UFSC
03/12/2014
Jornada de estudos Leopardianos
[pic][pic]
[pic]
02/12/2014
Palestra com Roberto Carlos de Assis (UFPB)
"A Institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil"
[pic]
28/11/2014
Palestra com Didier Lamaison (Tradutor)
"Erótica da tradução poética"
Didier Lamaison
Estudos
Licença, Mestrado, « CAPES » e « Agrégation » em Letras Clássicas, Paris Sorbonne 1965-1972.
Experiência profissional
• 1972-73: Serviço Militar au Rwanda (Afrique).
• 1974-1980: Professor de grego, latim, literatura francesa em Paris (ensino secundário).
• 1980-1984: Leitor de Francês na UFPe (Recife) - e professor de literatura no Mestrado de Letras.
• 1984-2007: Professor de grego, latim, literatura francesa e filosofia em Paris (ensino superior).
• 2007: Aposentadoria.
Publicações em português
• Édipo Rei, romance, trad. E. dos Santos Abreu, Editôra Moderna, São Paulo, 1999.
• O Corvo e suas traduções (com Ivo Barroso), Lacerda Ed., Rio, 2000.
• Dicionário de Provérbios, Francês-Português-Inglês, (com H. e R. Lacerda), Ed. Unesp, São Paulo, 2003.
Artigos em português
• « Para um inventario da modernidade », in: Ex-Tensões, UFPe, Recife, 1984.
• « A lÍngua travada », in: Leituras Compartilhadas, Rio, 2002.
• « No meio do caminho, j'avais une pierre », in: Poesia Sempre, Rio, 2002.
• « O erotismo da tradução », in: O Verbo, Revista Brasileira do livro universitário, Ass. Bras. das Editoras Universitárias, 2006.
• « Versailles ou la Bastille ? Que França alimenta o imaginÁrio brasileiro ? » in: Revista do Livro da Biblioteca Nacional, Rio, 2009.
Conferências, seminários
• « A poesia brasileira na França », Bienal do Livro, Rio, 1997.
• « Drummond: a universalidade de um poeta fenomenologo », UFRJ (Centenário de CDA), 2002.
• « Poesia e filosofia, filosofia e poesia : Drummond, J.Cabral, Gullar », Estação de Letras, Rio, 2003.
• « Reflexões de um tradutor poetofago », FLIP (Coloquio Internacional da UFF), Paraty, 2012.
Entrevistas
• « Conversando com Didier Lamaison », entrevista com Rachel Bertol, in: Revista Brasileira, ABL, Rio, 2009.
• « A presença da França no Brasil », in: A.Niskier, Educação em debate, Altadena editôra, Rio, 2013.
• « Poésie ! Ô trésor ! Perle de la pensée ! (Vigny) », entrevista com Marco Lucchesi, in: Revista Brasileira, ABL, Rio, 2013.
Traduções do português
• F.Pessoa, « le Commerce et la Culture », in: Distributions et Prospectives, Paris, 1988.
• F.Pessoa, « l'Essence du Commerce », in: Distributions et Prospectives, Paris, 1988.
• C.Drummond de Andrade, « Poésie », Gallimard, Du Monde Entier, 1991.
• H.Villa-Lobos, « Quatre chansons », Auditorium du Louvre, Paris, 1994.
• Machado de Assis, Trois contes, in: Caravanes, Paris, 1996.
• Ch. Buarque, C.Veloso, Chansons, in: Caravanes, Paris, 1997.
• Mario Pontes, « Andante com morte », in: Caravanes, Paris, 2001.
• « Anthologie de la poésie romantique brésilienne », Ed. E.Carvalho-UNESCO, Paris, 2001.
• A.dos Anjos, « Monologue d'une ombre », in: Caravanes, Paris, 2003.
• Ivo Barroso, « Etape touristique », in: Caravanes, Paris, 2003.
• F.Gullar, « Dans la nuit véloce », choix de poèmes, Ed. E.Carvalho, 2003.
• Mario de Andrade, « Acre-Nocturne », in: Stimmen der grünen Hölle, Apollon Stiftung, Brême, 2003.
• C.Drummond de Andrade, « La Machine du Monde » et autres poèmes, Poésie Gallimard, 2005 (com C.Poncioni)
• C.Drummond de Andrade, « Trois poèmes sur Rio de Janeiro », in: L.Vidal, Les Larmes de Rio, Aubier, Paris, 2009.
