] и [дети закри- screamed].чал и].Это предложение состоит из двух независимых — или главных — предложений, соединенных союзом and. Попробуем изменить это предложение на:[When the noise got louder], [the [Когда шум стал сильнее], [дети зак- children screamed].ричали].Это предложение также состоит из двух предложений, но первое предложение теперь зависит от второго или является придаточным. Следующий пример:[She thought [that I was serious] [when [Она полагала, [что] я не шутил], I spoke to her]], [but she was wrong]. [когда я с ней говорил], [но она ошибалась].Здесь два независимых предложения (She thought и but she was wrong) и два зависимых предложения (that I was serious и when I spoke to her).Термины ?независимое? и ?зависимое? являются синонимами слов ?главное? и ?придаточное?.СочинениеСочинительная связь указывает на то, что соединяемые части предложения являются равноправными. Этими частями могут быть слова, словосочетания или предложения. На сочинительную связь указывают сочинительные союзы — обычно and, but, or. She can speak to you in German or in English or in French.He has lost his cheque card and his driving licence.John worked all morning and Alison worked all afternoon.Она может говорить с тобой по-немецки, или по-английски, или по- французски.Он потерял дорожный чек и водительские права.Джон работал все утро, а Элисон работала весь день.Здесь словосочетания или предложения являются равноправными. Иногда сочинительные союзы могут опускаться; такая связь называется бессоюзной:She speaks German, English, French. Она говорит по-немецки, по-английски, по-французски.Иногда может опускаться не только сочинительный союз, но и другие слова, и тогда мы имеем эллипсис*:John worked all morning, Alison all Джон работал все утро, Элисон — afternoon.весь день.ПодчинениеПодчинительная связь показывает, что соединяемые части предложения не являются равноправными. В частности, придаточные предложения этим способом присоединяются к главному. Обычно на подчинение указывает один из подчинительных союзов. Придаточное обстоятельственное предложение вводится такими союзами, как although, since, when, if, until:She'll help you if you ask nicely.Она поможет тебе, если ты вежливопопросишь.She talked on and on until / nearly Она все говорила и говорила, пока я screamed.чуть не закричал.Придаточные предложения именные вводятся такими союзными словами, как that и what:It was clear that he was badly hurt.Было ясно, что он сильно ушибся.Не always gets what he wants.Он всегда получает то, что хочет.Придаточные определительные предложения вводятся такими союзными словами, как that, which, who и whom:The present that I received yesterday is Подарок, который я вчера получил, delightful.восхитителен.Придаточные предложения могут также вводиться такими составными подчинительными союзами, как in order that, as long as, insofar as, so that, assuming that и т.д.He drives very competently, given that 0н Умело водит машину, учитывая, he has only one arm.что У него только одна РУка-I'll see you next week, as long as you Встретимся на следующей неделе, don't forget.если только ты не забудешь.?пропуск подразумеваемого и легко слова (или слов) в предложенииВо всех этих примерах придаточные предложения зависят от главного и поясняют его. Вот почему их часто также называют зависимыми предложениями.Придаточные предложенияКак мы уже видели, придаточное предложение зависит от другого, главного предложения. Придаточные предложения подразделяются на четыре вида, в зависимости от функции, которую они выполняют в сложном предложении:придаточные предложения именныепридаточные предложения обстоятельственныепридаточные предложения определительныепридаточные предложения сравнительныеПридаточные предложения именныеЭто такие придаточные предложения, функция которых в сложном предложении схожа с функцией именного словосочетания. Они могут выполнять функцию одного из членов главного предложения: подлежащего, дополнения или поясняющего дополнения. [What you think] is of no interest to me.(подлежащее)I'm not asking [what you think].(дополнение)The plan is [that we will fly to New York].(составное именное сказуемое)[Что ты думаешь], меня не интересует.Я не спрашиваю, [что ты думаешь].План тот, [что мы летим в Нью- Йорк]. В таких придаточных предложениях глаголы могут употребляться как в личной, так и в неличной форме:She tells me [that her father is in Она говорит, [что ее отец сидит в prison], (личная форма глагола)тюрьме].[What you need now] is a spot of good [Что тебе сейчас нужно], так это чу- luck. (личная форма глагола)точку везения.[Giving him a bottle of whisky] is the [Дать ему бутылку виски] - все рав- same thing as [giving him a loaded но, что [дать ему заряженный пис- pistol]. (неличная форма глагола) толет].Иногда эти придаточные предложения употребляются после предлога:It depends on [what you think].Это зависит от того, [что тыдумаешь].Придаточные предложения обстоятельственныеЭто такие придаточные, которые по своей функции в предложении напоминают обстоятельства. Так, они поясняют главное предложение, добавляя сведения о времени, месте, обстоятельстве, вопреки которому совершается действие, причине и т.д. Они обычно присоединяются к главному предложению союзом. Они могут стоять как в начале, так и в конце предложения: She must phone the police [if she is bullied].[If she is bullied], she must phone the police.Она должна позвонить в полицию, [если ее запугивают].[Если ее запугивают], она должна позвонить в полицию. Придаточные предложения обстоятельственные различаются по структуре и значению: He pulled the cord [to set off the alarm].[Gasping audibly], he completed his speech.She retired [heartily detested by the electorate].Он дернул за шнур, [чтобы включить сигнализацию].[Громко и с трудом дыша], он закончил свое выступление.Она ушла в отставку, [глубоко презираемая электоратом]. Эти придаточные обстоятельственные предложения с неличной глагольной формой отвечают на следующие вопросы:Why did he pull the cord? How did he complete his speech? How did she retire?Придаточные определительные предложенияЭто такие придаточные предложения, которые выполняют в сложном предложении функцию определения и выступают в роли определителей именного словосочетания: The car [which I bought] was a mini.I talked to the people [who were selling it].Машина, [которую я купил], была микролитражкой.Я разговаривал с людьми, [которые ее продавали]. В этих предложениях придаточные определительные присоединяются к главному относительными местоимениями which и who. Они относятся к именным словосочетаниям the car и the people, которые называются антецедентами определительного придаточного предложения.Часто, особенно в разговорной речи, относительное местоимение опускается:The man [he works for] is American. Человек, [на которого он работает], (= whom he works for)- американец.I won't reply to the letter [you wrote]. Я не отвечу на письмо, [которое ты (= which you wrote)нап исал ].Придаточные сравнительные предложенияЭто такие придаточные предложения, которые поясняют наречия или прилагательные в сравнительной степени. Основным признаком прилагательных в сравнительной степени является суффикс -er. older, fatter, harder, simpler и т.д., а также слова more, less, better, worse и т.д.:It's less difficult [than I thought].Это менее трудно, [чем я думал].This melon seems a bit riper [than the Эта дыня выглядит немного болееlast one was].спелой, [чем предыдущая].She tried [as hard as she could].Она старалась, [как только могла].Things are even worse [than you might Дела обстоят еще хуже, [чем ты мог have imagined].бы себе представить].Личные и неличные придаточные предложенияЛичные придаточные предложения —те, в которых употребляется глагол в личной форме:When he's working, he chews gum.Когда он работает, он жует жевательную резинку.В вышеприведенном примере и главное, и придаточное предложения являются личными, поскольку содержат глаголы в личной форме (is working, chews).Неличное придаточное предложение содержит неличную глагольную форму:Не chews gum to help his concentration. Он жует жевательную резинку, чтобы лучше сосредоточиться.Придаточное предложение в этом примере Является неличным, так как содержит неличную глагольную форму (инфинитив).Ограничительные и описательные придаточные предложенияЭто - вид определительных придаточных предложений, в которых существенную роль играет пунктуация (в устной речи - интонация). Взгляните на следующие примеры:My sister who lives in Canada is coming to stay.My sister, who lives in Canada, is coming to stay.Моя сестра, которая живет в Канаде, приезжает к нам погостить. Моя сестра, которая живет в Канаде, приезжает к нам погостить. В первом примере придаточное определительное предложение who lives in Canada является ограничительным: оно уточняет, какая именно сестра. Таким образом, в первом предложении говорящий подчеркивает следующий факт: My sister who lives in Canada... Not the one who lives in London...Моя сестра, которая живет в Канаде... Не та, которая живет в Лондоне. Во втором примере придаточное определительное предложение выделяется запятыми и является описательным. Информация, выделенная запятыми, не является ограничительной, так что говорящий сообщает нам две вещи: (1) что у него есть сестра, которая приезжает погостить; (2) что сестра его живет в Канаде.Так пунктуация — или интонация - подсказывает нам, что в первом предложении имеется в виду не одна сестра, тогда как во втором — лишь одна, и она живет в Канаде.Обособленные определителиМы знаем, что определение — это слово, словосочетание или придаточное предложение, которое добавляется к другому слову для уточнения его значения. Мы говорим о обособленных, или ?висящих? определителях, когда они неправильно расставлены в предложении, из-за чего предложение часто выглядит нелепым. Например:The explosive was found by a security man in a plastic bag.The boy picked the flowers that his mother had been growing for a friend.I have a canary in a cage that can talk.Visitors with dogs who wish to enter the garden must keep them on a lead. Children with parents who are under ten are admitted free. You see few signposts driving across Dartmoor. Although big enough, she did not take the apartment.Все эти предложения должны быть перестроены. Мораль такова: определители надо расставлять в предложении осторожно. Можете ли вы переписать эти предложения так, чтобы они стали понятнее?Трудности, возникающие при чтенииЧисто теоретические академические исследования удобочитаемости текстов выявили ряд специфических, очевидных конструкций, которые представляют трудность для читателя. Среди них:большое количество предложений, входящих в одно предложениеупотребление страдательного залогасуществительные, образованные от глаголов, например, reduction от to reduceэллипсис, как, например, в предложении The car [...] I bought was red.Конечно, невозможно и нецелесообразно всецело избегать таких конструкций в письменной речи. Но иногда нелишне помнить, что некоторые конструкции представляют трудность для читателя и что следует перепроверять написанное, если такие конструкции употреблялись.The conversion of the products obtained from the crackers of the oil refineries into the basic raw materials of the plastics industry occupies a large part of the world chemical industry.Ниже приводится несколько примеров таких ?трудных? конструкций. Обычно трудность их восприятия вполне очевидна, но ее не всегда легко избежать. Это просто значит, что некоторые виды текстов — научные и юридические документы — следует читать медленнее и внимательнее, чем остальные.> Распространенное именное словосочетание, выступающее в качестве подлежащего:На преобразование продуктов, которые перерабатываются в крекинг- установках нефтеперерабатывающих заводов в сырье для пластмассовой промышленности, приходится большая часть всей химической промышленности.> Вводное придаточное определительное предложение (или ?прерывающая повествование конструкция?) Meanwhile the Normans, who earlier in the Confessor's reign had failed to gain a commanding position in the kingdom, were now preparing a landing somewhere along the coast.Между тем норманны, которые ранее, в царствование короля Эдуарда Исповедника, не смогли занять господствующего положения в королевстве, сейчас готовились высадиться где-то на побережье. > Именное словосочетание, не употребляющееся в функции существительного и стоящее в начале предложения (инверсия): The clothes and personal effects we disposed of.Одежда и личные вещи, от которых мы избавились. > Существительное, образованное от глаголов The exploration and subjugation of this coast were the work of Portuguese seamen.Исследование и покорение этого побережья — дело рук португальских моряков. > Употребление сложных придаточных предложений в роли подлежащего: The fact that the monomers and similar chemicals that are the starting materialsТот факт, что мономеры и подобные химические соединения, служащиеfor the manufacture of plastics can now be made cheaply in large quantities is a result of extensive research and development.сырьем для производства пластмассы, можно сейчас изготавливать в больших количествах и дешево, — результат всесторонней научно-исследовательской работы. > Обстоятельственные обороты в начале предложения: Returningfrom itsfeeding grounds in the Antarctic Ocean, the emperor penguin leaps to a height twice its own length.Покидая свои кормовые площадки в Антарктическом океане, императорские пингвины прыгают на такую высоту, которая в два раза превышает их собственный рост. > Придаточные предложения, стоящие в начале сложного предложения: Had the journey been undertaken in the eighteenth century, they would have found the countryside far more open.> Скрытые или двойные отрицания:These experts seldom made any effort actually to improve the quality of people's everyday lives.> Эллипсис:The internationally renowned physicist forgot [that] his college tutor had suggested the key experiment in the first place.Если бы они предприняли эту поездку в 18 веке, то их взору предстала бы гораздо более открытая местность.Эти эксперты редко предпринимали усилия, направленные на улучшение повседневной жизни народа.Всемирно известный фИзик забыл, что его наставник первым предложил основной эксперимент.Часть 3fr^СловообразованиеУЬyjPhilologists who chase A panting syllable through time and space,Start it at home, and hunt it in the dark,To Gaul, to Greece, and into Noah's Ark. William Cowper, 'Retirement', 1782акронимы аналогиярегрессивная деривация словослияние заимствование клиппинг, илисокращение слов создание новых слов образование сложных слов редупликацияпрефиксыи суффиксы ^ Some word that teems with hidden meaning — like Basingstoke. W S Gilbert, Ruddigore, 1887You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.Lewis Carroll, Through the Looking Glass, 1872СловообразованиеСловообразование — это раздел грамматики, который изучает образование слов, особенно более длинных и сложных, от более коротких и простых.Многие слова состоят только из основы (или ?корня?). Основой существительного является форма единственного числа (например, cat, но не cats); основой прилагательного — положительная степень (например, old, а не older или oldest), а основой глагола — инфинитив или повелительное наклонение (например, speak, а не speaks, spoke, spoken или speaking; walk, а не wo/to, walked или walking). Так что такие слова, как apple, house, sad, big, learn, jump и go, состоят только из основы, а такие слова, как applejack, housekeeper, sadly, splendiferous, unlearn, jumping jack и go-between по своей форме являются сложными словами, поскольку к их основе что-то прибавляется.Существует два основных способа изменения простых слов:Флектирование, например:apple/appleshouse/housessad/sadder/saddestbig/bigger/biggestlearn/learns/learned/learningjump/jumps/jumped/jumpinggo/goes/goingСловообразование, например:indigestible: in + digest + ible (аффиксация)hyperinflationary: hyper + inflatetion + агу (аффиксация)scuba diver: self-contained underwater breathing apparatus (акроним) + diverglitzy: glamour + ritzy (словослияние)birthday: birth + day (образование сложных слов)eyeball: eye + ball (образование сложных слов)street cred: street credibility (клиппинг)cafe, restaurant: (заимствование)automate: automation (регрессивная деривация)enthuse: enthusiasm (регрессивная деривация)Эта глава посвящена словообразованию, второму из названных аспектов, поскольку основные виды флексий в английском языке рассматривались в Части 1. Большая часть этой главы содержит перечни основных префиксов и суффиксов, употребление которых остается одним из основных и наиболее продуктивных способов пополнения словарного запаса английского языка.Аффиксация — очень длительный процесс. Образование слов посредством таких префиксов, как an- и аро-, mis- и Ье-, происходит столетиями. Префикс de- из их числа, но с любопытным налетом креативности при создании новых слов, таких как deskill, deregulate, decommission, destabilise и т.д. Даже префикс mega- не утратил своей притягательности с восьмидесятых годов прошлого века. Другие аффиксы, такие как ab-, exo-, -et и -id,могут казаться вполне латентными, но большое искушение судьбы считать устаревшими даже самые классические, латинские аффиксы: настанет день, когда они снова будут участвовать в словообразовании.Важно иметь в виду, что слова не образуются строго по правилам. Язык куда более динамичен и подвижен. Вот что говорит об этом Двайт Болинд- жер/Dwight Bolinger в своих ?Аспектах языка? (Aspects of Language), 1968: Practically all words that are not imported bodily from some other language ... are made up of old words and their parts. Sometimes those parts are pretty well standardized, like the suffix -ness and the prefix un-. Other times they are only broken pieces that some inventive speaker manages to refit... Hamburger yields -burger, which is reattached in nutburger, Gainesburger, and cheeseburger. Cafeteria yields -teria, which is reattached in valeteria, groceteria, and washeteria. Trade names make easy use of almost any fragment, like the -roni of macaroni that is reattached in Rice-a-Roni and Noodle-Roni. The fabrication may re-use elements that have been re-used many times, or it may be a one- shot affair such as the punning reference to being a member of the lowerarchy, with -archy extracted from hierarchy. The principle is the same. Scientists and scholars may give themselves airs with high-bred affixes borrowed from classical languages, but they are linguistically no more sophisticated than the common speakers who are satisfied with leftovers from the vernacular.Перечень префиксов и суффиксов приводится на стр. 120. Некоторые другие основные формы словообразования рассматриваются ниже.АкронимыАкронимы — это аббревиатуры, которые произносятся так, как будто они являются словами. Это сравнительно недавний способ словообразования. Акронимы возникали в большом количестве на протяжении всего двадцатого века, наряду с многими аббревиатурами нашего времени. Вот некоторые из них: Acquired Vmmune- rfeflciency Syndrome (1982) Absent Without Leave (Армия США, 1919) BUPA British United ProvidentAssociation CD-ROM Compact Z)isk-Aead Only A/emoryI ATA /nternationalAir ftansportAssociation NAAFI Wavy Army and Air Force /nstitutesNATO Worth Atlantic 7Veaty OrganisationAIDSAWOLOPECOrganisation of Petroleum Exporting CountriesСиндром приобретенного иммунодефицитаСамовольная отлучка (американские войска, 1919)Британская ассоциация взаимного страхованияКомпактный диск — только считываемая памятьМеждународная ассоциация воздушного транспорта Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск Организация Североатлантического договораОрганизация стран-экспортеров нефтиSALT Strategic Arms Limitation TalksSAM Surface-to-Air AfissileTEFL Teaching English as a /oreign LanguageTIFTag /mage /ormatUFO Unidentified /lying ObjectUN ESCO United Nations Educational Scientific and Cultural Organisationdinky double income no Aidslaser Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (1957) nimby not in my баск .varaquango iruasi-autonomous nongovernmental organisationradar J?adio De tecting and hanging (1941)scuba self-contained underwater breathing apparatus (1952)snafusituation normal allybwled upПереговоры об ограничении стратегических вооруженийЗенитная управляемая ракета, ракета класса ?земля-воздух? Преподавание английского в качестве иностранногоФайл с разметкой для хранения изображений; тегированный формат файлов изображений (90-е годы двадцатого века)Неопознанный летающий объект, НЛООрганизация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКОмолодые муж и жена, работающие по профессии, не имеющие детей и зарабатывающие кучу денег (80-е годы двадцатого века)усиление света при помощи стимулируемого излучения, лазерчеловек, который не хочет, чтобы вблизи его дома что-либо строилось или велась иная деятельность, предпочитает, чтобы это происходило в другом местеквазиавтономная неправительственная организация (независимая организация, учрежденная правительством, но имеющая собственные полномочия в какой-либо сфере деятельности) (70-е годы двадцатого века)обнаружение местоположения объекта путем приема и измерения скорости радиоволн, исходящих от них (радар) (1941) автономный дыхательный аппарат для подводного плавания, аквалангполная неразбериха, от situation normal, all fowled up (английские войска, 40-е годы двадцатого века)spam stop /pornography and abusive mailspin significant /progress m (the) newsyuppie .young urban [or upwardly mobile] /professional (1980s)остановить порнографию и почтовую макулатуру, спам (90-е годы двадцатого века)от significant progress in (the) news (90-е годы двадцатого века)(йаппи, яппи) — состоятельных молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни (80-е годы двадцатого века) Обратите внимание, что первая группа примеров написана прописными буквами, а вторая - как обычные слова. Один из самых ранних акронимов встречается в двух формах: OK или okay (США, ЗОе годы девятнадцатого века, означает "ol korrect".).АналогияДругим, гораздо более продуктивным, оригинальным и разнообразным способом словообразования является аналогия. Многие слова и выражения образованы этим способом, характеризуем ли мы ничем не примечательного человека как underwhelming (по аналогии с overwhelming), или говорим, что человек has hidden shallows (по аналогии с hidden depths), или создаем слова вроде motorcade по аналогии с cavalcade, telethon по аналогии с marathon или technobabble по аналогии с nukespeak.Регрессивная деривацияРегрессивная деривация — это процесс, посредством которого новое слово образуется путем изъятия - а не добавления — элемента из воображаемого корня или основы. При этом обычно происходит смена части речи. Например, глаголы edit и psych образованы способом регрессивной деривации от существительных editor vi psychology. Или, опять-таки, недавно заметили, что от существительного permutations) стали образовывать этим же способом глагол topermutate, а ведь такой глагол в действительности существовал столетиями - to permute, хотя он и мало употребляется в наши дни. Еще более фривольно слово gruntled (что бы оно ни значило) образовано способом регрессивной деривации от disgruntled. Стоит мимоходом заметить, что сам глагол back-form представляет собой регрессивную деривацию. Вот несколько распространённых слов, образованных способом регрессивной деривации:automateотautomationburgleотburglarcrazeотcrazydonateотdonationeavesdropотeavesdropperenthuseотenthusiasmgreedотgreedyhenpeckотhenpeckedintuitотintuitionteleviseотtelevisionvivisectотvivisectionСловослияниеСловослияние - это способ соединения слов, при котором новые слова образуются путем частичного слияния двух слов. Льюис Кэррол, сам любивший создавать подобные слова, назвал их 'portmanteau words'(слова-гибриды). Вот некоторые примеры:bereskотbereaved/berserkbiodegradableотbiologically/degradableblogотweb/log (интернет)blooperотbloomer/pooperBollywoodотBombay/Hollywoodbreathalyserотbreath/analyzerbrunchотbreakfast/lunchcamcorderотcamera/recorderchocaholicотchocolate/-aholic (по аналогии с алкоголиком)chortleотchuckle/snortelectrocuteотelectro/executeEurocratотEuropean/bureaucratEurovisionотEuropean/televisionfanzineотfan/magazineginormousотgigantic/enormousglitzyотgleaming and glamour/ritzymopedотmotor/pedal bikemotelотmotor/hotelmotorcadeотmotor/cavalcadenetiquetteотinternet/etiquetteOxbridgeотOxford/CambridgeOxfamотOxford/famine reliefpixelотpicture/elementraunchyотrancid/paunchysitcomотsituation/comedyslithyотslimy/lithesmogотsmoke/fogtelecastотtelevision/broadcasttelevangelismотtelevision/evangelismWikipediaотwiki-wiki (по-гавайски ?6bicTpbm?)/encyclopediaЭтот способ очень популярен среди рекламодателей, изобретающих такие слова, как 'Schwepper-vescence' и 'Ricicles' (которые, как все мы знаем, являются 'twicicles' будучи 'пicicles').ЗаимствованиеЗаимствование — один из простейших способов словообразования: слово просто берется из иностранного языка. Новое слово может понадобиться в английском языке, потому что оно описывает нечто, доселе неизвестное в англоязычных странах. Отсюда существительные, обозначающие флору и фауну: lemon, orange, lilac, yam, jute, tea, shamrock, paprika, yak, kangaroo, wombat. Многие заимствования взяты из иностранной кулинарии (само слово cuisine - заимствование из французского): frankfurter, pretzel, cinnamon, ginger, yogurt, chop suey, fricassee, patisserie, lasagna, pasta, vodka. Вальтер Скотт в своем романе ?Айвенго? популяризирует тот факт, что многие животные при жизни назывались по-английски (ox, cow, calf, sheep, swine, boar; deer), a попадая на стол норманнов, — по-французски (beef, veal, mutton, pork, bacon, brawn, venison). Это — реликт прошлого, когда норманские властители предоставляли заботу о животных англосаксонским низшим классам, в то время как французская кухня знати была в руках норманских поваров и шеф- поваров. Об этом свидетельствуют и многие другие заимствования: sauce, boil, fry, roast, toast, pastry, soup, sausage, jelly, dainty. И тогда как скромный breakfast английского происхождения, роскошные dinner vi supper, а также feasts, в общем-то, слова французские.Большинство заимствований, восходящих ко времени завоевания Англии норманнами, больше не воспринимаются как иностранные слова. Мы склонны замечать недавние заимствования, такие как pogrom, blitzkrieg, glasnost и perestroika. Но многие ли из нас знают, что, говоря nix и отрицательно качая головой, мы в действительности произносим немецкое отрицание nicht? Или что a shanty town есть прямое заимствование от французского chantier, так квебекские дровосеки называли свои деревянные избы в лесу, а в более общем смысле в литературном французском языке это слово обозначало место постройки. Или, говоря непослушному ребенку vamoose, или ?уходи?, мы употребляем испанский глагол vamos или vamonos, означающий ?давай пойдем?? Это — совсем недавние заимствования, которые вносят свою лепту в нескончаемую мозаику под названием английский язык.Общеизвестным древним заимствованием, которое относится ко времени завоевания Англии норманнами в одиннадцатом и двенадцатом столетиях, является выражение apple-pie order. Мы все знаем, что оно означает 'neat and tidy\ но какое отношение apple pies имеют к опрятности и аккуратности? Ответ: никакого. Это заимствование также восходит к тем временам, когда франкоязычные норманские лорды и леди восседали за обеденным столом, а их английские слуги из низшего сословия прислуживали им. Франкоязычная хозяйка дома обычно просила англоязычную служанку разложить белоснежные, аккуратно сложенные куски льняной ткани у каждого места за высоким столом — иными словами, разложить сложенные салфетки для важных гостей. По-французски сложенные салфетки nappes pliees, но англоязычная служанка называла этот опрятный стол apple pie, поскольку именно так воспринимала она на слух французские слова. И через тысячу лет мы продолжаем употреблять это выражение, не имея ни малейшего понятия о его изначальном смысле.Ниже перечислены заимствованные слова с указанием источника заимствования. Сюда не вошли заимствования из латинского, греческого и французского, поскольку они широко распространены.Кельтские языки: ambassador, bijou, blarney, bog, breeches, brogue, bug, cairn, car, carriage, clan, corgi, crag, dolmen, flannel, galore, glen, hooligan, leprechaun, loch/lough, minion, peat, piece, shamrock, slogan, sporran, Tory, trousers, whiskyГолландский/Африкаанс: apartheid, bluff, boss, brandy, bully, bumpkin, clamp, coleslaw, commando, cookie, cruise, dapper, dope, drill, drum, frolic, golf, grime, hunk, kink, landscape, loiter, poppycock, rant, skipper, sledge, slim, smack, smuggle, snap, snoop, spook, spoor, stoop, trek, yacht Немецкий: blitz, dachshund, Fahrenheit, flak, frankfurter, glockenspiel, hamburger, hamster, kindergarten, kitsch, leitmotif, nix, pretzel, quartz, schnitzel, strafe, waltz, yodel Древненорвежский и скандинавские языки: anger, auk, balderdash, bleak, blether, blink, bloom, blunder, blur, clamber, creek, crook, die, dirt, doze, dregs, egg, eider, fellow, flat, fleck, gasp, gaze, geyser, girth, glint, glitter, gloat, happen, harsh, inkling, kettle, kick, law, leg, meek, muck, nasty, nudge, oaf, odd, raise, roof, saga, scalp, scant, scold, scowl, seat, skewer, ski, skid, skill, skin, skull, sky, slalom, sniff, squall, squeal, take, they, thrift, thrust, tungsten, ugly, want, weak, window Языки Северной Америки: anorak, caucus, chipmunk, igloo, kayak, moccasin,moose, papoose, persimmon, pow-wow, raccoon, skunk, squaw, toboggan Языки Южной Америки: alpaca, avocado, barbecue, buccaneer, cashew, chilli, chocolate, condor, coypu, hammock, iguana, jaguar, petunia, poncho, potato, quinine, tobacco, tomato, toucan Карибские языки: cannibal, canoe, hurricane, maize, papaya, vicuna, yucca Африканские языки: chimpanzee, gnu, harmattan, impala, mumbo-jumbo, okra,quagga, raffia, tsetse fly, voodoo, yam, zombie Арабский: admiral, alchemy, alcove, algebra, alkali, almanac, apricot, assassin, aubergine, azimuth, bedouin, cypher, gazelle, ghoul, giraffe, hazard, henna, jasmine, jihad, Koran, lemon, magazine, minaret, mohair, monsoon, Muslim, safari, saffron, salaam, scarlet, sherbet, sofa, syrup, talisman, tariff, zero Иврит: cabal, camel, cinnamon, hallelujah, hosanna, Jehovah, leviathan, manna,maudlin, messiah, rabbi, sabbath, shibboleth Языки Индии: anaconda, bungalow, carmine, cheetah, chintz, chutney, crimson, curry, dinghy, dungarees, gymkhana, juggernaut, jungle, jute, lacquer, mango, mantra, mongoose, mulligatawny, nirvana, pakora, pariah, pundit, sapphire, shampoo, sugar, sutra, swastika, tomtom, yoga Китайский и японский: bonsai, chopsticks, geisha, ginseng, kaolin, ketchup, kimono, kung-fu, sampan, samurai, shogun, tea, tycoon, yen, zenКлиппинг, или усечение СЛОВКлиппинг - это такой способ словообразования, при котором сокращается слово или группа слов. Образующиеся при этом слова часто являются разговорными и больше встречаются в устной, чем в письменной речи.Создание новых словНапример:adadvertisementampamperearticarticulated lorrybusomnibuscellovioloncellochimpchimpanzeedemodemonstrationdiscodiscothequeexamexaminationfanfanaticfaxfacsimilefluinfluenzafridgerefrigeratorgentgentlemangoaliegoalkeeperhippohippopotamuslablaboratorymobmobile vulgus (лат.: 'the masses')phonetelephonephotophotographpianopianofortepramperambulatorproprofessionalrevsrevolutionsspecspecificationtellytelevisionЧасто сокращаются имена собственные:Alexander Katherine Elizabeth Vi vienne WilliamAlex, Sandy, Lex Kath, Kate Liz, Beth VivWill, BillЕсли учесть, что в английском языке имеются широкие возможности для образования новых слов из старых, то вряд ли стоит удивляться, что создание новых слов в действительности — сравнительно редкое явление. Изобретательные писатели, такие как Льюис Кэррол/Lewis Carroll и Роальд Дал/Roald Dahl, время от времени дарят нам многосложные слова вроде jabberwocky, frobscottle или snozzcumbers, сочетая известные и новые элементы. Другие, такие как Дж. М. Бэри/J МBarrie или Уильям Шарп/William Sharp, создают новые имена вроде Wendy (1904, от редупликации слов 'friendly-wendy7) или Fiona (восьмидесятые годы девятнадцатого века, тщательно соблюдая правила гаэльского языка). Рекламодатели и созЯателиторговых марок — плодовитые изобретатели, но немногие из их творений остаются в языке — Hoover, Kodak и Kleenex — редкие исключения. Возможно, самыми известными из созданных слов являются fun и pun, оба они относятся приблизительно к 1700 г.Неологизм (от греческого neos — новый, logos — слово) — еще один термин, употребляющийся для обозначения нового слова или новой коннотации слова. Многие неологизмы выходят из употребления так же быстро, как и входят: так что этот термин, возможно, немного уничижителен и больше подходит к словам, которые все еще ожидают приговора истории. Если им дают, так сказать, зеленый свет, они поднимаются по иерархической лестнице и становятся новыми словами. Если же они не выдерживают испытания времени, то предаются забвению.Образование сложных словОбразование сложных слов имеет место при слиянии двух или более небольших слов в одно большое. Этот существенный способ словообразования привел к возникновению многих новых слов от уже устоявшихся, например, housewife, nostril (nose+thirlили 'holer), eyeball, birthday, cupboard, armchair, bookcase, butterfly, blackbird, sheepdog, breakwater, steamboat, limestone, headmaster, gentleman, clergyman, playboy, teapot, до образованных совсем недавно, таких как astronaut, biorhythm, skinhead, thermonuclear, не говоря уже о потоке компьютерной лексики: laptop, website, desktop, touchpad, firewall, broadband. Сложные слова могут писаться слитно, как вышеперечисленные, или через дефис: men-at-arms, commander-in-chief Или же они могут писаться раздельно: fairy tale, honey bee, time warp. Некоторые сложные слова, особенно отвлеченные или специальные термины, образуют целые словосочетания: first-degree murder, photoelastic stress analysis, X-ray spectrometer, liquid-crystal display hand, short-range nuclear warhead.Некоторые законченные по смыслу слова особенно легко поддаются аффиксации, образуя многочисленные сложные слова. Подборка этих аффиксов (news-, out-, -down, -head и т.д.) приводится в главе Префиксы и суффиксы.РедупликацияТак называется процесс, при котором слова образуются путем частичного или полного повторения. Некоторые из возникших таким образом слов широко распространены среди детей: abracadabra, puff-puff (относилось к паровозам), wee-wee, teeny-weeny, bye-bye. Некоторые из них являются оно- матопоическими: tomtom, tut-tut, tick-tock. Многие включают в себя контрастные звуки: hanky-panky, helter-skelter, hocus-pocus, hugger-mugger, knick- knack, mish-mash, ping-pong, mumbo-jumbo. Образованные таким образом слова часто пишутся через дефис.Многие из этих слов включают в себя элемент рифмы, что делает их запоминающимися и популярными в современном разговорном языке. Кажется, что сегодня все любят рифмующиеся слова.Ally Pally (Alexandra Pialace)argy-bargy arty-farty backpack Delhi bellyeasy-peasy fat catheebie-jeebies hi-fihoity-toitynamby-pambypub grubrazzle-dazzlerazzmatazzsilly-billysin-bintoy-boywilly-nillyПовторяющиеся словаchin-chin chop-chop gaga go-gogoody-goodyno-noso-soПрефиксы и Суффиксыdilly-dallyding-dongflimflamshillyshallysingsongДругие примеры редупликации:Рифмующиеся словаНерифмующиеся словаАффиксация — присоединение части слова к корню. Часть слова может стоять перед корнем (и тогда называется префиксом) или после корня (и тогда называется суффиксом). Аффиксация - самый ?плодовитый? и устойчивый способ словообразования в английском языке. Английские префиксы и суффиксы образованы от различных языков, включая древнеанглийский, старофранцузский, латинский и греческий. Когда префикс изменяет значение слова (как ип- в unkind, unclean, unfair), он называется продуктивным. Когда он не изменяет значение слова (как ana- в anagram, anatomy, analysis), он называется непродуктивным. Сегодня многие аффиксы, которые раньше были продуктивными, стали непродуктивными, особенно для говорящих на английском языке людей с весьма скудными познаниями в латинском и греческом. Общеизвестный пример history/herstory — наглядное тому подтверждение. Некоторые представители лобби, выступающего против дискриминации женщин, придерживались мнения, что в такой области, как всемирная история, доминировали мужчины и что сама конструкция этого слова прекрасно иллюстрирует эту точку зрения. Возможно, они былисовершенно правы в отношении предмета, но они ошибались в отношении слова, поскольку оно заимствовано из греческого historia, означавшего ?знание? или ?исследование?, и явно не состояло из 'story' в качестве корня и his в качестве префикса.Другими этимологически бессмысленными, ?хотя и политкорректными?, конструкциями являются не-слова, вроде efemcipate и femstruate (вместо emancipate и menstruate). Эти термины могут не содержать ненавистные (некоторыми) элементы man и теп, но они представляют собой грубые и довольно смехотворные попытки — и не более того — тех, кто, похоже, имеет смутные представления о том, как развивается и функционирует язык, контролировать мысль. Эти термины — отголоски движения, которое стремилось заменить mankind на humankind, spokesmen на spokespersons, a chairmen на chairs. Это — одно, но даже не за горами, быть может, то время, когда Herman'а тоже как-нибудь заменят!Ниже приводится перечень наиболее употребительных префиксов и суффиксов в современном английском языке, с краткими сведениями об их этимологии и примерами некоторых образованных от них слов. Также приводятся некоторые из наиболее употребительных сложных слов.Префиксыa-, an- от греческого (без, не в противоположность). Например, 'apolitical person' — человек без каких-либо взглядов на политику. Другие слова, образованные с этим префиксом: amoral, aphasic, atonal, atypical, asexual, agnostic, anarchy, atheist, anonymous а- от древнеанглийского (на): astern, abed, aboard, afoot, alive, ashore ab- (a-, abs-) от латинского (от или удаленный): aversion, avert, abdicate,abstract, abstain, abound, abuse, abduction ad- от латинского (к): adore, advise. Этот префикс обычно ассимилируется перед такими согласными, как b, c,f, g, I, n, p, r, s, t, и образует следующие слова: abbreviate, accident, accord, accuse, accede, affirm, affix, aggrieve, allude, announce, annexe, appear, arrive, assimilate, ascribe, assent, assure, assault, attend, attain, avow aero- от греческого (воздух): aerodynamics, aeroplane, aeronaut, aerospace,aerial, aerobic, aerobatics, aerofoil after- от древнеанглийского предлога; образует составные существительные, например: afternoon, afterbirth, afterlife, afterthought, aftermath, aftereffects. Он также образует ряд прилагательных: after-school, after-dinner, after-hours и т.д. Такие прилагательные обычно пишутся через дефис, существительные - слитно, agro-, agri- от греческого (поле); служит для образования таких слов, какagriculture, agribusiness, agronomy, agrochemical am-, ambi- (1) от латинского (кругом, вокруг, около); сродни префиксу amphiнапример: ambassador, ambient, amputate, ambition, ambiguous (2) от латинского (оба, и тот и другой): ambidextrous, ambivalent amphi- от греческого (с обеих сторон или вокруг): amphibious, amphitheatre ana- от греческого (на, по, через, по всей площади, в обратном направлении): anatomy, analysis, anachronism, anagram, analogyante-, anti- от латинского (перед, до): antedate, antecedent, antenatal,antediluvian, ante-room, anticipate anti-, ant- от греческого (против); обычно образует слова, указывающие на противодействие или предотвращение: antithesis, antidote, antipathy, antibiotic, antifreeze, anti-nuclear, anti-inflationary. He путать с ante- и vice versa. apo- от греческого (от): apocrypha (сокрытое от), apology, apostle, apogee, apostrophe, aphorism (<apo+horizein, ?без предела?, что значит лаконичное определение)arch- от греческого (правитель или глава); образует такие слова, как archangel, archbishop, archduke, architect. Также имеет усилительное значение: arch-enemy, arch-rebel, arch-competitor и т.д. (См. также суффикс - arch- ниже.)astro-, astron- от греческого (звезда); образует такие слова, как astronomy,astrodome, astro-physics, astrology, astronaut, astral at- от древнеанглийского; образует такие слова, как atone ['bring together intoоле'/слияние воедино], ado ['at do7], twit ['at wit']. audio-, aud- от латинского (слышать): audiocassette, audio-tape, audio-lingual,audio-visual, audition, auditory auto- от греческого (сам по себе); обозначает (1) все, что действует ?автоматически?, например: automobile, automation, autocue, auto-reverse', (2) все, что относится к ?самому себе?, например: autobiography, autonomy, autograph, autocrat; (3) слова, относящиеся к автомобилям или к ?авто?, например: autosport, auto-industry be- из древнеанглийского; обозначает (1) слова со значением ?покрытие? или ?предмет одежды?: bewigged, bespattered, bejeweled, bespectacled; (2) слова, подразумевающие определенное состояние, например: becalmed, befuddled, besotted, betrothed, bewitched, bemused; (3) различные переходные глаголы, такие как befriend, bemoan, bequeath, besiege, beset, behold. А также behead, become, behave, believe, beware bi- от латинского (два): bicycle, bifocal, biped, bisect, biannual, bifurcation, bilingual, binoculars, bicentenary, bigamy, bicarbonate. Этот префикс часто вызывает путаницу, поскольку иногда означает ?половина?, а иногда ?дважды?. В результате такие слова, как biweekly или bimonthly могут означать ?два раза в неделю/месяц? или ?раз в две недели/раз в два месяца?. Следовательно, надо очень внимательно употреблять эти термины.bio- от греческого (жизнь): biochemistry, biography, biology, biodegradable, biopsy, biofuel и недавно образованные слова, вроде bionic, biorhythms. Обратите внимание, что bio- также входит в состав некоторых слов: antibiotics, symbioticby- от древнеанглийского ?находящийся рядом, в стороне?; образует сложные слова вроде bystander, bypass cardi-, cardio- от греческого (сердце): cardiac, cardiology, electro-cardiogram cata- от греческого (вниз, поврежденный, разбитый на категории): catalogue, catastrophe, catechism, cathartic, cathedral (от греческого kata/вниз и 'hed'J сидеть, образующие латинское слово cathedra — ?место? или ?кафедра епископа?)cent-, centi- от латинского (сто): centenary, centigrade, centimeter, centipede, century, percent(age)chron-, chrono- от греческого (время): chronology, chronometer; chronicle,anachronism, synchronise cine- от греческого (движение); образует такие слова, как cinema (движущиеся картинки), и, следовательно, cine-camera, cine-film, cinematography circum-, circu- от латинского (вокруг, кругом, около): circumstance,circumnavigate, circumference, circumvent, circulate, circuit, circumcise con-, com- от латинского (совместно с): compound, compact, compare, consonant, contend, conduct, connect. Этот префикс часто сливается с другими согласными: collide, collect, correct, coerce. Такие сложные слова, как cooperate, co-star, co-publish и т.д., также образуются от этого префикса.contra-, contro-, counter- от латинского (против): contrary, contradict, contravene, contraceptive, contraflow, contradistinction, controversy, contraband, counterattack, counterbalance, counterweight, counterfeit cyber- от греческого (руководить или управлять); образует такие слова, как cybernetics, cyberspace, cyberphobia, cyberpunk, и многие другие, относящиеся к информационной технологии de- от латинского (вниз или с, из); образует (1) глаголы, обозначающие противоположное действие: deactivate, declassify, decongestion, demilitarize, demystify; (2) глаголы, указывающие на удаление чего-либо: de-ice, decoke, decapitate, defrost, descale, deskill\ и (3) на сокращение: degrade, devalue, defuse. Существует и широкий спектр других глаголов: depress, descend, depart, depend, denote, describe, devise, demure, delegate, включая такие недавно образованные слова, как decriminalize, desegregate, de- escalate.deca- от греческого (десять): decathlon, decade, decahedron deci- от латинского (десятый): decibel, decimal, decimate demi- от старофранцузского (половина): demijohn, demigod. (См. также half- и semi- ниже.)demo-, dema- от греческого (город): democrat, demagogue, demotic, demography derm- греческого (кожа); образует такие слова, как dermal, dermatology, (суффикс) epidermisdi-, dis- от греческого (два): diphthong, dilemma, disaster (от латинского ?противостояние двух звезд?), disyllable dia- от греческого (через, отдельной dialogue, diameter, diaphanous, diaphragm, dialecticdis-, dif-, di- от латинского (раздельно, порознь). Согласная в этом префиксе может опускаться или сливаться с другими согласными, образуя такие слова, как diffuse, divide, differ. Но что еще важнее, он в сочетании с многими другими глаголами образует их антонимы: disagree, disappear, disapprove, dissociate (disassociate), disconnect, disembark, disinfect, disinherit, disintegrate, dislike, dislodge, disobey, disorganise, disqualify и т.д. double- от старофранцузского; означает ?два?: double-glazing, double- locked, double-sided, double-jointed, double Dutch и т.д. Таким сложным словам, как double-talk, double-dealing, double-cross, придает коннотацию обмана.down- от древнеанглийского; образует такие сложные слова, как downfall, downcast, downbeat, downgrade, downtrodden, downturn, а также слова вроде downside, downsizingdys- от греческого (плохой), обычно со значением ?аномальный?:dysfunction, dyslexic, dyspepsia, dysentery, dystrophy eco-, ее- от греческого (дом), сейчас имеет значение ?ареал? или ?окружающая среда?; образует такие слова, как ecology, ecospecies, ecosphere, ecosystem, ecoscience, eco-freak, eco-nut, eco-disaster en-, em-, el- от греческого (внутри, в): energy, enthusiasm, endemic, emphasis, emporium, emblem, ellipse. Также имеет усилительное значение: enrich, enable, enclose, encourage, endanger, endear, enforce, errage, enrapture, enslave, entrance, entwineendo- от греческого (внутри): endogamy (?браки внутри рода?), endocrine, endotheliumepi- от греческого (на, на, для): epigram, epilogue, epistle, epiphany, epitaph equi- от латинского (равный); образует такие слова, как equivalent, equivocal,equilateral, equidistant, equilibrium Euro- префикс, являющийся сейчас синонимом Европейского союза (European Union/EU) и относящейся к нему деятельности; образует такие слова, как Eurosceptic, Eurobond, Eurovision, Eurocrat, Eurocurrency, Eurobank, Euromarket ex-, ef-, е- от латинского (из): exhale, extol, exceed, exhaust, exhume, expatriate, expire, exonerate. Перед некоторыми согласными меняется на ef- и е-: effusive, emerge, elapse, erase, evade, escape, educe, educate. Такие слова, как ex-husband, ex-boxer, ex-king, ex-president, обозначающие лиц, которые ?некогда были тем-то и тем-то?, также образованы от этого префикса.ехо- от греческого (внешний): exotic, exogamy, exodus, exorcise extra- от латинского (вне, за пределами): extraordinary ('beyond the ordinary'/ выходящий за рамки обычного), extra-special, extra-marital, extracurricular, extravagant, extraneous. Этот префикс, который пишется через дефис во многих словах, таких популярных среди авторов рекламных объявлений, означает ?очень? и имеет усилительное значение: extra-large, extra-bright. for- от древнеанглийского предлога; обычно указывает на запрещение (forbid, forfend), воздержание {forbear, forgo, forswear) или небрежение (forsake, forget, forlorn) fore- от древнеанглийского (до или перед); образует такие сложные слова, как foretell, forecast, forefather, forewarn, foregoing, forenoon, forestall, forelegs, forehead. He путать с for-, gain- из того же источника, что и древнеанглийский 'again'/?