ProZ.com



Dated 15th May, 2019 Resume of Susumu Murase7-4-17 Suzurandai Minamimachi,Kita-ku,Kobe, JapanTel:078-592-1644 (home)e-mail:bright468@ybb.ne.jpObjective A technical freelance translator, especially in various fields of technologies, sciences, laws and patents, Contracts or Agreements, business, IT, marketing and travel, etc. My language pairs are English to Japanese, and Japanese to English. Besides, may English pairs include Spanish, German, German into Japanese, which are middle level. My main experiences include patent specifications in mechanical, electric/electronic, shipbuilding, construction engineering etc.; engineering documents such as instruction manuals, specifications, quality control standards; contract or agreement documents; business documents; affording the best opportunity for continued professional career growth in the technical translation. Career Profile▼15-year experience in ship designing & estimate in shipbuilding field;▼10-year experience in subsea oil production system in marine engineering field;▼4-year experience as TQC (Total Quality Control) and TQM (Total Quality Management) instructor for Spanish National Shipyard (AESA); PDCA Cycle(Pan, Do, Check, Action), Contribution to MHI to award Deming Prize, Policy Management (Hoshin Planning), QC Circle Activities, Top Management Diagnosis, New Product Development System, Management by Annual Action Plans, Roles of Top Manager, Dept managers, Section managers, Risk management, Safety Management, FTA (Fault Tree Analysis) and Safety Engineering, Shipbuilding Management, etc. ▼9-year experiences at Ryoin (affiliated company for MHI) in information and technical translation service for MHI; ▼Freelance patent translator for Advanced Research of Technologies, Inc, record of 20 patents, 2007-2008;▼Abstract translation for JAPIO, record of about 1500 patents (Jn to En) 2002-2013;▼Freelance patent translator for Multiling Corporation (Utah, USA) that handles patent applications to JPO from 3M, P&G, Johnson & Johnson, by use of FORTIS REVOLUTION, record of 24 patents for En to Jn translations and 70 patents for reviews, during the period of 2007 to 2014. The company introduced TRADOS in place of FORTIS since the beginning of 2015; ▼Freelance patent translator for Canon Technology Information Service (affiliated company for Canon) that handles patent applications to USPTO, record of 195 patents, good at image forming technology, optics/optical devices, grade accepted as “A” among three grades, for five years from 2008 to 2013. Since July up to now, I supported an independent inventor living in Tokyo for filing applications to JPO & USPTO. I contributed in refining Japanese sentences in the Specification for JPO and translation for USPTO which amounts to 65,000 words. He did not use US patent attorney so we two studied electronic application to USPTO by ourselves while reading “Patent it Yourself”. His invention is to combine thousands electronic files into single file and to enable multilateral jumping with each other.For five months in 2016, I concentrated in EN to Jn translations in shipbuilding sector as much as 100,000 words from DNV GL in Yokohama. These are Container Ship Update 2015, Bulk Carrier Update 2015 & 2016, Gas Carrier Update 2015 & 2016, Tanker Update 2015 & 2016.Since mid-2016, I have almost continuously received patent jobs of 3 to 4 patents per month for En to Jn and Jn to En in various technical fields from Korean Institute of Patent Translation (KIPT). In addition to patent application translation, I have experiences in nuclear engineering (External Fire Impact Assessment Guide for Nuclear Power Plants) and robots (Procedure for Evaluating Disaster Response Mobile Robots Capabilities, etc.) for both government projects.Professional Experiences■Naval architect, Ship Designing Department, Kobe Shipyard & Machinery Works, Mitsubishi Heavy Industries Ltd. (MHI), 1962-1973;■Ship Cost Estimate, Shipbuilding Engineering Division (Tokyo), 1973-1976; ■Subsea Oil Production System R&D, dispatched to Japan Petroleum Development Corporation (Tokyo) 1976-1978;Returned to Kobe Shipyard, project designing and total offshore experiment at Seto Inland Sea, MITI’s national project for Subsea Oil Production System, 1978-1987;■Transferred to Ryoin (printing, copying, storing drawings & documents, MHI design office services, e.g., translation service, affiliated company for MHI), 1987-1992;■TQC (Total Quality Control) instructor for Cadiz, Puerto Real, Sevilla Shipyards of Astilleros Espanoles Sociedad Anonima) under the technical collaboration agreement between MHI and AESA, stayed at Cadiz 100 days during 1992-1996; ■Again transferred to Ryoin, 1996-2000 (retired).EducationGraduated from Yokohama National University, Engineering Faculty, Shipbuilding Department, March 1962 Summary Qualifications◆Licensed Technical Translator, Mechanical Eng., 2nd Grade, Approved by F.I.T, 1969, and since then started learning technical translation◆ A lifetime member of The Japan Society of Naval Architects and Ocean Engineers◆A great deal of experiences and skills in patent translations (from Jn to Eng. and vice versa) and patent reviews (from En to Jn);◆Excellent translation aptitude with strong attention to detail, including in-depth understanding Japanese texts, the ability to find careless errors or discrepancies between patent specification texts and attached drawings, checking for matching between texts and drawings, find and study the most similar patent specification to target patent specification, and confirmation of proper or correct translations of unfamiliar terminologies or phrases through Google;◆Outstanding search skills, and outstanding learning skills through Google in a very short time, a few minutes to several tens of minutes; ◆Efficient and speedy translation making full use of computer functions, especially total replacement, to thereby ensure no delay of deadline or delivery a few days earlier than deadline; ◆Equipped with NEC Window 10, Dell Window 10 &d 8 and Office 2013, 2016 (Word, Excel, Power Point, TRADOS SDL 2019, 2015, Memsource. Computer processing problems will be solved with the help of Microsoft Technical Service Center under yearly contract with Microsoft. Hobbies ◆ Hobbies-Travel; I traveled many places around the World during employment and after retirement. For business trip, visited Houston to attend the World Offshore Conference and San Francisco, San Diego, Vancouver to investigate offshore oil production equipment. Stayed 100 days in Cadiz, Spain to provide technical instruction of TQC and shipbuilding management to AESA (Astilleros Espanoles Sociedad Anonima) and visited famous places in Andalusia such as Madrid, Sevilla, Granada, Cordoba, Puerto de Santa Maria, Jerez de la Frontera, besides Islas Canarias Santiago de Compostela, Portugal during holidays; Visited New Plymouth in New Zealand via Sydney in Australia to investigate subsea diving technology at oil rig platform. For tourism after retirement, visited China, Tai Land, Okinawa, England (London, Glasgow etc.), Portugal, France (Paris), Italy (Rome, Venice etc.), Barcelona,), Northern Europe (Norway, Finland, Denmark), Central Europe (Germany (Munich, Berlin, Nuremburg, etc.), Austria, Czech Repub., Hungary, Poland, Slovakia); Baltic states (Lithuania, Estonia, Latovia); Vietnam (Ho Chi Minh) I am scheduled to visit Hanoi from Sept 9 to 12.◆ Hobby, Mountaineering; Climbed 85 mountains of 100 Famous Japanese Mountains selected by Kyuya Fukada, a mountaineer and literary man. In addition, climbed 35 mountains of the 200 Famous Japanese Mountains selected by the same◆ Hobby, Chanson Francaise; Received private lessons from Chanson Singers for about 25 years and learned about 100 pieces of chanson francaise and Italian Canzone, and performed on the stage. ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download