• C.Drummond de Andrade, « Poema de Sete Faces », in: antologia publicada por Davi Arrigucci Jr, Companhia das Letras, São Paulo, 2011.
• Ana Maria Machado, « Aux quatre vents », roman, Ed. Des Femmes, Paris, 2013 (com C.Poncioni)
• M.Accioly, « Goofy » et autres poèmes, Ed. Bagaço, Recife, 2013.
• C.Drummond de Andrade, « L'Ami de l'ascenseur », chronique, L'Equipe Magazine, Paris, 2013.
• A.C.Secchin, « Levando uma coruja a Atenas », douze poèmes, in: Secchin, uma vida em letras, UFRJ, Rio, 2013.
D.Lamaison foi eleito sócio-correspondente da ABL, cadeira n° 1, no dia 5 de junho de 2009.
[pic]
24/11/2014 - 26/11/2014
VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos
Cada pesquisador disporá de 10 minutos para fazer sua comunicação, e haverá 10 minutos para perguntas no final de cada mesa. O uso de apresentação na tela é facultativo.
| |24/11 |25/11 |26/11 |
| |Segunda-feira |Terça-feira |Quarta-feira |
|8:30 – |Palestra de abertura | |III Encontro dos Egressos |
|9:30 |Palestrante: Ernesta Ganzo | |Egressos em retrospectiva e |
| |“Tradução em regime de direitos | |prospectiva |
| |autorais, mas #cadêotradutor?” | |Apresentação de: |
| |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia | |1. Silvana Aguiar – UFSC |
| |Guerini | |2. Cristiane Vidal –IFSC |
| | | |3. Gilles Abes – UFSC |
| | | |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia |
| | | |Guerini |
|9:30 – |Mesa 1 |Mesa 7 |Mesa 13 |
|10:20 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Karine Simoni |Coordenação: Aída Rangel |Coordenação: Mara Gonzalez Bezerra |
| |Apresentação de: |Apresentação de: |Apresentação de: |
| |1. Andréia Riconi: “Retradução |1. Aída Rangel: “Tradução comentada |1. Mara Gonzalez Bezerra: “Á procura |
| |comentada e anotada de Pensieri, de |de La Belle et la Bête, de Mme de |do fio de Ariadne em ‘amor es más |
| |Giacomo Leopardi” |Villeneuve (1740)” |laberinto’ de Sor Juana Inés de la |
| |2. Angélica Micoanski: “Uma tradução |2. Flávia Wanzeller Kunsch: “Tradução|Cruz – uma traduçao comentada” |
| |comentada de The Doubtful Guest e |Comentada de Indigo, de Marina |2. Maria Leticia Nastari Millás: |
| |de The Gashlycrumb Tinies, de Edward |Warner” |“Aspectos a serem levados em conta no |
| |Gorey” |3. Cassiano T. De Freitas Fágundes: |processo de tradução de unidades |
| |3. Elisangela Liberatti. “Tradução de |“Traduzindo Bound For Glory, de Woody|fraseológicas (português - espanhol) |
| |HQs: uma proposta didática para a |Guthrie: novas perspectivas na |presentes em textos audiovisuais” |
| |formação de tradutores” |tradução de variedades linguísticas |3. Thiago André Veríssimo: “A tradução|
| |4. Fernando da Silva: “O mapeamento de |no Brasil” |como formação nos Suplementos |
| |conteúdos localizados no jogo Infamous |4. Larissa Ceres R. Lagos: “O |Culturais de jornais brasileiros: o |
| |2: Uma análise baseada em corpus” |esgotamento em Not I de Samuel |caso Mário Faustino” |
| | |Beckett: uma proposta de tradução” |4. Marina Bento Veshagem: Erik Satie e|
| | | |Tradução |
|10:20 – |Mesa 2 |Mesa 8 |Mesa 14 |
|11:10 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréa Cesco |Coordenação: Davi Gonçalves |Coordenação: Prof Dra. Dirce Waltrick |
| |Apresentação de: |Apresentação de: |do Amarante |
| |1. Davi Silva Gonçalves. “Literary |1. Filipe Mendes Neckel: “A questão |Apresentação de: |
| |Translation and Americanity: A Bridge |da metalinguagem em um curso de |1. Letícia Goellner: “Tradução |