снова? и'against'/?против?; образует слово gainsay hand- от древнеанглийского; образует сложные слова со значением ?сделано или приводится в движение руками? или ?ручной, наручный?, такие как hand-made, hand-stitched, handwriting, handbag, handkerchief, handcuff, handshake, handstand hetero- от греческого (другой или разный); образует такие слова, как heterosexual (секс с представителями противоположного пола), heterogeneous, heterodox hom-, homo- от греческого (тот же самый, подобный); образует такие слова, как homogeneous, homeopathy, homophobe, homosexual, homonym, homophonehyper- от греческого (над, сверх или свыше, чрезмерно): hyperactive, hypercritical, hyperinflation, hypermarket, hypersensitive, hyperbole. Префикс, имеющий усилительное значение, сегодня также употребляется самостоятельно в качестве существительного, означая ?взбудораженный, взволнованный? или ?возбужденный? и образует слова hype и hyped-up.hyph-, hypo- от греческого (под, недостаточный) (следовательно, является антонимом префикса hyper-): hypocrite, hypodermic, hypotenuse, hypothermia, hypothesis, hyphen (два слова ?в одном?) in- от латинского (в, внутри): inborn, income, inside, invade, incite, induce, innate, intrude. Перед некоторыми согласными меняется на im-, en-, em-, il-, ir-, например: illusion, immense, improve, impulse, impel, embrace, embroil, encourage, endure, irradiate in- от латинского (не): inadvertent, incapable, incurable, inconvenient, innocent. Перед некоторыми согласными меняется на ig-, il-, im-, ir-, например: ignoble, illogical, illegitimate, illiterate, immortal, improper, irregular, irrational in- от древнеанглийского предлога; образует такие сложные слова, как insight, inbred, inlet, income, inhale, а также endear, enthrall, engrave, embed/ imbedinfra- от латинского (под или ниже); образует такие слова, как infrastructure, infrasonic, infra-red, infra dig (beneath one's dignity'/ниже чьего-либо достоинства)inter- от латинского (между): interact, intercontinental, intermarriage, interview, interrupt, intercourse, intercom, inter-city. Меняется также на intel- и enter-, образуя такие слова, как intelligent, enterprise, entertain. intra- от латинского (внутри); сейчас употребляется как антоним префикса extra-: intra-European, intravenous, intramuscular, intra-uterine. He путать с inter- и vice versa, intro- от латинского (к, к, внутрь); образует такие слова, как introduce,introvert, introspection low- продуктивная приставка, являющаяся компонентом сложных слов: low-key (сдержанный), low-profile (несенсационный), low-budget (дешевый), low-grade (низкого качества) macro- от греческого (большой, длинный), антоним префикса micro-. Большинство слов, образованных от этого префикса, представляет собой специальные термины: macroeconomics, macrobiotic, macrostructure, macrocosm.mal- от старофранцузского (плохой); употребляется в словах, обозначающих несовершенство чего-л., например: malformation, malnutrition, maladjusted, malpractice, malfunction mega- от греческого (очень большой, гигантский); специальный префикс, появившийся в восьмидесятых годах двадцатого века; образует такие слова, как megabuck, megastar, megarock, megabid, megathon, megatrend, a также независимое прилагательное mega (эквивалент слова 'cool' предыдущего поколения). Этот префикс отвечал духу эпохи, в ее вечном поиске превосходной степени. Более ранние конструкции: megaphone, megalithic, megalomania, megalopolis. Этот префикс также имеет специальное значение ?единица измерения, в миллион раз больше означенной?: megahertz, megawatt, megaton, megacycle, megabite.meta- от греческого (изменение, трансформация): metamorphosis, metaphor,metaphysics, metonymy, method micro- от греческого (маленький): microscope, micrcosm, microbiology, microfilm,microprocessor, microcomputer, microelectronics, microwave mid- от древнеанглийского (середина); образует такие слова, как midmost,midnight, midday, midsummer, mid-term milli- от латинского (тысяча): millimeter, millibar, millimicron, millipede mini- от латинского (меньший или наименьший): minimum, minim, minibus, minicab, miniskirtmis- отчасти от древнеанглийского (неправильно или плохо) и отчасти от латинского minus через старофранцузский mes, который стал означать то же самое; образует такие слова, как misbehave, misjudge, misapply, misconstrue, mismanage, misplace, mistruth, misdeed, mishap, mischief mono- от греческого (один, одиночный); образует такие слова, какmonologue, monochrome, monotonous, monoxide, monogamy, monocle multi- от латинского (много): multitude, multifarious, multiform, multiply,multiplicity, multidimensional, multipurpose nano- от греческого (карлик); означает крошечный или очень маленький:nanotechnology, nanosecond, nanogram пео- от греческого (новый или недавний), сродни латинскому novus; образует такие слова, как neologism (новое слово), neolithic, neo-natal (рожденный совсем недавно, то есть меньше месяца назад). Этот префикс также означает ?последователь какого-либо человека или приверженец философского направления?: neo-classical, neo-Marxist, neo-Nazi, neo-Freudian.neur-, neuro- от греческого (нерв); образует такие слова, как neurology,neurasthenia, neurosurgery, neuron, neuralgia news- пример английского существительного, который в сочетании с другими словами образует сложные слова: newsagent, newscast, newsdesk, newspaper, newsworthy, newsprint, newsflash, newsletter поп- от старофранцузского (не); образует такие слова, как nonsense, nonentity, noncommittal, nonconformist, nonflowering, noninvolvement, nonresistant, nonsmoking. Сегодня этим префиксом стали злоупотреблять, создавая такие слова (не-слова?), как nonpresence (вместо absense), nonpermanent (вместо temporary), nonsuccess (вместо failure), nonobligatory (вместо optional).ob- от латинского (к или перед, против): object, obverse, obfuscate, obdurate. Ассимилирует b перед некоторыми согласными: с (ос-),/(of-), р (op-), s (os-), образуя такие слова, как oppose, occur, offer, occult, ostentation off- от древнеанглийского; образует такие сложные слова, как offset, offcut,offspring, offshoot, offhand, offal С off-fall') omni- от латинского (весь): omnipotent, omnipresent, omnivorous out- от древнеанглийского; образует сложные слова со значением ?превосходить, делать лучше других?, с ударением на корень слова: outstrip, outwit, outdo, outrun, outsmart, outmaneuver\ и другие, например: outfall, outrage, outlaw, в которых ударение падает на префикс, а также американизмы: outasight, outfront over- от древнеанглийского; образует такие сложные слова, как overcome, overtake, overdo, oversee, overeat, overreach, overreactpara-, par- от греческих слов (1) (вне, рядом): paramilitary ('beside the military*/полувоенный), paramedic, paranormal, paratyphoid; (2) (защита от): parapet, parasol; (3) имеет другие значения: paragraph, paraphrase, paranoia, paradigm, paradise, paraplegic, paradox; (4) а также обозначает действия, связанные с парашютом: paragliding, parascending, paratrooper репе- от латинского (почти): peninsula, peneplainper-, pel- от латинского (через, сквозь): perambulate, persecute, perturb, pervert, permit, perform, pertain, pellucid, pilgrim (от per + ager, a person travelling 4through the country'/человек, путешествующий по стране) peri- от греческого (вокруг, около): perimeter, periscope, periphery, period poly- от греческого (много); обозначает множество и разнообразие: polyandry, polyanthus, polychromatic, polygamy, polyglot, polygon, polysyllabic, polytechnicpost- от латинского (после): postpone, posthumous, postscript, postdate, postwar, post-Saddampre-, ргае- от латинского (перед): preface, precede, predecease, prejudge, prevent, premature, predict, predestination, pretext, pre-Christian, pre-war, premonition pro- от греческого (перед): proboscis, proscenium, prologue, prophet, programme, problempro-, por-, pur-, pol- от латинского (указывает на продолжение действия), (вперед или перед) и сродни греческому префиксу: proceed, progress, project, pronoun, portend, portray, purloin, purchase, pollute. Также образует слова со значением ?заместитель?: proconsul, pro-vice-chancellor, procurator. Наконец, ряд сложных слов со значением ?сторонник?: pro- British, pro-communist, pro-feminist, pro-life и т.д. pros- от греческого (по направлению к) или ?в дополнение к?: prosody, proselytizeproto- от греческого (первый или самый ранний): prototype, protocol, protohackerpseud- от греческого (ложный или поддельный); употребляется уничижительно в значении ?подложный?, ?фальшивый? или ?притворный?: pseudo-friend, pseudo-literary, а в шестидесяты года двадцатого века образовал независимое существительное pseud — псевдоинтеллектуал. Pseuds' Corner (Уголок псевдоинтеллектуалов) в журнале Private Eye популяризировал это слово. Еще раньше от этого префикса образовались такие слова, какpseudonym (вымышленное имя) иpseudopregnancy (ложная беременность), psych-, psyche-, psycho- от греческого (душа или разум); образует такие слова, как psyche, psychology, psychiatry, psychodynamic, psychosomatic, а также недавние перлы битников, такие как psychedelic и фразовые глаголы psych up и psych out. re-, red- (1) от латинского (обратно): return, rétract, recant, refute, redeem, reduce, renounce, resound, resign, reveal; (2) этот префикс также употребляется в значении ?снова? и пишется через дефис во избежание двусмысленности: как в re-sign, re-bound, re-cover retro- от латинского (назад, сзади): retrograde, retrospect, retrorocket se-, sed- от латинского (в сторону, отдельно): secede, select, seclude, sedition, seduce, secretesemi- от латинского (наполовину, полу-, пол-): semicircle, semi-acid, semidetached, semi-liquid и т.д. Расширительно этот префикс может употребляться в качестве определителя в более широком смысле, со значением ?частично?: semi-dark, semi-literate, semi-invalid, semi-official, semipermanent, semi-skilled, semi-skimmed sub-, sue-, suf-, sug-, sup-, sur-, sus-, su- от латинского (под, снизу от чего-л.): submarine, subterranean, submerge, subdue, subject, subvert, subconscious. Sub- ассимилируется перед некоторыми согласными: suspect, succeed, suffer, suggest, suppose, suspend, suspect, succinct, suppress, surrogate, susceptible, suffuse, supplant subter- от латинского (под, вниз): subterfugesuper-, sur- от латинского (над): superintend, superstructure, supernatural, supercilious, superfluous, superlative, superstition, supervene, surplus, survive, surfeit, surcharge, surname, surface syn-, sy-, syl-, sym- от греческого (совместно с): synthesis, syntax, synonym,synagogue, syllable, system, symptom, sympathy techn- от греческого (ремесло, умение); образует такие слова, как technical, technology, technocrat, technique, pyrotechnic (?умение обращаться с огнем?), hi-tech, а также слова с уничижительным значением: technofreak, technobabbletele- от греческого (расстояние); образует такие слова, как television (и telly),telegraph, teleprinter, telepathy, telescope, telephone thorough-, through- от древнеанглийского предлога с различным написанием; образует такие слова, как thoroughgoing, thoroughfare, thoroughbred, throughoutto- от древнеанглийского слова с усилительным значением (сей); образуеттакие слова, как today, tomorrow, tonight trans-, tran-, tra-, tres- от латинского (через, за, за пределами); подразумевает ?движение? или ?изменение?; образует такие слова, как transatlantic, transaction, translate, transcend, transcribe, transfusion, transport, transplant. Ассимилируется перед некоторыми согласными: tradition, trespass, traduce, trajectory, traverse ultra- от латинского (за, за пределами); образует такие слова, как ultramarine,ultramontane, ultramodern, ultraviolet un- от древнеанглийского, означает (I) ?не?: unclean, unwise, untrue, unfair, untidy или (2) ?назад?, предпосылая обратное или противоположное действие: untie, unfold, unbend, undo under- от древнеанглийского, образует такие сложные слова, как understand,undergrowth, underwear, underhand, undercover uni- от латинского (один); образует такие слова, как uniform, unify, unity, unite,union, unilateral, unisex, unicycle, universe up- от древнеанглийского, образует такие сложные слова, как uproar, upland, upset, upright, upriver, upstage, upstream, upthrust, uptight, upwind, upfront, upchuckvice- от латинского (вместо): vice-chancellor, vice-president, vice versa wel-, well- от древнеанглийского наречия; образует такие слова, как welcome,welfare, well-bred, well-trained, well-tried, well-to-do with- от древнеанглийского предлога; образует такие слова, как withstand, withhold, withdraw (withdrawing room [устар., ист. ] = drawing room/гостиная)СуффиксыПрежде чем перечислить суффиксы в алфавитном порядке, возможно, следует привлечь внимание к некоторым орфографическим правилам. Если суффикс начинается с гласной, то конечная согласная удваивается:в односложных словах, например: drop/dropping, pat/patting, sit/sittingесли ударение в слове падает на последний слог, например: admit/ admittance, repel/repellent, regret/regrettableесли за гласной, на которую падает ударение, следует согласная, например: grit/gritter, refer/referral, infer/inferring (но refer/reference, infer/inference, поскольку в них ударение на второй слог не падает)Согласные перед суффиксом удваиваются по этим правилам, которые называются правилами удвоения согласного звука.Другое простое правило касается слов, оканчивающихся на -е. Если к ним добавляется суффикс, начинающийся с гласной, то -е обычно опускается. Если к ним добавляется суффикс, начинающийся с согласной, то -е обычно сохраняется. Итак:-е опускается -е сохраняетсяsense + огу = sensoryshame + fui = shamefulcreative + ity = creativitycare + free = carefreecube+ oid = cuboidgentle + ness = gentlenessИсключения: mileage, acreage, awfulОбратите внимание, что дилемма -able/-ible является одной из самых распространенных причин орфографических ошибок. Вот некоторые слова с суффиксом -ible, которые представляют определенную трудность:accessibleaud iblecollaps iblecombustiblecompatiblecomprehensiveconvertiblecorruptiblecrediblededuct/Medefensibledestructivedigestiblediscern ibledivisibleedibleeligiblefall iblefeas ibleflexibleforciblehorr/A/eincorrigibleindelibleintang/6/eintellig iblelegibleneglig ibleperceptiblepermissibleplausiblepossibleresist ibleresponsiblereversiblesensibleterriblevis ibleА вот некоторые слова с суффиксом -able, которые представляют собой трудность:advisableadapt ableadorableAmi ableapproachable avail able5-9824bell evablechangeabledefinabledesirabledurableexpend ableforgivaA/eimpeccableindescribfl^/emanag tablepreferablereconcile/*repute^/*calcul able conceivablecapable cur abledemonstratedependabledissolvableexcusableforgettableimpassabledespicable excitableforeseeable\mmo\ableimplacableinimitablemeasur ablereadableimpressiona6/einsufferfl^/tf pleasuraA/e recognisaA/e removableregrettable transferable us ableunderstandaA/e washableunmistakaA/e (Некоторые из этих слов также даны под заголовком Перечень слов, которые часто путают, с. 246.)-able, -ible, -Ые суффиксы прилагательных латинского происхождения: admirable, amiable, capable, culpable, edible, drinkable, flexible, horrible, indigestible, permissible, predictable, probable, soluble, washable -acious суффикс прилагательных латинского происхождения; обозначает свойство, иногда чрезмерное: loquacious, voracious, vivacious, veracious, tenacious, fallacious, sagacious -age суффикс отвлеченных существительных латинского происхождения: breakage, bondage, courage, drainage, heritage, homage, leakage, marriage, measurage, personage, savage, shrinkage, tillage, verbiage, voyage, umbrage. Этот суффикс также обозначает место: anchorage, cottage, orphanage, hermitage, vicarage, а также имеет отношение к системе мер: acreage, footage, mileage, tonnage, voltage -aholic суффикс семидесятых годов двадцатого века, в результате слияния со второй частью слова alcoholic (NB: не alcoholic) со значением ?пристрастившийся к чему-либо?, образует прилагательные по аналогии: workaholic, chocoholic, shopaholic, writaholic, golfaholic -al, -аг латинский суффикс; образует (1) прилагательные: comical, equal, general, legal, loyal, normal, oral, political, regular, secular, singular; (2) существительные, обозначающие действие: burial, betrayal, dismissal, renewal, rental, withdrawal -an, -ian, -ane, -ain, -on латинские суффиксы; образуют (1) существительные, обозначающие людей, например artisan, grammarian, villain, surgeon, sexton; (2) прилагательные, такие как pagan, urban, urbane, human, humane, mundane, certain, sylvan; (3) прилагательные от географических названий: American, Australian, Brazilian, Ethiopian, Nigerian -ance, -ancy, -ence, -ency суффиксы отвлеченных существительных латинского происхождения: distance, resistance, cadence, constancy, decency, infancy, persistence. Многие из этих существительных образованы от соответствующих глаголов: admittance, observance, acceptance, disturbance, disappearance, entrance, guidance, insurance, maintenance, performance, resistance или же от прилагательных: arrogance, brilliance, fragrance, ignorance, irrelevance, reluctance, repugnance, vigilance-ant, -ent латинские суффиксы; образуют (1) существительные, обозначающие людей: assistant, attendant, claimant, combatant, dependant, tenant, agent, assailant, servant, student; (2) прилагательные: arrogant, constant, dependent, ignorant, pleasant, pregnant, patent, innocent, fluent -arch, -archy от греческого ?глава?; образует такие слова, как monarchy,hierarchy, matriarchy, patriarchy, oligarchy, squirearchy -ary, -arian, -arious латинские суффиксы; образуют (1) прилагательные: contrary, exemplary, mercenary, military, necessary, sedentary, stationary, antiquarian, agrarian, vegetarian, sectarian, parliamentarian, utilitarian, octogenarian, gregarious, причем некоторые формы стали самостоятельными существительными, например, librarian, grammarian, образованные по аналогии в этой части речи; (2) существительные с оттенком значения ?содержащий что-либо?, например, library, infirmary, penitentiary, granary, aviary, или существительные с определенным свойством или функцией: actuary, missionary, adversary, secretary, luminary, emissary, или же существительные с другими значениями, например: anniversary, boundary, dictionary, glossary, obituary, salary, summary, vocabulary-ate, -ее, -ey, -у латинские суффиксы, обозначающие (1) лицо/группу лиц или названия солей, например: advocate, curate, episcopate, magistrate, nitrate, legatee, nominee, trustee, committee, attorney, covey, ally, deputy, jury; (2) глаголы: advocate, anticipate, complicate, concentrate, eradicate, fascinate, incapacitate, supplicate, venerate -ate, -ete, -eet, -ite, -ute, -te суффиксы прилагательных латинского происхождения: deliberate, desolate, emasculate, fortunate, concrete, effete, discreet, erudite, minute -ation, см. -ion-bound суффикс английских прилагательных: housebound, duty-bound, earth-bound, snowbound, outbound, hidebound, spellbound -centric суффикс прилагательных греческого происхождения, относящийся к ?центру?, например: concentric, egocentric, eccentric, anthropocentric -cide суффикс существительных латинского происхождения, значеие ?убивать?: infanticide, genocide, parricide, pesticide, suicide, fungicide, insecticide, herbicide, spermicide -craft суффикс английских существительных; образует (1) слова, имеющие отношение к транспорту, по аналогии с aircraft: hovercraft, spacecraft, landingcraft; (2) слова, имеющие отношение к определенным ремеслам, мастерству: handicraft(s), needlecraft, woodcraft, bushcraft, stagecraft, filmcraft, witchcraft-cred новейший суффикс; означающий ?приемлемость среди молодых людей? и производный от аббревиатуры street credibility; образует такие сложные слова, как street cred, и по аналогии — star cred, stage cred, work cred-су суффикс старофранцузских существительных; обозначает (1) состояние или качество: accuracy, buoyancy, decency, deficiency, diplomacy, discrepancy, infancy, literacy, pregnancy, transparency; (2) род занятий, звание или титул: accountancy, baronetcy, captaincy, piracy, consultancy, presidency и (3) более широкий спектр слов, образованных по аналогии — agency, constituency, fallacy, legacy, pharmacy, prophecy, tendency■dom суффикс английских отвлеченных существительных; обозначаетсостояние: boredom, freedom, hippiedom, officialdom, martyrdom, stardom и (2) территорию: kingdom, earldom, Christendom, heathendom■down английский суффикс; образует (1) составные прилагательные: head- down, face-down, top-down, nose-down и (2) ряд существительных: breakdown, crackdown, meltdown, shutdown, splashdown, showdown, touchdown, tumbledown, sundown ■ed, -t английские суффиксы; образуют (1) форму прошедшего времени и причастия прошедшего времени правильных глаголов: started, stopped, talked, waited. Некоторые глаголы могут принимать как окончание -ed, так и -г, например: burnt/burned, knelt/kneeled, leant/leaned, leaped/leapt, learned/learnt, smelled/smelt, spelled/spelt, spilled/spilt, spoiled/spoilt; (2) причастия прошедшего времени в функции прилагательных: cooked meat, excited children, escaped convicts; (3) составные прилагательные, такие как magenta-colored, brown-eyed, three-legged ■ее от французского окончания; образует существительные, обозначающие людей, подвергшихся какому-либо действию, например: amputee, deportee, employee, franchisee, interviewee, licensee, trainee, trustee или же совершающих какое-либо действие, например: absentee, divorcee, referee. Также, по аналогии, образует такие слова, как matinee, soiree, negligee, toupee.■еег латинский суффикс; образует глаголы и существительные: career,domineer, volunteer, gazetteer, muleteer; privateer, pioneer ■el, -le английский суффикс; образует (1) существительные, обозначающие предмет или инструмент: shovel, shuttle. Также имеет уменьшительное значение, например: thimble (от 'thumb'), settle (небольшое сиденье, от 'sit', от которого также происходит существительное saddle), riddle (небольшое затруднение при чтении, от 'read'); (2) суффикс прилагательных: brittle, fickle, idle, little; (3) суффикс глаголов, обозначающий многократное действие (выражает повторность действия): dazzle (от 'daze'), waddle (от'wade*), dribble (от 'drip'), kneel (от 'knee'), swaddle (от 'swathe'), sparkle, startle, struggle, crumble, gobble, mingle, hurtle ■el, -le латинский уменьшительный суффикс: citadel, chapel, damsel, mongrel ■en английский суффикс; образует (1) уменьшительные существительные: chicken, kitten, maiden; (2) глаголы, обозначающие действие: broaden, deepen, fatten, soften, open (от 'up'), frighten, gladden, lighten, lengthen, sweeten; (3) прилагательные, чтобы указать на материал или вещество, из которого что-либо изготовлено: wooden, woolen, silken, waxen, earthen, golden, leaden■ence латинский суффикс, который в сочетании с глаголом образует отвлеченные существительные: coherence, correspondence, dependence, insistence, pretence, reference, reminiscence, residence, reverence, subsistence. См. также -ance.-ent латинский суффикс, который в сочетании с глаголом образует существительные и прилагательные: correspondent, insistent, persistent, student, different, dependent-ег очень продуктивный английский суффикс; образует (1) сравнительную степень прилагательных: older, younger, bigger, smaller, fatter; sinner;существительные, обозначающие человека или лицо, совершающеедействие, часто указывает на род снятий или времяпрепровождение: singer; baker, employer, lawyer, sailor, speaker, miller, manager, photographer, reporter, farmer, teacher, иногда пишется как -ar, например, beggar, liar; см. также -or; (3) существительные, обозначающие оборудование, машины, устройства: blender, cooker, mixer, computer, recorder, printer, slicer, strainer, wiper, cutter, mower; (4) глаголы, обозначающие многократное действие: batter, flutter, glimmer, spatter, stagger, stutter, wander ■егу суффикс существительных латинского происхождения; образует слова, подразумевающие действие или поведение: discovery, delivery, cookery, forgery, mockery, recovery, flattery, buffoonery, snobbery; (2) место какого- либо рода деятельности: bakery, brewery, creamery, distillery, nursery, refinery, shrubbery, tannery; (3) совокупность вещей: crockery, drapery, artillery, machinery, pottery, ironmongery, scenery ■esce суффикс глаголов латинского происхождения, предпосылающий начало какого-либо действия: coalesce, effervesce, acquiesce ■ese латинский суффикс со значением ?принадлежащий к?; обозначает место рождения/язык: Japanese, Chinese, Portuguese, Vietnamese; в расширительном смысле указывает на жаргон и диалект: journalese, computerese, officialese, Americanese, Pentagonese ■esque суффикс прилагательных, заимствованный от старофранцузского; образует такие слова, как picturesque, statuesque; при добавлении к некоторым именам собственным, означает ?подражательный?, ?в манере кого-л.?, например: Pinteresque, Swinburnesque, Runyonesque ■ess суффикс существительных латинского происхождения; обозначает женщин: actress, empress, duchess, governess, heiress, hostess, stewardess, mistress. Сейчас стараются избегать некоторых из этих существительных, например, писательницы предпочитают нейтральное author, а не authoress. Другими лишними существительными в этой части речи являются также poetess, sculptress, manageress ■est английский суффикс; образует превосходную степень прилагательных:biggest, smallest, oldest, youngest, darkest, fairest ■et, -ete, -ate суффикс существительных греческого происхождения; обозначает существительные: poet, prophet, athlete, comet, planet, apostate ■ette, -et суффикс уменьшительных существительных латинского происхождения, заимствованный из старофранцузского: cigarette, coquette, etiquette, nymphette, rosette, serviette, floret, islet, pocket ■fold суффикс английских прилагательных, означающий ?во столько-тораз?; twofold, threefold, hundredfold, manifold ■folk суффикс английских существительных: townsfolk, countryfolk, kinsfolk, menfolk, womenfolk. Эти слова считались старомодными до восьмидесятых годов двадцатого века, когда писатели стали избегать сексистского языка. Слова вроде townsmen, countrymen, kinsmen и т.д. бросили им ?спасительный круг?.■free английское прилагательное, в сочетании с существительными образует новые прилагательные, например: carefree, duty-free, interest-free, rent-free, stress-free, tax-free, troublefree, additive-free, pollution-free ■friendly компонент современных составных прилагательных типа user- friendly; образует такие прилагательные, как customer-friendly, ozone- friendly, environment-friendly, child-friendly■fill суффикс английских прилагательных; обозначает (1) количество: bagful, handful, pocketful, spoonful; (2) определенные качества: awful, beautiful, dreadful, scornful, shameful, tearful, truthful, willful, youthful. Сейчас спорят об образовании множественного числа от (1), так что сегодня можно встретить bagsful/bagfuls, handsful/handfuls. Последняя форма является более распространенной, ■gate суффикс, появившийся в семидесятых и восьмидесятых годах двадцатого века; обозначает какой-либо политический или финансовый скандал; образован по аналогии с Watergate affair (в результате которого Никсон был вынужден уйти с поста президента США в 1972): Irangate/Contragate, Muldergate, Westlandgate, Maxwellgate, sleazegate ■gon греческий (угол); образует такие слова, как polygon, octogon, pentagon ■gram греческие (запись или изображение); образует такие слова, какtelegram, anagram, diagram, hologram, pictogram ■graph греческое (записанный); образует такие слова, как monograph,telegraph, autograph, photograph ■hand английское существительное, в сочетании с другими существительными образует слова со значением (1) рода занятий: deckhand, farmhand, fieldhand, cowhand; (2) местоположения: right-hand, left-hand ■head английское существительное, в сочетании с другими существительными образует (1) ряд существительных, в основном, с уничижительным значением: egghead, hothead, muddlehead, fathead, sleepyhead, thickhead, dickhead; (2) означает верхнюю или переднюю часть чего- либо: masthead, pinhead, spearhead, letterhead, pithead, stairhead, beachhead, figurehead■headed прилагательное, образованное от -head; подразумевает свойство или внешность: cool-headed, hard-headed, muddle-headed, bareheaded, bald- headed, shock-headed, curly-headed ■hood суффикс английских отвлеченных существительных; часто обозначает состояние или совокупность людей: boyhood, childhood, manhood, widowhood, neighbourhood, brotherhood, priesthood ■ian, -an, -ean латинский суффикс; образует (1) существительные, обозначающие род занятий или времяпрепровождение: comedian, electrician, historian, magician, musician, optician, physician, politician, technician; (2) существительные и прилагательные, образованные от имен и фамилий знаменитых людей: Elizabethan, Shakespearean, Dickensian, Victorian, Wagnerian -iana суффикс существительных латинского происхождения; в сочетании с именами знаменитых людей образует существительные, означающие памятные вещи или совокупность вещей, связанных с этими людьми, например: Victoriana, Churchilliana, Wordsworth iana ■ible, -ibility суффиксы прилагательных и существительных латинского происхождения, образуют такие слова, как digestible/digestibility, corruptible/corruptibility, resistible/resistibility. См. также -able, который встречается гораздо чаще и на данный момент является продуктивным суффиксом.?ic, -ical суффиксы прилагательных латинского происхождения; означают ?как, в духе?: (1) angelic, barbaric, bucolic, classic, enthusiastic, historic (или historical), moronic, meteoric, rhythmic, vitriolic, volcanic, unique,Byronic, Miltonic; (2) philosophical, geographical, skeptical, metrical, satirical■ice, -ise суффикс отвлеченных существительных латинского происхождения; образует такие слова, как avarice, justice, service, exercise, merchandise■ics суффикс греческого происхождения, изначально указывал на какой- либо научный предмет, например, economics, acoustics, electronics, linguistics, obstetrics, genetics, athletics, politics (все эти существительные единственного числа), а также tactics, statistics, ethics, heroics, hysterics (все эти существительные множественного числа) -id суффикс прилагательных латинского происхождения: acid, candid, fervid,morbid, placid, rabid, solid, splendid, turbid, tepid, vapid ■ide суффикс от старофранцузского, образует названия химических соединений: oxide, sulphide, cyanide, fluoride, bromide ■ie, -у суффикс английских уменьшительных существительных: Annie,Charlie, Jimmy, Bobby, lassie, baby, doggy ■ify суффикс глаголов латинского происхождения, описывает процесс:amplify, beautify, clarify, dignify, identify, notify, purify, satisfy, simplify ■ile, -il, -eel, -le суффиксы прилагательных латинского происхождения:fragile, mobile, servile, senile, civil, frail, genteel, gentle, humble, able ■ine суффикс прилагательных латинского происхождения, означающий ?принадлежащий, относящийся к?: canine, divine, equine, feline, feminine, saline, lacustrine■ing суффикс английских глаголов; образует причастие настоящего времени или герундий: running, jumping, standing, также употребляющихся в функции существительных и прилагательных ■ion, -tion, -ition, -sion, -som, -son суффиксы отвлеченных существительных латинского происхождения, изначально обозначали действие соответственно глаголу, от которого они были образованы, например: action, decision, direction, exhibition, ignition, operation, reaction, reduction, situation, а также potion, opinion, ransom, reason, season, position, nation, occasion, tension, fusion ■ise, -ize суффикс глаголов греческого происхождения, обозначает действие: baptise, criticise, eulogise, finalise, hospitalise, paralyse, -ize — вариант написания, который предпочитают американцы (ему также отдается предпочтение во многих английских словарях, с целью продажи на американских рынках.). Но имейте в виду, что некоторые глаголы пишутся только через -ise, среди них: advertise, advise, arise, comprise, compromise, despise, devise, disguise, exercise, improvise, practise, promise, revise, supervise, surmise, surprise, televise ■ish суффикс английских прилагательных, обозначает (1) признак, ослабленный до некоторой степени по сравнению с изначальным прилагательным: biggish, smallish, oldish, youngish, boyish, brutish, childish, foolish, girlish, goodish, greenish, slavish, swinish, waspish; (2) национальность: British, Irish, Scottish, Polish, Turkish, Kurdish, Spanish; (3) возраст или время: thirty ish, eightish ■ish суффикс глаголов латинского происхождения: abolish, banish, cherish, establish, finish, flourish, nourish, perish, polish, punish. По аналогии с ними образован и английский глагол famish.-isk суффикс существительных греческого происхождения, означает уменьшительное существительное, например, asterisk (изначально ?маленькая звезда?), obelisk, basilisk, tamarisk -ism суффикс существительных греческого происхождения, обозначает (1) результат действия, например, barbarism, criticism, deism, despotism, ego(t)ism, fatalism, heroism, alcoholism, plagiarism; (2) следование (чему- либо или кому-либо) или философское направление: Gaullism, Marxism, Hitlerism, Thatcherism, Catholicism, Presbyterianism, sexism, ageism-ist суффикс существительных греческого происхождения, обозначаетлицо с определенными убеждениями, верованиями или поведением, например, atheist, fascist, feminist, pessimist, idealist, Methodist, terrorist;некоторые профессии: botanist, cartoonist, dentist, physicist, psychiatrist, guitarist, trombonist, cellist-ite, -ete латинский суффикс; образует (1) глаголы: expedite, unite, delete; (2) существительные со значением ?ревностный последователь?, ?сторонник кого-либо или чего-либо?, иногда имеет уничижительный оттенок: Trotskyite, Thatcherite, aesthete -ition см. -ion-itis латинский суффикс; обозначает болезнь, например: arthritis, appendicitis, hepatitis, meningitis, или — в разговорной речи — одержимость чем-либо, например, electionitis, consumeritis -ity латинский суффикс, в сочетании с прилагательными образует отвлеченные существительные, например: absurdity, complexity, creativity, curiosity, familiarity, hostility, popularity, productivity, simplicity, а также такие существительные, как locality, minority, personality, publicity, university-ive, -iff латинские суффиксы, образуют (1) существительные, обозначающие лица и предметы, например, captive, fugitive, plaintiff, detective, representative, additive, contraceptive, locomotive, sedative; (2) прилагательные, изначально обозначавшие склонность к чему-либо, например: active, passive, restive, plaintive, massive, captive, fugitive, native, conclusive -ize cm. -ise-k суффикс английских глаголов, обозначающих многократное действие:hark (от 'hear'), stalk (от 'steal*) -kin суффикс английских уменьшительных существительных: catkin, lambkin, manikin-less суффикс английских прилагательных, обозначающий (1) отсутствие чего-либо, например: fearless, heedless, hopeless, godless, lawless, toothless, worthless; (2) что-либо бесконечное, безграничное: countless, ageless, numberless, priceless, timeless -let окончание старофранцузского уменьшительного существительного: droplet, piglet, streamlet, starlet, booklet, flatlet, cutlet, а также встречается в названиях ювелирных изделий: armlet, wristlet, bracelet, anklet, circlet -like, -ly суффикс английских прилагательных: birdlike, childlike, dreamlike, warlike, lifelike, businesslike, heavenly, manly, ghastly, likely, fatherly, lovely, orderly, saintly-ling суффикс английских уменьшительных существительных: duckling, gosling, nestling, suckling, darling (от 'dear'), yearling-ly (1) стандартный и самый продуктивный суффикс английских наречий образа действия: cleanly, sadly, sweetly, cheaply, frequently, quickly и многих других; (2) указывает, как часто повторяется действие, например, weekly, daily, nightly, hourly, yearly, quarterly -ma греческое окончание, с оттенком значения ?результат или следствие? соответствующего глагола, образует такие существительные, как aroma, asthma, diploma, dogma, drama, enema, enigma, panorama, stigma -man английское существительное, в сочетании с другими словами образует новые существительные, обозначающие (1) профессию, например: barman, businessman, cameraman, clergyman, fireman, fisherman, frogman, milkman, ombudsman, postman, statesman, taxman, tradesman; (2) происхождение: Cornishman, Englishman, Frenchman, Scotsman, Ulsterman. Раньше этот термин относился как к мужчинам, так и к женщинам. Сегодня такие слова, как chairman, spokesman, layman, salesman, yes-man, часто заменяются словами chairperson (или chair), spokesperson, layperson, salesperson, yes-person -mate от древнеанглийского существительного, означающего ?человек, который делит с тобой трапезу?; образует такие слова, как bedmate, classmate, inmate, messmate, playmate, shipmate, workmate -ment латинский суффикс, в сочетании с глаголами образует существительные, например: abandonment, achievement, arrangement, commitment, development, entertainment, excitement, management, punishment, retirement-meter от греческого ?измерять?; образует слова со значением ?прибор для измерения чего-либо?, например, gasometer, barometer, speedometer, thermometer. He путать с -metre, -metre от греческого ?измерять?, обозначает единицу длины, например:kilometre, millimetre, centimeter. Не путать с -meter, -monger от древнеанглийского слова, означающего ?торговец?; образует составные существительные со значением (1) рода занятий, например: fishmonger, ironmonger; (2) человека, занимающегося чем-либо мелочным или постыдным: gossipmonger, scaremonger, rumourmonger, warmonger -most суффикс английских прилагательных; употребляется в качестве усилителя, например: innermost, hindmost, topmost, uppermost, foremost, utmost-n, -en суффикс английских прилагательных (1) образован от окончания причастий прошедшего времени, например: drunken, shaken, molten, torn; (2) обозначает материал/вещество или цвет .golden, linen, wooden, flaxen, hempen, leathern-naut от греческого ?моряк?; обозначает разного рода навигаторов: cosmonaut, astronaut, aeronaut, argonaut. (Обратите внимание, что juggernaut, тяжелый грузовик, образован от индийского слова, означающего массивный предмет.), -ness суффикс английских отвлеченных существительных: sadness, happiness, goodness, badness, gentleness, weakness, wilderness, darkness, witness (=one who wits)-nik русский или еврейский суффикс; впервые употреблен в пятидесятых годах двадцатого века; обозначает лицо, имеющее отношение к слову, стоящему перед этим суффиксом: beatnik, refusenik, peacenik, kibbutznik-оск суффикс английских уменьшительных существительных: bullock, hillock, paddock, осгасу, греческий суффикс, означающий ?форма правления?: democracy; theocracy, autocracy, aristocracy, bureaucracy, technocracy, plutocracy. Суффикс -ocrat обозначает сторонника этих форм правления.-oholic см. -abolie-oid суффикс существительных или прилагательных греческого происхождения, означает ?подобный?: spheroid, globoid, petaloid, cuboid, tabloid, steroid-ology суффикс существительных греческого происхождения; встречается в словах, означающих ?изучение чего-л.?: technology, geology, archaelogy, meteorology, gynaecology. Суффикс -ological образует прилагательные, -or суффикс латинских существительных, обозначающих род деятельности: actor; collector, competitor, conductor, director, governor, inspector, narrator, prosecutor, spectator, visitor, а также определенные предметы: calculator, refrigerator, escalator, reactor. См. также -ег (2, 3) -огу суффикс прилагательных латинского происхождения: auditory, sensory,amatory, admonitory, illusory -osis греческий суффикс; обозначает (1) болезнь: cirrhosis, psychosis, thrombosis, tuberculosis; (2) состояние или процесс: hypnosis, diagnosis, prognosis, metamorphosis, osmosis -our, -or суффикс отвлеченных существительных латинского происхождения: labour, honour, clamour, ardour, savour. Американцы вернулись к изначальному написанию этих латинских слов с суффиксом -ог -ous, -ose суффикс прилагательных латинского происхождения; обозначает определенное качество, часто в большой степени: famous, glorious, gracious, copious, assiduous, querulous, anxious, grandiose, jocose, ingenuous, dangerous-person английское слово, которое многие писатели предпочитают сегодня суффиксу -man; обозначает оба пола: chairperson, spokesperson, ombudsperson, newsperson -phile от греческого ?любовь?; обозначает человека, который очень сильно любит какое-либо место или предмет: francophile, Europhile, Germanophile, bibliophile. Ср.: -phobe -phobe, -phobie от греческого ?страх?; обозначает человека, который не любит или сильно боится какого-либо места или предмета: Anglophobe, Russophobe, agoraphobe, claustrophobe, arachnophobe. Само это состояние передается суффиксом -phobia, -phone от греческого ?звук? или ?голос?, обозначает (1) устройства для передачи или производства звука, например: dictaphone, megaphone, telephone, saxophone, xylophone; (2) людей, понимающих или говорящих на определенном языке, например: anglophone, francophone, germanopnone-piece английское существительное, являющееся компонентом сложных слов: mouthpiece, centrepiece, frontispiece, masterpiece, showpiece, mantelpiece-proof английское существительное; в сочетании с другими существительными образует прилагательные, обозначающие определенные качества: heatproof, weatherproof, waterproof, soundproof, bullet-proof■red суффикс английских отвлеченных существительных: hatred, kindred ridden причастие прошедшего времени от английского глагола to ride; в сочетании с существительными образует прилагательные со значением ?преследуемый или одержимый чем-либо?: guilt-ridden, bullet-ridden, class-ridden, disease-ridden, maggot-ridden, priest-ridden, scandal-ridden, debt-ridden. Аналогичную конструкцию имеет и суффикс -stricken, ■scape предположительно голландского происхождения; означает ?пейзаж, вид?. Образует такие слова, как landscape, и по аналогии с ним — seascape, skyscape, moonscape, cityscape. ■ship суффикс английских отвлеченных существительных, означает (1) личные качества и навыки, умения: friendship, hardship, worship (от worthship) fellowship, leadership; (2) мастерство, искусство: craftsmanship, oarsmanship, musicianship, seamanship, workmanship; (3) различные типы судов: airship, battleship, flagship, warship ■side английское существительное, в сочетании с другими существительными означает край, ?кромка чего-либо?: bedside, graveside, ringside, riverside, trackside или, в более широком смысле, ?часть чего-либо?: hillside, countryside, underside, topside, backside, inside, offside ■sis суффикс существительных греческого происхождения; означает ?состояние?: analysis, catalysis, emphasis, genesis, paralysis ■some суффикс английских прилагательных, обозначающий ?качество?: quarrelsome, tiresome, winsome, wholesome, lissome (от lithe), buxom, handsome■speak английский глагол; в сочетании с существительными образует новые существительные со значением ?особый язык или жаргон какой- либо группы людей?, заимствован от слова 'newspeak' из романа Джорджа Оруэлла ?Тысяча девятьсот восемьдесят четвертый? (1949) и сейчас по аналогии употребляется в таких словах, как nukespeak, legalspeak, mediaspeak, computerspeak, doublespeak, armyspeak, Eurospeak ■ster суффикс английских существительных, обозначающий человека; изначально являлся окончанием женского рода, как, например, в слове spinster (=unmarried woman, whose occupation was to j/7/л/незамужняя женщина, которая проводила время за прялкой): songster, youngster, baxter (или baker, от bakester), forster (от foodster) -stricken причастие прошедшего времени от английского глагола to strike, которое в сочетании с другими существительными образует прилагательные, обозначающие неприятные эмоции: grief-stricken, terror- stricken, guilt-stricken, horror-stricken, poverty-stricken. См. также -ridden, который имеет аналогичную конструкцию, ■style английское существительное, в сочетании с другими словами образует новые слова, например: lifestyle, freestyle, hairstyle, Indian-style, old- style, 1980s -style■ther суффикс английских наречий, обозначающий ?по направлению к?:hither, thither, whither ■tor, -sor, -or, -our, -er, -eer, -ier, -аг суффиксы существительных латинского происхождения, обозначающие человека: actor, auditor, author, doctor, chancellor, emperor, juror, monitor, sponsor, successor, victor, saviour, archer, founder, enchanter, preacher, usher, auctioneer, engineer, brigadier, grenadier, vicar, registrar, premier, farrier-trix суффикс латинских существительных, обозначающий женщин:executrix, proprietrix (сейчас считается устаревшим), dominatrix -tude суффикс отвлеченных существительных латинского происхождения:altitude, fortitude, latitude, magnitude, servitude -ular суффикс прилагательных латинского происхождения, обозначает качества: muscular, granular, modular, а также вид, форму: angular, circular, rectangular, tubular-und суффикс прилагательных латинского происхождения: jocund, rotund, moribund, orotund-иге суффикс отвлеченных отглагольных существительных латинского происхождения: closure, departure, exposure, expenditure, failure, mixture, pleasure, sculpture, seizure, а также ряда других слов: censure, culture, gesture, juncture, measure, picture, literature, legislature -ward(s) английский суффикс, изначально обозначавший прилагательные и наречия со значением ?в таком-то направлении?: homeward, seaward, northward, toward, awkward (от awk — 'turned the wrong way '/обращенный в другую сторону). К наречиям предпочтительнее прибавлять окончание -s, например: homewards, heavenwards, inwards -ware английское слово, означающее ?промышленные товары, изделия?; в сочетании с другими словами образует более специфические слова: tinware, brassware, earthenware, glassware, stoneware, silverware, Denbighware, Wemyssware-wise, -ways (1) суффикс английских наречий образа действия: clockwise, anywise, nowise, otherwise, always, sideways, lengthways, straightway; (2) английское существительное, означающее 'clever'/умный; также является компонентом сложных слов: streetwise, worldly-wise, penny-wise -woman английское существительное, в сочетании с другими словами обозначает профессию или национальность: horsewoman, needlewoman, spokeswoman, yachtswoman, Englishwoman, Dutchwoman -work английское слово, в сочетании с существительными обозначает (1) материал, из которого изготавливают предметы, например: brasswork, ironwork, woodwork, scrollwork, pastrywork; (2) род занятий или деятельности, например, brainwork, needlework, casework, housework, farmwork, shiftwork-worthy английское слово; в сочетании с существительными образует прилагательные, например: newsworthy, noteworthy, creditworthy, trustworthy, seaworthy-wright английское слово, обозначает профессию: shipwright, wheelwright, playwright-у суффикс прилагательных, употребляется с (1) английскими производными, обозначая качество: healthy, hairy, mighty, moody, greedy, bushy, sticky, sorry (от sore), guilty, bloody; (2) латинскими производными, имеющими более общее значение, например: family, fancy, copy, memory, misery, story, victory, aristocracy; (3) в качестве окончания в именах: Jimmy, Ronny, Betty, Lizzy'?': The entire content of a telegram sent by Victor Hugo to his publishers, asking how well Les Miserables was selling. The publishers replied in similar vein: '!'In R Hendrickson, The Literary LifeMr Speaker, I said the honourable member was a liar it is true and I am sorry for it. The honourable member may place the punctuation where he pleases.