| |between Canada and Brazil” |introdução aos estudos da tradução: |comentada da obra En el país del sol, |
| |2. Roberto Mário Schramm Júnior: “O |Uma perspectiva |de José Juan Tablada” |
| |Morgante Magiore de Lord Byron” |cognitivo-construtivista de didática |2. Vanessa Gerônimo: “A tradução de |
| |3. Mariana Hilgert: “Inventando novos |da tradução” |uma peça-paisagem Steiniana: |
| |relacionamentos para a tradução: |2. Rodrigo Cardoso: “Retraduzindo |possibilidades de recriação” |
| |propostas (d)e reflexões” |Allan Poe” |3. Marianna da Silva R. Mussatto: “Un |
| | |3. Silvo Somer: “O uso da linguística|Sueño de La Razón : Tradução |
| | |de corpus para determinação das boas |Comentada” |
| | |práticas na construção de dicionários|4. Natanael Ferreira França Rocha: |
| | |eletrônicos” |“Letra, Música e Tradução: aspectos |
| | | |tradutórios, linguísticos e musicais |
| | | |da tradução de canção” |
|11:10 – |Mesa 3 |Mesa 9 |Mesa 15 |
|12:00 |Coordenação: Prof. Dr. Malcolm |Coordenação: Prof. Dr. Marco Rocha |Coordenação: Letícia Goellner |
| |Coulthard |Apresentação de: |Apresentação de: |
| |Apresentação de: |1. Rossana da Cunha Silva: “Resumos |1. Greice Bauer: “Paratextos e |
| |1. Edelweiss Vitol Gysel: “Proposta de |de textos acadêmicos na área de |paratradução em Fipps der Affe de |
| |Avaliação para uma disciplina de |informática, um estudo de caso com |Wilhelm Busch” |
| |Secretariado Executivo Bilíngue na |base em Corpus” |2. Tiago Pereira: “Para além da |
| |Universidade Federal de Santa Catarina”|2. Carolina Helena Pasta: “O olhar do|sincronia: sonoridades em fuga na |
| |2. Dienifer Leite Maliska: “Vozes da |outro para (re)conhecer o outro: |dublagem de Django Unchained” |
| |justiça: análise do discurso jurídico e|proposta de legendagem para |3. Digmar Jimenez Agreda: “O diário |
| |a tradução intralingual, um estudo de |Moko enfant du monde” |inédito do escritor venezuelano José |
| |caso” |3. Paulo Roberto Kloepper: |Balza: Um texto em movimento entre a |
| |3. Flavia Falavina: “Uma proposta de |“Repetições de palavras: estudo |escrita e a tradução” |
| |tradução comentada de Lezioni su la |contrastivo entre o português e o |4. Érico Gonçalves de Assis: |
| |letteratura e la lingua, de Ugo |inglês, via linguística de córpus” |Paratradução em histórias em |
| |Foscolo” |4. Wanessa Gonçalves Silva: |quadrinhos |
| |4. Marina Piovesan: “Análise discursiva|Palimpsesto cultural: a dança árabe | |
| |e tradutória em Tomadas de Depoimentos |como tradução intersemiótica | |
| |(TD) na Delegacia de Proteç?o ao | | |
| |Turista de Santa Catarina” | | |
|12:00 – |ALMOÇO |ALMOÇO |ALMOÇO |
|14:00 | | | |
|14:00 – |Mesa 4 |Mesa 10 |Mesa 16 |
|14:50 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Martha Pulido |Coordenação: Kall Sales |Coordenação: Mara Gonzalez Bezerra |
| |Apresentação de: |Apresentação de: |Apresentação de: |
| |1. Nicoletta Cherobin: “A Casa grande e|1. Karla Ribeiro: "Lettere scritte |1. Fabrício H. Meneghelli Cassilhas: |
| |a senzala de Gilberto Freyre na Itália”|dall'Inghilterra de Ugo Foscolo: uma |"Tradução e bilinguismo em traduções |
| |2. Jean- François M. Brunelière: |proposta de tradução" |brasileiras e portuguesas da obra de |
| |“Análise das estratégias de localização|2. Maria Eduarda dos Santos: “A |Chimamanda Ngozi Adichie" |
| |de sites de uma empresa multinacional: |identidade do tradutor: uma análise |2. Thais Fernandes: “Tradução de |
| |a PSA Peugeot Citroën” |na obra ‘The inheritance of loss’, de|literatura clássica latina no Brasil: |
| |3. Marta Susana Garcia: “Grande sertão:|Kiran Desai” |obras, autores, tradutores” |
| |veredas, de João Guimarães Rosa - |3. Mariana Silva de Campos |3. Giovana B. Manrique Ursini: |
| |análise textual da obra e das duas |Almeida: “Levante dos Pescadores de |“Aspectos da obra coreográfica de |
| |traduções ao espanhol” |Santa Bárbara – Lançando a rede no |Trisha Brown” |
| |4. Noemi Teles de Melo: “A |mar das histórias” |4. Lilian Agg Garcia: “Os Paratextos e|
| |(re)significação da tradução no ensino |4. Fernanda Saraiva: Apresentação do |a Tradução Brasileira de Frankenstein,|
| |de LE: promovendo reflexões sobre |projeto “Estrutura temática em ‘As |Mary Shelley” |
| |língua e cultura através da ferramenta |Intermitências da Morte’ e Death with| |
| |Google Tradutor” |Interruptions, de José Saramago” | |
|14:50 – |Mesa 5 |Mesa 11 |Mesa 17 - LIBRAS |
|15:50 |Coordenação: Nicoletta Cherobin |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Ina Emmel |Coordenação: Saionara Figueiredo |
| |Apresentação de: |Apresentação de: |Santos |
| |1. Pablo Cardellino Soto: “As Notas do |1. Kall Sales: “Análise dos |Apresentação de: |
| |Tradutor e os Estudos Descritivos da |Paratextos de Le gone du Chaâba de |1. Afonso da Luz Loss: “Análise de |
| |Tradução: fragmentos de um diálogo |Azouz Begag” |critérios de fluência em LSB (Língua |
| |incipiente” |2. Diego Napoleão Viana: “Aspectos |de Sinais Brasileira)” |
| |2. Sarah Fernandes: “Os paratextos das |teóricos e metodológicos da Teoria |2. Fernanda de Araújo Machado: |
| |obras brasileiras traduzidas nos |Comunicativa da Terminologia (TCT) |“Antologia de Poesias em Libras” |
| |Estados Unidos” |para uma pesquisa terminológica” |3. Saionara Figueiredo Santos: “Clube |
| |3. Elys Regina Zils: “Uma tradução nada|3. Leomaris Aires: “Literatura e |da Carta: Apontamentos iniciais sobre |
| |surrealista –Tradução comentada de |cinema: emigração, traduções e |este incentivo ao aprendizado e à |
| |Emilio Adolfo Westphalen” |identidade em Estive em Lisboa e |escrita da língua portuguesa para |
| |4. Marcus Tulius Franco Morais: “A |lembrei de você de Luiz Ruffato e |surdos usuários da Língua de Sinais” |
| |consciência paratática no |José Barahona” |4. Gabriela Milan da Silva Balste: |
| |romance Perrudja, de Hans Henny Jahnn” |4. Marina Bento Veshagem: |“Descrição de episódios de atenção |
| | |Erik Satie e Tradução |conjunta em pai surdo e criança |
| | | |ouvinte” |
|16:00 – |Mesa 6 |Experiência de pesquisa no doutorado |Encerramento |
|16:50 |Coordenação: Andréia Riconi |Sanduíche |Pesquisa em Tradução: relatos de |
| |1. Elaine Cristina Reis: “A interface |Mesa 12 |professores visitantes na UFSC |
| |da tradução com as tecnologias na sala |Coordenação: Andréia Guerini |Professores Dr. José Lambert, |
| |de aula de espanhol como le: retratos |Apresentação de: |Dr. Carlos Maciel, Dr. Malcolm |
| |da prática de formandos nas modalidades|1. Adriano Mafra – Bélgica: |Coultharde Dr.ª Martha Pulido |
| |presencial e a distância.” |“O processo criativo de D. Pedro II |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia |
| |2. Mirian Ruffini: “A Tradução |na tradução do Hitopadeça” |Guerini & Prof.ª Dr.ª Maria Lúcia |
| |Brasileira da obra de Oscar Wilde” |2. Dorothée de Bruchard – França; |Vasconcellos |
| |3. Veronica Rosarito R.Parquet Rolon: |“William Morris e a reescrita” | |
| |“A ancoragem cultural de um fato |3. Adriana A. da S. Andrade – Itália:| |