Часть 4R B Sheridan, 1751-1816, on being asked to apologise for calling a fellow MP a liarапостроф скобкипрописные буквыдвоеточиезапятаятиремноготочиевосклицательный знакточкадефисабзацвопросительный знак кавычки точка с запятой косая черта Intellectually, stops matter a great deal. If you are getting your commas, semi-colons and full stops wrong, it means that you are not getting your thoughts right, and your mind is muddled.William Temple, Archbishop of York, in the Observer, 23 October 1938I cannot take seriously the criticism of someone who doesn't know how to use a semicolon.Shirley Conran, in the Observer, 29 March 1992[Punctuation] is a large subject. Taste and common sense are more important than any rules; you put in stops to help your reader to understand you, not to please grammarians. And you should try so to write that he will understand you with a m inimum of help of that son.Sir Ernest Cowers, The Complete PlainWords, 1954ПунктуацияЗнаки препинания употребляются для выделения грамматических единиц и уточнения смысла. В устной речи эмфаза и пауза помогают донести до сознания значение сказанного. В письменной речи той же цели служат знаки препинания. Обычно для выделения предложений употребляется точка + пробел; слова выделяются пробелами, а чтобы выделить абзац, текст начинают с красной строки. Знаки препинания также указывают на определенные грамматические особенности. Например, апостроф указывает на притяжательный падеж или пропуск буквы.Пунктуация и грамотное письмоЧтобы грамотно писать, необходимо правильно расставлять знаки препинания. Без них мы не в состоянии определить, где начинается предложение или абзац, или понять нюансы текста. И все же с начала семидесятых годов двадцатого века, несмотря на многочисленные слова, повторяемые в последнее время как мантры, что надо очень и очень стараться, английское образование все дальше и дальше отходит от формального обучения этому основному предмету, с тем предсказуемым результатом, что целые поколения учеников и учителей (и учителей учителей) не уверены в своих знаниях. Эта глава имеет три цели: во-первых, предложить простые принципы всем, кто пишет какие-либо тексты; во-вторых, показать, что знаки препинания не представляют никакой трудности, и в-третьих, убедить, что они все еше очень важны.Вообще-то, время отдает предпочтение минималистскому подходу к пунктуации. Сегодня, когда мы читаем текст пятидесятых годов прошлого века и более раннего периода, нас часто поражает количество знаков препинания, и, действительно, они могут показаться чрезмерными современному человеку. Этот учебник придерживается минималистских принципов и редко рекомендует ставить знаки препинания, если это не является строго необходимым.'Однако, как уже отмечалось выше, в нем сказано, что знаки препинания исключительно важны, так что это непосредственно касается тех ?экспертов?, определяющих эффективность операций^ которые могут посоветовать органам государственной службы и другим злополучным организациям покончить с запятыми, чтобы секретарши выстукивали больше букв в час. Это может оказаться правдой. Но бюрократический язык станет от этого еще непонятнее.Существует несколько непреложных принципов в пунктуации. Как и многие другие аспекты языка, она движущаяся мишень. Появление пишущей машинки, массовой прессы и совсем недавно текстового процессора, а также интернета (не говоря уже об SMS) оказало огромное воздействие на наш подход к пунктуации; и обычная рекомендация относительно текста ?Забрось его в сеть?, характерная для нашей бешеной деловой жизни, не ведет ни к ясному мышлению, ни к грамотному письму. В устной речи эмфаза, пауза, жестикуляция и глазной контакт служат для того, чтобы донести до сознания сказанное. В письменном английском языке той же цели служат знаки препинания. Они указывают также на грамматические особенности, например, апостроф указывает на притяжательный падеж или пропуск буквы. Итак, отсутствие знаков препинания или их неправильная расстановка часто приводит к двусмысленности или непониманию. Например, существует огромная разница между 'ten year-old children' и 'ten-year- old childrenспросите любого учителя. И, как отметила Линн Трасс [Lynn Trass],4extra marital sex' совсем не то, что 'extra-marital sex'.Одним из последних оплотов приверженцев грамотной пунктуации является единообразие. Если вы начинаете писать развернутый текст — будь то роман, диссертация или учебник, — важно убедиться, что вы употребляете кавычки и другие знаки препинания последовательно, с начала и до конца текста. Этот аспект создания текста часто относится к ?фирменному стилю?. Многие серьезные или академические издательства снабжают своих новых авторов комплектом руководств по ?фирменному стилю?. В этих руководствах не только содержатся предпочтения относительно знаков препинания, например, кавычек, но и даются советы, писать ли -ise или -ize и оставлять ли один или два пробела между предложениями. Излишне говорить, что руководства по фирменному стилю у всех издательств разные, варьируясь от наиболее поверхностного перечня до самых исчерпывающих - если не сказать подробно разработанных - учебников.Если пунктуальность - вежливость королей, то можно сказать, что пунктуация - вежливость издателей. К сожалению, вежливость (или, по крайней мере, изложение текста в удобной для пользователя манере) не является сегодня отличительной чертой письма, особенно если написанное ?заброшено в сеть?.Апостроф [']Апостроф выполняет две важные функции: обозначает притяжательный падеж и указывает на сокращение или пропуск букв в некоторых словах. Апострофом, каким бы маленьким он ни был, злоупотребляют, возможно, сегодня больше, чем любым другим знаком препинания. От детей, которые ставят апостроф на каждом существительном во множественном числе, попадающемся им на глаза, до авторов передовиц в нашей ?солидной? прессе, не говоря уже о художниках по рекламе и рекламодателях, чья неуверенность в этом вопросе бросается в глаза на каждой главной улице страны: путаница кажется всеобщей. Тем не менее, правила, касающиеся употребления апострофа, очень просты.Притяжательный падежАпостроф, в широком смысле, указывает на собственность или принадлежность. У английских существительных единственного числа она выражается путем прибавления окончания -s, которому предшествует знак апострофа (-'5). Например: John's car. К существительным множественного числа, уже имеющих окончание -s, прибавляется только апостроф. Например: the girls' night out. У существительных, образующих множественное число не по правилам и не имеющих окончания -s, апостроф ставится так же, как и у существительных единственного числа. Взгляните на следующие примеры:Существительные единственного числа: the lion's шапе/грива льва, Mary's hat/ шляпка Мэри, the ship's captain/капитан корабля, the knight's shining агтоиг/блистающие доспехи рыцаря, the busman's Ьо1м1ау/отпуск водителя автобуса, Monday's сЫМ/ребенок, рожденный в понедельник, Dick Ihrpin's horse/лошадь Дика Тёрпина и т.д. Существительные, образующие множественное число по правилам: two horses' mouths/две лошадиные пасти, two boys' bikes/велосипеды двух мальчиков, two ships' crews/команды двух кораблей, the ladies' golf dub/женс- кий гольф-клуб, the Mothers' Union/Союз матерей, the Strangers' Gallery/MecTa Для посетителей, ten years' imprisonment/ заключение сроком десять лет и т.д. Существительные, образующие множественное число не по правилам: the children's toys/игрушки детей, the Women's Institute/Женский институт и т.д.В отличие от существительных в притяжательном падеже, вроде вышеперечисленных, притяжательные местоимения (кроме one's) не требуют апострофа:She took hers, we took ours, and they took theirs.Существительные в притяжательном падеже, уже оканчивающиеся на такие как hostess, princess, Thomas, James. Keats, Burns и т.д., иногда представляют трудность. Сегодня общее правило таково: надо рассматривать подобные существительные как существительные единственного числа и писать the princess's children, St Thomas's Hospital, St James' Square, John Keats' poetry, Robert Burns' cottage и т.д.^Некоторые авторы, уточняя это правило, говорят, что употребление конечного -'s зависит от того, образуется или нет произносимый конечный слог (как во всех вышеприведенных примерах); если конечный произносимый слог не образуется, то апостроф сохраняется, но s при этом не добавляется. Так что они напишут Saint Saens' music, Socrates' philosophy, for righteousness' sdke. Подобным же образом они рассматривают различные библейские и классические имена (Achilles' heel, Aristophanes' plays, Xerxes' army, Ulysses' voyages, Moses'journey, Jesus' example).Заметим мимоходом, что апостроф опускается в некоторых (но не во всех) географических названиях. St Albans, St Andrews, St Helens, St Neots,Earls Court и Golders Green пишутся без апострофа. Но в таких названиях, как Land's End, St Michael's Mount, Lord's Cricket Ground и St John's Wood он сохраняется. Сегодня также обозначилась тенденция, которую можно проиллюстрировать следующими примерами: the village of St Abbs in Berwickshire (апостроф опускается) и the nearby cliffs at St Abb's Head (апостроф сохраняется). Другие примеры: St Andrew's Church (с апострофом) in the town of St Andrews (без апострофа); но, внимание — St Andrews University (без апострофа).Другая трудность, возникающая в связи с обозначением принадлежности, касается группы существительных в притяжательном падеже. Но не стоит беспокоиться. Только последнее слово из этой группы существительных употребляется с апострофом. Например: Tom, Dick and Harry's aunt William and Mary's joint reignGilbert and Sullivan's light operasSome Experiences of an Irish RM is Somerville and Ross's most famous book.Некоторые единицы измерения, ются с апострофом:in a week's time a six months' trip to Australia twenty years' loyal service I want my money's worth.тетушка Тома, Дика и Гаррисовместное царствование короля Уильяма III и его жены королевы Марииоперетты Гильберта и Салливанавремени и количества также употребля-Самая известная книга Сомервилля и Росса 'Some Experiences of an Irish RM.'через неделюполугодовая поездка в Австралию двадцать лет верной службы Я хочу получить сполна за свои деньги СокращенияI don % I can V and I won V do it.Я этого не делаю, я не могу и не будуэто делать.It's a nice day, is n't it?Хороший денек, не правда ли?Here's something for you, and there's Вот кое-что для вас, а вот кое-что something for John.для Джона.Во всех этих примерах употребляется сокращенная форма. Другими распространенными сокращенными формами являются: I've, you've, we've, they've, I'll, you'll, we'll, they'll, you're, we're, they're, mustn't, oughtn't, shouldn't, didn't, she's, he's, one's. В данном контексте следует особо сказать о слове it's: оно представляет собой сокращение от it is и никогда не обозначает притяжательное местоимение. Притяжательные местоимения — mine, yours, his, hers, its, theirs— не употребляются с апострофом; единственным исключением является one's.ПропускиАпостроф иногда указывает на употребление нестандартного или диалектного английского языка:A man's a man for a' that (а* = all) Человек все ж человек при всем притом.ne'er-do-well (ne'er = never)бездельник, никчемный человек,шалопайone о' clock, will о' the wisp (о' = of the) один час, блуждающий огонек a 4rip to Jo'burg (= Johannesburg) поездка в ЙоханнесбургАпостроф и множественное число существительныхИногда апостроф указывает на множественное число существительных в следующем контексте:Before 1789 Ffcince was ruled by four До 1789 года Францией правили че- Henry's, sixteen Louis's and two тыре Генриха, шестнадцатьJIюдови- Ftancis's.ков и два Франциска.How many l's are there in parallel? Сколько / в слове parallel? Апостроф: проверка знаков препинанияОтметьте слова, которые требуют употребления апострофа в нижеследующих предложениях. В некоторых апостроф указывает на принадлежность, в некоторых — на сокращение. Сверьтесь с ответами на стр. 270.I cant help it if youve lost money on the purchase.Its not fair to blame Rita. Shes had a hard time recently. Im sure Johns had a hand in the whole affair.The cars brakes are very squeaky, I'll need to go to the garage.The trains driver was arrested after the accident. Im afraid hed been drinking.Its a bit ridiculous to me, but babies early speech patterns are said to be very significant. Whats your opinion?Womens clothes are a lot less conservative than mens — or so I m told.It was a full days walk to the campsite, and wed just about had enough.The firms business is thriving and theyve just won a Queens Export Award.Marks new car is a Mini and his dads got his old one, so everyones happy. 0) The schools library annex has been destroyed by the vandals mindlessrampaging. Its a shame that a few thugs can cause such havoc.Скобки ( )Скобки (brackets) иногда называются parentheses (от греческого parenthesis, что означает ?вставка?). Они всегда ставятся с двух сторон. Скобки употребляются главным образом для того, чтобы вставить дополнительные или уточняющие сведения, которые иначе прервали бы повествование предложения или более пространного текста. Взятый в скобку материал можно изъять, не нарушая смысла или цельности текста. В этой главе рассматриваются в основном обычные, или круглые, скобки (). В ней лишь упоминаются квадратные скобки [ ], угловые <> и фигурные скобки {}.Пары скобок, запятых и тире могут всегда быть использованы для выделения вводных слов. Их выбор зависит, до некоторой степени, от фирменного стиля, личных предпочтений, а также от стиля текста. Тире, например, делает текст менее официальным, чем скобки.Скобки — это очень удобный способ выделения второстепенной информации внутри текста. Слова, взятые в скобки, остаются как бы в стороне, так что читатель может свободно сосредоточиться на основном тексте, который предшествует взятому в скобки материалу и следует за ним. Скобки употребляются:I. Чтобы выделить дополнительную информацию (более эффективно, чем запятыми или тире), например: Applications for the vacant post (six copies) should be lodged with the Vice Chancellor by 1 October.The result of the election (a 40% swing against the government) was decisive.The result of the election was decisive. (There was a 40% swing against the government.)It costs 10 euros (roughly ?7).Заявления на вакантное место (шесть копий) должны быть поданы на имя вице-канцлера до 1 октября.Результат выборов (с перевесом в 40% не в пользу правительства) был решающим.Результат выборов был решающим. (Перевес в 40% был не в пользу правительства.).Это стоило 10 евро (приблизительно ?7). 2. Чтобы предоставить дополнительные или уточняющие (но второстепенные) детали, касающиеся основного содержания текста: Robert Louis Stevenson (1850-94) is still a popular children's author.See separate order form (yellow cover) for more information.Some of the little bastides (country houses) of Provence are quite charming.The syllabus is devised by the National Curriculum Council (NCC).3. Для обозначения выбора:Any candidate(s) for the post of Club Secretary must be formally proposed and seconded.Роберт Люис Стивенсон (1850- 1894) до сих пор является популярным детским писателем.Чтобы получить более подробную информацию, см. отдельную форму приказа (в желтой обложке).Некоторые из небольших бастидов (деревенских домов) в Провансе просто очаровательны.Программа разработана Национальным советом по составлению учебных планов.Любая/ые кандидатура/ы на пост Секретаря клуба должна/ы быть официально выдвинута/ы и поддер- жана/ы голосованием.Thirty (30) days settlement is required.He has to (1) write the essay, (2) deliver the talk, (3) defend his arguments, and (4) answer any questions.Это необходимо урегулировать в течение тридцати (30) дней.4. Чтобы вставить цифры в предложениеОн должен (1) написать сочинение, (2) сделать сообщение, (3) отстоять свои доводы и (4) ответить на любые вопросы. Скобки легко употреблять правильно. Скобками злоупотребляют, когда автор без всякой необходимости вставляет одно независимое предложение в другое, например: A full statement of accounts (six copies of this statement are enclosed for members of the Board) is to be issued to the whole of the senior management team.Полный отчет о состоянии счетов (шесть экземпляров этого отчета прилагаются для членов правления) должен быть предоставлен высшему звену руководства. Это предложение лучше разбить на два отдельных предложения, начинающихся с прописной буквы и заканчивающихся точкой.Квадратные скобки (square brackets) выполняют две функции. Во-пер- вых, они иногда употребляются как скобки внутри скобок. Во-вторых, они указывают на примечание редакции (б котором часто обращается внимание на правописание или грамматическую ошибку). Stevenson's stepson (Lloyd Osbourne [1868-1947]) collaborated in some of the master's later work.He wrote: 'I aint [sic] going.'Or as James Joyce once put it: 4My patience are [sic] exhausted.'Пасынок Стивенсона (Ллойд Ос- борн [1868-1947]) был соавтором некоторых последних работ мастера.Он написал: ?Я не [sic] иду?.Или, как однажды выразился Джеймс Джойс: ?Мое терпение кончается [sic]?. Угловые скобки (angle brackets) употребляются только в научных трудах, чтобы указать на то, что часть текста либо отсутствует, либо является неполной, либо подвергается сомнению.Фигурные скобки (brace brackets) употребляются в математике и в таблицах. Они иногда называются curly brackets.Скобки: проверка пунктуацииЧасть данных предложений надо заключить в скобки. Напишите их правильно. Возможно, понадобится вставить несколько запятых. Сверьтесь с ответами на стр. 270.Edward his best friend ignored Roger in the street.Mrs Crawford a woman I have always admired is coming to our party tomorrow.Wfe were still are happy to see her settled in a regular job.No one in our house according to my young sister knows how to cook properly.The Royal Family pictured left flew to Brazil this afternoon picture on page 3 for a state visit.(0 His collection of wild flowers anemones primroses orchids is world famous.Precious metals gold silver platinum etc are best kept locked up in the bank,Edinburgh population 450,000 is more than twice as big as Aberdeen population 210,000 and half as big as Dublin population 900,000.We spent 45 euros about ?30 sterling for a trip to explore the caves.0) He's a complete eccentric eats snails it's said so his neighbours tend to keep an eye on his movements.Прописные буквыПрописные буквы в английской пунктуации употребляются в двух случаях. Во-первых, с них начинается новое предложение. Во-вторых, они указывают на имена собственные. Основные правила употребления суммируются ниже.Прописные буквы после точки (или в начале предложения)Прописные буквы употребляются после точки. Они всегда знаменуют собой начало нового предложения, так же как точки (или их эквиваленты) знаменуют конец предложения. She is a clever woman. What is her name? ^nd where does she come from? That was no lady. 7hat was my aunt!The king was working in the garden. He seemed very glad to see me. We walked through the garden. It was very jolly. (Ernest Hemingway)Она умная женщина. Как ее зовут? И откуда она родом?Никакая она не леди. Она — моя тетя!Король работал в саду. Казалось, он был рад меня видеть. Мы прогуливались по саду. Это было замечательно. (Эрнест Хемингуэй.). Прописные буквы в начале прямой речиЭто правило — лишь продолжение правила употребления прописных букв в начале предложения. Прописные буквы не всегда употребляются, если прерывается прямая речь: The Prime Minister said to his Cabinet colleagues,4 There is no alternative.9 'There is no alternative,' said the Prime Minister to his Cabinet colleagues, 4/0 fighting our corner.'Премьер-министр сказал членам кабинета: ?Альтернативы нет?. ?Альтернативы нет, — сказал пре- мьер-министр членам кабинета, — остается только отстаивать свою сторону?. Прописные буквы после других знаков препинанияИногда прописные буквы употребляются после других знаков препинания, например, после запятой, чтобы прямо выразить мысль, или после двоеточия, чтобы вставить цитату. Например:She was thinking, Tomorrow morning I Она думала: ?Завтра утром я познаю shall know my fate.свою судьбу?.Pope put it nicely: 7o err is human, to Пуп прекрасно сказал: ?Ошибаться forgive divine.— свойство человеческое, прощать -свойство божественное?.Прописные буквы в начале стихотворных строкТрадиционно первое слово в стихотворной строке писалось с прописной буквы, независимо от знаков препинания:The bustle in a house The morning after death Is solemnest of industriesEnacted upon earth... (Emily Dickinson/Эмили Дикинсон)Это правило почти не применяется в современной поэзии. Сегодня в разбивке стихотворения издатель следует предпочтениям поэтов.Прописные буквы в персонификацияхПрописные буквы также традиционно используются для олицетворения абстракций и персонификации. Например:То Л/ercy, /fty, Peace and LoveМилосердию, Состраданию, Умиротворению и ЛюбвиAll pray in their distress...Все молятся в беде... (Уильям Блейк)(William Blake)Прописные буквы в именах собственныхЗа исключением таких необычных писателей, как Е Е Cummings (который величает себя е е cummings), правило употребления прописных букв в именах собственных остается неизменным. Оно распространяется на имена и инициалы людей (Seamus Heaney, J К Rowling, Annie Proulx, Rudyard Kipling), дни недели (Tuesday, Saturday), месяцы (January, May), другие особые календарные дни (Easter, Ramadan, Hanukkah, Thanksgiving, Good Friday, Diwali), географические названия, страны света и народы, их населяющие (Nottingham, Weston Super Mare, Canada, Lithuania, Ghana, Spaniards, Brazilians), исторические эпохи и события (the Thirty Years War, the Depression, the Renaissance, но the eighteenth century, the nineteen fifties). С прописной буквы пишутся такие слова, как God, Prophet Muhammad, Buddha, а также названия священных книг: the Bible, the New Testament, the Talmud, the Holy Koran, the Apocrypha и другие религиозные труды.Иногда возникает путаница относительно общих и конкретных названий. Только имена собственные пишутся с прописной буквы:the Orkney /slands но the islands of theОркнейские острова, но островаMediterraneanСредиземного моряthe IHver Thames но the river systemsРека Темза, но речные системыof the Home Countiesграфств, прилегающих к ЛондонуBerkeley Square но the squares of Londonthe J?itz tfotel но the fest ?otelsПлощадь Беркли, но площади ЛондонаОтель ?Ритц?, но лучшие отели Названия стран света также пишутся с прописной буквы, если являются частью определенного географического района или образования, и не пишутся, если представляют собой часть общего направления:Northern IrelandСеверная Ирландияa ?westerly galeзападный ветерSouth AfricaЮжная Африкаthe east coast of Swedenвосточное побережье ШвецииПрописные буквы в именах, титулах и названияхПочетные титулы в сочетании с именами собственными пишутся с прописной буквы, если стоят перед именами, но со строчной, если стоят после них. Her J?oyal //ighness the Duchess of Cornwall/Resident Bush and Prime A/inister BlairZHrector General of the BBC Colonel Davitt of the US Marines but Jim Davitt, a colonel in the US MarinesЕе королевское высочество герцогиня КорнуэльскаяПрезидент Буш и Премьер-министр БлэрГенеральный директор Би-би-си полковник морской пехоты США Дэвитт, но Джим Дэвитт, полковник морской пехоты США Исторические прозвища также обычно пишутся с прописной буквы: Eric the Red/Рыжий Эрик, the Iron Duke/Железный Герцог, John the Baptist/Иоанн Креститель, William the Conqueror/Вильгельм Завоеватель, Alfred the Great/ Альфред Великий.С прописной буквы также пишутся названия книг, стихотворений, кинофильмов и пьес, например: Whitaker's Almanac/?Альманах Уитекера?, Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire/?Упадок и падение Римской Империи Гиббона?, The Merchant of Venice/? Венецианский купец?, the Oxford Companion to 5ро/?/?Оксфордский справочник по спорту?, Gone with the Wind/ ?Унесенные ветром?. Есть еще два момента, которые стоит упомянуть в связи с названиями. Во-первых, в полиграфии существует правило — выделять заголовки курсивом. И во-вторых, писать с прописных букв только значимые слова, например: The Old Man and the Sea/?Старик и море? или Across the River and into the Trees/?3a рекой в тени деревьев?.Названия конкретных поездов, кораблей, космических летательных аппаратов и самолетов также пишутся с прописной буквы: the Orient Express, the Brighton Belle, the Spirit of St Louis, Apollo 8. Их также часто выделяют курсивом, при этом определенный артикль писать с прописной буквы не обязательно.Прописные буквы в фирменных наименованияхВсе они обычно пишутся с прописной буквы. Например: Martini/Мартини, Xerox machine/ксерограф, Apple А/дс/?Маки[нтоши]? от компании Apple, Microsoft Windows/операционная система Windows от компании Microsoft, Kodak camera/фотоаппарат Kodak, a Dyson carpet cleaner/пылесос Dyson, a game of Scrabble/игра в слова.Прописные буквы и названия местЗдесь иногда возникает небольшая путаница, так как некоторые термины стали настолько распространенными, что прописная буква из них просто выпала. Итак, мы напишем Yorkshire pudding/йоркширский пуддинг, Welsh rarebit/гренки по-уэльски, Russian roulette/русская рулетка, но Venetian blinds/ подъемные жалюзи, Wellington boots/резиновые сапоги, brusse Is sprouts/ брюссельская капуста, french windows/двустворчатое окно (доходящее до пола) и scotch еда/яйца по-шотландски (запеченное в колбасном фарше).Прописные буквы в сокращенияхРазличные страны и политические объединения пишутся сегодня с прописной буквы (без точек), например: ^^//Европейский совет, {/А/Соединенное Королевство (Великобритании и Северной Ирландии), ^/Организация Объединенных Наций, (/^/Соединенные Штаты Америки. Эта тенденция также распространилась на высшие учебные заведения, международные организации и компании, например: ВВС/Британская телерадиовещательная корпорация, 7Т/С/Конгресс тред-юнионов, UNESCO/ Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, /2Ш/концерн ?Интернэшнл бизнес машинз?, ВР/Ъритиш Пет- ролуеум (Британская нефтяная компания), Ml7/Массачусетский технологический институт, 5?/ЛТ/Государственный университет в Нью-Йорке. Сюда также можно отнести и многие акронимы (см. стр. 81).Прописные буквы в местоименияхЕдинственное местоимение, которое пишется с прописной буквы, — это личное местоимение первого лица единственного числа I:/ am the master of my fate, / am the Я - хозяин своей судьбы, я - капи- captain of my soul.тан своей души.Иногда в религиозных текстах с прописной буквы пишутся местоимения и определяющие слова, относящиеся к Богу:God in His mercy will comfort us.Бог по Своей милости утешит нас.Прописные буквы: проверка пунктуацииВ этих предложениях пропущены прописные буквы, апострофы, запятые, вопросительные знаки и точки. Перепишите их правильно. Сверьтесь с ответами на стр. 270.im reading philip larkins collected poems again its to be returned to the library by 1 Septemberthe english cricket team will visit pakistan in december on their way back from australiawill the bbc or itv or sky tv cover the arsenal v crystal palace game on Saturdayim afraid im no expert on french or Spanish writing you should speak to professor healey he teaches french and his wife is from argentina i thinkthey used to tell us in our geography classes that america was the land of opportunity britain was the workshop of the world and the nile delta was the breadbasket of Egypt thats how old I amadmiral nelson was killed at the battle of trafalgar and sir John moore fell at corunnathe 24 bus normally goes up tottenham court road to camden town but yesterday there was a diversion because of a huge tuc anti-war procession along euston roadthe gaelic language survives in parts of wales, Scotland, ireland and brittany, but it has died out in galicia Cornwall and the isle of manДвоеточие [:]Этот знак препинания имеет эффект предвосхищения: он употребляется перед пояснением или уточнением или же является альтернативой того, что ему предшествовало. Двоеточие употребляется в следующих случаях:Двоеточие, вводящее пояснения и уточненияТакое употребление двоеточия указывает на тесную взаимосвязь между частями, которые оно разделяет. Двоеточие часто уравновешивает обе части предложения. Обычно в подобном контексте прописная буква после двоеточия не употребляется. Guess what: John has won the lottery.One thing is certain: the best mandoesn't always win.He said he could do it: and he did.There was only one thing to do: jump.Please send the following items: your passport, a completed visa application form, the fee of ?30 and a recent photograph.Knowledge is one thing: the opportunity to use it is quite another.Ни за что не угадаешь: Джон выиграл в лотерею.Несомненно одно: лучший не всегда выигрывает.Он сказал, что сможет это сделать - и сделал.Оставалось только одно: прыгнуть.Двоеточие перед перечислениями, цитатами и в письмахПожалуйста, вышлите следующее: паспорт, заполненный бланк заявления на получение визы, взнос в размере 30 фунтов стерлингов и фотографию.Знание — это одно; возможность его использовать — совершенно другое.You will need these ingredients: minced beef, onions, garlic, mushrooms, tomatoes and seasoning.The cup final was between two old rivals: Rangers and Celtic.As the poet Robert Burns said: A man's a man for a'that.She told the children: 'Under no circumstances are you to open the door.'He was muttering quietly but audibly: 'Some people are never happy.'Вам понадобятся следующие ингредиенты: говяжий фарш, репчатый лук, чеснок, грибы, помидоры и приправа.Финальная игра на кубок проходила между двумя старыми соперниками: Rangers и Celtic.Как сказал поэт Роберт Бернз: ?Человек все ж человек при всем при том?.Она сказала детям: ?Нив коем случае не открывайте дверь?.Он бормотал тихо, но внятно: ?Некоторые всегда несчастны?. В последних четырех примерах двоеточие указывает на более категоричную альтернативу, чем запятая.Американцы употребляют двоеточие после обращений в официальных письмах: Dear Sir:, или Dear Madam:, или Ladies and Gentlemen:, тогда как англичане употребляют запятую или вообще не ставят никакого знака препинания.Двоеточия с числами, в названиях книг и сноскахЗаимствованное непосредственно из системы математических обозначений, двоеточие указывает на соотношение:In this class, girls outnumber boys in the В этом классе девочки численно proportion of 3: 2.превосходят мальчиков в соотношении 3 : 2.Двоеточие часто употребляется, чтобы отделить название книги от подзаголовка, например:Goethe's Faust: A New Translation?Фауст? Гете: новый переводClassics and Commercials: A Literary Классика и реклама: Литературная Chronicle of the Fortiesхроника сороковых годовДвоеточие также употребляется в сносках:Today's text was Isaiah 65 : 13—25. Сегодня текст цитируется по Книгепророка Исайи, 65 : 13—25.Было бы неплохо прочитать этот раздел вместе с разделом о точке с запятой, поскольку эти два знака препинания имеют много сходства. Оба они занимают место где-то между запятой и точкой.Двоеточие: проверка пунктуацииВ следующих предложениях отсутствуют двоеточия и запятые. Вставьте недостающие знаки препинания. Сверьтесь с ответами на стр. 271.Work fascinates me I can sit and look at it for hours.We climbed four peaks last week Lochnagar and Broad Cairn on Friday Ben Macdui and Cairngorm on Saturday.There were lots of boats in the harbour yachts catamarans speedboats fishing boats etc.He is exactly what people say he is a bore and a fool.The doctor told him the worst he was not likely to recover.(0 The following items were stolen a purse a ring a diary and some cheque cards.The view from the hilltop is splendid the Castle the Old Town and the spires and monuments are all spread out before you.It has to be one of the surest signs of increasing age you start notice how young the police have become.Запятая [,]Запятая является вторым главным знаком препинания наряду с точкой. Это самый распространенный знак препинания. Случаи его употребления разнообразны. Он может использоваться для разделения слов, фраз и некоторых предложений. Некоторые запятые считаются необходимыми, тогда как другие - лишь вспомогательными средствами для уточнения смысла и могут не употребляться вовсе.Основные случаи употребления запятой приведены ниже. Если в нижеследующих примерах ее употребление не обязательно, то она взята в квадратные скобки [,].Запятая при перечисленииЗапятыми разделяются три и более членов предложения при перечислении. В качестве членов предложения могут выступать слова, словосочетания и предложения — к ним применяются одни и те же правила. It was a cold, wet, windy afternoon.We played soccer, baseball, rounders[,] and tennis.He doesn't eat eggs, cheese[,] or butter.He works constantly, travels frequently, has no private life to speak of, and no obvious outside interests.Это был холодный, сырой, ветреный день.Мы играли в футбол, бейсбол, лапту и теннис.Он не ест яйца, сыр и хлеб.Он все время работает, часто путешествует, у него нет никакой личной жизни, о которой можно было бы поговорить, и никаких посторонних интересов.In one morning's shopping spree, she went to Harrods, John Lewis, Waterstone's, and Fortnum and Mason's. In the afternoon, she took in Hatchard's, Selfridges, and Hamley's.Главная трудность, возникающая в связи с этим правилом, заключается в том, ставить ли запятую перед последним перечисленным словом, которому часто предшествует союз and, или нет. Правило здесь таково: последняя запятая остается (как в нижеследующих предложениях), если это не ведет к путанице:Утром она обошла такие дорогие магазины, как Harrods, John Lewis, Waterstone's и Fortnum and Mason's, покупая нужное и ненужное. Днем она посетила Hatchards's, Selfridges и Hamley's. Небольшую трудность, также возникающую в связи с этим правилом, представляют такие выражения, как 'the grand old duke [of York}' или 'the pretty little girl'. Прилагательные здесь обычно употребляются только в одном смысле, с оттенком ласки, причем grand определяет прилагательное old, a pretty — прилагательное little. Следовательно, они не представляют собой перечисление прилагательных и потому не разделяются запятыми.Еще одна небольшая трудность возникает в связи со следующими перечислениями: He works in an old, tumble-down, postwar municipal building.He makes a small, monthly cash payment to his son.Он работает в старом полуразрушенном послевоенном муниципальном здании.Он ежемесячно выплачивает небольшую сумму наличными своему сыну. Никакой запятой не требуется между post-war и municipal, если municipal рассматривается как часть составного существительного municipal building, а не как последнее прилагательное в перечислении. Cash payment также употребляется здесь как составное существительное.Запятые, разделяющие простые предложения в составе сложносочиненногоЗапятая обычно употребляется для разделения главных предложений, независимо от того, соединяются ли они сочинительными союзами, такими как and, but, or, или нет. Чем длиннее предложение, тем уместнее запятая: They came, they saw, they conquered.I looked for the book[,] but it was not to be seen.I looked high and low for my homework book and my class notes, but I'm sorry to say that they were nowhere to be seen.Они пришли, они увидели, они победили.Я искал книгу, но ее нигде не было.См. также Неправильная расстановка запятых, стр. 161.Я везде искал свой учебник с домашними заданиями и классную тетрадь, но, к сожалению, их нигде не было.The London train, which departs from platform 5, is half an hour late.We arrived at my son's house[,] where we were made welcome.The man[,] who was in the process of making good his escape from justice[,] is thought to have been a terrorist.Лондонский поезд, который отходит от платформы 5, опаздывает на полчаса.Мы приехали к моему сыну, где нас радушно встретили.Запятые, разделяющие главные и придаточные предложенияЗапятая часто отделяет главное предложение от определительных и других придаточных предложений:Человек, который старался избежать правосудия, судя по всему, был террористом. Запятые, разделяющие обстоятельства и обстоятельственные предложенияОбстоятельственные предложения, которые предшествуют главному предложению, прерывают его или следуют за ним, обычно выделяются запятыми: Finatly[,] he came to the point,] after much humming and hawing. Meanwhile[,] across Europe[,] the storm clouds were gathering.The army, after crossing the Tigris, fanned out across the plain.He will be welcomef[,] if he decides to come.Наконец-то он дошел до сути, после того как долго что-то мямлил. Тем временем над Европой сгущались тучи.Армия, перейдя реку Тигр, построилась полукругом на равнине.Он будет радушно принят, если решит зайти. Запятые для равновесияЗапятая часто употребляется, чтобы уравновесить части предложения, содержащие смысловое противопоставление:She's a lovely girl[,] but not very bright. Она милашка, но умом не отличается.Не will change his shirt, not his Он поменяет рубашку, но не взгля- opinions.ды.The time is half past six, not half past Сейчас половина седьмого, а не no- seven.лови на восьмого.Запятые, отделяющие прямую речьЗапятые употребляются для выделения прямой речи. Они также употребляются, чтобы прервать цитату:The children said, 'Tell us a story.' Дети сказали: ?Расскажи нам какую-нибудь историю?.'Tell us a story,9 said the children.?Расскажи нам какую-нибудь историю?, — сказали дети.'Tell us a story,9 said the children, ?Расскажи нам какую-нибудь исто- 'before we go to sleep/рию, — сказали дети, — прежде чеммы пойдем спать?.Запятые ставить не обязательно, если цитируемый текст не является диалогом:Не told her he would go 'straight to the Он сказал ей, что пойдет ?прямо в hospital' and then I think he said he was больницу?, а потом, я думаю, он ска- going to telephone her.зал, что позвонит ей.Запятые, отделяющие вводные словаОпределители и вводные слова обычно отделяются запятыми от основной части предложения:We visited the Тау Bridge, site of the Мы посетили Тей Бридж, место из- famous disaster.вестной катастрофы.The Queen, a keen horsewoman,Королева, заядлая наездница, вру-presented the cup.чила кубок.His latest novel [,] No Other Life[,] hasЕго последний роман 'No Other Life'been very well received.был очень хорошо принят публикой.Иногда наличие или отсутствие запятых до и после вводных слов может нам сказать об очень многом:My brother John is a lawyer. (= I [may] Мой брат Джон — юрист (= У меня have several brothers.)[может быть] несколько братьев).My brother, John, is a lawyer. (= I have Мой брат, Джон, - юрист (= У меня one brother.)только один брат).Snakes which are poisonous are to be Ядовитых змей надо избегать (He- avoided. (Some snakes)которых змей).Adders, which are poisonous, are to be Ядовитых гадюк надо избегать avoided. (All adders)(Всех гадюк)Важно помнить, что если вводные слова стоят в середине предложения, то следует употреблять две запятые — одну в начале, другую в конце.Запятые, отделяющие обращения и междометияМы обычно отделяем запятыми эти небольшие вводные слова от главной части предложения:Ah, now I get the picture.Ага, теперь я уловил, в чем дело.You, Mary, must leave at once.Ты, Мэри, должны уйти немедленно.Now, sir, what сап I do for you?Итак, сэр, чем могу быть полезен?I put it to you, ladies and gentlemen, we Я говорю вам, дамы и господа, нам need your support.нужна ваша поддержка.Как разновидность вводных слов обращения и междометия выделяются с двух сторон запятыми, если стоят в середине предложения, а не в начале или конце.Запятые, отделяющие краткий общий вопрос (в конце разделительного)Запятые отделяют краткие общие вопросы от остальной части предложения. Такое употребление запятой не вызывает трудности и остается более или менее неизменным.It's a terrible day, isn't it?Ужасный день, не правда ли?You've missed your bus, haven't you? Ты опоздал на автобус, не так ли? She'll be able to come, won't she?Она ведь сможет прийти, да?Запятые, указывающие на пропускИногда запятая употребляется для того, чтобы указать на грамматически неполное предложение; необходимо добавить некоторые слова, чтобы предложение выглядело грамматически правильным:Jones gave a negative, but Bloggs а Джонс дал отрицательный, а Блоггз positive response.— положительный ответ.A Riesling is preferred by some experts; Одни знатоки предпочитают рис- by others, a Hock.линг, другие — белый рейнвейн.Но запятая требуется только в том случае, если смысл предложения без нее остается неясным. Следующее предложение не требует запятой:She was in love with him and he with her. Она любила его, а он ее. Запятые во избежание двусмысленностиЗапятые нужны, чтобы выделить части текста: без них читатель может пропустить разделение:Outside, the car park had been full for На улице автостоянка была забита hours.часами.In the morning, rolls are delivered to the По утрам булочки доставляют на house.дом.I want you to meet my friend Mary, Я хочу представить тебе свою под- Jane.ругу Мэри, Джейн.I am sick, and tired of studying Я болен и устал изучать пунктуацию, punctuation.Без запятых мы бы прочитали бы:Outside the саг park ... morning rolls... ... Mary Jane... ... sick and tired ...Запятые с however; meanwhile, neverthelessHowever, meanwhile и nevertheless — три наречия, которые необоснованно притягивают к себе запятые. Следующие пары предложений должны напомнить нам, что эти слова нельзя выделять запятыми бездумно: However you look at it, theft is not really justifiable.However, lots of people try to justify it.But meanwhile a number of steps will have to be taken.Mean while [,] back at the ranch [,]...He slept badly. Nevertheless, he spoke well at the rally.He slept badly, but nevertheless spoke well at the rally.Как на это ни смотри, воровство оправдать нельзя.Однако многие пытаются его оправдать.А между тем придется принять ряд мер.Тем временем дома, на ранчо[,]...Он плохо спал. Тем не менее, он хорошо выступил на собрании. Он плохо спал, но, несмотря на это, он хорошо выступил на собрании. Запятые при обратном порядке словЗапятые очень помогут читателю, если в предложении обратный порядок слов. Они делают текст удобочитаемым: Until the fighting stopped, the UN was helpless to act.Because of the continuing fighting, the relief operation has had to be postponed.The Allied Command having discussed strategic aims until well into the night, a declaration of intent was released to the press this morning.Пока не прекратился бой, ООН была бессильна.Из-за продолжающихся боев операцию по оказанию помощи пришлось отложить.Запятые для выделения званий, дат, географических ссылокЗапятыми обычно отделяются звания, даты и географические ссылки от остальной части текста:После того как Объединенное командование закончило обсуждение стратегических целей глубокой ночью, заявление о намерениях было роздано журналистам для опубликования утром.The German Chancellor, Angela Merkel, took the salute.On Saturday[,] 16 September[,] 1979, they were married.He teaches in Lafayette, Indiana, seat of a large American university.Канцлер Германии, Ангела Мер- кель, приняла рапорт почетного караула.В субботу [,] 16 сентября 1979 года, они поженились.Он преподает в Лафейетте (штат Индиана), где находится один из крупнейших американских университетов. Запятые в числительныхЗапятые употребляются в числительных, начиная с 10000 и выше. Они обычно не ставятся в числительных от 1000 до 10000: The population of Ireland is around 5,000,000. (5 million)Melrose (population 2000) is a picturesque village in the Scottish Borders.His personal fortune was put at $10,000,000.В Ирландии проживает около 5000000 (5 миллионов) человек.Мелроуз (население 2000 человек) - живописная деревушка в шотландской местности, славящейся своими невысокими холмами (недалеко от границы Шотландии с Англией).Его личное состояние оценивалось в$10000000. Неправильная расстановка запятых Очень часто запятые ставятся не там, где надо: He locked the door, and running across the hall, bumped into the intruders.A brutal, and on the face of it, a motiveless crime.Он запер дверь и, пробегая через зал, наткнулся на незваных гостей.Жестокое и, на первый взгляд, бессмысленное преступление. Конечно, их надо расставить следующим образом:Не locked the door and, running across the hall, A brutal and, on the face of it,Другая распространенная ошибка — это запятая вместо точки.I visited her in Suffolk, she was not at Я заходил к ней в Суффолке, ее не home.было дома.Перед нами два предложения с двумя разными подлежащими и не соединенные союзом, поэтому их надо разделить точкой. (См. главу Неправиль- нач расстановкае запятых, стр. 161)6-9824Отсутствие запятойМы уже убедились, как наличие или отсутствие запятой меняет смысл предложения:They thought of taking a house in Они подумывали о покупке дома в Brittany perhaps with the Kellys.Бретани, возможно, с Келли.Какова здесь роль perhaps? В таком виде предложение кажется двусмысленным и может быть истолковано двояко:They thought of taking a house in Brittany, perhaps with the Kellys. They thought of taking a house in Brittany perhaps, with the Kellys.Запятая прояснила бы смысл. Запятые: проверка пунктуацииНиже приводятся несколько отрывков, которые кажутся бессвязными без запятых и точек. Добавьте эти и другие знаки препинания, где требуется. Сверьтесь с ответами на стр. 271, где эти отрывки даны правильно.The opening ceremony took place in the presence of the German economics minister the Spanish culture minister the mayor of Frankfurt the president of the German Publishers'Association and the great and good of the European book trade also present was a gaggle of gregarious authors assorted literary glitterati and of course the ever-watchful omnipresent prosperous well-fed remainder merchants.To make cucumber soup you need one large cucumber one onion two ounces butter one and a half pints white stock seasoning and a quarter pint of thick cream to cook you need to chop then toss the vegetables in the hot butter for a few minutes taking care they do not brown add the stock a small piece of chopped cucumber peel and a little seasoning simmer for twenty minutes then emulsify in a liquidiser or sieve cool then blend in the creamAs well as Mass on Sundays and her weekly visit to a wayside dance-hall Bridie went shopping once every month cycling to the town early on a Friday afternoon she bought things for herself material for a dress knitting wool stockings a newspaper and paperbacked Wild West novels for her father she talked in the shops to some of the girls she'd been at school with girls who had married shop assistants or shopkeepers or had become assistants themselves most of them had families of their own by now they had a tired look most of them from pregnancies and from their efforts to organise and control their large families (from The Ballroom of Romance, by William Trevor).Wfest of the town centre at 2 De Ruyterlaan is the Natuurmuseum with a collection of rare birds insects reptiles and mammals minerals and fossils nearby stands the Synagogue topped by a somewhat oriental copper dome it dates from 1928 east of here is the Boulevard of the Liberation from which the Langestraat branches off on the left leading into a street called De Klomp on the left-hand side is the Elderinkshuis (1783) the only historic building in the town to have survived the Great Fire of 1862(e) we invited John and Frances and the Macdonalds for supper and Mary happened to drop in too afterwards we had a long discussion about whether to round ofT the meal with a cup of tea or cofTee with rum in it in the end David took us all out for a drink he ordered a whisky and lemonade a gin and tonic two dry martinis with ice three cokes a lager and lime and a brandy and soda I'm glad I wasn't footing the billТире [-]Тире употребляется часто в текстах, передающих разговорную речь, чтобы указать на прерванность в повествовании предложения. Вообще-то, лучше избегать тире в официальных и научных трудах, где более приемлемы запятая или скобки. Попробуйте представить себе предложение I ниже с запятой вместо тире и предложение 2 со скобками вокруг второй части: Hello, it's me — TWinkletoes.I've arrived — and to prove it, I'm here.