| |noticioso: uma ponte entre culturas – |“‘Cartas de Roma (1822-1823)’: | |
| |espanhol e guarani” |reflexões sobre a tradução das cartas| |
| |4. Marcelo Rondinelli: “Hipérion, |de Giacomo Leopardi escritas no | |
| |Hiperíon, Hiperion, Hiperião – Destinos|primeiro período romano” | |
| |e constelações de um Hölderlin | | |
| |(re)traduzido no Brasil” | | |
|17:00 | | |Lançamento de livros de alunos e |
| | | |professores |
| | | |Distribuição da revista Cadernos |
| | | |de Tradução (edições variadas) e de |
| | | |livros publicados pela PGET |
| | | |Coquetel |
Comissão organizadora
Andréia Guerini
&
Aída Carla
Andréia Riconi
Cynthia Costa
Davi Gonçalves
Ingrid Bignardi
Kall Sales
Letícia Goellner
Mara Gonzalez
Nicoletta Cherobin
[pic]
12/11/2014 - 14/11/2014
4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa
Site do evento:
[pic]
30/10/2014 - 31/10/2014
Grafos, traços, gravuras: a ênfase da literatura nas artes visuais
[pic]
[pic]
17/10/2014
Palestra com Izabela Leal (UFPA)
"A experiência tradutória em Belém do Pará: o caso da Folha do Norte (1946-1951)"
Izabela Leal
Izabela Leal é professora de literatura portuguesa da Universidade Federal do Pará e do Programa de Pós-Graduação em Letras (UFPA). É doutora em Letras pela UFRJ com tese sobre Herberto Helder e fez um ano de pós-doutorado com pesquisa voltada à tradução. Organizou o livro Tradução literária, a vertigem do próximo (com Ana Alencar e Caio Meira, 2011) e tem textos em várias revistas e periódicos da área de literatura e tradução.
[pic]
15/10/2014
Palestra com Aurora Fornoni Bernardini (USP)
"Daniil Kharms, vida e obra"
Aurora Fornoni Bernardini
Aurora Fornoni Bernardini é atualmente professora de pós-graduação em Russo, Teoria Literária e Literatura Comparada da USP (pesquisadora senior). Ocupa-se com tradução literária, ensaística, crítica e criação.
PRÊMIOS RECEBIDOS
• Diploma d'Onore: Presenza Italiana in Brasile - Circolo Italiano di São Paulo, 6 de junho de l983 pela tradução de O Nome da Rosa de Umberto Eco.
• Jabuti 2004 - Menção Honrosa, para a categoria “Tradução” da obra Il Dolore de Giuseppe Ungaretti
• Premio Paulo Ronai de tradução 2006 (I lugar) com a obra Indícios Flutuantes de Marina Tsvetáieva
• Premio Carlos Heitor Cony de Crônica e Poesia (Modalidade: Poesia II)- 2006
• Premio APCA 2006 pela co-tradução de Exército de Cavalaria de Isaac Bábel.
• Premio Jabuti 2007 para tradução, com a obra Indícios Flutuantes de Marina Tsvetáieva
• Premio Crônica e Literatura 2013 - Uberlândia (Memórias entre a prosa e a poesia – Modalidade: Crônica III)
[pic]
29/09/2014
Mesa-redonda:
Tradução e Paratradução
Participantes
• Ronaldo Lima (PGET/UFSC) (Coordenador)
• José Yuste Frías (Universidade de Vigo/Espanha)
• Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado (UFSC)
[pic]
23/09/2014 - 25/09/2014
Palestras com José Yuste Frías
Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor
Dia 23 de setembro, às 14:00h (em espanhol):
Sala Machado de Assis – Bloco B – CCE
Traduire l'image du pouce levé dans Astérix en Hispanie
Dia 24 de setembro, às 10:00h (em francês):
Sala Machado de Assis – Bloco B – CCE
Traducir la imagen en publicidad
Dia 25 de setembro, às 10:00h (em espanhol):
Sala Harry Laus – Biblioteca Universitária
[pic]
29/10/2014 - 31/10/2014
II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Tradução
Programação
Todas as atividades serão realizadas no Auditório Henrique Fontes, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Terréo.
A Programação oficial está no site do evento:
*A Programação esta sujeita a alteração, mediante necessidade da organização
| |29 de outubro |30 de outubro |31 de outubro |
| | | |ATENÇÃO! |
| | | |Todos os eventos desse dia |
| | | |serão realizados na sala |
| | | |DRUMMOND - Térreo - Bloco B - |
| | | |CCE |
|08:30 – | | | |
|09:30 | | | |
|10:10 – |Abertura com as autoridades | | |
|10:30 | | | |
|10:30 – |Conferência de abertura |Conferência |Apresentação de pesquisa e |
|11:30 |A work of many languages: the case|Il creolo come paradigma della creazione |projetos 3 |
| |of Finnegans Wakeby James Joyce. |plurilingue: |A Vênus das Peles: a gênese de |
| |Prof. Geert Lernout |i romani di Edouard Glissant et di Raphaël |uma trilha sonora. |
| |(Antwerp University) |Confiant |Cassiano Teixeira de Freitas |
| |Mediação: Sérgio Romanelli e |Profa. Erica Durante - Université catholique de|Fagundes |
| |Cassiano Teixeira de Freitas |Louvain (UCL) |Orientalismo Luso-brasileiro na|
| |Fagundes |Mediação: Romeu Porto Daros |tradução do Hitopade?a por |
| | | |Sebastião Rodolpho Dalgado e D.|
| | | |Pedro II. |
| | | |Adriano Mafra |
| | | |Traducción y performance como |
| | | |base a una metodología |
| | | |intercultural-Mba’e Jára. |
| | | |Jazmín Rocío Gutiérrez Ayala |
| | | |(PROBIC/UNILA) |
| | | |Profa. Alai Diniz (UNILA) |
| | | | |
| | | |Mediação: Christiane Stallaert |
|11:45 |Apresentação musical do BABEL | | |
| |ENSEMBLE | | |
|12:00 |Intervalo para almoço |Intervalo para almoço |Intervalo para almoço |
|14:15 – |Conferência |(13:15-15:15) |Apresentação de pesquisa e |
|15:15 |Gênese da peça radiofónica |Workshop |projetos 4 |
| |Acendedora de Lampiões, Jackie |Transcribing Multilingual Notes and Drafts in |Traducción y música en el |
| |Kay, em audiolivro. |the Digital Age |proceso de creación ficcional |
| |Profa. Sílvia Maria Guerra |Prof. Dirk Van Hulle & Prof. Geert Lernout |de Balza |
| |Anastácio (Universidade Federal da|(Antwerp University) |Digmar Jiménez Agreda (PGET - |
| |Bahia) | |UFSC - NUPROC) |
| |Profa. Lucia Terezinha Zanato | |O percurso crítico-metodológico|
| |Tureck (Universidade Estadual do | |na análise dos manuscritos de |
| |Oeste do Paraná) | |D. Pedro II |
| |Mediação: Digmar Jiménez Agreda | |Rosane de Souza (PGET - UFSC) |
| | | |Governantes que traduziam |
| | | |a Divina Comédia: Dom Pedro II |
| | | |e Bartolomé MitreRomeu Porto |
| | | |Daros (PGET-UFSC) |
| | | | |
| | | |Mediação: Adriano Mafra |
| | | | |
|15:15 – |Coffee break |Coffee break |Coffee break |
|15:45 | | | |
|15:45 – |Conferência |Apresentação de pesquisa e projetos 1 | |
|17:00 |Processo de tradução, processo de |Memorial de tradução de "Um time muito | |
| |criação: abordagem genética dos |especial", de Jane Tutikian: reflexões acerca |Conferência de encerramento |
| |cadernos de trabalho de um |do percurso tradutório. |La traducción corporizada y los|
| |tradutor De Finnegans |Carla Cardoso Fonseca (UFRGS) |procesos creativosh |
| |Wake a Finnicius Revém. |Memorial de tradução de "Ao pé do fogo", |Profa. Christiane Stallaert |
| |Profa. Marie Helene Paret Passos |crônica de Walter Benjamin. |(Antwerp University) |
| |(PUC/RS) |Profa. Márcia Ivana de Lima e Silva (UFRGS) |Mediação: Sérgio Romanelli |
| |Mediação: Márcia Ivana de Lima e |O Imperador Dom Pedro II, os Félibres e o | |
| |Silva |provençal. | |
| | |Luiza Mazzola (UFSC) | |
| | | | |
| | |Mediação: Rosane de Souza | |
|17:00 – |Conferência |Apresentação de pesquisa e projetos 2 |Lançamento livros e revistas |