Привет, это я - Туинклтоуз.Я приехал — в доказательство чего, я здесь. Без тире ощущение непринужденности и небольшой паузы полностью утрачивается.Тире при прерывании повествованияFancy meeting you here — I thought you Подумать тол ько - я могу встретить were in America!тебя здесь - я думала, ты в Америке!I don't believe it — champagne!He могу поверить - шампанское!Тире при введении дополнительной информации I'm Charley's aunt from Brazil — where the nuts come from. (Brandon Thomas)We're none of us infallible — not even the youngest among us. (W H Thompson)Я тетушка Чарли из Бразилии - родины орехов. (Брэндон Томас)Никто из нас не непогрешим - даже самые молодые. (У. Томпсон) Эти примеры взяты из разговорного, а не письменного английского языка, первый - из пьесы, второй — из выступления. Тире вместо запятых и скобокI am in earnest — I will not equivocate — I will not excuse — I will not retreat a single inch — and I will be heard. (Wm Lloyd Garrison)No sun — no moon! No morn — no noon —Я не шучу — я скажу прямо — я не уступлю - я не отступлю ни на йоту - и меня услышат. (У. Ллойд Гаррисон)Ни солнца - ни луны! Ни утра — ни дня -Poor old Daddy - just one of those sturdy old plants left over from the Edwardian Wilderness, that can't understand why the sun isn't shining any more. (John Osborne)Wine, women, and song - it's not a lot to ask for once in a while.Бедный старик - как раз одно из тех старых крепких растений, оставшихся от Эдвардианской пустыни, которое никак не может понять, почему солнце больше не сияет. (Джон Осборн)No dawn — no dusk — no proper time of Ни рассвета - ни сумерек - ни точ- day. (Thomas Hood)ного времени дня. (Томас Худ)Опять-таки, писатели умудряются подражать разговорному английскому языку.Тире, вводящее суммирующее высказываниеВино, женщины и песня - то немногое, о чем можно изредка просить. Комментарии после тире представляют собой краткое уточнение слов или фраз, предшествовавшим словам или предложениям.Тире во фрагментированных предложенияхThere are nine and sixty ways of constructing tribal lays,And - every - single - one - of - them - is - right! (Rudyard Kipling)Can't you understand? You — are — on — the — wrong - train!В этих примерах тире употребляется для усиления. Тире может также употребляться для выражения сомнения или нерешительности в речи, изобилующей многозначительными паузами:Oh — urn, erm — well, I don't — erm — I don't know what — erm, to say.Тире для равновесия или добавления It takes two to speak the truth — one to speak and another to hear. (H D Thoreau)The most powerful weapon against ignorance - the diffusion of printed material. (Lev Tolstoy)I am not arguing with you — I am telling you. (J McN Whistler) You should study the Peerage, Gerald — it is the best thing in fiction the English have ever done. (Oscar Wilde)Чтобы сказать правду, нужны двое - один, чтобы ее высказать, другой, чтобы выслушать. (Г.Д. Торо)Самое мощное оружие против невежества — распространение печатного слова. (Лев Толстой)Я с вами не спорю — я вам говорю. (Дж. Э. МэкНил Уислер) Вы должны изучать сословие пэров, Джеральд — это лучшее, что когда- либо описано англичанами в литературе. (Оскар Уальд)Take it from me — he's got the goods. (O Henry)Поверь мне - он именно тот, кто нужен. (О. Генри) Писатели, предпочитающие более официальный стиль, могли бы употребить здесь двоеточие.Тире вместо скобок, для выделения повторов или эмфазы It was — on balance — a successful operation, (parenthetical dashes)Kent, sir — everybody knows Kent — apples, cherries, hops, and women. (Dickens; dashes for emphasis)She is come at last — at last - and all is gas and gaiters. (Dickens; dashes for repetition)Это была — в конечном счете — успешная операция, (тире вместо скобок)Кент, сэр - все знают Кент - яблоки, вишни, танцы, женщины. (Диккенс, тире для эмфазы)С^а пришла наконец - наконец - вся из себя. (Диккенс, тире для повтора) Тире, употребленные здесь вместо скобок, обозначают прерванность в повествовании, так же как и скобки. Скобки, однако, только усилили бы смысл вышеприведенных предложений. 'What's the water in French, sir?"L'eau,'replied Nicholas.'Ahl'said Mr Lillywkk shaking his head mournfully. 'I thought as much. Lo, eh? I don't think anything of that language - nothing at all.' (Dickens) ?Как по-французски вода, сэр?? ?L'eau,? — ответил Николас. ?А! — сказал м-р Лиливик, печально покачивая головою. - Я так и думал. JIo, да? Я не имею никакого понятия об этом языке, совсем никакого?. (Диккенс) Здесь тире употребляется в целях повторения, выражающего печаль. Диккенс был писателем, который предпочитал тире и употреблял их к месту.Тире для выражения незаконченностиAll summer, he conducted a discreet Все лето у него был роман с Мисс affair with Miss С —.С - который он скрывал.Mind your own - business!Занимайтесь своим - делом!'Well, I'll be —!' he exclaimed.?Да, ну! Будь я -!? - воскликнул он.Здесь тире указывает на пропуск части имени и на умышленное изъятие бранного слова.Тире для обозначения пределовВ следующих примерах тире равнозначно частице to:1939-1945volumes I-VIpages 77-141A-ZТире вместо дефисаТире часто употребляется в составных прилагательных, в которых ни одно слово не определяет другое: Indo-Roman archaeology, Graeco- Roman traditionsspace—time dimensionsthe Sapir-Whorf linguistic hypothesis, the Mason-Dixon lineИндо-римская археология, греко- римские традициипространственно-временные величинылингвистическая гипотеза Сапира- Хорфа, граница Мейсона-Диксона Тире: проверка пунктуацииВсе эти предложения только выиграют от добавления одного-двух тире.Иногда могут понадобиться и запятые. Можете вы их вставить? Сверьтесьс ответами на стр. 272.Walk if you please don't run.Yes oh dear yes the novel tells a story. (Aspects of the Novel, E M Forster)We know Mr Wfeller we who are men of the world that a good uniform must work its way with the women sooner or later. (The Pickwick Papers, Charles Dickens)Advice to persons about to marry Don't! (Punch, 1845)The English country gentleman galloping after a fox the unspeakable in full pursuit of the uneatable. (A Woman of No Importance, Oscar Wilde)Go directly see what she's doing and tell her she mustn't. (Punch, 1872)The Common Law of England is laboriously built about a mythical figure the 'Reasonable Man'. (A P Herbert)It is well that war is so terrible otherwise we would grow too fond of it. (General Robert E Lee)She's the sort of woman who lives for others you can tell the others by their haunted expression. (The Screwtape Letters, С S Lewis)(j) There is nothing absolutely nothing half so worth doing as messing about in A boats. (The Wind in the Willows, Kenneth Grahame)Многоточие [...]Многоточие (ellipsis) представляет собой рад точек (обычно три или четыре) и иногда называется знаком пропуска букв или слов. Оно указывает, что что-то выпущено или изъято из текста, и употребляется внутри или же в конце предложения.Who the... does he think he is?Да кем ... он себя возомнил?Иногда многоточие также указывает на то, что предложение является незаконченным, возможно, потому, что становится еле различимым на слух, а может быть, потому, что пропущенная часть предложения предоставляется воображению собеседника (для обозначения более выразительной паузы употребляется тире):An eerie silence hung over the bay, andЖуткая тишина нависла над зали-we waited and waited...вом, и мы ждали, и ждали ...We shall leave them there, Dear Reader,Мы оставим их здесь, дорогой чита-whispering sweet nothings under anтель, шепчущими друг другу милыеautumn moon...пустячки под осенней луной.Многоточие часто употребляется также, чтобы указать на неполную цитату: How does it go? 'Cowards die many times before their deaths...9 I'm afraid I forget the next line.Do you promise to tell the truth, the whole truth and nothing but...Что там в этой цитате? ?Трусы умирают много раз до своей смерти ...? Боюсь, я забыл, что дальше.Обещаете ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме... Если иноготочие употребляется в конце предложения и обозначено тремя точками, то четвертую добавлять не обязательно.Восклицательный знак [!]Как и вопросительный знак, восклицательный знак (exclamation mark) является специализированным вариантом точки. Он выражает сильные чувства или срочность, неотложность чего-либо и ставится в конце эмоционального высказывания или предложения: Get out of my house! And don't come back!How lovely she looked!Убирайся из моего дома! И не смей возвращаться!Как прелестно она выглядела! Восклицательный знак обычно употребляется после междометий: Sh!Тсс!Be quiet!Молчать!Cheers!Ура! За ваше здоровье!В печати не следует ставить много восклицательных знаков. Они обычно означают довольно отчаянную попытку оживить скучный текст, и их очень любят авторы комиксов и заголовков бульварной прессы:NUDE PRINCESS SCANDAL - EXCLUSIVE!!! Eeeeeek!!!!!!!!!!!Kerplonk!!!!!!!!ü!Encore!Бис!Hey! Эй!Ugh! Кхе-кхе. Тьфу! Фу! Ах! Брр! Ow! Ой! (выражение внезапной слабой боли)We arrived home late. Very late. We had just got into bed when we heard the milkman on his rounds.I love you. Honestly. Truly.Мы приехали домой поздно. Очень поздно. Только мы легли спать, как услышали молочника, развозившего молоко.Точка [.]Точка — (full stop) это первый и основной знак препинания. Ею заканчиваются предложения и части предложения, не являющиеся вопросительными или восклицательными.Я люблю вас. Честно. Искренне. Точки после сокращений употреблялись до недавнего времени. Сейчас точки не ставят. Итак, можно встретить:Wm. WordsworthилиWm WordsworthC.S. LewisилиС S LewisBloggs&Co.Ltd.илиBloggs & Co LtdU.K. and U.S.A.илиUK and USAN.A.T.O.andU.N.E.S.C.O. илиNATO and UNESCOТочки не употребляются в десятичной денежной системе или в метрической системе мер (кт, т, kg, I и т.д.)Точка, указывающая на эллипсисDr. and Mrs. Smithили Dr and Mrs SmithA.D. and B.C.или AD and ВСi.e. and e.g. and etc.или ie and eg and etcРяд точек (иногда называемых знаком пропуска букв или слов) указывает на эллипсис внутри или в конце предложения, подразумевая, что что-то выпущено или изъято из текста и что предложение является незаконченным. В последнем смысле точка может употребляться для выражения скрытой угрозы (см. Многоточие, стр. 166).Точка: проверка пунктуацииРазбейте следующий текст на предложения, начиная их с прописной буквы и заканчивая точкой. Сверьтесь с ответами на стр. 272.the crocodile lives in the mudbanks of rivers in Africa and India his huge body grows to a length often metres people sometimes hunt him for his leather skin he has four short legs and can walk reasonably well but water is his chosen element here he can move really fastone night a great storm broke over the city the thunder rolled and roared the lightning flashed and the rain fell in torrents everyone stayed indoors and hid from the elements suddenly there was a positive eruption of noise and flashesof blinding light the bursts came again and yet again the huddled masses trembled in their shanties all the while (c) you've heard of the famous Niagara Falls several people have tried to go over these falls in barrels or small boats in nearly every case the barrels were smashed to pieces against the rocks and the men in them killed or drowned the only man who ever succeeded in going over the falls was Captain Wfebb a few years later he lost his life trying to swim the rapids just below the fallsДефис [-]Дефис (hyphen) употребляется в двух случаях: для соединения частей составных слов (father-in-law, X-rays, self-control) и переноса слов в конце строки.Дефис в конце строкиСегодня, когда все, похоже, пользуются текстовым процессором, проблема переноса слов стала вновь актуальной. Раньше машинисток и наборщиков учили правильно переносить слова, соблюдая определенные правила. Односложные слова не переносились. Знак переноса не ставился перед последней буквой или после первой. Слова никогда не переносились так, чтобы ввести в заблуждение читателя; например, слова, разделенные дефисом на leg-ends, reap-pear, screwd-river, the-rapist, mans-laughter, not-able, rein-stall, un-ionised и т.д., совершенно сбивает с толку тех, кто быстро читает, поскольку значение их компонентов (самостоятельных слов) не имеет никакого отношения к значению слова в целом. Переносились слоги, префиксы или суффиксы - это считалось ?естественным? переносом. Этим правилом следует руководствоваться и сегодня, насколько возможно, хотя ?естественный? перенос теперь рассматривается как фонетический, а не этимологический. Итак: photog-rapher, а неphoto-grapher, biolo-gist, а не biologist.Дефис между некоторыми префиксами и корневыми словамиДефис также употребляется в том случае, если слово, перед которым стоит префикс, является существительным собственным {pre-Renaissance, anti- Hitler■), числительным {pre-1066) или же аббревиатурой {non-EUcountries). Иногда дефис необходим, чтобы прояснить смысл:re-form (заново формировать) и reform (исправиться, начать новую жизнь) re-bound (заново переплетенный) и rebound (воспрянуть) re-cover (менять обивку (например, стула) и recover (выздороветь)Дефис также употребляется — в британском, не американском, варианте английского языка, - чтобы избежать слияния одинаковых гласных или других ужасных последствий:anti-inflationary антиинфляционный infra-redинфракрасныйco-optкооптироватьsemi-independent полуавтономныйtime-exposure (фото, кино) экспозиция на время, большая выдержкаco-ordinateкоординироватьДефис в некоторых составных существительныхБольшая часть составных существительных пишется сейчас в одно слово:bedroomспальняhorsepowerлошадиная силаhandmaidслужанкаwheelbarrowтачкаtoothbrushзубная щеткаdoorkeeperшвейцарstepfatherотчимbricklayerкаменщикpasswordпарольlaptopпортативный компьютерwebsiteвебсайтonlineв режиме онлайнНесколько сложных слов кажутся слишком длинными и поэтому пишутся через дефис:engine-driverмашинистstomach-pump желудочный зондЛучше всего посмотреть такие слова в словаре.Через дефис пишутся следующие составные существительные:сложные слова, состоящие из существительного и прилагательного:president-elect избранный, но еще не вступивший в должностьпрезидент brigadier-general бригадный генералsecretary-general генеральный секретарьhalf-termкороткие каникулы (в середине семестра, четверти)существительные-приложения:actor-manager актер-антрепренер king-emperor государь-императорсуществительные с предшествующей буквой:U-turnразворот; поворот на 180 градусовS-bendS-образный поворот (опасный для водителей)Х-гаурентгеновский снимокT-junctionТ-образный перекрестокe-mailэлектронная почтаg-stringнабедренная повязкаv-shapev-образный> существительные, образованные посредством редупликации, стр. 119:clip-clopстукtopsy-turvyшиворот-навыворотtick-tockхронология событийпредлог:hush-hushтайная политика> составные существительные, в которых один из элементов -sister-in-lawневесткаjack-of-all-tradesмастер на все рукиgood-for-nothingшалопай, никчемный человекArmstrong-Jones Sackville-West Bowes-Lyon Douglas-Homehang-upпричина нервозности, раздражения> фамилии и имена из двух слов, традиционные в данной семье:Армстронг-Джоунз Сэквиль-Уэст Бауэз-Лион Дуглас-Хоум> географические названия, в составе которых имеется предлог: Newcastle-upon-iyne Ньюкасл-апон-ТайнSouthend-on-Sea Berwick-upon Tweed Stratford-on-Avon Weston-super-Mare Grantown-on-SpeyСаутенд-он-Си Бери к-апон-Ту ид Стратфорд-он-Эйвон Уэстон-сьюпер-Мэр Грантаун-он-Спей Дефис в некоторых составных прилагательныхДефис в составных прилагательных ставится обязательно, только если за ними стоит существительное. Сравните:an oil-based mixture a mixture that is oil basedДефис употребляется в составных прилагательных следующего состава:> существительное/прилагательное + причастие настоящего времени:a wheat-growing programmeпрограмма по выращиваниюпшеницыa short-lasting impactкраткосрочное воздействиеa tanker-loading terminalпорт для нал и ва тан керов> существительное + причастие прошедшего времени: a chocolate-coated cakeторт, глазированный шоколадомa rice-based dietрисовая диетаa disease-ridden beastизмученное болезнью животное прилагательное + существительное: a used-car salesmana common-sense suggestion a high-frequency occurrenceсловосочетания: a once-in-a-lifetime opportunitya never-to-be-forgotten trip a couldn't-care-less attitudeторговец подержанными автомобилямиразумное предложение часто встречающееся явлениевозможность, которая представляется раз в жизнинезабываемое путешествиенаплевательское отношение Составные прилагательные также разделяются дефисом, если начинаются с: self-:a self-evident truth a self-sufficient economywell-/ill-:a well-known opera an ill-judged investment a well-defined proposal an ill-contrived strategyчислительных:a nine-man junta at thirty-gallon tank a third-year student a three-year contract eighteenth-century architecture a twenty-year lease a ten-year \d\\ sentencea three-pronged attackистина, не требующая доказательств самодостаточное хозяйствознаменитая опера несвоевременные инвестициихорошо сформулированное предложениеплохо продуманная стратегияхунта из девяти человекбак для бензина на 30 галлоновтретьекурсникконтракт на три годаархитектура восемнадцатого векааренда на 20 летприговор к тюремному заключению сроком на 10 лет наступление с трех сторонНаконец стоит обратить внимание на результат пропуска дефиса в таких составных прилагательных, как:a little expected conclusion egg laying hensa longstanding Member of Parliament a fair skinned English gentleman a magic walking stick a high handed autocratа также задуматься о двусмысленности следующих слов: a light housekeeper в отличие от a lighthouse-keeperИ, как уже указывалось ранее, Линн Tpacc/Lynne Truss отмечает (выразительно и к месту в главе ?редко употребляемый знак препинания? [sic!]), что extra-marital sex (с дефисом) совсем не то, что extra marital sex (без дефиса).Дефис вместо второго компонентаИногда два составных прилагательных, имеющих один и тот же второй компонент и соединенных союзом, употребляются для определения существительного, например:Long-haired varieties and short-haired Длинношерстные разновидности и varieties...короткошерстные разновидностиПервое составное прилагательное обычно сокращается, и вместо второго компонента ставится дефис:Long- and short-haired varieties... Дефис в составных числительныхВсе составные числительные от 21 до 99 пишутся через дефис: twenty-seven, thirty-one, forty-four и т.д. Составные числительные, такие как two hundred, three thousand и т.д., через дефис не пишутся.Дефис в дробных числительныхТакие слова, как three-quarters, seven-eighths, nine-tenths, обычно пишутся через дефис.Дефис для особого эффекта'Please s-p-e-a-k u-p c-l-e-a-r-l-y. I'm rather deaf.' Til b-b-b-break your b-b-b-bloody neck!'В первом примере говорящий произносит слова по буквам. Во втором - заикается.Дефис: проверка пунктуацииЭти предложения написаны без дефиса. Вставьте дефис, где необходимо. Сверьтесь с ответами на стр. 272.In the country of the blind the one eyed man is king, (one hyphen)Mr Mouse fell off the table. Mrs Mouse gave him mouse to mouse resuscita tion, (two hyphens)A two hundred strong search party of policemen was backed up by some thirty odd tracker dogs, (three hyphens)Guess what happened to my shock proof, corrosion resistant, anti magnetic, waterproof pocket calculator. Itcaughtfire! (three hyphens)The visitors were impressive in the warm up game: the scrum half and stand off managed some perfect mid run dummies and kicks of hair raising accuracy, while the full back's up and unders kept them well pinned back in the cul de sac of their own goal line. The half time whistle didn't come a moment too soon, (eleven hyphens)(0 The conference was a very made up affair of off the peg socialism and back of the envelope idealism. The make up team had a field day as did the ice cream sellers at the entrance to the building. Nobody paid any attention to the out patients' department across the carpark, (nine hyphens) (g) Prominent at last night's meeting were the vice chancellor of the university, the ex president of the students' union, the non executive chair of the schools' liaison committee, and the director of the fund raising event for this year's Charities Wjek. Their aim was to orchestrate a two thirds increase in student participation, (five hyphens)АбзацРазбивка на абзацы является одной из важнейших норм письменного английского языка и служит в качестве визуальной помощи для привлечения внимания читателя к структуре какой-либо части пространного текста. Запятая, двоеточие и тире - это знаки препинания внутри предложения. Точка - знак препинания, указывающий на конец предложения. Абзацы же показывают, как сгруппированы предложения.Предложения внутри абзаца обычно объединены какой-либо конкретной темой или идеей. Новый абзац указывает на привнесение новой темы или идеи. Абзацы могут быть длинными или короткими, в них важна мысль, а не размер. Абзацы должны также располагаться последовательно и шаг за шагом вести к заключению.Текст, грамотно разбитый на абзацы, - это грамотно спланированный текст, удобный для чтения. Его структура вне предложения обозначена четко разграниченными смысловыми частями.Новый абзац можно выделить двумя способами: во-первых, новой строкой и, во-вторых, отступом с левого поля. Сейчас в качестве альтернативы делают не отступ, а дополнительный межстрочный интервал между абзацами. (Если вы предпочитаете такую альтернативу, вам не надо начинать текст с красной строки.)В сочинении первый и последний абзац особенно важны. В первом абзаце обозначают тему или проблему и вкратце объясняют, как она будет развита в дальнейшем. В последнем абзаце автор суммирует все сказанное ранее, делает заключение и, возможно, выражает свое отношение к рассматриваемому предмету.Связность текстаВажно, чтобы абзацы кратко излагали идею, которую читатель может легко распознать. Если в каждом новом абзаце внимание будет привлечено к новой теме (сцене или аргументу), то текст будет ясным и логически последовательным. Постарайтесь не нарушать эту логическую последовательность, сочетая, например, в одном абзаце короткие отрывки, без всякой связи. Такая подача материала только введет в заблуждение читателя.Авторов раньше учили выстраивать каждый абзац вокруг ключевого предложения. Это было предложение, в котором содержалась центральная мысль всего абзаца. А студентов, старавшихся дать краткое изложение пространного текста, учили находить ключевые предложения в абзацах, которые им приходилось подробно разбирать. Метод поиска ключевого предложения применяется до сих пор, особенно при составлении плана сочинения. Приблизительный перечень основных тем для черновика сочинения может также включать в себя ключевые предложения логически расположенных абзацев для окончательного варианта сочинения.Особенно важны для хорошего сочинения первый и последний абзацы. Тема сочинения часто раскрывается в первом абзаце. В нем также можно обозначить проблему и вкратце объяснить, как она будет развита в дальнейшем. В последнем абзаце автор может суммировать основные выводы, сделать заключение и, возможно, выразить собственное мнение, отношение или же прийти к какому-либо решению.гЕсли вы пишете художественное произведение, новый абзац часто указывает на смену действующего лица (см. следующую главу), ход времени или новую сцену.Разбивка диалога на абзацы в художественной литературеВ художественном произведении диалог каждого действующего лица обычно начинается с нового абзаца. Следовательно, разбивка диалога на абзацы может рассматриваться, скорее, как представление нового действующего лица (и, предположительно, новых аспектов и точек зрения), а не как нового сюжета, идеи и темы эссе или научного текста. Примером может служить следующий отрывок: Something about him made her leap into won sequiturs. 'I'm so worried about Nick/ she said. 'Suppose his ankle is broken, like he said?9'Suppose it is; another hour won't make any difference. He's on his second drink and feeling no pain. What about you?'Что-то в нем было такое, что заставило ее сделать неверный вывод. ?Я так беспокоюсь о Нике, - сказала она. Предположим, он вывихнул лодыжку, как и говорил?? ?Предположим, что так; еще один час погоды не сделает. Он пьет уже вторую рюмку и не чувствует боли. А ты как?? 'Me?' Her thoughts were still aimed at wiping those [wet marks on the table- top].'All summer my wife's been raving to me about what a terrific figure this woman has down at the beach.''If you're looking for your wife, she's in the dining room talking to somebody.''Don't I know it. What can I get you, Katie?"'Get me?1 He was one of those men whose chest hair comes up very high; above the neck of his sweatshirt there was a froth the colour of pencil shavings.'G-and-t, whiskey. Bloody Mary.. ."Just a white-wine spritzer,' she said. 'Very weak.''I might have guessed,' he said, with cheerful disgust, and did not follow her into the dining room ... (from 'Getting into the Set', in Trust Me, by John Updike, 1987)?Я?? Все ее мысли были устремлены на то, чтобы стереть эти [мокрые следы с поверхности стола].?Все лето моя жена восторгалось сногсшибательной фигурой этой женщины на пляже?.?Если вы ищете свою жену, то она в гостиной, разговаривает с кем-то?.?А то я не знаю. Что тебе принести, Кэти???Принести?? Он был из тех мужчин, у которых волосы на груди вставали дыбом; над воротником его футболки виднелась пена, цветом напоминавшая стружки от карандашей.?Джин с тоником, виски. Кровавую Мэри ...? ?Только белое вино с содовой, — сказала она. — Очень слабое?.?Я мог бы догадаться?, — сказал он с веселым отвращением и не последовал за ней в гостиную... (Джон Апдайк "Trust Me," гл. "Getting into the Set", 1987) О разбивке диалога на абзацы см. главу ?Кавычки? на стр. 178. Разбивка на абзацы: проверка пунктуацииНиже приводится диалог без разбивки на абзацы. Постройте его так, чтобы каждый новый собеседник начинал свою речь.с нового абзаца. Сверьтесь с ответами на стр. 273 и убедитесь, что вы все сделали правильно.'I wonder who did it?' asked Steve. 'I can't imagine,' answered Lem brokenly. 'Did they get much?' All I had in the world ... A little less than thirty dollars.' 'Some smart leather must have gotten it.' leather?' queried our hero, not understanding the argot of the underworld with which the train boy was familiar. 'Yes, leather - pickpocket. Did anyone talk to you on the train?' 'Only Mr Wellington Mape, a rich young man. He is kin to the Mayor of New York.' 'Who told you that?' 'He did himself.' 'How was he dressed?' asked Steve, whose suspicions were now aroused.(from A Cool Million, by Nathanael West)Вот еще один текст без абзацев. Разбейте его на абзацы. Сверьте свой вариант с ответами на стр. 273.At eight о' clock came the doctor. He would allow only a word or two to be uttered, and his visit was brief. Reardon was chiefly anxious to have news of the child, but for this he would have to wait At ten Amy entered the bedroom. Reardon could not raise himself, but he stretched out his hand and took hers, and gazed eagerly at her. She must have been weeping, he felt sure of that, and there was an expression on her face such as he had never seen there. 'How is Willie?' 'Better, dear, much better.' He still searched her face. 'Ought you to leave him?' 'Hush, you mustn't speak.' Tears broke from her eyes, and Reardon had the conviction that the child was dead. 'The truth, Amy!' She threw herself on her knees by the bedside, and pressed her wet cheek against his hand. 'I am come to nurse you, dear husband,' she said a moment after, standing up again and kissing his forehead. 'I have only you now.'(from New Grub Street, by George Gissing)Вопросительный знак [?]Это специализированный вариант точки. Он ставится в конце вопросительного предложения или части предложения:Who is Sylvia? What is she?Кто такая Сильвия? Чем она занимается?Have you paid your rates and taxes? Ты заплатил коммунальные и государственные налоги?Не looks tired, doesn't he?Он выглядит уставшим, не правдали?Последнее предложение, однако, может также рассматриваться как утверждение и употребляться без вопросительного знака.Когда прямой вопрос передается в косвенной речи, вопросительный знак не ставится:Where are you going? (direct question) Куда ты идешь? (прямой вопрос) She asked me where I was going, Она спросила меня, куда я иду. (кос- (reported speech)венный вопрос)Вопросительные знаки иногда ставятся при перечислении частей предложения, выражающих вопрос:By flriday morning, can you give me а Ты не мог бы предоставить мне спи- list of key customers? tell me their сок основных покупателей к утру current level of debt? and indicate the пятницы? рассказать мне об их те- dates when their payments become due? кущей задолженности? и назватьсроки выплаты долга?Только знаки препинания в конце нижеследующих предложений указывают на то, является ли предложение утвердительным, вопросительным или воскл и цател ьн ы м.There is a body in the library. (Fetch а В библиотеке тело. (Приведите док- doctor at once.)тора немедленно).There is a body in the library? (I don't В библиотеке тело? (He может быть, believe it — you must be joking.)ты, наверное, шутишь).There is a body in the library! (Help! В библиотеке тело! (Помогите! Ка- Murder! Police!)раул! Полиция!)Иногда вопросительный знак указывает на непроверенный факт:She lectures on the poetry of William Она читает лекции о поэзии Уилья- Dunbar (?I460—?1520) and the маДанбара(? 1460-71520)ишотлан- Scottish Chaucerians.дских филологах, изучающих творчество Чосера.Иногда в печати встречается несколько вопросительных знаков подряд, что указывает на сильные чувства, но их, как и несколько восклицательных знаков подряд, не стоит употреблять в официальных текстах.What the hell do you think you're Какого черта вы тут делаете??? doing???Вопросительные и восклицательные знак: проверка пунктуацииЗамените цифры в этих предложениях соответствующим знаком препинания - вопросительным, восклицательным или точкой. Сверьтесь с ответами на стр. 274.It's a painting by Renoir, isn't it (i)Just look at it - it's ghastly (2)Where's John's ball (3) Give it back at once (4)'What's the time (5)' asked John (6)Have you change for a pound coin please (7)(0 'What is truth (8)'asked Jesting Pilate, but did not stop for an answer (9)Help me (10) I'm drowning (11)Who is that lady (12) That's no lady-that's my wife (13)You'll never, never guess (14) He's won the lottery (15) (j) She asked me how old I was (16)Кавычки [одинарные: ' ' двойные:""]Кавычки (quotation marks) иногда называют quotes, или inverted commas, или speech marks. Кавычек две: одна открывает, другая закрывает цитату. Они могут быть одинарными или двойными, англичане предпочитают одинарные, а американцы — двойные. Кавычки употребляются, чтобы выделить прямую речь, отдельные слова или фразы, а также названия короткого рассказа, статьи или короткой поэмы.Прямая речьПрямая речь всегда берется в кавычки:'Where are you going?' he asked the ?Куда ты идешь? - спросил он ре- child. 'And where is your coat?'бенка. — И где твое пальто??'I'm going to the circus/ was the reply, 'to see the clowns. I don't need a coat - I'm not cold.' ?Я иду в цирк, — был ответ, - чтобы посмотреть на клоунов. Мне не нужно пальто - мне не холодно?. Выделение слов и частей предложенияWhen we were children, we called the verb a 'doing word'.She called herself a 'psychometrist', whatever that is.He loved the puppy dearly, even though he called it his 'daft wee dug'.The word polycentric means 'having more than one centre', according to my dictionary.Schools used to talk about certain children as being'slow learners'; nowadays we define them as having 'special needs' and we provide them with 'positive discrimination' in the allocation of funds.Кавычки ставятся, чтобы выделить отдельные слова и части предложения:Когда мы были детьми, мы называли глагол ?словом-действием?.Она называла себя ?психометри- ком?, чтобы это ни означало.Он нежно любил щенка, хотя и называл его ?мой глупый маленький песик?.Слово ро1усепМс означает ?имеющий несколько центров?, как сказано в моем словаре.В школах некоторых детей раньше называли ?тугодумами?; теперь мы называем их детьми с ?ограниченными возможностями? и проводим по отношению к ним ?положительную дискриминацию? при распределении средств.Во втором примере подразумевается, что автор не согласен с использованием выделенного слова. В третьем примере употребленный диалект успешно обособлен. В последнем внимание привлечено к педагогическому жаргону. Хотя выделение отдельных слов и частей предложения и является полезным приемом, он не оправдан при злоупотреблении им, например, когда некоторые авторы, вместо того чтобы найти подходящее слово или выражение, прибегают к нему: She's 'no oil painting', it is true, but then she has a 'heart of gold'.Она ?не красотка?, это правда, но у нее ?золотое сердце?. Здесь употребление кавычек означает: я знаю, что это клише, но мне некогда подбирать собственные слова.НазванияНазвания коротких рассказов, небольших стихотворений, глав, статей, сочинений, лекций обычно берутся в кавычки, в отличие от названий книг, длинных стихотворений, изданных самостоятельно, пьес, газет и фильмов, которые в печати обычно выделяются курсивом:Не read us the poem called'Anthem for Он прочитал нам стихотворение, Doomed Youth'. (Short poem)озаглавленное ?Гимн обреченнойюности?. (Короткое стихотворение)He studied Milton's Paradise Lost for the exam. (Book-length poem)Chapter XXI of R L Stevenson's novel St Ives is called 'I Become the Owner of a Claret-Coloured Chaise'.The title of this year's Dimbleby Lecture is 'The Monarchy - What Price?'Он изучал поэму Мильтона ?Потерянный рай? для экзамена. (Поэма объемом в книгу)Глава XXI романа P.JI. Стивенсона ?St Ives? называется "I become the Owner of a Claret-Colored Chaise".В этом году лекция Димблби называется ?Монархия — какой ценой?? Цитаты внутри цитатКак уже отмечалось ранее, англичане предпочитают одинарные кавычки, тогда как американцы — двойные. Что касается цитат внутри цитат, то здесь все наоборот - англичане предпочитают двойные кавычки, американцы - одинарные. Британский вариант употребления кавычек: 'The key witness said, "I saw the whole thing,** and looked at the judge for encouragement.''Kindly refrain from calling me your "sweetie pie**,' she remarked icily.Косвенная и прямая речьОсновной свидетель сказал: ?Я все видел? и взглянул на судью, ища поддержки.?Извольте не называть меня милочкой?, - холодно заметила она. Если вы хотите употребить кавычки, чтобы выделить прямую речь, вы должны заключить в них только слова автора, а не пересказ его слов. Ошибочно заключать в кавычки косвенную речь. Итак: She timidly asked him, 'Do you still plan to go home tomorrow morning?' (Direct speech)She timidly asked him if he still planned to go home the following morning. (Reported speech)Она робко спросила его: ?Ты все еще намерен уехать домой завтра утром?? (Прямая речь)Она робко спросила его, намерен ли он все еще уехать домой на следующее утро. (Косвенная речь) Далее приводятся две версии одного и того же отрывка. В первой употребляется прямая речь (Текст А), во второй — косвенная (Текст Б). Изучите и сравните обе версии: Текст А'Girl number twenty,' said Mr Gradgrind, squarely pointing with his square forefinger,'I don't know that girl. Who is that girl?''Sissy Jupe, sir,' explained number twenty, blushing, standing up and curtseying.Девочка номер двадцатый, - сказал мистер Гредграйнд, прямоугольно направляя свой прямоугольный указательный палец, — я не знаю этой девочки. Кто эта девочка?Сил и Джуп, сэр, — отвечал номер двадцатый, краснея, вставая и делая реверанс.'Sissy is not a name,9 said Mr Gradgrind. 'Don't call yourself Sissy. Call yourself Cecilia.9 'It's my father as calls me Sissy, sir,' returned the young girl in a trembling voice, and with another curtsey.'Then he has no business to do it,' said Mr Gradgrind. 'Tell him he mustn't. Cecilia Jupe. Let me see. What is your father?''He belongs to the horse-riding, if you please, sir.'Mr Gradgrind frowned, and waved off the objectionable calling with his hand.'We don't want to know anything about that, here. Your father breaks horses, don't he?''If you please, sir, when they can get any to break, they do break horses in the ring, sir.''You mustn't tell us about the ring, here. Very well, then. Describe your father as a horsebreaker. He doctors sick horses, I dare say?''Oh yes, sir.''Very well, then. He is a veterinary surgeon, a farrier, a horsebreaker. Give me your definition of a horse.'(Sissy Jupe thrown into the greatest alarm by this demand.)(from Hard Times, by Charles Dickens)Текст ВMr Gradgrind hesitated at the twentieth girl, pointed at her with his square forefinger, and asked her name. When the girl had blushed, stood up, curtseyed, and had given her name as Sissy Jupe, Mr Gradgrind stated that Sissy was not a name and ordered her to call herselfСили? Такого имени нет, - сказал мистер Гредграйнд. - Не называйте себя Сили. Называйте себя Сесилья.Отец называет меня Сили, сэр, — ответила девочка дрожащим голосом и снова приседая.Он делает это совершенно напрасно, - сказал мистер Гредграйнд. - Скажите ему это, Сесилья Джуп. Ну, так вот. Чем занимается ваш отец?Он работает в цирке, с вашего позволения, сэр.Мистер Гредграйнд нахмурился и отмахнулся от предосудительного занятия.Нам нет надобности знать об этом. Вам незачем говорить нам об этом. Ваш отец объезжает лошадей, не так ли?С вашего позволения, сэр, когда случается приобрести лошадь, ее объезжают на арене, сэр.Об арене нам ни к чему говорить здесь. Итак, очень хорошо. Ваш отец объезжает лошадей. Наверно, он лечит больных лошадей?О да, сэр.Очень хорошо. Он ветеринар и берейтор. Дайте мне определение лошади.(Этот вопрос снова приводит Сили Джуп в величайшее смущение.)*"Цитируется по изданию 1956 года. Костромское книжное издательство.(Отрывок из романа Чарльза Диккенса ?Тяжелые времена?)Мистер Гредграйнд запнулся на номере двадцать, направил на девочку свой прямоугольный указательный палец и спросил, как ее зовут. Когда девочка покраснела, встала, сделала реверанс и сказала, что ее зовут Сили Джуп, мистер Гредграйнд заявил, чтоCecilia. In a trembling voice and with another curtsey, the girl replied that it was her father who called her Sissy. Mr Gradgrind was having none of that, repeating that her name was Cecilia Jupe, and then asking her what her father did. When the girl explained that her father belonged to the horse-riding, Mr Gradgrind frowned, waved off the objectionable calling with his hand, and assured her that they didn't want to know anything about that there, in the schoolroom. Once it had been established, after further questioning, that Mr Jupe was a horsebreaker and a horse doctor, Mr Gradgrind then asked the child for her definition of a horse — a demand which threw her into the greatest alarm.такого имени, как Сили, нет и приказал ей называть себя Сесилья. Дрожащим голосом, снова приседая, девочка ответила, что это ее отец называет ее Сили. Но мистер Гредграйнд и слышать об этом не хотел, повторяя, что ее зовут Сесилья Джуп. Затем он спросил у нее, чем занимается ее отец. Когда девочка объяснила, что ее отец работает в цирке, мистер Гредграйнд нахмурился, отмахнулся от предосудительного занятия и заверил ее, что им нет надобности знать об этом здесь, в классе. Как только было установлено, путем дальнейших расспросов, что мистер Джуп был объездчиком лошадей и ветеринаром, мистер Гредграйнд попросил девочку дать определение лошади - этот вопрос привел ее в величайшее смущение. Тексты А и В отличаются тем, что в тексте А есть кавычки и разбивка на абзацы, а в тексте В они отсутствуют. Также в текстах А и В изменяются глагольные времена: настоящее становится прошедшим, а наречие here в тексте А заменяется наречием there в тексте В и так далее.О разбивке прямой речи на абзацы см. также стр. 174.Знаки препинания при кавычкахАвторы часто обращаются за советом, где лучше ставить знаки препинания, например, точки, запятые и вопросительные знаки: до или после кавычек? Ответ следующий - их место зависит от функции в предложении. Если знаки препинания имеют отношение к повествованию внутри цитат, они ставятся перед последней кавычкой, если же к предложению в целом, то после них. Например:John said to her, 'I beg your pardon?' Джон сказал ей: ?Простите?? Why did you say to her, 'I beg your Почему ты сказал ей: ?Простите?? pardon'?Обратите внимание на место вопросительного знака в этих предложениях. Кавычки: проверка пунктуацииНапишите эти предложения, правильно расставив знаки препинания - кавычки, запятые, точки, вопросительные знаки, прописные буквы. Сверьтесь с ответами на стр. 274.Is this the road to the seashore asked the motoristIm not sure replied the young lady im a stranger here myselfI told you to buy a map said his wife but now its too late and all the shops are shutMy favourite reading this year has been district and circle seamus heaney's new book of poems and a very funny collection of bits and pieces called lost worlds by michael bywaterIn the end she said we took the umbrella to the lost property office it was too good an article to leave lying in the street she added byway of explanation(0 But this said angela is murder we need to phone the police she added hervoice growing ever more shrill (g) The chances of a serious accident began the professor are probably greater than theyve ever been in history whoever thought kamikaze pilots would de liberately set out to crash their planes into busy office buildingsТочка с запятой [;]Точка с запятой ^ет?со?ог) употребляется в предложении в двух случаях: при перечислении и как альтернатива злоупотреблению союзов.She sent an e-mail to their branches in Toronto, Canada; Tokyo, Japan; and Wiesbaden, Germany.Candidates require a good degree, preferably in Spanish; a knowledge of current events in Argentina, Chile and Uruguay; and the ability to work long hours, travel long distances, and keep colleagues at head ofTice briefed on relevant developments.При перечислении, особенно в длинных или сложных предложениях, может употребляться много запятых, поэтому точка с запятой ставится для уточнения:Она отправила сообщения по электронной почте в филиалы компании в Торонто, Канада; Токио, Япония; и Висбаден, Германия.От кандидатов требуется хорошее образование, знание испанского языка желательно; знание текущих событий в Аргентине, Чили и Уругвае; способность много работать, много путешествовать и кратко информировать коллег в головной компании о развитии событий.Some people are excellent public speakers; others are not.She may have been brought up in America; she may have had a strong New York accent; she may have told us kids to 'keep to the sidewalk'; yet she considered herself as British as John Bull.Точка с запятой также полезна в сложносочиненных предложениях с двумя (или более) простыми предложениями, не соединенными союзом:Одни люди являются прекрасными ораторами; другие — нет.Она, возможно, выросла в Америке; у нее, возможно, был сильный нью- йоркский акцент; она, возможно, говорила нам, ребятишкам, ?не выбегайте на дорогу?; тем не менее, она считала себя такой же англичанкой, как и Джон Булл.Иногда — но отнюдь не всегда — таким словам и словосочетаниям, как however, nevertheless, hence, furthermore, moreover, also, that is to say, предшествует точка с запятой:The Chinese are an ingenious and industrious people; hence the powerful development of their economy.These exercises are recommended; however, they are not obligatory.Китайцы — изобретательный и трудолюбивый народ; вот почему их экономика эффективно развивается. Эти упражнения рекомендованы, но они не обязательны. Некоторые авторы предпочитают ставить точку вместо точки с запятой в следующих примерах:We liked John; we disliked his politics. Нам нравился Джон; нам не нравились его методы.Churchill was a great man; moreover, he Черчилль был великим человеком; had a fine sense of history.кроме того, он тонко чувствовал историю.cannot.Hate her, you may; despise her, you Ненавидеть ее ты можешь, прези-рать - нет.Стилистически точка разрывают связь между частями предложений полнее, чем точка с запятой. Расставить точки, значит, слегка изменить смысл предложений. Ибо, как прекрасно выразился Гауэрз/Gowers в своей работе "Plain Wbrds''/Простые слова, точка с запятой как бы говорит: ?Вот предложение, которое слишком тесно связано с предыдущим текстом, чтобы их можно было разделить точкой?. Точка с запятой — нечто вроде компромисса.Точка с запятой: проверка пунктуацииВот некоторые предложения, в которых отсутствуют точки с запятой, а в некоторых случаях — и запятые. Расставьте их правильно и сравните свои ответы с ответами на стр. 274. Изучите эти предложения, чтобы оценить ту роль, которую в них играет точка с запятой.This is my umbrella that is yours.She insisted on giving us the whole story it went on and on for ages.I don't think that's fair you don't know the whole story.They looked everywhere but couldn't find her she must have left the office.The doctor did her morning rounds of the wards at nine she was accompanied by two nurses a physiotherapist and a consultant.(0 The last chickens had gone it seemed clear that the fox had again entered thehen-house during the night, (g) The judge passed sentence the defendant passed out the press corps sprinted off to relay the verdict to a waiting world.Косая черта [/]Косую черту (slash) иногда называют oblique mark, американцы называют ее virgule. В последние годы она получила широкое распространение и употребляется в нескольких случаях:Косая черта, указывающая на альтернативуDear Sir/MadamГлубокоуважаемый/ая сэр/мадамYou will need a passport and/or visa. Вам понадобится паспорт и/иливиза.Dinner jacket/lounge suit to be worn. Смокинг/повседневный костюмобязателен.Варианты такого употребления встречаются в рекламах:advanced/proficiency courses inкурсы русского языка для совершен-Russianствуюшихсяtwo-room flat in the Islington/King'sдвухкомнатная квартира в Ислинг-Cross/Clerkenwell areaтоне/Кингс-Кроссе/Кларкенуэлле.и в ?политкорректных?, не сексистских, языковых конструкциях:s/heона/онEveryone must do his/her best.Каждый должен сделать все от него/нее зависящее.Косая черта, указывающая на период времени Особенно часто встречается в финансовых и научных текстах:Costs for 2007/8 are not yet fixed. Расходы на 2007/2008 еще не определены.He's claimed the new allowance in his Он включил свою новую льготу в 2006/7 tax form.налоговую декларацию за 2006/7годы, чтобы получить компенсацию.She spent the academic year 2005/6 at Она провела 2005/2006 учебный год the University of Leeds.в Лидском университете.Косая черта при указании маршрутовТакое употребление косой черты сейчас широко распространено:Lufthansa flight 321 Rrankfurt/Nairobi/ Рейс 321 самолета авиакомпании Johannesburg?Люфтганза? по маршруту Франкфурт/Найроби/ЙоханнесбургThe New York/Memphis/New Orleans Автобус по маршруту Нью-Йорк/ bus leaves at noon.