|18:00 |Genesis, Translation and |Analyse d’élémentsmultilingues dans les | |
| |Cognition: Beckett’s |manuscrits de Pedro II: entre traduction et | |
| |Indecision-Making and Digital |études linguistiques | |
| |Genetic Editing |Prof. Noêmia Guimarães SOARES (UFSC/ITEM) | |
| |Prof. Dirk Van Hulle (Antwerp | | |
| |University) |Réflexions autour d’un journal intime: mémoire,| |
| |Mediação: Cassiano Teixeira de |enjeux identitaires et création littéraire chez| |
| |Freitas Fagundes |Salim Miguel | |
| | |Luciana Rassier (UFSC) | |
| | | | |
| | |Mediação: Marie Helene Paret Passos | |
[pic]
10/09/2014
Palestra com Robert de Brose (UFC)
"Tradução e performance do drama grego antigo"
[pic]
21/08/2014
Palestra com Fabio Alves (UFMG)
"Mapeamento e modelagem da expertise em tradução"
[pic]
20/08/2014
Aula Inaugural do semestre a cargo de
Solange Mittmann (UFRGS)
"A tradução no intrincamento do lingüístico com o histórico"
Solange Mittmann
Professora do PPG-Letras da UFRGS, na linha de pesquisa Análises Textuais e Discursivas. Sua tese, defendida no mesmo PPG, consistiu na análise do processo tradutório através de notas de tradutores. Lidera o Grupo de Estudos e Pesquisas em Análise do Discurso – GEPAD-RS e coordena o projeto de pesquisa “Autoria e interpretação de objetos discursivos”. É autora do livro Notas do Tradutor e Processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Organizou livros e números temáticos de revistas sobre Análise do Discurso e publicou diversos artigos e capítulos sobre arquivo, memória discursiva, identidade, autoria e tradução.
[pic]
15/08/2014
Simpósio
Interações de Pesquisas em Linguística Forense
Participantes
• Virgínia Colares (Unicap): "Análise Crítica do Discurso Jurídico (ACDJ): O caso Genalva e a (im)procedência da Mudança de Nome"
• Débora Figueiredo (UFSC): "Representações públicas do crime de estupro e suas implicações sociais e identitárias"
• Márcia Atálla Pietroluongo (UFRJ): "A tradução na doutrina do direito comparado"
• Malcolm Coulthard (University of Birmingham / CNPq) (Coordenador)
[pic]
30/06/2014
I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL : EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO
PROGRAMAÇÃO
Moderador: Prof. Dr. José LAMBERT (UFSC/KU Leuven)
Manhã
|10:00 |Abertura do evento |Prof. Dra. Andréia GUERINI |
| | |Coordenadora da PGET (Pós-Graduação em Estudos |
| | |da Tradução) - UFSC |
|10:10 |What is at stake? |Prof. Dr. José LAMBERT |
| |Why Universities, Governments, Companies are in trouble with |PGET-UFSC/CETRA/KU Leuven |
| |languages? | |
| |(em inglês) | |
|10:30 |ALBANY INTERNATIONAL: uma multinacional americana no Brasil, |Fabio DIAS MEIRA |
| |muito antes e depois da Internet |Mestrando PGET-UFSC |
|10:50 |PSA Peugeot Citroën: facetas da comunicação de uma multinacional |Jean-François BRUNELIERE |
| |francesa no Brasil |Doutorando PGET-UFSC |
|11:10 |Discussão a partir dos exemplos apresentados | |
|11:30 |New models – Political models |Prof. Dr. José LAMBERT |
| |(em inglês/português) |PGET-UFSC/CETRA/KU Leuven |
| | |Jean-Victor HARTIN |
| | |Cônsul honorário da França em Florianópolis |
Tarde
|14:30 |Panorama dos estudos sobre a relação entre empresas e|Jean-François BRUNELIERE |
| |línguas no mundo |Doutorando PGET-UFSC |
|14:50 |Estudos Organizacionais e Estudos da Tradução: uma |Prof. Dra. Eloise H. LIVRAMENTO DELLAGNELO |
| |aproximação |CAD/CPGA/UFSC |
|15:10 |Discussão | |
|15:30 |As línguas na Renault – Papel do inglês |Jérôme SAULIÈRE |
| |(por vídeo, em inglês, a ser confirmado) |Doutorando Centre de Recherche em Gestion |