Мемфис/Новый Орлеан отправляется в полдень.Косая черта для выделения стихотворных строкКогда, из-за недостатка места, стихотворение не разбито на строки, на разбивку указывает косая черта: Up the airy mountain,/Down the rushy glen,/We daren't go a-hunting/For fear of little men.Ввысь, в гору, скрывающуюся в облаках/Вниз, в тростниковую долину/Мы не осмеливаемся идти охотиться/Из страха пред маленькими человечками. Косая черта в сокращенияхКосая черта часто встречается в некоторых сокращениях: I'm staying c/o Beattie, 49 Bentinck Drive, (c/o = care of)Charge to my a/c. (a/c = account)Major Macmillan is the officer i/c this unit, (i/c = in charge of)Я живу с/о Битти, ул. Бентинк Драйв, дом 49 (с/о = care of - для передачи, для (такого-то).Запишите это на мой счет (а/с = счет)Майор Макмиллан - командир этой части (i/c - in charge of — руководить) Предлог per обычно обозначается косой чертой:60 ft/sec600 футов в секунду100 km/hr100 километров в часЗлоупотребление косой чертойСегодня многие, похоже, предпочитают косую черту запятой. Это настораживает, поскольку многие преподаватели (которые должны надлежало бы быть осторожнее), кажется, одобряют ее широкое распространение. Следующие примеры взяты из образовательной программы, принятой недавно правительством: The poem should contain a clear sense of the writer's imaginative/emotional/intellectual involvement with the topic.Responses should recognise ways in which aspects of the language/style contribute to the meaning/effect/ impact.Discussion of ideas/themes/texts/ approaches with peers/lecturers/ teachers is encouraged.Поэма должна передавать воображаемую/эмоциональную/интеллектуальную сопричастность писателя к теме.Ответы должны показывать, каким образом аспекты языка/стиля способствуют осуществлению замысла/ эффекта/воздействия.Обсуждение идей/тем/текстов/подходов с равными по положению/ лекторами/учителями только приветствуется.Почему бы не писать: "Discussion of ideas, themes, texts or approaches ...?" It may be something to do with society's increasing confidence at the laptop keyboard; we found how to do bullets, and lo, there were more bullets flying about than in a bloody war; then we discovered the slash, and what fun that was - such a stylish and dramatic marker that made the comma appear very old hat, especially to people who were never all that sure about punctuation anyway. Or was the slash perhaps just more visible than the comma? Whatever: it appears to be here to stay awhile. But note that it raises its own little keyboarding niggles. The biggest of these is the problem of what to do with a long list when it goes into a second line of text. If the list is punctuated with commas, there isn't a problem; but if it is split by slashes, the keyboard will be unable to impose an automatic line-break.Это может иметь некоторое отношение ко всевозрастающему доверию общества к клавиатуре портативного компьютера; мы узнали, как создавать жирные точки [bullets], чтобы выделить абзац, и, посмотрите-ка, сейчас этих точек летает по тексту больше, чем пуль на войне; затем мы узнали о косой черте; и как же это было забавно - такой стильный и эффектный маркер, в сравнении с которым точка казалась такой устаревшей, особенно тем, кто всегда был не в ладах с пунктуацией. Или, может быть, косая черта заметнее запятой? Что бы то ни было, кажется, косая черта еще останется на какое-то время. Но заметьте, она создает ряд собственных мелких проблем при работе с клавиатурой. Самая большая из них — что делать с длинным перечислением, которое не умещается на одной строке. Если при перечислении употребляются запятые, проблемы нет, но если перечисляемые слова отделяются косой чертой, клавиатура не сможет автоматически разбить строку. Творческое использование косой чертыСледующий отрывок из романа Джулии Барнз "Metroland" является своего рода виртуозным исполнением, которое, возможно, и не обязательно брать за образец. Но он показывает нам, с каким успехом можно использовать пунктуационный потенциал косой черты. Он также свидетельствует? том, что от нее не собираются отказываться.I suppose I must be grown-up now. Or would 'adult' be a better word, a more ... adult word? If you came and inventoried me, I'd have ticks in all the appropriate boxes. I'm surprised how well camouflaged I seem. Age: Thirty/ Married: Yes/ Children: One/Job: One/ House: Yes/ With mortgage: Yes/ (Rock solid so far.)/ Car: Arguable/Jury service: Once, finding accused not guilty after long discussion of 'reasonable doubt'/ Pfets: No, because they mess up/ Foreign holidays: Yes/ Prospects: Bloody better be/ Happiness: Oh, yes; and if not now, then never.Часть 5Фигуры речи и литературные приемыHe understood... Walt Whitman who laid end to end words never seen in each other's company before outside of a dictionary, and Herman Melville who split the atom of the traditional novel in the effort to make whaling a universal metaphor.David Lodge, Changing Places, 1975Oft on the dappled turf at ease I sit, and play with similes, Loose types of things through all degrees...Wordsworth, 'To the Daisy', 1802One simile, that solitary shines In a dry desert of a thousand lines.Pope. 'Satires and Epistles of Horace Imitated', 1738All slang is metaphor; and all metaphor is poetry.G K Chesterton, The Defendant, 1901аллегорияаллитерацияанаколуфаналогияантиклимаксантитезаапострофассонанснеожиданный переход от возвышенного стиля к вульгарному крылатые слова клерихью клишеколлоквиализммертвая метафорапарные словаэпиграммаэвфемизмхайкугиперболаидиомаиннуэндоирониялимериклитотамалапропизммейозисметафораметонимияметрономатопеяоксюморонпалиндромпарадоксперсонификацияпословицакаламбурриторический вопроссравнениеспунеризмсиллепссинекдохазевгмаФигуры речи и литературные приемыКажется, лишь немногие могут сегодня распознать иносказания, хотя, конечно, все мы употребляем их так же широко, как и всегда. В античные времена грамматисты выделяли несколько типов иносказаний, и многие из изобретенных ими терминов сохраняются и поныне. До сих пор нет полного единодушия относительно самого определения фигур речи, но вышеприведенное перечисление дает представление об основных приемах, которые снабжены ниже примерами и комментариями.Метафора, или иносказание, употребляется везде. Действительно, как сказал I. Richards/йвор] А[рмстронг] Ричардз, она - ?вездесущий принцип языка? (Practical Criticism, 1929.). Но мы употребляем ее к месту, когда нам удается ее распознать. Поэтому эта глава посвящена распознаванию (в интересах улучшения вашего стиля письма).Когда я работал над первым изданием этой книги в 1992 году, я несколько сомневался, обсуждать ли тавтологию в этой главе (как фигуру речи) или же в следующей (как распространенную ошибку), ибо она есть и то и другое. В результате я вообще забыл включить ее в ту или иную главу.В риторике и поэзии тавтология часто употребляется для усиления выразительности стиля: Alone, alone, all, all alone,Alone on a wide wide sea ... (Coleridge, 1798)I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. (Churchill, 1940)Birds do it, bees do it,Even educated fleas do it,Let's do it, let's fall in love. (Cole Pbrter, 1954)Один, один, совсем, совсем одинОдин в безбрежном, безбрежном море... (Кольридж, 1798) Мне нечего предложить, кроме крови, тяжелого труда, слез и пота. (Черчилль, 1940.).Птицы делают это, пчелы делают это,Даже дрессированные блохи делают это,Давай же и мы сделаем это, давай влюбимся. (Коул Портер, 1954). Искусное и намеренное употребление повторов не является ошибкой: тавтология в вышеприведенных примерах оправдана с риторической и поэтической точки зрения и являет собой прецедент. Однако сегодня это слово скорее имеет другой, уничижительный смысл, а именно: излишнего повторения, многословия, словесного метеоризма; и, конечно же, подобного рода тавтологии следует избегать.Многие ходовые броские фразы тавтологичны: all well and good (все прекрасно, но), at this precise point in time (сейчас), in close proximity (вблизи), in this day and age (в наше с вами время), limited only to (ограниченный лишь чём-л.), new innovation ...(новая инновация). (Как будто инновация может быть старой!). Как часто мы слышим an armed gunman в наших телевизионных новостях? Как часто нас просят to repeat that again, вместо того чтобы просто сказать repeat that или say that again? Как часто мы слышим о free giftsи true facts, не говоря уже об actual facts и added bonuses или fully comprehensive life insurance и, конечно же, against final demise! Все эти многословные фразы являются тавтологиями. И если хороший стиль — это ?нужное слово в нужном месте?, то все эти слова - примеры плохого стиля. Если вы найдете их в черновиках своих сочинений, писем или других текстов, то хорошо бы их вычеркнуть красной ручкой. Поскольку тавтология, употребленная ненамеренно, - это не что иное, как пустословие.Глаголы, глагольные словосочетания и фразовые глаголы также могут представлять собой тавтологию. Взгляните на следующие примеры:abolish completely build up circle around continue on enter into join/mix together plan ahead raze to the ground reduce down repeat again rise aboveМного лишнего - и бессмысленного — в таких выражениях. Их надо очень осторожно употреблять в официальных текстах.Другим*потенциальным ?минным полем? является смешанная метафора. Но опять-таки, если мы распознаем буквальный смысл выражения, которое употребляем метафорически, нам удастся избежать более абсурдных ловушек неуместных, неблагозвучных или смешанных метафор. Следует избегать таких предложений, как: The two football teams have a common goal.The deep rift that had never healed between these two men came home to roost last week.The problem of global warming has been in the pipeline for some time.The party leadership quickly went over the top and took up a variety of deeply entrenched positions.The nuts and bolts of the package will have to be digested before we reach a verdict on it.У двух футбольных команд общая цель.Глубокая трещина в отношениях между этими двумя людьми, которая так и не зарубцевалась, на прошлой неделе ударила рикошетом по ним обоим.Проблема глобального потепления существует уже некоторое время.Партийное руководство перешло к действиям и заняло ряд укрепленных позиций.Надо усвоить основы соглашения, прежде чем выносить по нему решение. Все эти предложения - примеры плохого газетного стиля, наподобие тех, что мы читаем ежедневно. Это происходит, когда люди употребляют иносказательные выражения бездумно. Вот почему наличие этой главы оправ-данно в учебнике по грамматике. Если вы изучите различные приемы, здесь перечисленные, вы будете лучше чувствовать их возможности и ловушки. Например, рассмотрите употребление эвфемизмов (стр. 201) и спросите себя: когда они незаметно переходят в простой жаргон, что за ними скрывается? И является ли силлепс (стр. 218) той ценой, которую стоит платить за политкорректность? Но все это - риторические вопросы (стр. 215).АллегорияАллегория (allegory) - это особый вид повествования, который имеет поверхностный и более глубокий, тайный смысл. Действующие лица в аллегории обычно олицетворяют порок или добродетель (см. ?персонификация? стр. 212), причем существительные нарицательные пишутся с заглавной буквы, обозначая имена действующих лиц — Sloth/Лень, Lust/Похоть. Аллегория была очень популярна в Средние века. Самыми известными английскими аллегориями являются The Faery Quenne/Королсва фей Эдмунда Спенсера (15527-99) и Pilgrim's Progress/Путь паломника Джона Бэньяна (1628-88). Более современные аллегории принадлежат перу таких писателей, как Nathaniel Hawthorne/Иатаниель Гоуртон (1804-64), C.S. Lewis/K^afte] С[тейплз] Льюис (1898-1963) и George Orwell/Джордж Оруэлл (1903-50).АллитерацияАллитерация — это повторение начальных звуков/букв в следующих друг за другом словах или — в поэзии — ударных слогов:Aound and round the rugged rocks, the ragged rascal ran. Peter Piper /ricked a peck of /rickled peppers, sing a song of sixpence the nild and woolly westI hear /ake water /apping with /ow sounds by the shore..(Yeats/Ейтс)В поэзии аллитерация часто используется как фонетический прием для придания звуковой выразительности отрывку подбором одинаковых согласных звуков, так что в таком контексте ее можно рассматривать как особый вид рифмы. Многие стихи в средневековой Англии были написаны с аллитерирующим сочетанием звуков:In a somer season when soft was the sonne...(Piers Plowman/Пирз Плоумэн)A fitiryield/ull of>blk/bund I between Of all manere men, the rich and meane Working and wandering as the world asketh...(Piers Plowman/Пирз Плоумэн*)Более современным поэтом, предпочитавшим аллитерацию, был Суин- берн/Swinburne*:When the hounds of spring are on winter's traces, The mother of months in meadow or plain Fills the shadows and windy places With /Isp of /eaves and ripple of rain.(Atalanta in Calydon/Аталанта в Калидоне)Now all strange hours and all strange loves are over, Z)reams and desires and sombre songs and sweet.("Ave atque Vale")Аллитерацию полюбили и современные рекламщика:Graded grains make/ineryiour. Jetley Геа totally /antalises /astebuds. P-p-p-pick up a Penguin.АнаколуфЭто фигура речи, употребленная, часто неумышленно, в предложении, в котором новая конструкция вводится прежде, чем закончится предыдущая. Она часто употребляется для выражения заминки или нерешительности:You really ought — well, do it your own Ты действительно должен - а впро- way.чем, поступай, как знаешь.I'd like to introduce — I don't think you Я хотел бы представить - не думаю, are listening to me.что ты меня слушаешь.АналогияАналогия - это род сравнения (см. стр. 215), содержит вывод о сходстве двух предметов, которые отождествляются или сравниваются: The time is like the tide — it waits for no man.The child is the analogy of a people at the dawn of history.Время, как приливы и отливы - не ждет никого.Дитя - что люди на заре истории. АнтиклимаксАнтиклимакс - это фигура речи, обозначающая внезапный спад от высокого или возвышенного к тривиальному или смешному. Намеренно употребленный антиклимакс производит комический или сатирический эффект в хорошо написанном тексте. (См. также переход от возвышенного стиля к вульгарному, стр. 194).Abetter cavalier ne'er mounted horse,Or, being mounted, e'er got down again. (Byron)Not louder shrieks to pitying heaven are cast,When husbands or when lapdogs breathe their last. (Pope)A man, a master, a marvel... a mouse.АнтитезаФигура речи, представляющая разительную противоположность или контрастность идей. Хотя слова противоположны по смыслу, все же они уравновешенны. Антитеза может быть краткой — Action, not words — или более длинной: My words fly, my thoughts remain below. (Shakespeare)Better to reign in hell than serve in heaven. (Milton)To err is human, to forgive, divine. (Ptope)Marry in haste; repent at leisure.Hair today, bald tomorrow!One small step for man; one giant leap for mankind. (Neil Armstrong)Слова мои взмывают, а мысли ползают внизу. (Шекспир)Лучше править в аду, чем прислуживать в раю. (Мильтон)Ошибаться — свойство человеческое, прощать — свойство божественное. (Поп)Женишься в спешке, а раскаиваешься на досуге.С копной волос сегодня, лысый завтра!Один маленький шаг — для человека; один гигантский скачок — для всего человечества. (Нейл Армстронг). АпострофАпостроф, кроме того, что он является знаком препинания, представляет собой и фигуру речи, что-то вроде риторического обращения к отсутствующему слушателю: O Liberty, what things are done in thy name! (Carlyle)O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? (Shakespeare)О Свобода, что только ни творят во имя твое! (Карлайл)О Ромео, Ромео! Отчего, зачем ты, Ромео? (Шекспир) Поскольку никакого ответа не ожидается, апостроф часто является формой риторического вопроса (см. стр. 215).АссонансАссонанс - это повторение двух и более одинаковых гласных звуков, например: feet/steer/steam; spin/skip/grid; или red/hen/held. Они всегда рифмованы: see/flee или red/dead. Поэтические примеры ассонанса встречаются в:Rend with tremendous sound your ears asunder With gun, drum, trumpet, blunderbuss, and thunder...(Pope/A. Поп)We shall see, while above us The waves roar and whirl, A ce/ling of amber, A pavement of pearl.(Arnold/Арнольд)Fair daffodils we weep to see You haste away so soon.(Wordsworth/Вордсворт)And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.(Masefield/Мсйсфилд)Between my finger and my thumb The squat pen rests; snug as a gun.(Неапеу/Хини)Неожиданный переход от возвышенного стиля к вульгарномуЭтот стилистический прием используется в отрывке, который задуман как серьезный и впечатляющий, но не отвечает этой цели, ввиду некоторого текстуального несоответствия. Результат - часто нелепый антиклимакс (anticlimax) (см. стр. 192). The piteous news, so much it shocked her.She quite forgot to send the doctor. (Wordsworth)Along the wire the electric message came:He is no better, he is much the same. (Alfred Austin, Poet Laureate 1896- 1913, on the illness of the Prince of Wiles)Крылатые словаПечальное известие, как сильно потрясло оно ееОна совсем забыла доктора послать. (Вордсворт)По телеграфу сообщение пришло:Термин, обозначающий рекламную формулу или цитату (часто искаженную), обычно берется из речи актера, политика или из рекламы и популя-Ему не лучше, он также плох. (Альфред Остин, поэт-лауреат 1896— 1913, на болезнь Принца Уэльского).You've never had it so good. (Harold Macmillan)A week is a long time in politics. (Harold Wilson)There is no alternative. (Margaret Thatcher)Guinness is good for you. (advertisement)Come up and see me some time. (Mae West)Никогда раньше дела не шли так хорошо. (Гарольд Макмиллан)Неделя - большой срок в политике. (Гарольд Уилсон)Альтернативы нет. (Маргарет Тэтчер)Крепкий ирландский портер вам полезен, (реклама)ризируется частым употреблением. Популярными крылатыми словами в свое время были:Навести меня как-нибудь. (Мей Уэст) КлерихьюКлерихью (clerihew) - это юмористическое, легкое четверостишие, в котором рифмуются строчки ААВВ. Это четверостишие популяризировал в конце 1920-ых годов Edmund Clerihew Bentley/Эдмунд Клерихью Бентли (1875- 1956), и оно названо в его честь. Клерихью посвящено какому-либо лицу, которое упоминается в первой строке, а затем описывается в забавно-аб- сурдном стиле. TOC \o "1-3" \h \z Sir Christopher WrenАSaid,41 am going to dine with some men.AIf anyone callsВSay I am designing St Paul's.ВSir Humphrey Davy Abominated gravy. He lived in the odium Of having discovered sodium.John Stuart MillBy a mighty effort of willOvercame his natural bonhomieAnd wrote 'Principles of Political Economy9.КлишеКлише (cliché)- это избитая фраза или выражение, штамп. Клише часто употребляется как формула вежливости в разговоре при случайной встрече. Джордж Оруэлл в одном из своих резких суждений приписывал клише тем, кто употреблял в речи штампы, не трудясь подобрать собственные слова.В качестве клише могут выступать слова (прилагательное nice тоже когда-то считалось клише), словосочетания (at this point in time, part and parcel, intents and purposes, conspicuous by its absence, tender mercies, from timeimmemorial), фигуры речи (come hell or high water, at death's door, swing of the pendulum, thin end of the wedge, white elephant, as old as the hills) и формулы (have a nice day, how do you do 7). Они часто сбивают с толку изучающих английский язык.Благодатной почвой для создания клише является политика: the war against inflation, stand on our own feet, light at the end of the tunnel, the green shoots of economic recovery, the war on terror, roll out an initiative (желательно, ту, что отвечает цели). Эти клише могут быть частью урожая текущего сезона, но каждый парламент порождает свои. Многие из них являются цитатами, которые, как мантру, повторяют последователи, бюрократы и т.д.Бесполезно составлять перечень клише с неким предупреждением о вреде для здоровья: Клише - Не подходить! Контекст подскажет, используется ли слово или фраза просто как клише или же как лучший способ выразить смысл. См. также Мертвая метафора, стр. 197).Притягательность Оскара Уайльда объяснялась, отчасти, его умением обыгрывать клише: Nothing succeeds like exccess.Work is the curse of the drinking classes. Her hair has gone quite gold with grief.Ничто так не удается, как излишества.Работа - пагуба пьющих. Она совсем порыжела от горя. Без такой инновационной искрометности заумный жаргон наших бюрократов и политиков — это банальная отупляющая чепуха. Постарайтесь прочесть типичный доклад о работе в сфере социальных проблем, подготовленный Государственной службой здравоохранения или местным руководителем, в котором извечно возвращаются к одним и тем же вопросам - обычно к пункту 24/7 и ?поют одни и те же песни?. Эти безумные мантры являются сегодняшними кодовыми словечками: они как бы сообщают равным вам по положению, что вы ?в курсе?, цитируя еще одно затасканное клише. И кто может забыть, что когда John Birt/Джон Берт ушел из ВВС, его нанял Топу Blair/Тони Блэр, чтобы заняться ?утопическими проектами?? Что, конечно же, предполагало ?творческий подход к вопросу?, не говоря уже о ?выходе за рамки общепринятых границ?. Уфф.Идея ясна: выражайтесь просто и ясно. И избегайте клише в письменной речи. Сегодняшние клише - это обычно завтрашний бюрократический язык.КоллоквиализмКоллоквиализм (collognialism) - это иносказательное выражение, употребляющееся в повседневной разговорной речи, включая сленг. Коллоквиализмы обычно неуместны в сочинениях или в каком-либо серьезном тексте. Вот некоторые примеры:at a loose endбез делаat the doubleмигомchew the fat with someoneчесать язык, трепаться с кем-л.come a cropper dead beatdown in the mouth face the music get cracking have a hearthold your horses keep one's powder dry lead up the garden path play the gameput the cart before the horse smell a rat take forty winks take the bull by the horns under a clouda wet blanket потерпеть неудачу, крах смертельно усталый, изнуренный, измотанныйв унынии, в плохом настроении храбро встречать трудности пошевеливайсяпроявите понимание, помилосердствуйтеподождите, не торопитесь держать порох сухим водить кого-л. за нос играть по правилам, поступать честноначинать не с того концаподозревать что-л., чуять недоброесоснуть, вздремнутьвзять быка за рогав тяжелом положении, в немилости, в опалечеловек, расхолаживающий других Идиомы вошли в число коллоквиализмов своими самыми запоминающимися выражениями (см. стр. 203). Но их надо употреблять осторожно в письменной речи, особенно в научных трудах.Мертвая метафораСуществует два вида мертвой метафоры. Во-первых, есть иносказательные выражения, которые таковыми больше не считаются. Они вошли в язык как буквализмы. Примерами могут служить повседневные слова, такие как the arm of a chair, the leg of a table, to foot the bill, break of day, nightfall, blueprint и т.д. В более специфическом контексте - в данном случае в сфере экономики — такие слова, как targets, ceilings, backlogs и bottlenecks скорее употребляются без учета их изначальной метафоричности, так что они тоже стали мертвыми метафорами.Другим видом мертвой метафоры является метафора, которую, возможно, лучше назвать стертой метафорой. Как и клише (стр. 195), это избитое выражение, которое утратило всю свою свежесть и употребляется, в основном ради удобства. Она часто является разновидностью жаргона. Примерами из искусства верховой езды могут служить такие фразы: he has taken the bit between his teeth, she's flogging a dead horse, а также очень распространенная фраза the situation is in hand. Другими метафорами, которые можно было бы считать мертвыми, являются следующие: the lower income bracket, exploring every avenue и leaving no stone unturned.Некоторые из нижеследующих недавних идиом и клише, возможно,вошли сейчас в эту категорию. Они звучат как анахронизм.carbon-copy killings Кто в последний раз видел копию чего-либо, сделанную через копирку? Сегодня даже серийные убийцы пользуются текстовым процессором.the feel-good factor Как и многим другим, мне, несомненно, не радостно от фактора радости.player Часто встречается в том же контексте, что и Чп the frame '. Какое-то время эти выражения означали ?стремящийся к чему-либо?. 'Is John Reid still a player for the top job ?' 'Oh no, I think he's right out of the frame now'.up to speed Когда-то широко употреблялось, а теперь просто означает, что говорящий знаком с чем-либо или знает что-либо. Собрание в офисе, посвященное модернизации, могло бы закончиться следующими словами: 4 Well, that's up to speed for another fortnight.'weather conditions Когда погода портилась, она переставала быть погодой и становилась условием.white-collar workers Осталось от добрых старых времен, употреблялось в тяжелой промышленности, когда маленькие женщины оставались дома, стирали и гладили рубашки (и, несомненно, отбеливали их.).Парные словаПарные слова (doubles) — это пары слов, которые обычно употребляютсявместе. Их иногда называют диадами, от греческого dyo, ?два?. Они образуются следующим способом: повторение одного и того же слова: again and againby and by neck and neck over and overout and outso and so such and suchповторение смысла:goods and chattels hale and hearty stuff and nonsense fast and furiousснова и снова, то и дело вскореголова в головуснова и снова, опять, много раз (подряд)несомненно, бесспорно; целиком, полностьюитаки тому подобноевсе личное движимое имуществоздоровый и бодрыйвздорвеселый и шумный (об играх и т.п.), живой, активныйФигуры речи и литературные приемы rant and ravehue and cry bawl and shout aided and abettedаллитерацияkith and kin humming and hawingalas and alack by/with might and main part and parcel alas and alack rough and readyrack and ruin time and tideпротивопоставление:this and that on and offgreat and small give and take ancient and modern here and therecome and go ups and downsрифмы или ассонанса high and dryfair and squarewear and tearout and aboutрвать и метать; метать громы имолниишумвопить, горланитьпри пособничестве и подстрекательствевся родня, родные и родственникизапинаясь, мямля; колеблясь, не решаясьувыизо всех сил, во всю мочь неотъемлемая часть увысделанный на скорую руку, кое-как, наспехполное разорение время года, сезонто да се, тот или другойот случая к случаю, время от временивеликие и малые мира сеговзаимные уступки, компромиссдревний и современныйтам и сям; то там, то сям; иногда; туда и сюдадвижение взад и впередпревратности судьбы, взлеты и падениявыброшенный на берег (о судне); покинутый в бедечестный и справедливый; честно и справедливоизнос основного капитала; амортизация; утомлениепоправившийся после болезниЭпиграммаИзначально эпиграмма (epigram) являла собой краткую надпись (часто на могильной плите). Сегодня это лаконичное изречение, впечатляющее своим остроумием, изобретательностью, краткостью и гармонией. Кольридж/Coleridge, в истинно эпиграмматической форме, определил ее так:What is an epigram? a dwarfish whole, Что есть эпиграмма? Карликовое Its body brevity, and wit its soul.целое,Тело ее — краткость, остроумие - душа.Французский писатель Франсуа де Ларошфуко/Francois de La Rochefoucauld (1613—80), в своих Maximes написал много эпиграмм, основанных на древнеримских и древнегреческих трудах: The glory of great men must always be measured by the means they have used to obtain it.Hypocrisy is the homage that vice pays to virtue.We are almost always bored by the very people whom we must not find boring.Everyone complains of his memory; no one of his judgment.Более современные эпиграммы:A self-made man is forever praising his creator.We learn from history that we do not learn from history.A life of idleness is hard work.When a man kills a tiger, he calls it sport; when a tiger kills a man, he calls it vicious.A lawyer is a wise man who rescues your estate from your enemies and keeps much of it for himself. Poor folk want food for their stomachs; rich folk want stomachs for their food.Слава великих людей всегда измеряется теми средствами, которые использовались для ее достижения.Лицемерие — это почесть, которую порок воздает добродетели.Нам почти всегда надоедают те самые люди, которые не считаются нудными.Все жалуются на свою память; никто на свои суждения.Человек, добившийся всего собственными силами, вечно восхваляет своего создателя.История нас учит тому, что мы ничему у нее не учимся.Праздная жизнь — тяжкий труд.Когда человек убивает тигра, он называет это охотой; когда тигр убивает человека, он называет это жестоким.Юрист - это мудрец, спасающий ваше состояние от врагов и большую его часть присваивающий себе.Бедняки едят, чтобы жить; богачи живут, чтобы есть.Оскар Уайльд (1854-1900) был наст<A cynic is a man who knows the price of everything and the value of nothing.Men can be analysed, women merely adored.Experience is the name everyone gives to their mistakes.щим мастером эпиграмм:Циник - это человек, знающий цену всему и не ценящий ничего.Мужчин можно изучать, женщин - просто обожать.Опыт - это название, которое все присваивают своим ошибкам. ЭвфемизмВ эвфемизме (euphemism) точное, но правдивое слово заменяется более мягким и менее обидным. Его употребление оправданно, когда жестокая правда неуместна, то есть чтобы не обидеть и не огорчить кого-либо. Эвфемизм - то же самое, что мейозис или литота (см. стр. 206-207).Например, многие избегают открыто упоминать слово ?смерть?, предпочитая такие слова, как the departed, pass on, pass away, terminally ill. Вместо When I die, они скорее скажут If anything should happen to me... Эвфемизмы употребляются в таком контексте, как болезнь, умственная неполноценность, старость, ожирение, бедность, непорядочность и секс. Отсюда:She's a little confused. (= Она душевнобольная.)He's a senior citizen/getting on in years. (= Он старик.)She has a full figure. (= Она толстушка.)Terminological inexactitude. (= ложь)He's been economical with the truth. (= Он солгал.)They're sleeping together. (= Они занимаются сексом.)His clothes have seen better days. (= поношенная/потрепанная одежда)A Third World country (= бедная страна)Эвфемизмы иногда доходят до абсурда и даже становятся аморальными, например:A terminal episode (= на американском жаргоне - смерть)Schedule overrun (= на жаргоне бизнесменов - несоблюдение сроков)Ethnic cleansing (= массовое перемещение народов)The final solution (= нацистский термин, означающий истребление евреев)Особым видом эвфемизма является 'nukespeak' военный жаргон, касающийся ядерного оружия, в котором акронимы хитроумно скрывают то неприглядное, что они обозначают - 1СВМ/МБР или MIRV/MMPB звучат куда более дружелюбно, чем межконтинентальная баллистическая ракета или многоэлементная боевая часть баллистической ракеты с индивидуальным наведением каждого элемента на заданную цель. О таких тщательно составленных и позитивнозвучащих терминах, как 'clean strike'/чистый удар (без выпадения радиоактивных осадков), 'surgical strike'/выборочный удар (в противоположность массированному) и 'collateral damage'/сопут- ствуюшие повреждения (разрушения, урон), мечтает официальная интеллектуальная полиция западного капитализма, чтобы сделать немыслимое мыслимым. Здесь эвфемизм сливается с ?контролем над разумом? Джорджа Оруэлла.Другой вид эвфемизмов проистекает от современного понятия ?полит- корректность?. Сегодня нам советуют не называть человека ?низкорос- лым^/^таН' (даже если он таковым и является): он - Vertically challenged*. Подобным образом операции по смене пола стали называться 'gender realignment'.Подпасть под увольнение или потерять работу - еще одна чувствительная область современной жизни, так что тема эта породила целый ряд предсказуемых эвфемизмов: decruitment, degrowing, dehiring, destaffing, downsizing, executive culling, negotiated departure, outplacement, redeployment, personnel surplus reduction, reducing headcount, release, rightsizing, schedule adjustment, skill-mix adjustment, vocational relocation, voluntary severance и workforce imbalance correction. Все они входят в число современных жаргонных словечек, которых насчитывается более тридцати, и употребляются для описания проблемы сокращения штатов.ХайкуХайку (haiku) - это короткое японское трехстишие, нерифмованное, с точным количеством слогов в каждой строке: обычно 5-7-5. Традиционной темой этих трехстиший обычно является что-либо необычное. Хайку - это часто содержательные и западающие в память образные описания: Cat stretching slowly Pads outside to the garden. Shiver, small creatures!O fan of white silk,Clear as frost on the grass-blade,You also are laid aside. (Ezra Pound) ГиперболаПтербола - это преувеличение. Как фигура речи она являет собой крайне преувеличенное высказывание или чрезмерное преувеличение. Она употребляется, чтобы подчеркнуть важность или степень чего-либо. Она присутствует в словах леди Макбет: 'Here's the smell of blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.'/Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не омоют этой маленькой руки.* Или же в словах свергнутого с престола Ричарда II: 'Not all the water in the rough rude sea can wash the balm from an anointed king'/He смыть всем водам яростного моря с монаршего чела святое миро.В более прозаическом смысле мы употребляем гиперболу, когда говорим, что умираем от голода [we are dying from hunger], если нам хочется куда- нибудь сходить перекусить или когда говорим, что утром в поезде были миллионы людей [millions of people], чтобы дать понять, что он был просто переполнен. Другие примеры:Не ran like lightning.Он бежал с быстротой молнии.He ran me off my feet. She was boiling hot. He embraced her a thousand times. He snapped my head off.Он меня совсем загонял.Она вся кипела.Он обнял ее тысячу раз.Он не дал мне и слова вымолвить. От гиперболы происходит маркетинговый термин hype - беззастенчивая реклама, призванная привлечь внимание к какому-либо продукту или событию. (Это слово образовано посредством клиппинга, см. стр. 117.)ИдиомаИдиома (idiom) — это выражение, смысл которого не так легко угадывается из слов, ее составляющих. Например, выражение to let the cat out of the bag не имеет ничего общего ни с котами, ни с сумками в обычном смысле этих слов. Это идиома, означающая ?выболтать секрет?, ?проговориться?. Идиомы обычно представляют некоторую трудность для тех, кто изучает английский язык. Если сказать носителю языка, который впервые побывал в каком-либо месте, 'How did you find Stratford?', вы услышите в ответ: 'Great - I loved it' или '1 didn't like the place at all.' Но если тот же вопрос задать не носителю языка, в ответ можно услышать озадаченное: 'How did I find Stratford? The train took me there.' Здесь глагол to find употребляется идиоматически.Когда между значением отдельных слов и значением идиомы нет никакого сходства, такая идиома называется непрозрачной. Если часть фразы сохраняет буквальный смысл, идиома называется полупрозрачной. Когда смысл целого угадывается из его частей, идиома называется прозрачной.> Непрозрачные идиомыsacred cow?икона?, человек, которого нельзякритиковать straw that breaks the camel's back to jump the gun последняя капля переполняет чашупреждевременно стартовать, опережать события to give the show awayto pull the wool over someone's eyesto score a hat trickразгласить план/намерение, проболтатьсяобманывать, вводить в заблуждение кого-л.показывать фокус со шляпой (вы таскивание кролика, букета...) to pass the buckto lead someone up the garden pathсвалить ответственность на кого-л. увлекать/завлекать кого-л., водить кого-л. за нос a shot in the armдополнительный стимул, новое вливаниеПолупрозрачные идиомыto come down on someone like a ton of bricksto lay down the law to force someone's hand keen as mustardto leave someone to his own devicesПрозрачные идиомы to keep a straight faceto stand shoulder to shoulderto be a devil/angel со всей яростью наброситься на кого-л., отругать кого-л.говорить авторитетным тоном, заявлять безапелляционнозаставить кого-л. открыть свои карты, форсировать события крайне заинтересованный, страстно стремящийся, полный энтузиазмапредоставить кого-л. самому себеоставаться серьезным, удержаться от смехапридерживаться одинаковых взглядов, занимать одну и ту же позициюдьявол/ангел во плоти Многие идиомы употребляются только в разговорном английском. Некоторые более или менее приемлемы в официальном английском, например, to be the life and soul of the party. Но их всегда следует с большой осторожностью употреблять в официальных текстах.Многие идиомы имеют жесткий порядок слов, но в других возможна некоторая замена слов. Мы можем 'cut a sorry/fine/handsomefigure* и только 'bite the dust' (=умереть); идиоматически вы не можете 'chew/suck/lick the earth/soil/ground'.Иннуэндо*Иннуэндо представляет собой вид иронии (см. далее): это высказывание, в котором на что-то намекают, но что прямо не называют. Иннуэндо является косвенным, а не прямым высказыванием. Оно часто содержит завуалированную аллюзию или инсинуацию, иногда злобную или двусмысленную, отображая характер человека: Frank Harris is invited to all the great houses of England - once. (attr. Oscar Wilde)He was quite a good singer — he managed to sing in tune at least some of the time.Фрэнк Хэррис приглашается во все знатные дома Англии — лишь раз. (приписывается Оскару Уайльду) Он был вполне хорошим певцом - ему удавалось не сфальшивить, по крайней мере, изредка. ?Косвенный намекИронияИрония (irony) — это фигура речи, в которой говорится одно, а подразумевается совершенно другое. Сравните следующие два предложения:That will fetch a good price.За это выручишь хорошие деньги.A good price that will fetch!Хорошенькие же деньги за это выручишь!Слова те же самые, но смысл второго предложения совершенно противоположен первому. Это ироническое высказывание, означающее ?За это не выручишь хорошие деньги?. Так же иронично и с той же расстановкой акцентов звучат следующие выражения:That's a great help (I don't think)!Ну и помощь! (Я не думаю, что этотак.)Much good that will do!И много же пользы это принесет!You're a fine cook/A fine cook.уок are! Ты хороший кук./Хороший же тыкук!Драматическая ирония возникает тогда, когда зритель/читатель понимает подтекст ситуации или диалога на сцене, но действующие лица (или некоторые из них) — нет. Трагическая ирония - лишь ее более изысканный вариант.Драматическая ирония присутствует в классической комедии Шеридана School for Scandal/ Школа злословия (1777), в которой сэр Питер Тизл умилительно рассказывает о своей любящей пофлиртовать молодой жене, не зная, что она прячется за ширмой. В этой ситуации зрители предвкушают развязку, совершенно противоположную той, которую ожидает сэр Питер.Если бы королева Франции Мария Антуанетта сказала в 1789 году ?Ни у короля, ни у меня нет ни малейшего желания потерять голову из-за этих дурацких народных революций!?, она произнесла бы ироническую фразу, хотя и ненамеренно.ЛимерикЛимерик - это шуточное стихотворение из пяти строк, в котором две первых строки рифмуются с последней ААВВА. В строках А обычно три ударных слога и два в строках В. Лимерик стал популярен после публикации книги забавно-абсурдных стихов Эдварда Лира*: TOC \o "1-3" \h \z There was an old man of DaijeelingAWho got on a train bound for Ealing.AIt said on the door,В?Edward Lear (1812-88), The Book of Nonsense, (прим. пер.)'Please don't spit on the floor.9ВSo he got up and spat on the ceiling.AThere was a young lady from TwickenhamWhose boots were too tight to walk quick in 9em.So after a whi|pShe sat down on a stile.And took ofTher boots and was sick in 9em.There was a young bard of Japan Whose limericks never would scan. When they said it was so, He replied, 'Yes, I know.But I make a rule of always trying to get just as many words into the last line as I possibly can.9ЛитотаЛитота (litotes) — это особый вид преуменьшения, когда положительная мысль выражена посредством отрицания обратного:He's not a bad swimmer. (= He9s quiteОн не плохой пловец. (= Он вполнеa good swimmer.)хороший пловец.)This is по easy task. (= It's a difficultЭто не легкая задача. (= Это труд-task.)ная задача.)Her life was по bed of roses. (= She hadЕе жизнь не была устлана розами. (=a hard life.)У нее была тяжелая жизнь.)Aontea^city(=:agreatcity,uiStPaurs небезызвестный город (= великий remark about Rome)город, высказывание Св. Павла оРиме)Другие распространенные выражения, в которых используется литота:by no means negligibleотнюдь не ничтожныйin по small measureне в малой степениМалапропизмМалапропизм (malapropism) — неправильное употребление слов, создающее комический эффект, научное слово. Своим происхождением обязан забавному персонажу из классической комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) ?Соперники? (1775) — миссис Малапроп. Имя Малап- роп происходит от французского malapropos (= ?некстати, неуместно, невпопад?). Ей свойственны высказывания, ради которых и был придуман этот термин, малапропизм — неправильное употребление длинных слов. Она путала такие слова, как alligator/аллигатор и allegory/аллегория, allusion/аллюзия и illusion/ияяюзш, hydrostatics/гидростатика и hysterics/истсрика. Вот некоторые из ее наиболее запоминающихся проходных реплик: She's as headstrong as an allegory on the banks of the Nile. An aspersion upon my parts of speech... Sure, if I reprehend anything in this world, it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs.МейозисМейозис (meiosis) — это умышленное преуменьшение, ради эффекта. Цель мейозиса — подчеркнуть размер, важность... того, что явно преуменьшено. Это разговорная и в основном английская фигура речи, на которую указывают такие слова, как rather. Литота (см. выше) является разновидностью мейозиса: She's rather nice. (= I like hei* very much.)He made a decent contribution, (a generous one)This is some game. (It's a wonderful or amazing game.)МетафораОна недурна. (= Она мне очень нравится.)Он сделал приличное пожертвование. (щедрое)Вот это игра. (Это замечательная или потрясающая игра.) Метафорический язык отличается от классического взгляда на язык, в соответствии с которым слова служат ?ярлыками? для вещей в ?реальном? мире. Метафора (metaphar) — это способ осмысления, видения и понимания окружающей обстановки. Мы часто забываем, насколько всепроникающим является метафорический язык. Но, как сказал К[лайв] С[тейплз] Льюис: ?Люди неизлечимо метафоричны?, а А[йвор] А[мстронг] Ричардз назвал метафору ?вездесущим принципом языка?.Метафора позволяет выразить словами мир. Она напоминает нам, что язык создает и отображает и не всегда является прозрачным посредником. Это фигура речи, в которой А отождествляется с В. Она основана на субституции и сопоставлении. Процесс сопоставления дает сравнение (см. стр. 215), тогда как процесс субституции — метафору. Например:The law is an ass. (Dickens)The waves were soldiers moving. (Wallace Stevens)Эти высказывания не должны пониматься буквально — они должны восприниматься как иллюстрация замысла автора (или говорящего).Метафоры бывают любого вида и размера. Их можно рассматривать с точки зрения грамматической структуры. Можно выделить:метафоры-приложения: My wife, a rose among thorns.вокативные или апострофические метафоры: My flower, my darling!глагольные метафоры:The minutes crept by slowly.She was rooted to the spot in terror.Their blows rained down on the innocent victim.предложные метафоры:The apple of my eyeThe knife of pain and betrayalадъективные метафоры:With leaden feet A flaming temper A stony silenceадвербиальные метафоры:He was caught red-handed. A grief ago. (Dylan Thomas)Метафоры можно анализировать с точки зрения функции, которую они выполняют. Итак, можно выделить:анимистические метафоры, в которых неодушевленные существительные обретают качества одушевленных:A good book is the best of friends.конкретные метафоры, в которых абстракция овеществляется:Music is the brandy of the damned! (G В Shaw) Liberty's a glorious feast. (Burns)?очеловечивдющие? метафоры, в которых слова, не обозначающие людей, обретают человеческие свойства:A babbling brook An angry skyApril is the cruellest month... (T S Eliot) (см. также Персонификация, стр. 212)?обесчеловечивающие? метафоры, в которых люди наделяются нечеловеческими свойствами:Christ the tiger (Blake)обожествляющие метафоры, в которых божественные черты приписываются людям и вещам:The almighty dollar The eternal triangle> в более широком смысле — парадоксальные метафоры, в которых качества, ассоциируемые с одним, приписываются совершенно другому:То a green thought in a green shade. (Andrew Marvell) Thoughts of a dry brain in a dry season. (T S Eliot) (см. также Парадокс, стр. 212)МетонимияМетонимия (metonymy) - фигура речи, относящаяся к кому-либо или чему- либо посредством слова, которое с ними ассоциируется (т.е. по смежности). Например, the Crown и Downing Street - слова, часто употребляющиеся в Великобритании, когда речь идет о монархии и премьер-министре. Другими метонимическими выражениями являются: King of the ring (= boxing)He has taken to the bottle. (= alcoholic liquor)She was called to the Bar. (= the profession of a barrister)Сравните с синекдохой, стр. 219.Король ринга (= бокс)Он пристрастился к бутылке. (= алкоголю)Ее приняли в адвокатское сословие. (= стала адвокатом/барристером) МетрМетр (metre) означает ?размер? и может быть определен как размеренный или регулируемый ритм. В языке есть ударные и безударные слоги, и в английской поэзии ?метр? является специальным термином, обозначающим ритмическое чередование этих слогов. Точно так же, как английская грамматика основана на латинской грамматике, английский стихотворный размер основан на латинском. Основной единицей стиха в латинской поэзии была стопа. Четырьмя популярными видами стихотворной стопы в английской поэзии являются:ямб (безударный + ударный, обозначен как х/):God gives all men all earth to love,x/x/x/x/ (= 4 ямбических стопы)But, since man's heart is small,x/x/x/Ordains for each one spot shall provex/x/x/x/Beloved over all. (Kipling)x/x/x/хорей (ударный + безударный, обозначен как /х):Beauty, midnight, vision dies:х/х/х/ (= 3.5 хореических стопы)Let the winds of dawn that blowx/x/x/Softly round your dreaming headx/x/x/Such a day of sweetness show... (Auden)x/x/x/анапест (2 безударных + 1 ударный, обозначен как хх/):At the corner of Wood Street, when daylight xx/xx/xx/xx/appears,(= 4 анапестических стопы)Hangs a thrush that sings loud, it has sungxx/xx/xx/xx/ for three years... (Wardsworth)> дактиль (1 ударный + 2 безударных, обозначен как /хх): Fast they come, fast they come; See how they gather! Wide waves the eagle plume, Blended with heather... (Scott) /хх/хх/ (= 2 дактилических стопы)/хх/х/хх/хх/хх/х Стихотворным строкам с определенным количеством стоп даны определенные названия. Так, пятистопная строка называется пентаметром, шестистопная гекзаметром, семистопная гептаметром и т.д. В ямбическом пентаметре пять ямбических стоп.Ономатопея*Ономатопея (onomatopoeia) - своего рода звукоподражание. Слово является звукоподражательным, если звучание предопределяет его смысл. Такие слова иногда называют подражательными словами. Вот некоторые примеры:babble, bubble, burble, buzzcrack, click, clack, clatter, crunch, clang, croakfizzle, flutter, flicker, flashgurgle, grate, grunt, gleam, glow, glistenhiss, hush, hum, hurly-burlylullabyplop, plonk, patter rustle, rattleshush, slush, slap, slime, slink, slither twang, tinkle, twinkle, twitterИз вышеприведенных слов можно заключить, что в английском языке некоторые звуки особенно поддаются ономатопее. Многие слова, начинающиеся с si-, имеют, похоже, неприятную коннотацию, тогда как различные слова, начинающиеся eg/-, ассоциируются со светом.Сочинение, в котором автор создает собственный ряд звукоподражательных слов, представляет собой рассказ в картинках с комическим эффектом: wham, zap, kerplonk, splatlИногда звукоподражательные слова имитируют звук, издаваемый человеком или животным: yum yum, уик, bow-wow, cock-a-doodle-doo, cuckoo, pewit, curlew.Ономатопея часто использовалась в поэзии, нередко с аллитерацией, которая привносилась ради стихотворного ритма:Over the cobbles he c/attered and c/ashed ... (Browning)There was never a sound beside the wood but one,And that was my long scythe whispering to the ground. (Robert frost)?ЗвукоподражаниеThen I heard the boom of the blood-lust songAnd a thigh-bone beating on a tin-pan gong. (Michel Lindsay)Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells. (Edgar Allan Рое)ОксюморонОксюморон (oxymoron) — это что-то вроде парадокса (см. стр. 212), сочетание противоречивых или несовместимых слов, например, deafening silence, bittersweet, sublimely bad, cruel kindness или devoted enemies. Это фигура речи, употребляющаяся как в поэзии, так и в прозе, главным образом для того, чтобы произвести определенный эффект, в том числе и комический:His honour rooted in dishonour stood, Его честь с бесчестьем неразлучна. And faith unfaithful kept him falsely true. И вера вероломная притворно пре- (Tennyson)данным содеяла его. (Теннисон)Evil, be thou my good. (Milton)Зло, будь моим добром. (Мильтон)There's no success like failure. (Bob Нет большего успеха, чем неудача. Dylan)(Боб Д ил ан)Include me out. (Sam Goldwyn)He включайте меня. (Сэм Голдвин)A verbal contract isn't worth the paper Вербальный контракт не стоит бума- it's written on. (Sam Goldwyn)ги, на которой он написан. (СэмГолдвин)I'll give you a definite maybe. (Sam Я пообещаю вам определенное ?мо- Goldwyn)жет быть?. (Сэм Голдвин)Silence is wonderful to listen to. (Sam Тишину чудесно слушать. (Сэм Гол- Goldwyn)двин)He'd make a lovely corpse. (Dickens) Из него получится премиленькийтрупик. (Диккенс)Poverty and oysters always seem to go Кажется, что нищета и устрицы все- together. (Dickens)гда неразлучны. (Диккенс)Оксюморон может быть употреблен цинично, как, например, в выражениях military intelligence или the United Kingdom, которые представляют собой логическую несообразность.ПалиндромРасположение чисел, слов или строчек текста, которые читаются одинаково слева направо или справа налево, называется палиндромом (pollindrome). Слово происходит от греческого palin dromo. Их также называли сотадиками в честь их знаменитого изобретателя Сотада, греческого поэта третьего века до н.э. Примерами могут служить такие слова, как madam, radar, bib, level и noon, а также числа 1991 или 2002. Более длинные примеры:Madam, Гт Adam. (Adam's greeting to Eve) Wis it a cat I saw?Lewd did I live, and evil I did dwel. (Philips, 1706) Able was I ere I saw Elba. (attr. Napoleon) A man, a plan, a canal — Panama!Одним из самых длинных палиндромов в английском языке является следующий:Dog as a devil deified/ Deified lived as a god. What? So he is dead, is he? So what?Словесный палиндром — это когда переставляются только полные слова:Деревня Glenelg в Шотландии является примером топонимического палиндрома.ПарадоксПарадокс (paradox) — это утверждение, которое кажется противоречащим здравому смыслу и, тем не менее, является истинным в некотором смысле:Nowadays we know the price of Сегодня мы знаем цену всему и неeverything and the value of nothing, ценим ничего. (Уайльд)(Wilde)The child is father of the man. Дитя — отец человека. (Вордсворт) (Wordsworth)Не who would save his life must lose it. Кто хочет душу свою сберечь, тот (Bible)потеряет ее. (Евангелие от Матфея,16: 25)ПерсонификацияПерсонификация - это род метафоры. Это фигура речи, в которой некая абстракция или нечто неодушевленное представлено как человек или наделено человеческими качествами. Персонификация встречается в аллегории (см. стр. 147). Giant Despair в романе Джона Бэньяна 'Pilgrim's Progress'/ Путь паломника является примером персонификации: абстрактное понятие отчаяния представлено в образе человека. Другие примеры: Truth sits upon the lips of dying men. (Arnold)Riches are a good handmaid, but the worst mistress. (Bacon)Prudence is a rich ugly old maid, courted by incapacity. (Blake)Time, the great healer...Истина восседает на устах умирающих. (Арнольд)Богатство хорошая служанка, но худшая любовница. (Бэкон)Благоразумие - богатая уродливая старая дева, которую обхаживает неспособность. (Блэйк)Время, великий лекарь...Can Honour's voice provoke the silent dust/Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death? (Gray)Slowly, silently, now the moon/Walks the night in her silver shoon. (De la Mare)ОГшап river, he just keeps rolling Старушка-река, она все несет свои along... (Hammerstein)воды... (Хэммерстайн)Другие ?очеловечивающие? метафоры (см. стр. 160—161) также представляют собой своего рода персонификацию, если существительное, не обозначающее человеческий род, наделяется прилагательным, которое обычно ассоциируется с человеком:a babbling brookговорливый ручеекCome, friendly bombs, and fall on Ну, бомбы наших сил, низвергни- Slough ... (Betjeman)тесь на Слау...(Бечемен)ПословицаПословица (proverb) — это легко запоминающееся образное изречение: Once bitten, twice shy.Обжегшись на молоке, будешь дуть ина воду; пуганая ворона куста боится.Easy come, easy go.Как нажито, так и прожито.Не слаще мертвых сон под мраморной доскою/Надменный мавзолей лишь персть их бременит. (Грей)Медленно, безмолвно ныне луна/ бродит ночью в серебряных башмачках. (Де ла Мар)Пословицы отражают мудрость поколений в сжатой форме и являются анонимными: их авторство никому не приписывается. Распространенными стилистическими приемами в пословицах являются следующие: Рифма или ассонанс:Early to bed, early to rise,Makes a man healthy, wealthy and wise.Birds of a feather flock together. A stitch in time saves nine.Red sky at night — shepherds' delight. Red sky in the morning — shepherds' warning.Аллитерация:Love laughs at locksmiths.Кто рано ложится и рано встает, Здоровье, богатство и ум наживет.Свояк свояка видит издалека.Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; меры надо принимать своевременно.Багровое небо вечером — предвестник хорошей погоды. Багровое небо утром — предвестник плохой.Любовь смеется над замками/любовь на замок не закроешь//любовь побеждает все//настоящей любви не страшны препятствия.A cat may look at a king.A miss is as good as a mile. Every dog has his day.Даже кошке не возбраняется смотреть на короля//не заносись, я не хуже тебя.Раз промахнулся, значит, промахнулся.У всякого бывает полоса удачи. Некоторые пословицы сохраняют лингвистические архаизмы, что указывает на их древность:Pride goeth before a fall.Гордыня до добра не доведет.Не goes a-sorrowing who goes а- Кто живет взаймы - пребывает в borrowing.печали.Shoemakers' wives are worst shod. Сапожник без сапог.В Ветхом Завете есть книга, в которой содержатся пословичные выражения. Многие из них приписываются царю Соломону. Она так и называется Книга притчей Соломоновых: The fear of the Lord is the beginning of knowledge.Hope deferred makes the heart sick.He that has knowledge spares his words.A good name is rather to be chosen than great riches.A fool utters all his mind.Where there is no vision, the people perish.КаламбурНачало мудрости - страх Господень. (1:7)Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. (13:12)Разумный воздержан в словах своих. (17:27)Доброе имя лучше большого богатства. (22:1)Глупый весь гнев свой изливает. (29:11)Без откровения свыше народ необуздан. (29:18) Каламбур (pun) - это фигура речи, в которой слова употребляются так, чтобы передать — и обыграть — их двоякий смысл. Этот прием был очень популярен в девятнадцатом веке и в более ранние периоды, но сегодня рассматривается многими как ребяческий:Ask for me tomorrow, and you shall find me л grave man. (= dead/мертвый. Шекспир ?Ромео и Джульетта?)When is a door not a door? When it's ajar. (= a jar/банка) Drilling holes is boring.King Kong was the original urban guerrilla. (= gorilla/горилла) 4His sins were scarlet but his books were read.9 (= red/красный. Беллок "On His Books")The Egyptians received a check on the bank of the Red Sea which was crossed byMoses. (сЬецие/чек) Marriage isn't a word — it's a sentence! (King Vidor)Ниже приводятся объявления, которые можно прочитать, соответственно, в витрине аптеки, фотоателье, на двери мужского туалета и на заднем стекле свадебного лимузина:WE DISPENSE WITH ACCURACY OUR BUSINESS IS DEVELOPING WE AIM TO PLEASE - YOU AIM TOO. PLEASE AISLE ALTAR HYMNА вот, к сожалению, двусмысленный газетный заголовок: TRAIN ON FIRE - PASSENGERS ALIGHT и старая излюбленная фраза в школьном табеле успеваемости: Your son is trying.(прилагает усилия/несносный)Риторический вопросРиторический вопрос (rhetorical question) задают ради эффекта и не ожидают на него ответа. Часто он является эквивалентом эмоциональной фразы:Wfcs I hungry? (то есть я был очень голоден) Do you take me for an imbecile? (то есть я умный)Иногда он задуман как замечание, сделанное мимоходом: What are things coming to?К чему все идет?СравнениеСравнение (simile) - фигура речи, в которой один предмет или лицо непосредственно сравнивается с другим и рассматривается как другой. Оно употребляется для объяснения, иллюстрации или приукрашивания чего-либо. Слово происходит от латинского similis, ?как?, и такие слова, как like или as, обычно встречаются в сравнениях: I wandered lonely as a cloud... (Wordsworth)Печальным реял я туманом (Вордсворт, стихотворение "The Daffodils"/Желтые нарциссы, перевод И.А. Лихачева)My love is like a red, red rose... (Burns)Money is like muck, not good except it be spread. (Bacon)Float like a butterfly, sting like a bee (Muhammad Ali)Squat like a toad he sat... (Milton)Поэтическим сравнением часто пронизаны несколько строк: And we are here as on a darkling plainSwept with confused alarms of struggle Трепещем: рок суровый погрузил and flight,pjac в рущу схватки первозданныхWhere ignorant armies clash by night, сил. (?Дуврский берег?, перевод (Arnold, 'Dover Beach9)M.A. Донского).Одни, среди надвинувшейся тьмы,Некоторые сравнения представляют собой устойчивые и широко употребительные выражения. Другие же превратились почти что в клише, их следует употреблять с большой осторожностью: as agile as a catas bald as a cootas black as soot/a boot as bold as brass as cheap as dirtas cool as cucumber as dead as a doornail as deep as the sea as dull as ditch water as fast as light as fit as a fiddleas frisky as a colt/lamb as good as goldas happy as a larkas heavy as leadas hideous as the witch of Endoras hungry/ravenous as a wolf as keen as mustard as mean as a miser as obstinate as a mule as plain as a pikestaffпроворный как белка//ловкий как кошкасовершенно лысый, лысый как колено черный как сажа бесстыжий, наглый дешевле пареной репы//самыйобычный, заурядный невозмутимый, хладнокровный без каких-либо признаков жизни глубокий как море невыносимо скучный быстрый как молния быть в добром здравии или в хорошем настроении резвый как жеребенок/козленок послушный; добрый, снисходительный, благожелательный очень счастливый//рад радешенек//быть на седьмом небе очень тяжелыйотвратительный, как Аэндорская волшебница//страшный/безоб- разный, как ведьма голодный как волк очень энергичный, живой очень скупой упрямый как осел ясный как день//очевидныйas pleased as Punch as pretty as a picture as quiet as a mouse as sharp as a razor as ambitious as the devil as big as a whaleas blind as a bat as brown as a berry as cheerful as the djjy is long as crafty/cunning as a fox as deaf as a postas dry as dust as false as Judas as fidgety as an old maid as flat as a pancakeas game as a fighting cock as grim as death as hard as nailsas helpless as a baby as hollow as a drum as innocent as a lamb/baby as mad as a March hareas naked as the day (one) was born as pale as death/Banquo's ghost as playful as a kitten as poor as a church mouseas proud as a peacockas restless/ruthless as the seaas sick as a dog as simple/easy as ABCas sly as a fox as stealthy as a cat as stubborn as a mule as swift as an arrow/lightningas tough as nailsas uncertain as the weather as warm as toast as wet as a drowned rat очень доволен хороша как картинка тихий как мышь острый как бритва чертовски честолюбивый громадный как боров//большой как слонсовершенно слепой очень загорелый очень/на редкость веселый хитрый как лисасовершенно глухой//глух как пень//?глухая тетеря? скучный и неинтересный предать, как Иуда суетливый, как старая дева плоский как блин//совершенно плоскийзадиристый, драчливый как петух страшный как смерть//хуже смерти жестокий, бесчувственный//в форме (о спортсмене) беспомощный как младенец пустой, как барабан невинный как младенец спятивший, не в своем уме//совсемиз ума выжил в чем мать родила бледный как смерть игривый, как котенок бедный как церковная мышь//безгроша за душой гордый как павлин, надутый как индюкнеспокойный/безжалостный, как моречувствовать себя скверно очень просто, элементарно//какдважды два — четыре хитрый как лиса крадется, как кошка упрямый как осел быстрый как стрела//с быстротоюмолнии, молниеносно жестокий, бесчувственный//в форме (о спортсмене) изменчивый как погода очень теплый/сухой промокший до костейas young as the morning as slow as a snailсовсем юныйочень медленный//черепашьим ша- гомas sober as a judge on circuitas stiff as a ramrod as sure as fate/deathas thick as thievesas ugly as sin as vast as the ocean as weak as wateras wise as Solomonсовершенно трезвый//ни в одномглазупрямой//словно аршин проглотил наверняка//дело верное//как дваж-ды два-четыре//как пить дать закадычные друзья//водой не разо-льешьстрашен/дурен как смертный грех безбрежный, как океан слабенький, хилый; слабохарактер-ный, малодушный мудрый, как Соломон//ума палата СпунеризмСпунеризм (spoonerism) — непроизвольная перестановка начальных звуков в двух и более словах, перевертыш, например, son^of toil становятся tons of soil. Назван по имени преподобного Спунера из Оксфордского университета, с которым случалась такая лингвистическая конфузия. Одному студенту, как говорят, он сказал: 'You have hissed all my mystery lectures,' вместо 'You have missed all my history lectures.' Другими часто цитируемыми примерами являются:Let us drink to the queer old Dean (провозглашая тост в честь королевы) Kinkering kongs their titles take (провозглашая церковный гимн в часовне)Популярными примерами спунеризма сегодня являются предложения, в которых переставлены два слова:Take that silly face off your expression! Did you get a nice flight on the meal out? Excuse my pig — he's a friendlСиллепсСиллепс (syllepsis) — это стилистический прием, при котором ряд слов относятся к одному слову, но слово это не согласуется с ними в числе и роде:I don't think Mrs Brown or the children He думаю, что миссис Браун или know.дети знают.James and Alice each have their duties. У каждого - и Джеймса, и Элис -свои обязанности.Иногда силлепс употребляется как синоним зевгмы (см. стр. 219).Признаки ?дегенеративного? силлепса в языке появились вслед за феминизмом. Считалось, что лучше быть политически граммотным, чем корректным. Так что мы получили — и продолжаем получать - нечто вроде:We do not have the caller's number to return their call. (ВТ recorded message) You need to remember one main thing about contracts: the person with more muscle uses theirs.The novel's main character is the reader themself. (Review, Waterstone's New Books)СинекдохаСинекдоха (synecdoche) — это фигура речи, в которой часть выражает целое (как 'fifty sail' вместо fifty ships' или 'ninth bat' вместо 'ninth batsman') или целое - часть ('Parliament voted to ...' вместо 'A majority of the members of Parliament voted to ...'). Другие примеры: Britannia rules the waves. (= the sea) All hands on deck! (= seamen) an estate belonging to the CrownSuch matters need the authorisation of the Foreign Office.He made his career on the boards.Hampshire won the toss and opened the batting.Ttoo heads are better than one.Британия господствует на море. Все наверх!поместье, принадлежащее Короне/ государствуТакие вопросы должны быть одобрены Министерством иностранных делОн стал профессиональным актером.Согласно жеребьевке, игру начала команда графства Гэмпшир.Ум хорошо, а два лучше. Нередко слово ?Англия? употребляется как синекдоха вместо слов ?Соединенное Королевство?, что бесконечно оскорбляет шотландцев, валлийцев и жителей Северной Ирландии. Для канадцев и мексиканцев оскорбительно называться ?американцами?. Ср. Метонимия, стр. 209.ЗевгмаЗевгма — стилистический прием, в котором за одним словом, как правило, глаголом, следуют два слова, обычно не встречающиеся вместе. В результате - неожиданное слияние слов, часто расположенных так, чтобы произвести комический эффект. Это что-то вроде эллипсиса (см. стр. 109).Mr Pickwick took his hat and his leave. (Dickens)See Pan with flocks, with fruits Pomona crowned. (Pope)She arrived in a bikini and a flood of tears. And now she's lost her coat and her temper.He plays with verve and with Sheffield Wednesday.John left Mary in the library and in a hurry.Her mother and the fish stew upset Alice.She filed the papers and her nails.They opened their door and their hearts to the orphan boy.Часть 6Гг=\Распространенные ошибки и слова, которые часто путают The English LanguageSome words have different meanings and yet they're spelled the same. A cricket is an insect, to play it - it's a game.On every hand, in every land, it'sthor-oughly agreed, The English language to explain, is very hard indeed.Some people say that you 're a dear,yet dear is farfrom cheap. A jumper is a thing you wear, yet a jumper has to leap. It's very clear, it's very queer, and, pray,who is to blame For different meanings to some words pronounced and spelled the same ?A little journey is a trip, a trip is when you fall.It doesn't mean you have to dancewhene'er you hold a ball. Now here's a thing that puzzles me:musicians of good taste Will very often form a band — I've onearound my waist!You spin a top, go for a spin, or spina yarn maybe — Yet every spin's a different spin, asyou can plainly see. Now here's a most peculiar thing,'twas told me as a joke - A dumb man wouldn't speak a word, yet seized a wheel and spoke!A door may often be ajar, but give thedoor a slam And then your nerves receive a jar-and then there's jars ofjam. You've heard, of course, of traffic jams,and jams you give your thumbs. And adders, too, one is a snake, the other adds up sums.A policeman is a copper, it's a nickname (impolite!)Yet a copper in the kitchen is anarticle you light. On every hand, in every land, it'sthor-oughly agreed, The English language to explain is very hard indeed!Harry Hemsley, in Verse That Is Fun, ed. Ireson (Faber, 1962)Hints on Pronunciation for ForeignersI take it you already knowOf tough and bough and cough and dough?Others may stumble, but not youOn hiccough, thorough, laugh and through,Well done, and now you wish perhapsTo learn of less familiar traps?Beware of heard, a dreadful wordThat looks like beard and sounds like bird.And dead: it's said like bed, not bead —And only Scotsmen call it deed!Watch out for meat and great and threat.They rhyme with suite and straight and debt.A moth is not a moth in mother, Nor both in bother, broth in brother, 4nd here is not a match for there Nor dear and fearfor bear and pear, And then there's dose and rose and lose —Just look them up—and goose and choose.And cork and work and card and ward, And font and front and word and sword,And do and go, and thwart and cart — Come, come, I've hardly made a start! A dreadful language?Man alive — I'd mastered it when I was five.Herbert Faijeon Распространенные ошибки и слова, которые часто путаютВ этом разделе приводятся два перечня, ни один из которых не является исчерпывающим. Первый представляет собой подборку слов, которые часто путают, по той или иной причине. Иногда слова являются омонимами (то есть они звучат одинаково, например, alter и altar, meter и metre, serial и cereal). Обычно в словарной статье даются два (или более) слов в том контексте, в котором они наиболее часто встречаются, на примере предложений или словосочетаний. Слово, вызывающее путаницу, обычно объясняется при помощи синонима.Второй перечень состоит из слов, которые часто пишут неправильно. Слово, в котором почти всегда делают орфографическую ошибку, выделено жирным шрифтом, чтобы привлечь к нему внимание. Слова расположены группами, в каждой из которых по десять слов, с тем чтобы неграмотно пишущий человек, изучив одну группу, перешел к другой, на практике улучшая свое правописание.Лучший способ научиться грамотно писать — это следовать принципу: взглянул/запомнил/написал/проверил. То есть взгляните на слово; запомните его; напишите на листе бумаги и, наконец, сверьте его с тем вариантом, который дается в этом учебнике.Вообще говоря, лучший способ оградить себя от орфографических ошибок и слов, которые легко можно спутать, — это выработать привычку сверять слова (орфографию, этимологию и употребление) с хорошим словарем. Мало кто выработал эту привычку, и, похоже, ее развитие не очень-то активно поощряется в школах.Перечень слов, которые часто путаютabdicate, abrogate, arrogateKing Edward VIII abdicated the British throne in 1936. (= relinquished) He abrogated his traditional responsibilities. (= formally annulled) The prime minister has arrogated to herself numerous responsibilities which were traditionally the responsibility of the Cabinet. (= assumed)abuse, misusePatients were sometimes physically abused. (= improperly used, mistreated) The crowd shrieked abuse at the prime minister. (= insults) Misuse of one's time, misuse of a word (= incorrect use) accede, exceedTo accede to this request would set a dangerous precedent. (= agree, submit) It is dangerous to exceed the speed limit. (= go over)accept, exceptShe accepted a gift of food and clothes. (= took) Everyone was sick except me. (= apart from)acerbic: см. acidacetic, asceticAcetic acid is the main substance in vinegar. (Latin acetum, 'vinegar') His face was pale, thin, ascetic. (= austere)acid, acrid, acerbicHe spilled a solution of weak acid. (= chemical substance) The room was filled with an acrid smoky smell. (= pungent) There was an acerbic sharpness to her voice. (= bitter)acknowledgement, acknowledgmentОба варианта приемлемы.acrid: см. acid activate, actuateHe quickly activated the spacecraft's retro-rockets. (= set in motion) Most of his work is actuated by selfish motives. (= motivated) adherence, adhesionThis country's adherence to a treaty, adherence to communism/Islam (=attachment/obedience to) This glue gives a very strong adhesion. (= sticking power)adjacent, adjoiningA bedroom with bathroom adjacent (= nearby, but not with direct access) A bedroom with bathroom adjoining (= with direct access)adverse, averseHe received an adverse report on the proposed takeover. (= unfavourable) I am not averse to the occasional whisky. (= disinclined)advice, adviseНе needs some paternal advice, (существительное) I advise you to see a doctor, (глагол)aesthetic, asceticAesthetic означает ?ценящий красоту, чувствующий красоту или относящийся к красоте?. Ascetic означает ?аскетический или монашеский, отказывающий себе во многом?.affect, effectWhat is the effect of putting acid on wood? (= result) He effected his getaway under cover of darkness. (= made) His death has badly affected us all. (= distressed) He has an affected, lisping accent. (= unspontaneous, artificial) afflict, inflictHe is afflicted with Parkinson's disease. (= suffers from) Rangers inflicted г 6:nil defeat on the visiting team. (= imposed)ageing, agingОба варианта приемлемы, aggravate, exacerbate, exasperateAggravate означает ?раздражать? и exasperate также означает? раздражать?, тогда как exacerbate означает ?ухудшать, обострять?. Изначально глагол to aggravate также означал ?делать что-то хуже?: scratching would aggravate a chilblain. Exacerbate употребляется в тех случаях, когда речь идет о моральной дилемме, а не о физической проблеме.all ready, alreadyWfe were all ready for the visitors long before they arrived. (= prepared) I've already had some tea. (= previously)all right, alrightAll right все еще считается более правильным, хотя alright широко употребляется в таких предложениях, как 'Are you feeling alright?' С другой стороны, в таком предложении, как 'Are your test answers all right?' (что значит ?все правильные?) второй вариант не допускается.allusive, elusiveНе made an allusive speech, with numerous echoes from the writings of hisfavourite Classical authors. (= full of references) The owl is an elusive nocturnal bird. (= difficult to find or see)altar, alterThe minister stood before the church altar. (= communion table) The ship altered course to avoid the iceberg. (= changed)alternately, alternativelyAlternately означает ?один за другим?; alternatively означает ?один вместо другого?.altogether, all togetherНе didn't altogether trust his boss. (= entirely)The prisoners assembled all together in the yard. (= all of them in one place) ambiguous, ambivalentThe words Might house keeper' are ambiguous. (= have more than one meaning)Most people are ambivalent about the value of antiquated institutions such as the Royal Family. (= in two minds)amend, emendAmend означает ?улучшать?; emend — ?исправлять?, amiable, amicableHe had an amiable, chatty manner. (= friendly)They made an amicable decision to separate. (= in a spirit of friendliness and goodwill)among, amongstAmong - предпочтительно; amongst - устаревшее слово. Подобным же образом, amid лучше, чем amidst\ while, чем whilst.among, betweenThe cash was divided among the members of the gang, (many people) The votes were divided evenly between Mr Black and Mr White, (two people)amoral: см. immoralannex, annexeThere was a short war in 1990 when Iraq tried to annex Kuwait, (глагол) John works in the science annexe, (существительное)antagonist, protagonistHitler was a formidable antagonist. (= enemy)He was the leading protagonist in the anti-abortion lobby. (= champion) arbiter, arbitratorArbiter — более общий термин, включающий в себя законодателей мод, а также людей, способных посредничать в какой-либо ситуации или контролировать ситуацию. Arbitrator — более специфический термин, обозначает человека, назначенного разрешать споры. Arctic, AntarcticThe Arctic - область вокруг северного полюса, a the Antarctic — вокруг южного полюса.arrogate: см. abdicateartist, artisteAn artist — это человек, который рисует, ваяет и т.д., занимаясь этим профессионально или в качестве хобби; или же тот, кто очень искусен в чем-либо. An artiste — популярный профессиональный артист эстрады или цирка.ascetic: см. acetic и aestheticassure, ensure, insureShe was not assured till she saw him safe and unhurt. (= persuaded that all was well)The state's duty is to ensure the safety of its citizens. (= guarantee) Is the house insured against fire? (= covered against loss)astonished, astounded, dumbfoundedЭти слова выражают различную степень удивления: astounded подразумевает временную неспособность реагировать, a dumbfounded — не только реагировать, но и говорить, потому что [человек] struck dumb.astronomy, astrologyAstronomy — научное изучение звезд и планет в галактике. Astrology — не научное изучение того же, с верой, что звезды и планеты помогут предсказать будущее, atheist, agnosticAn atheist отрицает существование Бога или божественного. An agnostic придерживается мнения, что существование Бога нельзя доказать или опровергнуть, и, следовательно, скептически относится к этому вопросу.averse: см. adverseaural, oralAural — имеет отношение к слуху, oral — к устам. An oral exam, следовательно, - устный экзамен (например, по французскому языку), тогда как an aural exam - это проверка слуха (например, музыкального.).authoritative, authoritarianТо make an authoritative comment означает, что говорящий является авторитетом в данной области. An authoritarian person, с другой стороны, - это диктатор, например: отец в викторианской семье считался авторитарным.backward, backwardsПрилагательное backward пишется без -s, например:'a rather backward pupil.' Наречие же можно писать двумя способами: 'The train started going backwards/backward.'bail, baleThey bailed out the leaking dinghy. (= empty of water) The court set his bail at $20,000. (= security) The barn was full of bates of hay. (= stacks)baited, batedThe bears were cruelly baited. (= teased) He stood with bated breath. (= held, from 'abated')bale: см. bailbath, batheShe gave the baby its evening bath. (= существительное, wash) The sea was too stormy for a bathe. (= существительное, swim) He was advised to bathe the wound daily. (= глагол, cleanse)bereaved, bereftShe has recently been bereaved. (= lost a member of her family through death) The trees are now bereft of leaves. (= devoid)beside, besidesOh, I do like to be beside the seaside. (= near) Besides us, only John is here. (= in addition to)between: см. amongbiannual, biennualBiannual означает ?происходящий дважды в год?. Biennial имеет два значения: (1) каждые два года; (2) двулетний (о растениях), то есть живущий два года и дающий семена на второй год.8-9824biased, biasedОба варианта написания приемлемы, born, borneShe was born in Edinburgh in 1943. (= had her birth) She has borne five children. (= carried, given birth to) She has borne her troubles with fortitude. (= put up with)break, brakeDon't break the speed limit. (= exceed)There was a squeal of brakes and a smell of burning rubber. (= device for slowing down a vehicle)brothers, brethrenДве формы множественного числа существительного brother. Brothers широко употребляется. Brethren - слово архаическое и библейское; сейчас встречается лишь в религиозном контексте и в поэзии, burned, burntПрилагательное обычно burnt, например: 'burnt toast/ 'burnt ochre.' Burned предпочтительнее в качестве глагола, например: 'Не burned his finger.'burst, bustThe balloon burst with a loud pop. (= punctured)The company went bust in the 1990s recession. (= collapsed)She is a statuesque woman with a very large bust. (= chest)callous, callusedA callous, heartless act (= cruel)Hard, callused hands (= with thick, horny skin)cannon,canonThe warship bristled with heavy cannon. (= big guns)He is a canon of Westminster Cathedral. <= senior priest)The canon of 20th-century classic fiction (= authoritative list, corpus)canvas, canvassThey were sleeping in the garden under canvas. (= in a tent) A fine, oil, on canvas painting (= on cloth)The candidates have been canvassing support far and wide. (= soliciting) capita] punishment, corporal punishmentПервый вариант означает 'removal of head' (от латинского caput — голова) - смертная казнь. Второй — телесное наказание (от латинского corpus, -oris - тело), например: порка.carat, carrotA 200-carat diamond, 24-carat gold (= measurement of weight or purity) A dish of boiled beef and carrots (= orange-coloured root vegetables)censor, censure, censerThe mail of all prisoners is censored. (= officially inspected) The Opposition has strongly censured the Government's handling of the issue.(= criticised)Incense is burned in a censer. (= specially made container)cereal, serialWheat, oats, and barley are cereal crops. (= grain producing) He was watching an Australian T\ serial. (= episode in a series)ceremonial, ceremoniousMillions of viewers watched the Trooping the Colour ceremonial. (= traditional ritual)He addressed us in a ceremonious and flamboyant manner. (= slightly theatrical) childish, childlikeShe decided to punish his childish tantrums. (= immature)He never lost a somewhat childlike faith in human goodness. (= innocent)chord: см. cordclassic, classical, ClassicsТрадиционно, если вы изучали латинский и греческий, вас называли student of Classics студентом, изучающим литературу, историю и языки древней Греции и Рима, и вы получали классическое (<classical) образование. С течением времени другие писатели (такие как Мильтон/Milton, Скотт/ Scott и Диккенс/Diekens) стали называться классиками (classic writers) английской литературы. С недавних пор и в более узком смысле Агату Кристи/Agatha Christie, Пи Ди Джеймса/Р D James и Иана Ранкина/1ап Rankin относят к авторам, произведения которых стали классикой (classics) детективной литературы, т.е. шедеврами этого жанра. Вдохновителями ((classical) архитектуры классицизма стали древние греки и римляне. Классическая (classical) музыка пишется по канонам великой европейской музыки: Гайдна, Моцарта, Баха, Бетховена и т.д.clench, clinchShe muttered angrily through clenched teeth. (= tightly fixed) A trade deal has at last been clinched. (=finalised, agreed)climactic, clinchThe climactic finale was an operatic tour de force, (adjectival form of climax) Favourable climatic conditions (= pertaining to the weather)cloths, clothesФабрики производят ткани (cloths), из которых портные потом шьют одежду (clothes). У нас есть dishcloths, floorcloths, tablecloths, altar cloths и т.д., но каждое утро мы выходим из дома в будничной одежде/working clothes, подстригаем живую изгородь в садовой одежд с/gardening clothes и спим под одеялами/bedclothes.coarse: см. course commitment, committalHe has a strong commitment to the cause. (= loyalty)The committal ceremony was private. (= burial, committing of the body to the ground)complement, complimentShe prepared an excellent salmon dish complemented by a fine hock wine. (= enhanced)May I compliment you on an excellent speech. (= congratulate) 8*contemptible, contemptuousHis lack of courage was contemptible. (= despicable)He addressed us in haughty tones of contemptuous disdain. (= scornful)continually, continuouslyПервое предполагает череду событий, с возможным короткими перерывами. Continuously описывает то, что никогда не прерывается.comic, comicalA comic actor's job is to make you laugh. (= deliberately funny)His attempt to appear sober was comical. (= unintentionally or unexpectedly funny)cord, chordCord — это кусок веревки, шнура, например, 'dressing-gown cordтакже: 'umbilical cord,' 'spinal cord.' Chord — аккорд, музыкальный и эмоциональный термин, например, 'chord of С sharp/ the Host chord' или 'His speech struck the right chord.'corporal punishment: см. capital punishmentcorrespondent, co-respondentHe is the Far East correspondent for the Independent. (=journalist, writer) He was cited as co-respondent in the Duchess of Argyll's divorce proceedings. (= adulterous lover)council, counselThere is a monthly meeting of the town council. (= elected body) Never take counsel from such an unreliable person. (= advice) They were well counselled by the Citizens'Advice Bureau. (= advised)course, coarse'An eighteen-hole course\ 'a three-course meal', 'a difficult course of study'; herecourse means a 'sequence or progression'. 'Coarse cloth','coarse language', and 'coarse fishing' means 'rough or basic'.credible, creditable, credulousHis story is not quite credible. (= believable)His exam result was very creditable. (= worthy of credit)It was a trick to convince only the most credulous. (= gullible)crevice, crevasseThe rock face was full of little crevices for footholds. (= cracks, gaps) The glacier is broken up by several deep crevasses. (= large fissures)criterion, criteriaCriterion — форма единственного числа, criteria — множественного. Так что нельзя сказать 'Не has only one criteria.'currant, currentCurrant — это мелкий сушеный виноград, a blackcurrant и redcurrant — смородина. Current означает (1) течение, например, 'Swimming against the current' или электрический ток; (2) текущий, нынешний, например, 'current affairs/events.'deadly, deathlyHis French classes are deadly dull. (= extremely)Cyanide is a deadly poison. (= lethal)Her face was deathly white. (= as white as in death)decidedly, decisivelyA person of decidedly anarchist opinions. (= emphatically) The election results decisively settled the matter. (= conclusively)deduce, deductWhat can we deduce from this evidence, Wktson? (= conclude, infer) Tax is deducted from your salary. (= taken away)defective, deficientThe car's brake was found to be defective. (= faulty)Old people are often deficient in vitamins. (= lacking, short of)definite, definiteiveI'll give you a definite answer tomorrow. (= certain, clear)Richard Ellmann's is the definitive biography of James Joyce. (= ultimate, best)defuse, diffuseThe bomb was defused by an army expert. (= neutralised) A diffused glow of orange light hung over the darkened landscape. (= spread out)delivery, deliveranceDelivery — доставка (писем), роды, произнесение (речи) и т.д. Deliverance — избавление от зла, опасности, судьбы хуже смерти и т.д.delusion: см. illusiondependent, dependantВ британском английском, в те времена, когда натаскивали по правописанию, эти два варианта написания требовали бесконечных раздумий и поисков по словарю. Dependent - прилагательное, a dependant - существительное. Сейчас обозначилась тенденция подражать американцам, так что бросьте раздумья и употребляйте только dependent.deprecate, depreciateThe whole village deprecated such a wanton act of hooliganism. (= deplored)His investment is certain to depreciate. (= decline in value)His comment was sensible. There is no need to depreciate it. (= disparage)deprivation, depredationIt was an inner-city area suffering from multiple deprivation. (= poverty) The depredations of the locusts have wiped out the crop. (= attacks)derisive, derisory'Derisive laughter' — насмехается над чем-то или кем-то. 'A derisory proposal* — предложение, заслуживающее насмешек.desert, dessertThey were lost in the Sahara desert. (= dry region)He promised never to desert her. (= leave)He took strawberries and cream for dessert. (= pudding)despatch, dispatchОба варианта приемлемы.detract, distractPoor weather detracted from the success of the holiday. (= diminished) Don't distract the driver. (= take the attention of)device, deviseHis office is full of labour-saving devices and contraptions. (= gadgets) >\fe have devised a new method of sending urgent messages. (= invented) diffuse: см. defuse disc, diskHe is suffering from a slipped disc. (= the cartilage between spinal vertebrae) Musical tapes and compact discs (= records) Computer disk, floppy disk (= information store)discreet, discreteShe watched the proceedings from a discreet distance. (= safe, cautious) The company operates world-wide as a number of small, discrete units. (= autonomous, not overlapping)disinterested, uninterestedI try to be a disinterested observer. (= objective)She was totally uninterested in current events. (= without interest)disoriented, disorientatedДо некоторой степени взаимозаменяемы, в британском английском предпочтение отдается более длинному варианту, в американском - более короткому.dominate, domineerЦерковный шпиль может господствовать над местностью/dominate the landscape, болтун может завладеть разговором /dominate a conversation, а лидирующая марка господствовать на определенном рынке/dominate а certain market. A domineering person — это властный человек, стремящийся подчинить себе других любой ценой, doubtful, dubiousThe building's safety is doubtful/dubious. (= uncertain)His business contacts are very dubious. (= shady, potentially dishonest)draft (US), draught (UK)A money draft (= order)A draft outline/proposal (= preliminary)Many draft dodgers were imprisoned. (= military conscription)A howling draught (= current of air)Draught beer (= from the barrel)A draughtsman (= one who makes drawings)dual, duelDual carriageway, dual purpose (= double)A duel with swords, a verbal duel (= contest between two people)dubious: см. doubtfuldumbfounded: см. astonisheddying, dyeingDying of hunger/old age, dying to see you, etc. Indigo is used for dyeing cloth blue. (= colouring)earthly, earthyThis earthly life (= worldly)An earthy smell (= of the earth, unrefined) eatable, edibleEatable просто означает ?готовый к употреблению в пищу?, тогда как edible — ?то, что годится в пищу?.effect: см. affecte.g., i.e.Два распространенных сокращения, указывающих, что дальнейшая информация последует.e.g. (лат. exempli gratia) означает ?например?, i.e. (лат. id est, ?то есть?) означает, что объяснение следует. Reasonable expenses, e.g. train fares, meals away from home, will be reimbursed. Crustaceans, i.e. sea creatures with legs and a hard shell, are the staple diet.elder: см. older elusive: см. allusive emend: см. amend emigrant: см. immigrant eminent, imminentAn eminent physicist (= distinguished, famous) An imminent attack (= about to happen)emotiolial, emotiveShe was in a state of physical and emotional exhaustion. (= psychological, mental) Abortion is an emotive issue in Catholic countries. (= people are not objective about it)enquiry, inquiryHe made a polite enquiry about my health. (= he asked after...) The police have set up an inquiry. (= formal investigation)ensure: см. assureequable, equitableBritain has an equable climate. (= not extreme, without great variation) We are looking for an equitable court decision. (= just, well balanced)exasperate, exacerbate: см. aggravate exceed: см. accede except: см. acceptexceptional, exceptionableShe is an exceptional teacher. (= of rare quality)His exceptionable behaviour has ostracised him from society. (= objectionable) exercise, exorciseHe's a fitness fanatic and takes lots of exercise. (= gymnastic training) The ghost of the former owner of the house was exorcised by means of a special ceremony. (= expelled, eradicated)exhausting, exhaustiveThe climb to the summit was exhausting. (= very tiring) The police conducted an exhaustive inquiry. (= comprehensive) faint, feintShe fell down in a dead faint. (= collapse)There was a faint smell of ether in the air. (= slight)It was a contest offeint and counter-/e/7if. (= dummy move)farther: см. further fatal, fatefulAnother fatal accident on the A (= deadly) a fateful decision (= momentous)fearful, fearsomeShe is very fearful of the dark. (= frightened) К fearful mess, a fearful argument. (= very bad) An angry bear is a fearsome beast. (= causes fear)ferment: см. fomentfiancé, fiancéeЭти слова подчиняются орфографическим правилам французского языка: fiancé — жених, fiancée — невеста.fictional, fictitiousSherlock Holmes and Dr Watson are a famous fictional pair. (= existing only in fiction)He bought the weapon under a fictitious name. (= false, invented) flare, flairShe has a really bad temper which flares up from time to time. (= erupts) He has a flair for cooking. (= aptitude) flaunt: см. flout fleshy, fleshlyA fleshy person, fleshy legs (= fat, plump) Fleshly desires and pleasures (= carnal, of the flesh) flounder, founderThe Government flounders from crisis to crisis. (= struggles)The ship foundered on the rocky shore. (= broke up)George Heriot, the founder of a famous school. (= person who founded)flout, flauntWhere the law is an ass, we must flout it. (= disregard) She likes to flaunt her huge wedding ring. (= show off)foment, fermentShe goes about fomenting distrust. (= stirring up) The country is in a political ferment. (= upheaval)forage, forayHe foraged in the kitchen for some food. (= rummaged about) He went on a foray round the junk shops. (= excursion) forceful, forcibleHe was aforceful, competent leader. (= powerful)There has been a forcible imposition of military control. (= by force)forebear, forbearHis forebears are all from the west of Ireland. (= ancestors) She will forbear to ask for financial support. (= forswear, abstain)forever, for everShe \s forever interrupting the conversation. (= endlessly) She has left him forever. (= permanently)foregone, forgoneThe outcome of the election was said to be a foregone conclusion. (= obvious, inevitable)She has forgone her holiday as a result of the fire. (= gone without) formally, formerlyHe was formally introduced to the Princess Royal. (= officially) He dressed formally for the occasion. (= smartly) St Petersburg was formerly catted Leningrad. (= previously)fortuitous, fortunateWe met fortuitously in George Street. (= by chance) He made a fortunate escape from his captors. (= lucky)fulfil, fulfillFulfil — вариант британского английского,/^// - американского. Глагол прошедшего времени и того и другого варианта - fulfilled.further, fartherFurther кажется сегодня языковой нормой, тогда как farther употребляется лишь в значении расстояния, например: 'Glasgow is farther from London than it is from Dublin.' Ho: 'Until further notice,''Further to your recent letter,' 4Any further questions?' или further education.'gamble, gambolHe gambled all his savings on that horse. (= bet)The lambs gambolled about in the spring sunshine. (= skipped and jumped) gaol: см. jailgipsy, gypsyОба варианта приемлемы, gorilla, guerillaThe gorilla is the largest of the apes.The army was attacked by well-armed guerrillas. (= insurgents) gourmand, gourmetHe was a famous gourmand and bon viveur. (= person who enjoys food and drink)He was a gourmet of good cheeses. (= person who knows a lot about food anddrink) graceful, graciousGraceful означает ?элегантный, грациозный, изящный?: 'graceful colonnade','a graceful pas de bas.' Gracious означает ?добрый, любезный, милостивый, благовоспитанный?: 'gracious living,' 'ladylike and gracious,' 'a gracious tribute.'grey, grayАнгличане предпочитают grey, американцы —gray.grisly, gristly, grizzlyA grisly murder (= nasty, gruesome) A gristly lamb chop (= tough, full of gristle) A grizzly infant (= crying, whingeing). Also a grizzly bear, gypsy: см. gipsyhale, hailHale and hearty (= healthy) Sleet and hail (=frozen rain) Hail a hackney (= call a taxi)handiwork, handworkShe stood back and admired her handiwork. (= skill, efforts) Lace-making used to be a very labour-intensive form of handwork. (= work with the hands)hanged, hungФорма прошедшего времени глагола hang — hung, например: 'He's hung up his coat and hat.' Hanged употребляется применительно к казни: 'You will be hanged by the neck until you are dead.'hanger, hangarClothes are hung on a hanger. Planes are kept in a hangar. hereditary, heredityA hereditary illness, a hereditary title (= inherited; an adjective) Your heredity is your genetic inheritance (= genetics; a noun)histrionics: см. hystericsholy, holey, whollyHoly books, holy scripture, holy Jesus (= sacred) Holey socks, holey cheese (= full of holes) Wholly innocent, wholly convincing (= entirely) hoofs, hoovesПриемлемы обе формы множественного числа, horde, hoardShe was surrounded by hordes of shrieking children. (= multitudes) A hoard ofViking treasure has been uncovered. (= secret collection)hull, hulkA ship's hull is its body; a ship's hulk is its dismantled or sunken frame, human, humaneHuman beings, the human race, the human body (= concerning people) We wish to see a more humane and civilised society. (= decent, considerate) hung: см. hanghysterics, histrionicsShe went into a fit of sobbing hysterics. (= an uncontrolled fit, in this case, of crying)He's full of histrionic gestures. (= over-dramatic) idle, idolHe sits there, bone idle, watching others work. (= lazy, useless) The shrine was full of statues of strange idols. (= gods) illegal, illicitHe was jailed for illegal possession of marijuana. (= forbidden by law) His illicit association with a certain actress was well known. (= secret, not approved by society)illegible: см. unreadableillusion, delusionShe had no illusions about his intentions. (= false ideas)He suffers from delusions that the world is about to end. (= erroneous ideas)immigrant, emigrantAn immigrant has come into a country, while an emigrant has gone out of it. imminence, immanence, eminenceThey sat by the shore, unaware of the imminence of disaster. (= something about to happen)Even Dr Johnson was struck by the immanence of lona's piety. (=inherent atmosphere)The islanders were unaware that the visitor was a person of great eminence. (=celebrity) immoral, amoralAn immoral person has bad or low moral standards, while an amoral person has no moral standards.imply, inferHer comment implied that he was stupid rather than lazy. (= hinted) It is fair to infer that the car will not go if the engine is not switched on. (= deduce)impractical, impracticableHe may be a brilliant academic, but he's completely impractical about the house.(= useless, not handy) The idea was quite impracticable. (= impossible to achieve)incredible, incredulousIn its day, running the four-minute mile was an incredible achievement. (= not believable)He stood there with an incredulous expression on his face. (= disbelieving) inflict: см. afflict infringe, impinge, impugnI have no wish to infringe the rules of the game. (= break) His work impinges heavily on his family life. (= overlaps into) He is impugning my professional reputation. (= challenging)ingenious, ingenuousThe film's plot was extremely ingenious, and the final scene came as a surprise toeveryone. (= clever) He made a frank and ingenuous apology for the error. (= obviously honest) inimitable, inimicalHe spoke in his own inimitable manner. (= not to be imitated) The desert is inimical to most forms of life. (= unfavourable, hostile)inquiry: см. enquiryinsure: см. assureintense, intensiveIntense heat, intense effort, intense pain, intense excitement (= acute) Intensive care, intensive agriculture, intensive study, intensive training (= thorough, rigorous)inveigle, inveighShe was inveigled into donating ?20 to the charity. (= cajoled, persuaded) People like to inveigh against the taxman. (= attack, rail against) its, it'sThe dog licked its paws. (= belonging to it) It's a long way to Tipperary! (= It is)jail, gaolПервый вариант написания более распространен, хотя оба варианта приемлемы в британском английском. Американцы не употребляют второй вариант.judgment, judgementПриемлемы оба варианта написания.judicial, judiciousThere is usually a judicial enquiry into financial scandals. (= legal) The judicious use of EU investment grants has stimulated the local economy. (= careful)knit, knittedКогда вяжешь, необходимы спицы, крючок и шерсть, и в этом значении употребляется форма прошедшего времени knitted, например, 'She knitted те a pair of socks.' В других случаях более распространенной формой является knit, например, 'Не knit his brows.' Форма причастий прошедшего времени такая же: 'a knitted hat\ но 'a close-knit community.'leeward, windwardЭти слова - антонимы. Leeward означает ?защищенный от ветра, подветренный?, a windward — ?обдуваемый ветром, наветренный?.licence, licenseDo you have an international driving //селсе?(существительное) A ship's captain is licensed to perform marriages and burials, (глагол)lie, layТри глагола, которые часто путают: lie/lying/lay/lain (непереходный) - лежать; lie/lying/lied (непереходный) - лгать и lay/laying/laid (переходный) - класть/положить, накрывать (на стол), откладывать (яйца). Come lie with me and be my love. (= sleep) The body lay in state. (= was reposing) The dog was lying stretched out on the hearth. (= resting) Don't lie to me - I want the truth. (= tell untruths) Please lay the table. (= set) I wouldn't so much as lay a finger on you. (= put) The shipyard is laying off a hundred riveters. (= sacking) The goose that laid the golden eggs (= produced) lighted, litУпотребляются обе формы прошедшего времени/причастия прошедшего времени, но lit более распространен как глагол, lighted — как причастие в функции определения, например, 'We lit the bonfire'a lighted match.'liquidate, liquidizeHe has liquidated his assets. (= made them liquid, or saleable)A1 Capone liquidated his opponents. (= eliminated, killed) Liquidise the mixture in a blender. (= make it into a liquid)liquor, liqueurLiquor- любой спиртной напиток. Liqueur—ликер, сладкий спиртной напиток,принимаемый после еды как средство, способствующее пищеварению. Популярными ликерами являются Drambuie, Cointreau, Benedictine и Kummel.literal, literate, literaryI need a literal translation. (= word for word)He was the first literate member ofthe family. (= able to read and write) Paris in the 1920s was a base for many literary Americans. (= involved in literature) livid, luridHis expression was livid with rage. (= furious)A livid bruise (= black and blue)She wore a lurid pink and orange coat. (= garish)He's full of lurid stories about his girlfriends. (= shocking)loathe, loath, lothHe loathes the smell of cigarettes. (= hates) He was loath/loth to sell his sports car. (= reluctant)lose, looseHe tends to lose things rather easily. (= mislay; глагол)She has gone to the dentist about a loose tooth. (= wobbly; прилагательное)lurid: см. lividluxuriant, luxuriousHe was sporting a luxuriant moustache. (= abundant, growing vigorously) Ws dined in a luxurious restaurant. (= expensive, comfortable) 'madam, madameMadam — английский вариант французского слова. Madame — французское слово. В английском языке ударение падает на первый слог, во французском — на второй.magic, magicalA magic wand, a magic carpet (= with magic qualities) A magical experience, a magical visit (= delightful, enchanting) malevolent, malignantHe spoke in malevolent tones. (= wishing someone ill)The cancer was malignant. (= fatal, not medically controllable)A witch with a malignant power (= able to do evil)masterly, masterfulA masterly analysis, a masterly performance (= brilliant, excellent) There was a masterful tone to his voice. (= authoritative, determined)maybe, may beMaybe I will and maybe I won't. (= perhaps) The bus may be late.medieval, mediaevalПервый вариант более распространен. Он является нормой в американском английском.medium, mediaA medium (от лат. medius) — находящийся посреди. Вскоре это слово стало означать ?посредник? или ?средство связи? между земным миром и духовным. Сегодня мы говорим о 'themedia' (мн.ч. от medium), когда имеем в виду различные средства массовой информации, включая прессу, радио, телевидение и т.д.melted, moltenMelted является общей формой как глагола, так и прилагательного. Molten употребляется только в качестве прилагательного и только по отношению к веществам, которые плавятся при очень высокой температуре; итак, 'molten lava' или 'molten iron,' но 'melted chocolate.'metal, mettleBrass is a good-looking metal. (= hard mineral substance) The new recruit was on his mettle. (= on the alert)meter, metreСчетчик (например, счетчик оплачиваемого времени стоянки автомобиля, водомер, газовый счетчик и т.д., а также спидометр, термометр и т.д.) — это meter. Единица длины — это metre: kilometre, centimetre и т.д. (если, конечно, вы не американец, который напишет kilometer, centimeter и т.д.). Стихотворный размер также пишется как metre.militate, mitigateThe drought is militating against effective self-help farming initiatives. (= hindering) The Government is endeavouring to mitigate the people's distress. (= alleviate) misuse: см. abuse molten: см. melted moral, moraleThe moral is clear don't marry for money. (= lesson)The victory gave a great boost to morale. (= feelings of confidence)motive, motifI question the Government's motives. (= reasons for action) Her dress was blue with a white motif. (= pattern) mucus, mucousMucus — существительное, mucous — прилагательное, naturist, naturalistA naturist — это нудист или человек, стремящийся назад, к природе. А naturalist - это человек, изучающий природу; зоолог, энтомолог, орнитолог - все они naturalists.naval, navelHornblower was an eighteenth-century naval officer. (= in the Navy) Some people are said to contemplate their navels. (= belly buttons)nicety, nicenessLet's forget the niceties and get to the point. (= quibbles, finer details) Her niceness smiled out of her face at you. (= pleasantness)no one, no-oneПервый вариант предпочтителен, но второй также широко употребляется. Следует избегать слитного написания - поопе.notable, noticeableRobert the Bruce was a notable Scottish king. (= famous) His right eye had a noticeable squint. (= conspicuous)nutritional, nutritiousWhat is the nutritional value of peanut butter? (= dietary) Honey is said to be highly nutritious. (= nourishing)obsolete, obsolescentThe steam engine has long been obsolete. (= outmoded, out of use) Nuclear weapons have reduced oiost other armaments to obsolescence. (= uselessness, i.e. they are becoming obsolete)of, offThe grand old Duke o/York. Keep off the grass, official, officiousThe prime minister's office will be putting out an official statement. (= formally authorised)She's an officious old busybody. (= bossy, interfering) older, elderПрилагательное old имеет сравнительную степень older/elder и превосходную oldest/eldest, причем older и oldest являются стандартными формами. Elder и eldest употребляются по отношению к членам семьи, обозначая их старшинство, например, 'an elder brotherа также в некоторых особых случаях, например, 'an elder statesman'.onward, onwardsOnward сегодня является более распространенным. Onwards употребляется в британском английском и то лишь в качестве наречия.oral: см. auralordinance, ordnanceThere used to be various ordinances prohibiting Sunday trading. (= regulations) Wsapons and other ordnance were issued to soldiers. (= military supplies) The Ordnance Survey is the British agency that is charged with the production of detailed maps of the country.outdoor, outdoorsOutdoor — прилагательное, outdoors — наречие, outward, outwardsOutward — прилагательное, outwards — наречие, partly, partially, partialityHe is by background partly French, partly American. (= not completely) A partially clothed body, a partially blind person (= semi-) He spoke very partially in our favour. (= in a biassed way) He has a well-known partiality for dry sherry. (= liking)passed, pastWs passed you in the street. Have you passed the exam? It's five past two. She has a colourful past. Many years passed. (= many years went by) Many years past (= many years ago)patent, patientHe's a quack, and talks a lot of patent nonsense. (= manifest, obvious) Sorry to keep you - you've been very patient. (= forbearing, calm) perceptive, percipient, perspicuous, perspicacious Apperceptive remark, a perceptive biography (= observant) She was an unusually percipient person who could pick up all sorts of vibrations in a gathering, well outside the normal range of the senses. (= almost telepathic) The judge gave a clear and perspicuous summing-up of the case. (= precise, comprehensible)A perspicacious student of human foibles would notice this trait in her make-up. (= keenly observant)perfunctory, peremptoryWj exchanged a perfunctory greeting in the foyer. (= cursory, casual) I was shown out in a most peremptory manner. (= imperious, brusque) perpetuate, perpetratePeople who fail to learn from history perpetuate its mistakes. (= preserve and/or repeat)Terrorist organisations sometimes perpetrate appalling crimes. (= commit) persistence, perseverance, pertinacityThe persistence of her illness was a measure of its seriousness. (= continuation) He showed great persistence in the dogged pursuit of his case. (= determination) Only the perseverance of the crew saved the ship. (= effort against the odds) The battle was waged with courage and pertinacity. (= doggedness)perspective: см. prospectiveperspicuous, perspicacious: см. perceptivepertinacity: см. persistencephenomenon, phenomenaPhenomenon — форма единственного числа, phenomena — множественного, pigeon, pidginThe well-fed pigeons of Trafalgar Square (= birds)The Lagos traders speak an interesting pidgin.(= mixture of colloquial languages) plane, plainHe smoothed the surface of the wood with his plane. (= a tool) The plane has landed. (= aircraft) The rain in Spain falls mainly in the plain. (= flat ground) She is a plain Jane. (= lacking in beauty)plate, plaitA plate of food, a photographic plate, a metal plate (= dish or slide) She wore her hair in two long plaits. (= pigtails)poignant: см. pungentpolitic, politicalHis decision was not politic and offended many. (= wise) I am not a very political animal. (= interested in politics)pour, poreThe rain pours down, and tea is poured. (= flows)Не pored over the document. (= studied carefully) The skin is full of tiny pores. (— holes)practical, practicableShe's very practical and methodical. (= handy, businesslike) Pollution has been eliminated as far as is practicable. (= feasible)practice, practiseA medical practice; a quaint Japanese practice (noun) Hamish practises his bagpipes every evening, (verb)pray, preyThe congregation prayed for peace. (= asked God for) The kestrel is a bird of prey. (= predator)precede: см. proceedprecipitate, precipitousWe tried to avoid any precipitate decisions. (= abrupt, hasty)There was a precipitous drop of a thousand feet to the sea. (= sheer, like a precipice)predict, predicateI predict a win for Arsenal. (= prophesy, foresee)The plan is predicated on these assumptions. (= based on)prescribe, proscribeThe doctor has prescribed rest. (= ordered, recommended) He has proscribed physical exertion. (= banned, forbidden)presumptive, presumptuousThe presumptive diagnosis looks bad. (= probable)It is presumptuous to intercede between spouses. (= forward)principle, pgncipalDishonesty is against his principles, (noun = code of conduct) Tourism is one of our principal industries, (adjective = main) The college principal is called Mr Nackyball. (noun = head)proceed, precedeHe proceeded to ask lots of questions. (= went on)Let us go back to the preceding chapter. (= the one before, previous)prodigy, protégéMozart was one of the best-known child prodigies. (= marvels) Leicester was one of Queen Elizabeth's protégés. (- acolytes)program, programmeПервый вариант — американский английский, второй - британский. Единственным исключением, когда американский вариант используется в британском английском, является словосочетание 'computerprogram' и его различные 'computerspeak' версии, prophecy, prophesyNoah knew the prophecy of the Flood, (noun) People are forever prophesying the end of the world, (verb) proscribe: см. prescribe prospective, perspectiveHe is a prospective Member of Parliament. (= would-be)You can look at the problem from a number of perspectives. (— points of view, Positions)prostrate, prostateHe lay prostrate before her. (= stretched flat on the ground, helpless) The prostate gland is an organ beside the male bladder.protagonist: cm. antagonistprotégé: cm. prodigypsychology, psychiatryPsychology is the scientific study of the mind and of human behaviour. Psychiatry is the branch of medicine which studies and treats mental disorders.pungent, poignantA pungent smell of bonfires filled the autumn air. (= sharp)She gave a poignant description of her own deprived childhood. (= moving)purposely, purposefullyShe purposely tried to antagonise him. (= intentionally) He walked purposefully towards the gate. (= resolutely)rebound, re-boundHe hit the ball on tke rebound. (— when it bounced back) The family Bible was re-bound. (— given a new binding)recipe, receiptHe had a marvellous recipe for fruit loaf. (= list of ingredients) I got a receipt for each purchase. (= printed record)recount, re-countHe recounted his story with humour. (= told)The vote was so close that there had to be a re-count. (= further count) recover, re-coverShe recovered very well from her illness. (= got better)She stumbled but recovered herself. (= regained her balance)She has re-covered the armchair beautifully. (= put on a new cover)regal, royalBurlington Bertie's bearing was so regal that neighbours called him His Majesty.(= splendid, king-like) She may be a member of the royal family, but her conduct is less than regal.reign, reinQueen Victoria's glorious reign (= rule)Give your horse free rein. (= straps for controlling a horse)remittance, remissionYour remittance is now overdue. (= payment)The remission of sins, of a jail sentence, of an illness (= forgiveness, reduction) repetitive, repetitiousHis job is routine, repetitive, mechanical. (= characterised by repetition) She has written a very repetitious account of her childhood. (= it contains unnecessary repetitions)reversal, reversionНе suffered reversal after reversal. (— setback)... a reversion to his former barbarous ways (= return)review, revueA review of progress, a review of the troops, a salary review, a book review (= criticalstudy, assessment, inspection) A Christmas revue (= show)role, rollWhat was the role of the prime minister in the affair? (= part) Four buttered rolls, a roll of wallpaper, a roll of honour, a drum rollroyal: см. regalsaccharin, saccharineI've no sugar but can offer you a saccharin. (= sugar substitute) He flashed me a saccharine smile. (= artificially sweet, less than sincere)sarcastic, sardonicSarcastic remarks — это, скорее, намеренно язвительные, колкие или ехидно-насмешливые замечания, тогда как a sardonic remark — более сдержанное и, в общем, презрительное замечание.sceptic, septicDoubting Thomas was the original sceptic. (= person with lots of doubts) Wounds are cleaned to prevent them turning septic. (- infected)seasonal, seasonableSeasonal greetings — поздравления с праздником, падающем на определенное время года. Seasonable weather — погода, обычная для этого времени года?sensitivity, sensibilityНазывая sensitivity просто sense, Джейн Остин /Jane Austen написала целый роман, подчеркивающий разницу между этими двумя словами. В ее книге sensitivity означает ?здравое суждение, уважение к чувствам других?. Sensibility, с другой стороны, означает ?тонкость чувств, которые можно слишком легко — или слишком заметно — затронуть или задеть; открытое их выражение?, sentiment, sentimentalityНе expressed little sentiment or emotion. (= feeling)The whole affair was a display of mawkish and wallowing sentimentality whipped up by the popular press. (= emotionalism)septic: см. scepticserial: см. cerealsew, sowShe sewed a lace border round the wrists and hem. (= stitched) The farmer sowed a crop of early grass. (= planted) singing, singeingThey are singing their hearts out. (= making vocal music)Drake is remembered for singeing the Spanish king's beard. (= scorching)social, sociableI've met him at social and business functions. (= communal) She's an outgoing and sociable type. (= friendly)sometimes, some timeCome up and see me sometime. (= at some future but unspecified period) I may be gone for some time. (= a little while)speciality, specialtyПервый вариант - британский, второй - американский, stalactite, stalagmiteИзвестковые наросты в форме сосулек в пещерах, образованные просачивающимися каплями и известью. Сталактиты спускаются с потолка пещер, а сталагмиты поднимаются кверху со дна пещер.stationary, stationeryDo not leave the bus until it is stationary. (— not moving)He buys his office stationery from Smith's store. (= paper, envelopes, etc.)story, storeyTell me a scary story. (= fictional tale) A multi-5/огеу car park (= floors or levels of a building) straight, straitThe car came straight at me. (= directly)Your tie is not straight. (— hanging in a line)The organisation is in desperate financial straits. (= circumstances)The straits of Gibraltar (= narrow sea)Note spellings of 5/rfl/Tjacket and straittlaced.straightened, straitenedHe straightened his tie. (= made it straight)They live in very straitened circumstances. (= impoverished, restricted) struck, strickenГлагол to strike имеет две формы причастия прошедшего времени. Struck является более общим термином, например:'The clock struck three' или 'The car was struck by lightning.' Употребление stricken строго ограничено: оно означает болезнь или горе, например: 'panic-stricken/ 'poverty- stricken, ' 'stricken with fever' и т.д.suit, suiteВы носите a dinner suit, business suit, etc. (= matchingjacket and trousers). Suite — это гарнитур мебели или анфилада комнат, или сюита: a dining-room suite, a honeymoon suite, Bach's Suite and Variation.swap, swoopswatted, swottedHe swatted the flies on the windowpane. (= hit at and squashed) She swotted hard for her final exam. (= studied)temerity, timidityHe had the temerity to ask for a pay rise. (= boldness)His social timidity means he is terrified of company. (= shyness)tense,terseНе looks worried and tense and taut. (= edgy, anxious) His poems are terse little word pictures. (= spare, brief)their, there, they'reThe children were joined by their parents. (= belonging to them) Wfe went there on the way home. (= to that place) They're on their way. (= they are)theirs, there'sThe blue towels are theirs, not ours. (= belonging to them) There's not much time. (= there is)timidity: см. temerityto, too, twoOh, to be in England... (инфинитив)Push the door to. (adverb = 'shut')He's gone to Paris, (preposition, 'in the direction of)Try some vegetables too. (= also)That's not too bad. (= very)Two eyes can see better than one. (= числительное 2) tortuous, torturousThe old city was a maze of narrow, tortuous alleys. (= winding) The prisoners were subjected to torturous conditions. (= painful)troop, troupeA troop of mounted police, cavalry, artillery, etc. (= armed force) A troupe of entertainers, acrobats, performers, trained animals (= company)towards, towardОба варианта правильны, причем англичане предпочитают towards, а американцы — toward. two: см. to unaware, unawaresHe was unaware of the danger, (adjective) The bandit crept up on them unawares, (adverb)unexceptional, unexceptionableHe is he author of several unexceptional novels. (=not very remarkable or interesting)His behaviour was quite unexceptionable. (= blameless, i.e. there was nothing about his behaviour to which one could have taken exception)uninterested: см. disinterestedunreadable, illegibleThe book was so verbose it was virtually unreadable. (= too wordily dull to read)My doctor's handwriting is almost illegible. (= indecipherable) unwanted, unwontedShe feels very unloved and unwanted. (— not wanted)He suffered a sudden, unwonted attack of panic. (= unaccustomed, untypical)urban, urbaneUrban unemployment is a major problem. (= in cities) He is the soul of urbanity and wit. (= sophistication) venial, venalThe priest heard the confession of a variety of venial sins. (= trivial, forgivable) Many local politicians are venal and unscrupulous. (= open to bribes)vicious, viscousThe shark can be a vicious killer. (= brutal)The oil slick left a viscous black mess along the shoreline. (= glutinous, thick and sticky)wave, waive, waverThey waved goodbye at the station. (= gestured with the hand) ... splashing about in the waves by the shore (= ripples of sea) The formal application procedures were waived. (= not enforced) Britannia rules the waves... and often waives the rules. His faith has never wavered. (= faltered, hesitated)whether, weatherI wonder whether it will rain. (= if)The weather was very hot and humid. (= climate)whose, who'sHe was a man whose main hobby was music. Who's been eating my porridge? (= who has)wholly: см. holywinward: см. leewardwright, writeA wright - искусный мастер (например, wheelwright, shipwright). Путаницу, к которой ведут эти два написания, можно проиллюстрировать на примере слова playwright - драматург. Многие ошибочно пишут 'playwrite', думая, скорее, о писателе (writer), чем об искусном мастере.yoke, yolkabbreviate abscess abundance abyss, abysmal accelerate accept, acceptable access, accessibleThe colonial yoke was lifted in the 1960s. (= burden) The yolk of an egg (= the yellow part)Перечень слов, которые часто пишут неправильноaccident, accidental accommodation accompany, accompanimentaccumulate achieve, achievement acknowledgeacquaintanceapparatusacquiesceapparentlyacquire, acquisitionappearanceacquitappendixactualappreciateaddressapproachadequatelyappropriateadieuapproximateadjacentarcticadmission, admittanceargumentadolescentarrangementadvantageousascend, ascentadvertisementaspirinadvice (сущ.)assassinateadvise (гл.), advisableassociate, associationaerialasthmaaffectatheistathlete, athleticaggravateatmosphereaggregateattemptaggressiveattendance, attendantagreeableattitudeaislealcoholaudibleallege, allegationaudienceallocateauthorallottedauthorityalmightyautumn, autumnalauxiliaryalmsavailablealreadyaviation, aviatoraltarawkwardalterbacheloraltogetheramateurbailiffamountballetanalyse, analysisballoonancillarybankruptanecdotebanjo, banjoesbargainanklebasicallyannihilatebattalionAntarcticbayonetanticipatebazaaranxious, anxietyapology, apologisebeauty, beautifulapostle, apostolicbecomingappal, appallingbegin, beginningbelieve, beliefbenefit, benefiting, benefitedbesiegebicyclebigger, biggestbiscuitbizarreborough, burghboundarybouquetbreath (noun), breathe (verb)briefbrilliantBritainbuccaneerbuffetbulletinbuoyant bureauburglar, burglarybury, burialbusinesscalendarcalibrecamouflagecampaigncanoecareercarefulcaricaturecarriagecashiercatarrhcatechismcategory, categoricalcaterpillarcausticcavaliercedarceilingcemeterycentrechallengechampagnechangeablechaoscharacter, characteristicchasmchassischauffeurchocolatechoirchorus, choralChristianchroniccigarettecircuitcite, citationcocoacollaboratecolleaguecollegecolonelcolonnadecolour, colourfulcolumncommemoratecommercialcommission, commissionercommittee, committedcomparative, comparisoncompatiblecompetentcomputerconcede, concessionconceitconceivableconcentrateconcerncondemnconfectioner, confectioneryconnoisseurconnotationconscience, conscientiousconsciousconsensusconsistent, consistencyconspiracy contemporary continuous controlledcontroversydiningconvenient, conveniencecoronerdiphtheriacorpsdiphthongcorpsedisappearcorrelatedisappointdisastrouscorrespondencediscerncorroboratedisciple, disciplinecouncil, councillordiseasecounsel, counsellordisillusionedcounterfeitdissatisfiedcouponcourteous, courtesydissolvecriticism, criticaldominantcrueldonorcupboarddoughdulycurious, curiositydungeoncurtaindynamo, dynamoscynic, cynicismdysenterydairyearnestdebriseccentricdebt, debtordeceive, deceiteclipsedecisionecstasydefence, defensiveeczemadefiniteedibleeeriedegradationefficientdemocracyeight, eighthdependenteliminatedepotembarrass, embarrassmentdescend, descendantembezzledescribe, descriptiondesignemperordespair, desperatelyemphasisedetachencyclopediadevelop, developedendeavourenoughdevice (noun), devise (verb)enthusiasm, enthusiasticdiaphragmentrancediarrhoeaenvelope (noun), envelop (verb)diaryenvironmentdifferent, differenceequippeddifficultdigestibleestuarydilapidatedetiquettedilemmaexaggerateexceed, excessiveexcellentgrotesqueexceptguaranteeexcite, excitementguardexcusableguide, guidanceexerciseguitarexhausthaemorrhagehandkerchiefexhibitionhandledexhilaratinghappenexistencehappinessexpenseexperienceharassexperimenthearseextraordinaryheavenfallacyheiferfamilyheightfantasyheinousheir, heiressfascinatehereticfashionhero, heroes, heroicfatiguehiccupfavour, favouritefeasiblehindranceFebruaryhippopotamusfibrehoe, hoeingfieldhonour, honourablefinance, financialhopeful, hopingfocushumour, humoroushydraulicforciblehygieneforeignhymnfortunatelyhypocritefortyfour, fourthiciclefourteenignorant, ignorancefreightillegiblefriendilliteratefulfil, fulfilledimaginaryfundamentalimmediatelyimpairgaietyimpertinence, impertinentgallop, gallopingimportance, importantgaugeincidentallygeniusgiganticindefinitelygnatindependence, independentgnawindispensablegovernmentinevitablegrammarinfluenzagrieve, grief, grievousingeniousingredient initiative innocence inoculateinseparableinstall, installation, instalmentinstinctintelligentintentioninterestinterferenceinterpretationinterruptirrelevantirreparableirresistibleirritateisland, isletisoscelesjealous, jealousyjeopardyjewelleryjubileejuice, juicykeenness kernel khaki kilnknowledge, knowledgeableknucklelaboratorylaboriouslabourlabyrinthladlelaugh, laughterlaundryleisurelettuceliaisonlibrarylicence (noun), license (verb) lieutenantlightning (thunder and) liquorlisten, listenerliterarylivelylusciousmackerelmagnificentmaintain, maintenancemaizemaliciousmanageablemanifesto, manifestosmanoeuvremantelpiecemarriage, marriageablemartyrmarvellousmatineemeantmeaslesmechanic, mechanicalmedicinemedievalMediterraneanmelancholymessengermileageminiatureminusculemiscellaneousmischief, mischievousmistletoemonasterymortgagemosquemosquitomotormotto, mottoes moustache move, movablemuscles myrrhmystery, mysteriousnaivenecessarynegligentneighneighbourpicnic, picnickingniecepicturesqueninetypiecepigeonninthplagueno oneplateaunote, notableplaywrightnotice, noticeablepleasure, pleasant, pleasurablenuisanceoccasion, occasionalploughoccur, occurrenceplumberofferedpneumaticomit, omissionpneumoniaoperate, operatorpoisonouspomegranateopponentPortugueseopportunitypossess, possessionoppositepotato, potatoesordinary, ordinarilypractice (noun), practise (verb)pageantpamphletprecedeparaffinprefer, preferredparallel, paralleledprejudiceparalysis, paralyticpreliminaryparcelprevent, preventableprivilegeparliamentproceedpatience, patientprofess, professorpavilionprogramme (unless computer program)peacepronounce, pronunciationpencilperceivepropagandaperennialpropellerpermanent, permanenceprosecute, prosecutorpermissiblepsalmpersecutepsychologypunctual, punctualitypersistentpuncturepersonalpursue, pursuitpersonnelquarrel, quarrelledpersuade, persuasionquaypharmacy, pharmaceuticalphenomenon, phenomenalqueuephlegm, phlegmaticquietphoto, photosquitephysicalradiusphysicianraspberryrealisephysiquereallypiano, pianosrealmrebel, rebellionsergeantreceiptseveralShakespearereceive, receivingshepherdrecipeshieldrecogniseshiningrecommendshrewdrefer, referring, referral, refereerefrigeratorsiegereignsievereinsign, signalrelativesignificantrelieve, reliefsilhouettesincerelyreminisce, reminiscencesinge, singeingrendezvousskilfulrepresentsocialreservoirsolemn, solemnityresign, resignationresistancesolicitorresponsiblesoliloquyrestaurant, restaurateursolo, solosrheumatismsombrerhinocerossorcery, sorcererrhododendronsovereignspasmrhythm, rhymespectacleroguespectre, spectralsabresphere, sphericalsacrificesacrilegioussponsorsanctify, sanctitystabilisesatellitestalksatisfystationary (not moving)sauce,saucystationery (paper, pens, etc.)statisticsscenerystrategy, strategicsceptrestrengthschismstretchsciencesubstantialsculptor, sculpturescythesubtle, subtlety, subtlysecondarysucceed, successsecret, secrecysufficientsecretarysuiteseize, seizuresummary, summarisesuperintendentsentencesupervisorseparatesupposesepulchresuppresssurgeonunconsciousundoubtedlysurpriseuniquesurveyorunnecessarysusceptibleuntilsuspenseusury, usurersustain, sustenancesyllablevacuumsyllabusvalue, valuablesymbolvaultsymmetryvegetablesynagoguevehicleveilsynonymveinsyringevengeancetariffveterinarytarpaulinvicioustechnicalteetotal, teetotallervictualstemperamentvigour, vigoroustemperaturevillaintemporaryvirtuallytendencyviscountvisibletheatre, theatricalwarrantthief, thievesweatherthighWednesdaythoroughweightthoughtthroughweirtie, tyingweirdtincturewharftobaccowhethertoboggan, tobogganingwhollywieldtomato, tomatoeswilfultonguewithhold, withheldtoughwoollentragedy, tragicwrestle, wrestlingtransfer, transferredtremendousxenophobetrophyxylophonetrousersyachttrulyyieldtuberculosisyoke (bond or link)yolk (of egg)twelfthyourstyphoidzephyrtyranny, tyrannicalzincumbrellazoologyЧасть 7Проверочные страницыУь))Эту подборку упражнений нельзя воспринимать слишком серьезно. Но я полагаю, что многие обрадуются возможности проверить свои языковые навыки, а также умение правильно расставлять знаки препинания. Если какое-либо упражнение кажется особенно трудным, обратитесь к соответствующей части данной книги. Я твердо надеюсь, что большинство читателей будет пользоваться хорошим словарем, по которому можно сверить большую часть ответов. Ответы приводятся после этой части на стр. 270.1 ЧислоПоменяйте единственное число на множественное.1.1 heard the noise in the tree.The ship has struck a rock.The lady's hat was on the peg.The wolf is eating the rabbit.The child ran to the window to see the fox.The thief stole a valuable painting. 7.1 kept the rabbit in a cage.The sailor is swimming to his ship.A cat—or a mouse—may look at a king. 10.1 took a knife and fork.ГлаголыПодчеркните глагольные словосочетания в следующих предложениях:Good King Wfenceslas looked out/On the feast of Stephen.John is going home tomorrow.The doctor should have spoken to you.The plane will be landing around ten o'clock.The crew have been safely rescued by a e and see—the job is almost finished.The supermarket was crowded with Christmas shoppers.The sun has risen to its zenith.Drink this medicine.10. They fought the dogs, and killed the cats, and bit the babies in the cradles.Фразовые глаголыВставьте соответствующие фразовые глаголы из перечисленных ниже в следующие предложения:hang, break (used twice), get, turn (used twice), call, give, check, keep (used twice)He1Щ angrily halfway through the phone call.Some people seem toawav with murder.Under prolonged interrogation, shedown in tears.He1Щ on Monday and was offered a job.The military police werein toiщ the demonstration.She found it difficult toщ> smoking.Conference delegates have toin at this desk.Because of ill-health, he has had todown an excellent lob.My neighbouron working into her late 70s.10. Sheai her piano practice and became a famous pianist.ПредлогиВставьте предлоги в следующие предложения:He's not accustomedcriticism.Are you in chargethese dogs?She's too cleverme.The team is confidentvictory.What is their reactionthe plan?Why are you talkinga whisper?He is a nativeBirmingham.Please just glancethis letter.Books are salethe basement.10. You don't approvehim,other words.Части речиК какой части речи относятся подчеркнутые слова и словосочетания?These buns are lovelv.Who rang the bell?He's quite a bright child.She leaves by the six o'clock train.He looked bevond the trees.The child seems hungry.She complained, i>yl i ignored her.You ought to consider the matter seriously. 9.11 is going to rain.I've got a red car and Fred's got a blue one.The professor will see you now.The choir sang beautifullyDear me — what has happened to you?The beast in question is an extremely fierce dog.15. Baghdad, capital of Iraq, has again been under heavy fire. 16.1 can see something in the distance. 17.1 don't think he'll get awav with it.That's quite sensible, isn't it?He walked all the wav to the station.He came round two hours after the operation.A dinner is being organised in his honour.He's deliriously happy with the result.They live in a cottage beside the beach.He's been brought up by an uncle.He's eaten the lot. I have nothing.She'll be with us during November.The Taj Mahal is the most beautiful building in the world.Nobody ever agrees with him.My sister has written me a long letter.Hydrogen is mixed with oxygen.6 Словосочетания и предложенияЧто из нижеследующего является словосочетанием, а что предложением?A black and white cat.That's quite all right.Once upon a time.Up the road and into the trees.There's nothing wrong. 6.1 enjoy a good film.Fish and chips for tea.Not on your life.It's a funny old world.10. Not in front of the children.Ниже приводятся главные предложения. Добавьте второе предложение, чтобы предложение в целом выражало законченную мысль: TOC \o "1-3" \h \z 11.1 went out into the snow..the dog will bark.The cat's been sick.Last week I painted the front door..the birds all flew away.Lie down on that sofa..we got chips on the way home..the gerbil hid in a corner of its cage.The elephants appeared suddenly out of the trees..Emma is no good at swimming.Постройте из следующих пар предложений сложносочиненные предложения, употребляя сочинительные союзы and, but или so.21.1 like chips best. My brother likes pasta. 22. The rain came on. I put up my umbrella.9-982423.1 offered a small donation. The secretary thanked me for it.Mary went by air. The flight was delayed.The ice cream looks nice. The trifle looks less than fresh.They knew it was a long trip. They ate a good breakfast.There was a loud peal of thunder. The children were frightened.She caught a large salmon. She took it home for tea.The taxi was summoned. Nobody left the party.The college boiler broke down. The students were sent home.Постройте из следующих пар предложений сложноподчиненные предложения, употребляя подчинительные союзы и союзные слова who, which, when, while, whereas, if, although, because и т.д. (Предложения можно переставлять.)31.1 was angry with George. George was late. 'How can you hear me? You're not even listening.The boy wore a black tracksuit. He sat on my left.1 arrived. You were out.35.1 can't go. It's too expensive.The dog barked. He heard a noise.My brother likes pasta. I like chips.She waited downstairs. I got ready hurriedly.The explosive was found by a security man. It was in a plastic bag.She looked very edgy and worried. Her companion was quite inoffensive.Ниже приводятся придаточные предложения и простые, являющиеся частью сложносочиненного предложения. Добавьте главное предложение иливторое простое, чтобы предложение в целом выражало законченную мысль.If you go down in the woods todayAlthough it was snowingWhen Sleeping Beauty pricked her fingerWhile Goldilocks was fast asleepWhenever the bell rang.because I don't feel very well..and I go to bed..but that's the way the cookie crumbles.Unless there's a marked improvement in his conduct.and then we should see some results.Подчеркните главные предложенияGive him some more money, whatever he wants it for.Show me the photos next time you visit me.It's five years since we first met.Suddenly I understood what he meant. 55.1 have a dog which I'm very fond of.She lives in Reading and works in London.Sally's gone to Edinburgh but Andrew's gone to Glasgow.When he arrived safe and sound, we were all relieved,If you take the road that turns right at the traffic lights, you'll see a sign post that will direct you.60.1 was more interested in watching the game and in listening to the commentary than either of my companions seemed to be.7 СловообразованиеОбразуйте существительные от следующих слов (например, able, ability):able admire allow anxious arrive beg behave choose civilise create cruel describe enjoy exhaust false famous fierce fragrant grow hate holy injure invite lazy live lose mission move oppose please prosper punish real remember revive secure see serve sick simple speak strong think warm weary wide worthy youngОбразуйте прилагательные от следующих слов (например, accident, accidental):accident affection anger attract Bible Britain child continent courage craft critic custom destroy disaster duty exceed faith fashion favour forget giant grace height inform introduce law love meddle metal music neglect north occasion parent pity pride quarrel reason silk star success thirst thought tire union victory voice water wood youthОбразуйте глаголы от следующих слов (например, beauty, beautify):beauty circle civil courage critic dark false fat fertile full glass grief joy large long magnet peril pure rich sharp simple solution speech success trialОбразуйте наречия от следующих слов (например, able, ably):able bright courage critic destroy exhaust heavy hero joy just lazy ready resent succeed typical vain weary wise worthy wretchОбразуйте сложные слова от следующих слов (например, ache, headache):ache back berry black book cloth day door foot grand heart hedge house life man mill moon news night piece post rain sea school snow sun table water witch workПодчеркните предлоги в словах (например, amphitheatre). Затем сверьтесь со словарем и скажите, что означает слово, с приставкой или без:amphitheatre antibiotic archangel bespectacled biography chronometer counterattack deactivate democrat disconnect downsize ecosystem equivocal forgo hypermarket hypodermic megalopolis metamorphosis millipede misjudge parasol perimeter polygon postdate submarine surcharge surname teleprinter tomorrow unclear unicycle upstreamПодчеркните суффиксы в словах (например, admirable). Затем сверьтесь со словарем и скажите, что означает слово, с суффиксом или без:admirable assistant baker Brazilian bushcraft computerese consultancy cookery damsel digestible dutiful farmhand fortunate girlish gossipmonger government hostess ignition interviewee Japanese kibbutznik letterhead machinery Marxism milkman minority modular narrator notify officialdomparliamentarian piracy privateer singer Spanish stationary threefold washable witchcraft workaholic youngster8 Фигуры речиЗакончите парные слова:То put on airs andEverything is cut andThey fought tooth andTo be worn only on high days andMembership is open to all andThe pros andof the situationThe garden has gone to rack andA danger to life andHe is at his mother's beck and10. Wfe strove for this outcome might andЗакончите пословицы:И. Set a thiefWhen the cat's awayToo many cooksOne man's meatЗакончите контрастные идиомы:Little children should be seenDiscretion is the betterBirds of a featherA rolling stoneEvery dogFaint heartWhen the wolf attacked them, Stevenheels but Andrewground.If you do that, it will be a featherrather than a blotJohn was offered a promotion and I advised him to strikehot,and notgrass Sally finds most maths problems plainbut Jane tends to findanything like that a very nutIn a crisis, Dorothy will take her courage .hands, but Ann willget cold9 Слова, которые часто путаютВпишите нужное слово:9.1 practice или practiseThere is a footballon Wednesday.what you preach.makes perfect.Can wethe whole thing tomorrow?Do youregularly? An hour'sa day is all you needto do.advice или adviseWhat do youme to do?Iyou to see a doctor.Let me give you some expert.The Citizens'Bureau offers a freeservice.People love toothers, but they seldom follow their ownall together или altogetherHe did less and less work, and has now given up.They were huddledin the climbers'bothy.Try to keep your toolsin one box.Such methods are notsatisfactory., he has played in 44 international matches.principal или principleThecharacter was played by Kenneth Branagh.She has abandoned all her left-wing.Do you agree inwith the idea?Thewill see you in his office now.The party is organised on Leninist.alternate или alternativeWe met onMondays.Ws need ansource of supply.There was nobut to increase the price.Theybetween hope and black despair.Can you suggest anending to the story?forego или forgoI was disappointed tomy summer holiday.Please read theparagraph very carefully.I acknowledge the ideas of Thorstein Nfeblen in theanalysis.He hassmoking and drinking beer in his effort to get fit.The result is aconclusion.practicable или practicalThis information is of nouse.Noise levels have been reduced as far as is.I try to be morethan you.A white carpet in the kitchen is not exactly.His approach is down-to-earth and entirely.9.8 lay/lie или laid/lain или laying/lyingShe'llanyone a bet on the Derby.Idown for a short nap.The leaves haveon the grass all winter.He gentlythe book down.They aredown a red carpet for the President.passed или pastHe's been in bed for thefew days.The trainthrough Perth at halftwo.They say he has a rather murky.Sheme a copy of the report.The planeoverhead with a roar.inimical или inimitableHe dresses in a quitemanner.They are asas oil and water.The Arctic environment isto habitation.Her attitude isto any form of opposition.Hervoice was audible outside the door.course или coarseThey played golf on a g-hole.Theof the war changed after Stalingrad.The grass by the shore was very long and.The wine was gritty and rather.I do hope he will stick the.deadly или deathlyHe's not joking-he'sserious.She swallowed adose of the poison.Her poor face waspale.There's ahush in the street tonight.After his outburst, there was asilence in the room.Подчеркните правильное слово из двух, данных в скобках. You are not (aloud, allowed) in there.The moon shone (pale, pail) across the sleeping town.The jacket was made of (course, coarse) tweed.Che Guevara was a famous Latin American (gorilla, guerrilla).This murder is one of the (grizzliest, gristliest) in police records.You are always (losing, loosing) something.Large-scale British maps are produced by the (Ordinance, Ordnance) Survey. Her front teeth are fixed to a dental (plate, plait). The runaway horse came (strait, straight) at me.I don't think you've (all together, altogether) appreciated the urgency of the problem.Your good (advise, advice) had no apparent (effect, affect) on his behaviour. She was a famous chef and (restauranteur, restaurateur).10 Орфография10.1 -able and-ibleНет легкого правила, следуя которому можно образовать прилагательное при помощи этих суффиксов, но все мы знаем, что от sense можно образовать sensible, а от admire — admirable. Закончите следующие слова, сверяясь, если необходимо, со словарем:practic.ble access.ble prevent.ble convert .ble approach.ble incred.ble contempt.ble respons.bleexcit.bleindispensableinvis.bleneglig.bleadvis.blepermiss.blecur.bleirrit.ble 10. 2 Омонимы — это слова, которые звучат одинаково, но разнятся по написанию и значению (например, wave и waive, piece и peace и т.д.). Часто такие пары слов вызывают путаницу. Сверяясь со словарем, если необходимо, напишите слово, звучащее также, как и нижеприведенные слова, затем определите пары:weighthalldozevaleseedmaizemuscleserialmarshalsorepeakthrewteemgrategildstaresweetpawsbeachtimeboardritestakechequehairfair10. 3 Иногда более легкое написание слова может помочь нам с более трудным. Например, все мы знаем, что слово ball пишется с двумя /. Это должно напомнить нам, что слово balloon тоже пишется с двумя /. Употребите слова с более легким написанием, чтобы правильно написать более трудные:My birthday is certified on my birthcate.The batof soldiers was ready for battle.Aette is a small cigar.Onmas Day we remember the birth of Christ.The job of a ? ment is to govern.Somecines are not recommended by medical authorities.Aary sometimes handles confidential and secret information.Wfe comcertain events and keep them in our memory.Bronchitis is the name for inflamedat tubes.exclaim (-ation) carpenter (-y) glamour(-ous) register (-rar) enchanter (-ess) curious (-ity) hinder(-ance) monster (-ous) pronounce (-iation) repeat (-ition) (de-)odour (-ant)Aic explosion is one which fills passers-by with terror.10.4 Корни многих производных слов не совсем пишутся так, как корни слов, от которых они произошли. Так, тигрица — tiger — не tigeress, а tigress. А человек с чувством юмора не humourous, a humorous. Добавьте суффикс, указанный в скобках, к следующим словам и, соответственно, измените корень слова. Сверьтесь со словарем.wonder (-ous) remember (-ance) sculptor (-ess) proprietor (-ess) winter (-y) disaster (-ous) encumber (-ance) vigour (-ous) enter(-ance) waiter (-ess) labour (-ious) administer (-ation) vapour (-ise)ПунктуацияВот несколько упражнений на пунктуацию. Сверьте свои ответы с ответами на стр. 280-284. Если вы неправильно расставили знаки препинания, обратитесь к соответствующей части учебника.11 Точка11.1 Постройте из этих отрывков предложения. Начинайте каждое предложение с прописной буквы, а заканчивайте точкой.(а)my cousin Lucy is at the University of Sussex she is finding she has to work very hard (два предложения)(б)mrs Pitman has gone to the garage she'll be back in an hour's time I'll tell her you called (три предложения)(в)jackdaws look rather like rooks they are sometimes kept as pets with patience they can be taught to mimic human speech but don't forget that jackdaws are mischievous birds they carry off and hide any small glittering object (пять предложений)(г)there are three ways to get a job done the best way is to do it yourself then you can pay someone to do it for you the third way is to tell your children not to do it under any circumstances (четыре предложения)Восклицательный и вопросительный знакРасставьте в этих предложениях точки, вопросительные и восклицательные знаки. Другие знаки препинания также могут понадобиться.A fine lot of good that will do usI am asking all of you if you will subscribe a pound to the causeIf only this toothache would stopHow often do you make the round trip to London nowadaysI wonder how that trick is done(0 Tom and Barbara are coming with us aren't theyTell me why you asked that questionGet out stay out and don't come backQuestion what do you call a budgie that's been run over by a lawn mower answer shredded tweetЗапятаяРасставьте в этих предложениях запятые и точки.I will not detain you ladies and gentlemen any longer than necessaryBeethoven one of the world's greatest composers was stone deaf towards the end of his lifeFill all the cracks with plaster rub down with fine sandpaper apply a first coat of size allow to dry before rubbing down again if necessary and then apply the first coat of paintAfter what seemed like ages we found an area of flattish ground unloaded our gear from the car and began to erect our tent in pitch darknessHe told me frankly that he had telephoned the police and that he didn't care when I went where I went or how I went so long as I left his premises at once(0 According to tradition a bride should carry or wear something old something new something borrowed something blue(g) They say the unexpected doesn't always happen but when it does it generally happens when you are least expecting itТочка с запятойРасставьте знаки препинания, где требуется. В каждом предложении необходимо поставить точку с запятой.Swallows migrate vast distances a thousand-mile journey is nothing to these amazing little birdsLike alligators crocodiles lay eggs snakes also reproduce themselves in this mannerFriends Romans countrymen lend me your ears I come to bury Caesar not to praise himThe sun sets night falls very suddenly and after the great heat of the day the desert quickly becomes cold this causes the rocks to split and crumbleA gossip talks to you about others a bore talks to you about himself a brilliant speaker talks to you about you(О The items which were found on the beach consisted of a particularly grubby tattered old shirt you wouldn't be seen dead in a pair of old shoes made out of rope string and bits of old tyres and finally a torn and grease-stained pair of overallsДвоеточиеРасставьте знаки препинания, где требуется. В каждом предложении необходимо поставить двоеточие.Wfe visited many interesting places during our trip to Paris the Eiffel Tower the Champs Elys?es the Louvre the Pantheon and the cemetery at Pfcre LachaiseThis is captain steadman speaking first i'll give you the good news the flight-time is a world record now the bad news because of fog at frankfurt we are having to divert to amsterdamThere is only one way to win wars make certain they never happenWs had quite a shock when we reached home the house had been I burgledTake care of the pennies the pounds take care of themselves(0 Richard II said not all the water in the rough-rude sea can wash the balm from an anointed kingАпострофНиже приводятся несколько газетных заголовков. Добавьте апостроф, где требуется.ALL TODAYS TENNIS RESULTSNEW ROUTES FOR LONDONS BUSESFIRE DESTROYS NURSES FLATSLORRYS BRAKES FAIL ON HILLSHIPS CREW ADRIFT IN DINGHIES (0 PENSIONS FOR SOLDIERS WIDOWSCITY GALLERIES FINANCIAL PROBLEMSTHREE MONTHS RAIN IN TWO WEEKSCABINET MINISTERS AT ST PAULSИсправьте предложения, добавив апостроф и другие знаки препинания.О") A smiles the way to start the day thats what id say(k) Im sorry but youve got the wrong number theres no mike here(1) She was in the 95 hockey team when last i saw her shes changed a bitsince then of course (m) My cousins hands were badly hurt (n) Johns watch is five minutes slower than Andrews (o) The ladies cloakroom is on the left opposite the mens (p) The childrens books were all left at uncle colins house (q) There were displays of babies clothes in the shop windowsПрописные буквыbought a copy of the daily mail at edgeware road and read it on the underground to kings crossmr briggs who is irish teaches french and german at st pauls school in hammersmithУпотребите прописные буквы и знаки препинания, где требуется.ДефисCamilla duchess of Cornwall inspected the guard of honour at st jamess palace before going on the the haymarket theatre to see an afternoon performance of the cocktail party by t s eliotjulius caesar conquered north africa he conquered gaul he con quered britain but before he could take ireland he ran out of conkersdr barbara holland consultant at the royal hospital for sick children in glasgow is seen in our picture caring for scott Stephanie and karen a set of very premature triplets from paisley(0 this term our english class is studying the poetry of John milton last week we read lycidas and for next week we have to study the poem called on his blindnessПоставьте дефис, где требуется, а также расставьте другие знаки препинания.The idea of inter continental air travel would have been considered far fetched three quarters of a century ago.Telling a hair raising story to a bald headed man is a good example of time wasting.There are twenty seven people in my french class at the franco british institute.He had one of those insufferable im better than you and you know it expressions on his silly pompous face.There was a thirty gallon tank in the attic full of the most evil smelling liquid.(0 A three ton lorry with a top heavy load bumped into a two door sports car at the crossroads.They were hiding in a bomb proof shelter in the cellar of that prison like building beside the palace.Помните, что в словосочетаниях обычно дефис не ставится, если только они не выступают в функции прилагательного. Ниже приводятся несколько пар предложений с выделенными курсивом словами. В которых из них следует поставить дефис?Our reporter John Walsh is on the spot with the latest news. Our reporter John Walsh sends us this on the spot report.It was a never to be forgotten cup final. It was a cup final never to be forgotten.0) The first night audience gave the show a good reception. On the first night the audience was enthusiastic.(k) This timetable is out of date, and not to be trusted. This is an out of date timetable, and not to be trusted.(1) In July, there was a serious crisis in the balance of payments.Things have settled down since the last balance of payments crisis.(m) He is a good person with lots of common sense. He is a good, common sense person.КавычкиУпотребите кавычки и другие знаки препинания.The young man asked have you seen my chisel yes replied my brother you left it on the kitchen tableOh no cried the boy ? don't believe in that sort of thing any moreI hope said the child to her father that you will tell me the story of the african pirate king well smiled her father ? may do that but not until you've finished your homeworkI believe he's gone to the police station said the young lady to the inspector in a very quiet voice i'm afraid ? shall have to ask you too for a statement said the inspector taking out his notebookI asked John if he was angry and he answered not really i'm more annoyed than angry(0 this said miss johnstone looking out of the window is the most important day of my lifeif ? see anyone move said elizabeth am ? to fire at themdo you know a poem called the raven ? asked my mother oh yes ? think ? do she said it was one of those things we had to learn by heart at school its by edgar allan рое isnt it ? haven't the faintest ? admitted but it's a clue in todays telegraph crossword do you remember how it went erm once upon a midnight dreary while ? pondered weak and weary began my mother with a weary pondering look on her face thats it ? interrupted her ive got it now thanksСкобкиПоставьте скобки, тире или запятые — что, на ваш взгляд, подойдетлучше всего - в следующих предложениях. Не забудьте, что они ставятся с двух сторон.Now and then as though dreaming she smiled in her sleep.I shall need a rucksack a really big one for all that gear.Roger tells me I hope he is right that admission to the castle is free.The following day Bank Holiday Monday we all went down to Brighton to see the sea.It was at the nearby town Saumur that we had planned our rendezvous with John.(0 The officer searched the drawers all the cupboards were locked and he unearthed some useful clues.I have reached the conclusion having considered all the evidence thoroughly that this young man is innocent.Fife District area 507 sq m has a population of350,000 Local Authority Statistics 2001.Abou Ben Adhem may his tribe increase awoke one night from a deep dream of peace.(j) People like peaches and pears grow sweet shortly before they begin to decay.11.11 Проверка пунктуацииРасставьте знаки препинания в следующих предложениях:wheres the car asked the mechanicher uncle said heres a cup of teamrs Jones exclaimed what a dreadful stormhes gone to the police station said James in a quiet voicethe girl suddenly shouted look(0 oh cried the child ive got no money for the buscome here said the teacher coming replied georgethe gardener asked have you seen my rake yes replied his mate i put it back in the shedJohn asked have you time for a coffee sorry not tonight i replied im late for my train(j) when we get home said her father to the girl ill tell you the story of the pirate king oh good she replied are we nearly there(k) lets make a list of the places we want to visit first carthage second tunis third kairouan were going to need a good long holiday(1) he said that andrew who usually went fishing at weekends had gone to london instead(m) a tall woman walked into the shop removed her hood laid down her umbrella and handbag on a chair and drummed her fingers on the counter id like to buy a pair of black flat heeled shoes she announced to the shop at large glancing round briskly for an assistant(n) in a climate like ours blue comparatively speaking is one of the coldest most unfriendly colours one can use to decorate a room or at least that is my opinion(o) as the presidential motorcade swept along people from all walks of life office workers hairdressers shopkeepers school children all rushed out to the street cheering waving little flags and jumping up and down was it for joy or just to get a better viewОтветы(к Части 4: Пунктуация)Апострофcari't you'veIt's She's I'm John'scar's It'lltrain's I'm he'dIt's babies'What's (0 Women's men's I'mday's we'dfirm's they've Queen'sMark's dad's everyone's (j) school's vandals' It'sСкобкиEdward (his best friend) ignored Roger in the street.Mrs Crawford (a woman I have always admired) is coming to our party tomorrow.Ws were (still are) happy to see her settled in a regular job.No one in our house (according to my young sister) knows how to cook properly.The Royal Family (pictured left) flew to Brazil this afternoon (picture on page 3) for a state visit.(0 His collection of wild flowers (anemones, primroses, orchids) is world famous.*Precious metals (gold, silver, platinum, etc.) are best kept locked up in the bank.Edinburgh (population 450,000) is more than twice as big as Aberdeen (population 210,000) and half as big as Dublin (population 900,000).Ws spent 45 euros (about ?30 sterling) for a trip to explore the caves.(j) He's a complete eccentric (eats snails, it's said), so his neighbours tendto keep an eye on his movements.Прописные буквыI'm reading Philip Larkin's Collected Poems again. It's to be returned to the library by 1 September.The English cricket team will visit Pakistan in December on their way back from Australia.Will the BBC or ITV or SkyTV cover the Arsenal v Crystal Palace game on Saturday?I'm afraid I'm no expert on French or Spanish writing. You should speak to Professor Healey. He teaches French and his wife is from Argentina, I think.They used to tell us in our geography classes that America was the Land of Opportunity, Britain was the Workshop of the Warld and the Nile Delta was the Breadbasket of Egypt. That's how old I am!(О Admiral Nelson was killed at the Battle of Trafalgar and Sir John Moore fell at Corunna.The 24 bus normally goes up Tottenham Court Road to Camden Town, but yesterday there was a diversion because of a huge TUC anti-war procession along Euston Road.The Gaelic language survives in parts of Wales, Scotland, Ireland and Brittany, but it has died out in Galicia, Cornwall and the Isle of Man.ДвоеточиеWork fascinates me: I can sit and look at it for hours.Wfe climbed four peaks last week: Lochnagar and Broad Cairn on Friday, Ben Macdui and Cairn Gorm on Saturday.There were lots of boats in the harbour: yachts, catamarans, speed boats, fishing boats, etc.He is exactly what people say he is: a bore and a fool.The doctor told him the worst: he was not likely to recover.(0 The following items were stolen: a purse, a ring, a diary and some cheque cards.The view from the hilltop is splendid: the Castle, the Old Town, and the spires and monuments are all spread out before you.It has to be one of the surest signs of increasing age: you start to notice how young the police have become.ЗапятаяThe opening ceremony took place in the presence of the German eco nomics minister, the Spanish culture minister, the mayor of Frankfurt, the president of the German Publishers'Association, and the great and good of the European book trade. Also present was a gaggle of gregarious authors, assorted literary glitterati, and - of course — the ever-watchful, omnipresent, prosperous, well-fed remainder merchants.To make cucumber soup you need one large cucumber, one onion, two ounces butter, one and a half pints white stock, seasoning, and a quarter pint of thick cream. To cook, you need to chop then toss the vegetables in the hot butter for a few minutes, taking care that they do not brown. Add the stock, a small piece of chopped cucumber peel, and a little seasoning. Simmer for twenty minutes, then emulsify in a liquidiser or sieve. Cool, then blend in the cream.As well as Mass on Sundays, and her weekly visits to a wayside dance- hall, Bridie went shopping once every month. Cycling to the town early on a Friday afternoon, she bought things for herself, material for a dress, knitting wool, stockings, a newspaper and paperbacked Wild Wfest novels for her father. She talked in the shops to some of the girls she'd been at school with, girls who had married shop-assistants or shop-keepers, or had become assistants themselves. Most of them had families of their own by now. Tbey had a tired look, most of them, from pregnancies, and from their efforts to organise and control their lai^e families.Wsst of the town centre at 2 De Ruyterlaan is the Natuurmuseum, with a collection of rare birds, insects, reptiles and mammals, minerals, and fossils. Nearby stands the Synagogue, topped by a somewhat oriental copper dome. It dates from 1928. East of here is the Boulevard of the Liberation, from which the Langestraat branches off on the left, leading into a street called De Klomp. On the left-hand side is the Elderinkshuis (1783), the only historic building in the town to have survived the Great Fire of 1862.(e) ^invited John and Frances and the Macdonalds for supper, and Mary happened to drop in too. Afterwards we had a long discussion about whether to have a cup of tea, or coffee with rum in it. In the end, David took us all out for a drink. He ordered a whisky and lemonade, a gin and tonic, two dry martinis with ice, three cokes, a lager and lime, and a brandy and soda. I'm glad I wasn't footing the bill.ТиреWalk, if you please-don't run.Yes — oh dear, yes — the novel tells a story.Wfe know, Mr Wfeller — we who are men of the world — that a good uniform must work its way with the women, sooner or later.Advice to persons about to marry — Don't!The English country gentleman galloping after a fox — the unspeakable in full pursuit of the uneatable.(0 Go directly — see what she's doing, and tell her she mustn't.The Common Law of England is laboriously built around a mythical figure — the 'Reasonable Man'.It is well that war is so terrible — otherwise we would grow too fond.She's the sort of woman who lives for others — you can tell the others by their haunted expression.(j) There is nothing — absolutely nothing — half so worth doing as messing about in boats.ТочкаThe crocodile lives in the mudbanks of rivers in India and Africa. His huge body grows to a length of about ten metres. People sometimes hunt himTor his leather skin. He has four short legs and can walk reasonably well. But water is his chosen element. Here he can move really fast.One night a great storm broke over the city. The thunder rolledand roared. The lightning flashed and the rain fell in torrents. Everyone stayed indoors and hid from the elements. Suddenly there was a positive eruption of noise and flashes of blinding light. The bursts came again and yet again. The huddled masses trembled in their shanties all the while.You've heard of the famous Niagara Falls. Several people have tried to go over these falls in barrels or small boats. In nearly every case the barrels were smashed to pieces against the rocks and the men in them killed or drowned. The only man who ever succeeded in going over the falls was Captain Wfebb. A few years later he lost his life trying to swim the rapids just below the falls.Дефисone-eyedmouse-to-mousetwo-hundred-strong thirty-oddshock-proof corrosion-resistant anti-magneticwarm-up scrum-half stand-off mid-run hair-raising full-back's up- and-unders cul-de-sac half-timemade-up off-the-peg back-of-the-envelope make-up ice-cream outpatients'vice-chancellor ex-president non-executive fund-raising two-thirdsРазбивка на параграфыОтрывок 1 (из романа 'A Cool Million') Passage 1 (from A Cool Million)'I wonder who did it?' asked Steve. 'I can't imagine,' answered Lem brokenly. 'Did they get much?''All I had in the world ... A little less than thirty dollars.' 'Some smart leather must have gotten it.''Leather?' queried our hero, not understanding the argot of the underworld with which the train boy was familiar.'Yes, leather - pickpocket. Did anybody talk to you on the train?' 'Only Mr Wellington Mape, a rich young man. He is kin to the Mayor of New York.''Who told you that?' 'He did himself.''How was he dressed?' asked Steve, whose suspicions were aroused.Отрывок 2 (из романа 'New Grub Street') Passage 2 (from New Grub Street)At eight o'clock came the doctor. He would allow only a word or two to be uttered, and his visit was brief. Reardon was chiefly anxious to have news of the child, but for this he would have to wait.At ten Amy entered the bedroom. Reardon could not raise himself, but he stretched out his hand and took hers, and gazed eagerly at her. She must have been weeping, he felt sure of that, and there was an expression on her face such as he had never seen there. 'How is Willie?' 'Better, dear, much better.' He still searched her face. 'Ought you to leave him?''Hush, you mustn't speak.' Tears broke from her eyes, and Reardon had the conviction that the child was dead. 'The truth, Amy!'She threw herself on her knees by the bedside, and pressed her wet cheek against his hand.'I am come to nurse you, dear husband,' she said a moment after, standing up again and kissing his forehead. 'I have only you now.'Вопросительный и восклицательный знак(1)?(2)1?!?.?? (9).? (Ю)! (И)!(12)?!!!.Кавычки4s this the road to the seashore?' asked the motorist.Tm not sure,' replied the young lady. Tm a stranger here myself.''I told you to buy a map,' said his wife, 'but now it's too late and all the shops are shut.'My favourite reading this year has been District and Circle, Seamus Heaney's new book of poems, and a very funny collection of bits and pieces called Lost Worlds, by Michael Bywater.4In the end,' she said, 'we took the umbrella to the lost property office. It was too good an article to leave lying in the street,' she added by way of explanation.(0 'But this,' said Angela, 4s murder. Ws need to phone the police,' she added, her voice growing ever more shrill.(g) The chances of a serious accident,' began the professor, 'are probably greater than they've ever been in history. Whoever thought kamikaze pilots would deliberately set out to crash their planes into busy office buildings?'Точка с запятойThis is my umbrella; that is yours.She insisted on giving us the whole story; it went on and on for ages.I don't think that's fair; you don't know the whole story.They looked everywhere, but couldn't find her; she must have left the office.The doctor did her morning round of the waTds at nine; she was accompanied by two nurses, a physiotherapist and a consultant.(0 The last chickens had gone; it seemed clear that the fox had again entered the hen-house during the night.(g) The judge passed sentence; the defendant passed out; the press corps sprinted off to relay the verdict to a waiting world.Ответы(к Части 7: Проверочные страницы)В большинстве случаев предлагается один или два варианта ответов, но они не должны считаться единственными.ЧислоWs heard the noises in the trees.The ships have struck rocks.The ladies' hats were on the pegs.The wolves are eating the rabbits.The children ran to the windows to see the foxes.The thieves stole valuable paintings.Ws kept the rabbits in cages.The sailors are swimming to their ships.Cats-or mice-may look at kings. 10. We took knives and forks.Глаголыlooked outis goingshould have spokenwill be landinghave been rescuedCome; see; is finishedwas crowdedhas risenDrink10. fought; killed; bitФразовые глаголыhung upgetawaybroke downturned upcalled in; break up Igive upcheck inturndownkept onkept atПредлогиtoof TOC \o "1-3" \h \z foroftoinofЧасти речиatfor или on, in10. of; in *adjectivetransitive verbadverbintransitive verbprepositioncopularverbconjunctionadverbpronoun (dummy subject)distributive pronounnounadverbinteijectioncomplementnoun phrase, in appositionindefinite pronounphrasal verbquestion tagadverbial, of degreephrasal verbintransitive verb, passiveadjective phrase, complementprepositional phrasephrasal verb, passiveindefinite pronoun, objectadverbialadjective, superlativeadverb, frequencypronoun, indirect objectverb, passiveСловосочетания и предложенияl.p 2.SPP5. S 6.SPPS 10. P11.... and tried to clear my head. 12. If you start fooling about... 13.... and is hiding in the garden. 14.... but it still needs a second coat. 15. When I opened the door... 16.... and try to relax.After we'd seen the movie ...As soon as the cat appeared ... 19.... and began running towards us. 20. Although she's an excellent runner... 21.1 like chips best and my brother likes pasta. 22. The rain came on so I put up my umbrella.23.1 offered a small donation and the secretary thanked me for it.Mary went by air but the flight was delayed.The ice cream looks nice but the trifle looks less than fresh.They knew it was a long trip so they ate a good breakfast.There was a loud peal of thunder and the children were frightened.She caught a large salmon and took it home for tea.The taxi was summoned but nobody left the party.The college boiler broke down so the students were sent home. 31.1 was angry with George because he was late.How can you hear me when you're not even listening?The boy who sat on my left wore a black tracksuit. 34.1 arrived while you were out.35.1 can't go because it's too expensive.The dog barked when he heard a noise.My brother likes pasta while/whereas I like chips.She waited downstairs while I got ready hurriedly.The explosive, which was in a plastic bag, was found by a security man.She looked very edgy and worried although her companion was quite inoffensive.41.... you're sure of a big surprise.42.... it didn't seem very cold.43.... she soon fell fast asleep.44.... the Three Bears made themselves comfortable.45.... the dog barked furiously.46.1 have to rest now...47.1 do my homework...48. He's lost his job again...49.... he'll have to move elsewhere.Offer her a promotion ...Give him some more money...Show me the photos ...It's five yearsSuddenly I understood55.1 have a dogShe lives in Reading; (she) works in LondonSally's gone to Edinburgh; Andrew's gone to Glasgowwe were all relievedyou'll see a signpost60.1 was more interested in watching the game7 Словообразованиеability admiration allowance anxiety arrival beggar behaviour choicecivility/ civilisation creation/creativity cruelty description enjoyment exhaustion falsity/falsehood fame fierceness fragrance growth hatred/holiness injury invitation laziness life loss/loser missionary movement opposition/opponent pleasure prosperity punishment reality remembrance revival security sight service sickness simplicity speech strength thought warmth weariness width worth youthaccidental affectionate angry attractive biblical British childish continental courageous crafty critical customary destructive disastrous dutiful excessive faithful/faithless fashionable favourable forgetful gigantic gracious high informative introductory legal lovely meddlesome metallic musical neglectful northern/northerly occasional parental pitiful/pitiless proud quarrelsome reasonable silken/silky starry successful thirsty thoughtful tired/tiresome united victorious vocal watery wooden youthfulbeautify encircle civilise encourage criticise darken falsify fatten fertilise fill glaze grieve enjoy enlarge lengthen magnetise imperil purify enrich sharpen simplify solve speak succeed tryably brightly courageously critically destructively exhaustively heavily heroically joyfully/joyously justly lazily readily resentfully successfully typically vainly wearily wisely worthily wretchedlyheadache/bellyache backache/backside raspberry/strawberry blacksmith/ blackberry bookworm/handbook tablecloth/altarcloth holiday/Monday doorstep/doorknob footfall/footbridge grandson/grandmother heart felt/ heartache hedgerow/hedgehog household/housemaid lifetime/lifelong manhood/postman millwheel/windmill moonlight/honeymoon newsagent/ newshound nightfall/midnight piecemeal/timepiece fencepost/postbox rainfall/rainwear seascape/undersea schoolkid/schoolroom snowflake/ snowstorm sunshine/sunflower tablecloth/birdtable watertable/waterfall witchcraft/witchdoctor workshy/handiworkamphitheatre antibiotic archangel bespectacled biography chronometer counterattack deactivate democrat disconnect downsize ecosystem equivocal forgo hypermarket hypodermic megalopolis metamorphosis millipede misjudge parasol perimeter polygon postdate submarine surcharge surname teleprinter tomorrow unclear unicvcle upstreamadmirable assistant baker Brazilian bush^raft computerese consultancy cookery damsel digestible dutiful farmhand fortunate girlish gossipmoneer government hostess ignition interviewee Japanese kibbutznik letterheadmachinery Marxism milkman minority modular narrator notify officialdom parliamentarian piracy privateer singer Spanish stationary threefold washable witchcraft workaholic youngsterФигуры речиgraces TOC \o "1-3" \h \z driednailholidayssundryconsruinlimbcallmainto catch a thiefthe mice will playspoil the brothis another man's poisonand not heardpart of valourflock togethergathers no mosshas its daynever won fair ladytook to his; stood his (orwentto)in your cap; on your escutcheonwhile the iron was; let the grass grow under his feetsailing; hard nut to crackin both; feetСлова, которые часто путают9. 1 practice; practise; practice; practise; practise; practice 9. 2 advise; advise; advice; Advice; advice; advise; advice 9. 3 altogether; all together; all together; altogether; altogether 9. 4 principal; principles; principle; principal; principles 9. 5 alternate; alternative; alternative; alternate; alternative 9. 6 forgo; foregoing; foregoing; forgone; foregone 9. 7 practical; practicable; practical; practical; practical 9. 8 lay; lay; lain; laid; laying 9. 9 past; passed; past; past; passed; passedinimitable; inimical; inimical; inimical; inimitablecourse; course; coarse; coarse; coursedeadly; deadly; deathly; deathly; deathly/deadly (depends on the reaction)allowed pale coarse guerrilla grizzliest losing Ordnance plate straight altogether advice effect restaurateurОрфографияpracticable accessible preventable convertible approachable incredible contemptible responsible excitable indispensable invisible negligible advisable permissible curable irritablewait dose cede mussel martial peek team guild suite beech bored steak hare haul veil maze cereal soar through great stair pause thyme right check farecertificate battalion cigarette Christmas government medicines secretary commemorate bronchial terrificwondrous remembrance sculptress proprietress wintry disastrous encumbrance vigorous entrance waitress laborious administration vaporise exclamation carpentry glamorous registrar enchantress curiosity hindrance monstrous pronunciation repetition deodorantПунктуацияТочкаMy cousin Lucy is at the University of Sussex. She is finding she has towork very hard.Mrs Pitman has gone to the garage. She'll be back in an hour's time. I'll tell her you called.Jackdaws look rather like rooks. They are sometimes kept as pets. With patience they can be taught to mimic human speech. But don't forget that jackdaws are mischievous birds. They carry off and hide any small, glittering object.There are three ways to get a job done. The best way is to do it yourself. Then you can pay someone to do it for you. The third way is to tell your children not to do it under any circumstances.Восклицательный и вопросительный знакA fine lot of good that will do us!I am asking all of you if yoy will subscribe a pound to the cause.If only this toothache would stop!How often do you make the round trip to London nowadays?I wonder how that trick is done.(0 Tom and Barbara are coming with us, aren't they?Tell me why you asked that question.Get out, stay out, and don't come back! (or) Get out! Stay out! And don't come back!Question: What do you call a budgie that's been run over by a lawn mower? Answer: Shredded tweet!ЗапятаяI will not detain you, ladies and gentlemen, any longer than necessary.Beethoven, one of the world's greatest composers, was stone deaf to wards the end of his life.Fill all the cracks with plaster, rub down with fine sandpaper, apply a first coat of size, allow to dry before rubbing down again if necessary, and then apply the first coat of paint.After what seemed like ages, we found an area of flattish ground, unloaded our gear from the car, and began to erect our tent in pitch darkness.He told me frankly that he had telephoned the police, and that he didn't care when I went, where I went, or how I went, so long as I left his premises at once.(0 According to tradition, a bride should carry or wear something old, something new, something borrowed, something blue.(g) They say the unexpected doesn't always happen, but when it does, it generally happens when you are least expecting it.Точка с запятойSwallows migrate vast distances; a thousand-mile journey is nothing to these amazing little birds.Like alligators, crocodiles lay eggs; snakes also reproduce themselves in this manner.* Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him.'The sun sets; night falls very suddenly; and after the great heat of the day, the desert quickly becomes cold. This causes the rocks to split and crumble.A gossip talks to you about others; a bore talks to you about himself; a brilliant speaker talks to you about you.(0 The items which were found on the beach consisted of a particularly grubby, tattered old shirt you wouldn't be seen dead in; a pair of old shoes made out of rope, string, and bits of old tyres; and finally, a torn and grease-stained pair of overalls.ДвоеточиеVfe visited many interesting places during our trip to Paris: the Eiffel Tower, the Champs Elysées, the Louvre, the Pantheon, and the cemetery at Père Lachaise.This is Captain Steadman speaking. First I'll give you the good news: the flight-time is a world record. Now the bad news: because of fog at Frankfurt, we are having to divert to Amsterdam.'There is only one way to win wars: make certain they never happen.Wfe had quite a shock when we reached home: the house had been burgled.Take care of the pennies: the pounds take care of themselves.(0 Richard II said: 'Not all the water in the rough-rude sea can wash the balm from an anointed king.'АпострофA11L TODAY'S TENNIS RESULTSNEW ROUTES FOR LONDON'S BUSESFIRE DESTROYS NURSES'FLATSLORRY'S BRAKES FAIL ON HILLSHIP'S CREW ADRIFT IN DINGHIES (0PENSIONS FOR SOLDIERS'WIDOWSCITY GALLERIES'FINANCIAL PROBLEMSTHREE MONTHS'RAIN IN TWO WEEKSCABINET MINISTERS AT ST PAUL'S(j)A smile's the way to start the day: that's what I'd say.(k)I'm sorry, but you've got the wrong number. There's no Mike here.(1)She was in the '95 hockey team when I last saw her. She's changed a bitsince then, of course,(m)My cousin's hands were badly hurt,(n)John's watch is five minutes slower than Andrew's,(o)The ladies'cloakroom is on the left, opposite the men's,(p)The children's books were all left at Uncle Colin's house,(q)There were displays of babies'clothes in the shop windows.Прописные буквыI bought a copy ofttfe Daily Mail at Edgware Road and read it on the underground to King's Cross.Mr Briggs, who is Irish, teaches French and German at St Paul's School in Hammersmith.Camilla Duchess of Cornwall inspected the guard of honour at St James's Palace, before going on to the Haymarket Theatre to see an afternoon performance of The Cocktail Party, by T S Eliot.Julius Caesar conquered North Africa; he conquered Gaul; he conquered Britain; but before he could take Ireland, he ran out of conkers.Dr Barbara Holland, consultant at the Royal Hospital for Sick Children in Glasgow, is seen in our picture caring for Scott, Stephanie and Karen, a set of very premature triplets from Paisley.(0 This term our English class is studying the poetry of John Milton. Last week we read 'Lycidas' and for next week we have to study the poem called 'On His Blindness'.ДефисThe idea of inter-continental airtravel would have been considered farfetched three-quarters of a century ago.Telling a hair-raising story to a bald-headed man is a good example of time-wasting.There are twenty-seven people in my French class at the Franco-British Institute.He had one of those insufferable I'm-better-than-you-and-you-know- it expressions on his silly, pompous face.There was a thirty-gallon tank in the attic full of the most evil smelling liquid.(0 A three-ton lorry with a top-heavy load bumped into a two-door sportscar at the crossroads, (g) They were hiding in a bomb-proof shelter in the cellar of that prisonlike building beside the palace.second version: Our reporter John Walsh sends us this on-the-spot report.first version: It was a never-to-be-forgotten cup final.(j) first version: The first-night audience gave the show a good reception, (k) second version: This is an out-of-date timetable, and not to be trusted. (1) second version: Things have settled down since the last balance-of-payments crisis, (m) second version: He is a good, common-sense person.КавычкиThe young man asked, 'Have you seen my chisel?''Yes,' replied my brother. 'You left it on the kitchen table.''Oh no!' cried the boy. 'I don't believe in that sort of thing any more.''I hope,' said the child to her father, 'that you will tell me the story of the African pirate king.''Well,' smiled her father, 'I may do that - but not until you've finished your homework.''I believe he's gone to the police station,' said the young lady to the inspector, in a very quiet voice.'I'm afraid I shall have to ask you too for a statement,' said the inspector, taking out his notebook.I asked John if he was angry and he answered, 'Not really, I'm more annoyed than angry.'(0 This,' said Miss Johnstone looking out of the window, 'is the most important day of my life.'' If I see anyone move,' said Elizabeth, 'am I to fire at them?''Do you know a poem called "The Raven"?' I asked my mother.'Oh yes, I think I do,' she said. 'It was one of those things we had to learn by heart at school. It's by Edgar Allan Pbe, isn't it?' 'I haven't the faintest,' I admitted, 'but it's a clue in today's Telegraph crossword. Do you remember how it went?''Erm ... "Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary"...' began my mother, with a weary, pondering look on her face. 'That's it!' I interrupted her. 'I've got it now. Thanks.'СкобкиNow and then, as though dreaming, she smiled in her sleep.I shall need a rucksack-a really big one-for all that gear.Roger tells me - I hope he is right - that admission to the castle is free.The following day (Bank Holiday Monday), we all went down to Brighton to see the sea.It was at the nearby town (Saumur) that we had planned our rendezvous with John.(0 The officer searched the drawers - all the cupboards were locked - and he unearthed some useful clues.I have reached the conclusion, having considered all the evidence thoroughly, that this young man is innocent.Fife District (area 507 sq m) has a population of 350,000 (Local Authority Statistics 2001).(i) Abou Ben Adhem (may his tribe increase!) awoke one night from a deep dream of peace.(j) Pfeople, like peaches and pears, grow sweet shortly before they begin to decay.11.11 Проверка пунктуации'Where's the car?' asked the mechanic.Her uncle said,' Here's a cup of tea.'Mrs Jones exclaimed, 'What a dreadful storm!''He's gone to the police station,' said James in a quiet voice.The girl suddenly shouted, 'Look!'(0 'Oh!' cried the child, 'I've got no money for the bus!''Come here,' said the teacher. 'Coming,' replied George.The gardener asked, 'Have you seen my rake?' 'Yes,' replied his mate, 'I put it back in the shed.'John asked, 'Have you time for a coffee?''Sorry, not tonight, 'I replied. 'I'm late for my train.'(j) 'When we get home,' said her father, 'I'll tell you the story of the pirate king.''Oh good,' she replied. 'Are we nearly there?'(k) Let's make a list of the places we want to visit. First, Carthage; second,Tunis; third, Kairouan. >\fe're going to need a good long holiday.(1) He said that Andrew, who usually went fishing at weekends, had gone to London instead.(m) A tall woman walked into the shop, removed her hood, laid down her umbrella and handbag on a chair, and drummed her fingers on the counter. 'I'd like to buy a pair of black flat-heeled shoes,' she announced to the shop at large, glancing round briskly for an assistant.(n) In a climate like ours, blue - comparatively speaking - is one of the coldest, most unfriendly colours one can use to decorate a room. Or at least that is my opinion.(o) As the presidential motorcade swept along, people from all walks of life - office workers, hairdressers, shopkeepers, school children - all rushed out to the street cheering, waving little flags, and jumping up and down. Was it for joy, or just to get a better view?Указатель терминовЖирным шрифтом выделены номера страниц соответственно основной ссылке на данную тему. абзац, 160адвербиальные обороты, 100 акронимы, 129 аллегория, 221 аллитерация, 221 аллитерация,249 анаколуф, 222 аналогия, 130 аналогия, 223 антецедент, 122 антиклимакс, 223 антитеза, 223апостроф, 160, 162, 165, 224арабский язык, 134 артикль, 41анафорическое упоминание, 42 в значении неопределенного местоимения any, 44 в значении числительного оле/один, 43 в идиоматических выражениях, 45 в удельных величинах, 44 неопределенный, 43 нулевой артикль, 44 определенный, 41 указывающий на уникальность, 43 ассонанс, 224африканские языки, 134 аффиксация, 128будущее время глаголов, 65вопросительный знак, 204-205 восклицательный знак, 191гипербола, 235 глаголы, 48be - ?существовать?, 58 Past Tense (прошедшее неопределенное), 62Present Tense (настоящее неопределенное), 62to be, 56будущее неопределенное, 65 в отрицательных и вопросительных предложениях, 51 вероятность и уверенность (cannot/ сап 7, must, ought to, should, will), 51 вид, 66возможность (can, could, may, might), 51 времена, 62 вспомогательные, 49 герундиальный оборот, 54 герундий (-ing-form), 54 залог, 61изъявительное наклонение, 58 инфинитив, 54 инфинитив, 69инфинитив с отделенной частицей to, 55 инфинитивы, причастия и герундии, 54 личные и неличные, 53, 54 модальные вспомогательные, 51 наклонения, 58настоящее неопределенное время, 63 неправильные, 68обязательство и необходимость (must, mustn't, have to, have got to), 53 переходные и непереходные, 60 повелительное наклонение, 58 предложения и приглашения (сап, could, shall, will, would), 52 причастие настоящего времени, 54 причастие прошедшего времени (-ed- form), 54 причастия, 55 причастия и герундии, 55 причастный оборот, 54 прошедшее неопределенное время, 64 разрешение (can, could, may), 51 связки, 56смысловые и вспомогательные, 48 согласование, 48сослагательное наклонение, 58,60 способность (can, could, be able to), 51 стативное настоящее, 63 суффиксы и префиксы, 67 фразовые, 71 голландский/африкаанс, 133 группы существительных в притяжательном падеже, 164дефис, 18-19, 193в конце строки,193 в сложных словах, 195 в составных прилагательных, 196 в составных существительных, 194 в числительных, 198,199,200 вместо второго компонента, 199 для особого эффекта, 200 после префикса, 194 при редупликации, 87-88, 195 проверка пунктуации, 200 с self-, 198 с well-/Ul, 198 двоеточие, 174вводящее пояснения и уточнения, 174 перед перечислениями, цитатами и в письмах, 175проверка пунктуации, 176 с числами, названиях книг и сносках, 175, 176древненорвежский и скандинавские языки, 134заимствование, 132 запятая, 176в конце разделительного вопроса, 181в сложносочиненном предложении, 178в сложподчиненном предложении, 178 в числительных, 184 во избежание двусмысленности, 182 выделения званий, дат и т.п., 183 для равновесия, 179 неправильная расстановка, 184 при обратном порядке слов, 183 при перечислении, 177 проверка пунктуации, 185 с however, meanwhile, nevertheless, 182 с вводными словами, 180 с обращениями и междометиями, 181 с прямой речью, 179 указывающие на пропуск, 181зевгма, 219знаки препинания, 160иврит, 134 идиома, 236-237 идиомы, 229 иннуэндо, 238ирония, 238 кавычки, 206проверка пунктуации, 211 с прямой речью, 206, 208каламбур, 250карибские языки, 134кельтские языки, 133китайский и японский языки, 134клерихью, 226клиппинг, 134клише, 226коллоквиализм, 227косая черта, 213-215крылатые слова, 225лимерик, 239 литота, 240малапропизм,240 междометия, 91 мейозис, 241 мертвая метафора, 229 метафора, 218, 241 метонимия, 243 метр, 242-244 многоточие, 90 местоимения, 21в идиоматических выражениях, 23 в функции дополнения, 27 взаимные, 24 возвратные, 23 возвратные, употребляемые в усилительном значении, 24 вопросительные, 26 второго лица, 22замещающее существительное, 21 личные и притяжательные местоимения, 21неопределенные, 26относительные, 28первого лица, 22притяжательные, 22род, сексистский язык и обобщающее'Ье\ 22третьего лица, 22 указательные, 25употребляемые вместо существительных, 22употребляемые для представления или упоминания, 25употребляемые с существительными, 22 -дополнения, 22 -подлежащие, 22all, both, each, either/neither, 29 и-Лд/, wA/'cA, 28местоимение-подлежашее, 27 и>Ло, н-Ао/л, 27w/rom — местоимение-дополнение, 27 whose, who's, 27 качестве определителей, 25 ошибочный выбор позиции в предложении, 30 притяжательные, 22 с предлогом о/, 29наречия и адвербиальные обороты, 76 виды, 77вопросительные и союзные, 81 времени, 77, 78 длительности, 81 места, 78место в предложении, 83 образа действия, 79 повторяемости, 80 причины и цели, 80 степени сравнения, 82 функции, 76 немецкий язык, 134 неожиданный переход от возвышенного стиля к вульгарному, 225неологизм, 136 нерифмующиеся слова, 137обособленные определители, 124 образование сложных слов, 136 оксюморон, 246 ономатопея, 244отрицания, скрытые или двойные, 126палиндром,246 парадокс, 247 парные слова, 230 пары слов, 18 персонификация, 247 порядок слов, 15 пословица, 248 предлоги, 84в конце предложений, 87 значение, 86 простые и составные, 84 с пространственным значением, 87 управляющие двумя элементами, 87 повторяющиеся слова, 137предложения, 103, 105 вопросительные, 107 восклицательные, 108 зависимые, 117 независимые, 117 отрицательные, 108 ' повелительные, 108 повествовательные, 107 полные и неполные, 105 простые и сложные, 106, НО сложноподчиненные, 116 сложносочиненные, 116 утвердительные, 108предложный оборот, 101 префиксы и суффиксы, 137 префиксы, 138 продуктивные, 138 непродуктивные, 138прилагательные, 31 адъективные обороты, 40 в функции существительных, 37 вопросительные, 36 заимствования, 33 и дефис, 39 и наречия, 38 и причастия, 38 окончания (или суффиксы), 39 последовательность, 35 постопределения, 32 постопределители, 39 предикативные, 32 размер, цвет или количество предметов, 31с предлогами, 38сравнение при одинаковом качестве, 34 степени сравнения, 31 указательные, 36формы, образуемые не по правилам, 34 приложение, 96 подчинение, 119 придаточные предложения, 119 именные, 120 личные, 122 неличные, 122 обстоятельственные, 121 ограничительные, 123 описательные, 123 определительные, 119 определительные, 121 сочинение, 118 сравнительные, 122прописные буквы, 169в именах, титулах и названиях, 172 в местоимениях, 173 в начале прямой речи, 170 в начале стихотворных строк, 170 в персонификациях, 170 в сокращениях, 173 в фирменных наименованиях, 173 и названия мест, 173 после других знаков препинания, 170 после точки, 169пропуски, 165 пунктуация, 160разбивка на абзацы, 200-203 регрессивная деривация, 131 редупликация,136 риторический вопрос, 251 рифмующиеся слова, 137сексистский язык, 14 силлепс, синекдоха, скобки, 166 - 168 слова, которые часто пишут неправильно,147 словообразование, 127 словослияние, 131 словосочетания, 92 адъективные 93, 98 глагольные 93, 97 именные 93, 95создание новых слов, 135 сокращения, 164 союзы, 88подчинительные, 91 сочинительные, 89спунеризм,255 сравнение, 251 суффиксы, 146 существительные, 8 апостроф, 15в функции прилагательных, 37 вещественные, 10 грамматический род, 13 двойного рода, 13 единственное или множественное число, 10,8, 11 исчисляемые, 12, 13 нарицательные, 9 неисчисляемые, 12, 13 образование множественного числа, 163окончания, 14 отвлеченные, 10 падеж, 14падежная система, 14 притяжательный падеж, 15, 16 собирательные, 16 собственные, 9 согласование, 16 составные, 18 суффиксы, 17 типы,10тавтология, 219 тире, 186в обозначении пределов, 189вместо дефиса, 189вместо запятых и скобок, 187для выражения незаконченности, 189для равновесия, 188при повторе или эмфазе, 188при прерывании, 186проверка пунктуации, 190с дополнительной информацией, 186с суммирующим высказыванием, 187точка с запятой, 211проверка пунктуации, 213 точка, 192проверка пунктуации 193 удвоение согласного звука перед суффиксом, 146удобочитаемость текста, 124флектирование, 127хайку, 235числительные, 46 члены предложения, 111 глаголы действия, 113 глаголы-связки, 113 дополнение, 114 обстоятельство, 116 подлежащее, 112 сказуемое, 113эллипсис 118, 126 эвфемизм, 234 эпиграмма, 232 эпиграммы, 233языки Индии, 134языки Северной Америки, 134языки Южной Америки, 134?Настоящее совершенное время.?Swinburne, Algernon Charles (1837-1909) - английский поэт и критик. (прим. пер.).?Перевод Аполлона Григорьева. ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download