| | |Ecole Polytechnique/CNRS - França |
|15:50 |Contemporary Organizational Cultures and Languages |Prof. Dr. Tharsi TAILLIEU |
| |(por vídeo, em inglês, a ser confirmado) |Organizational Psychology and Applied Psychology- KU Leuven |
| | |Prof. Dr. Marc CRAPS |
| | |Center for Research on Economic Markets and their |
| | |environments - Brussels |
|16:10 |Discussão sobre o conjunto de apresentações do | |
| |simpósio | |
|16:30 |Agenda de pesquisa e palavra de encerramento |Prof. Dr. José LAMBERT |
| | |PGET-UFSC/CETRA/KULeuven |
| | |Prof. Dra. Andréia GUERINI |
| | |PGET - UFSC |
[pic]
11/04/2014
Estudos da Tradução e Discurso
[pic]
[pic]
09/04/2014
Palestra com Béatrice Lamiroy (University of Leuven)
"La teoría de la gramaticalización y sus aplicaciones a las lenguas románicas"
[pic]
11/04/2014
Palestra com Béatrice Lamiroy (University of Leuven)
"Pluralidad de lenguas y politica lingüística. El caso del francés."
[pic]
11/04/2014
Palestra com Luci Collin Lavalle (UFPR)
"Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein"
Luci Collin Lavalle
Graduada em Piano, Letras Português/Inglês e Percussão Clássica; fez Mestrado sobre o poeta Gary Snyder, Doutorado sobre os retratos literários de Gertrude Stein e Pós-Doutorado sobre tradução de poesia irlandesa. Tem mais de dez livros publicados, entre os quais Vozes num divertimento (contos, 2008), Com que se pode jogar (romance, 2011) e Trato de Silêncios (poesia, 2012). Traduziu E. E. Cummings, Gertrude Stein, Gary Snyder, Jerome Rothenberg, Eiléan Ní Chuilleanáin, entre outros. Leciona Literaturas de Língua Inglesa e Tradução Literária na UFPR.
[pic]
26/03/2014
Palestra com Artur Almeida de Ataíde (UFPE)
"Verso e mímica: o repertório métrico-gestual de Dante e suas traduções para o português"
Artur Almeida de Ataíde
Graduado em Letras pela Universidade Federal de Pernambuco (2005) e mestre em Teoria da Literatura (2008) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição, com trabalho sobre a poesia de Mário Faustino. Concluiu recentemente, pelo mesmo Programa, o doutorado em Teoria da Literatura (2013), em que estudou, à luz de uma leitura da poesia de Dante e de suas traduções para o português, a importância das relações entre corpo, história e métrica no acercamento teórico, crítico e tradutório da poesia. Tem publicados, em meios tanto acadêmicos quanto jornalísticos, artigos, ensaios e traduções de poesia, com ênfase nas áreas: poesia, tradução de poesia, poesia brasileira, crítica literária, teoria da tradução e teoria da literatura
[pic]
24/03/2014
IV Simpósio Tradução e Psicanálise
[pic]
Programação:
9:30 - Palavras de abertura e homenagem ao casal Eliziane Mara de Souza e Marcelo Bueno de Paula
9:45- Mesa 1 - Coordenação: Junia Barreto (UnB)
• "Língua, Tradução e Psicanálise" - Maria Rita Salzano Moraes (UNICAMP)
• "Traduzindo Freud – Um autor que não faz série" - Pedro Heliodoro Tavares (USP)
• "Um olhar retrospectivo sobre a tradução de 'Sobre a concepção das afasias' de Sigmund Freud" - Emiliano de Brito Rossi (Pós-Doutorando PGET-UFSC)
(Intervalo para almoço)
14:30- Mesa 2 – Coordenação: Maria Rita Salzano Moraes (UNICAMP)
• "A demanda 'silenciosa' de Pierre Rivière. Da autobiografia ao cinema" - Junia Barreto (UnB)
• "O 'Seminário 3' de Lacan em três traduções" Walter Carlos Costa (UFSC/UFC)
Promoção:
Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC)
Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (PLLA-USP)
Apoio: ProDoc/CAPES
Comissão organizadora:
Professores:
Walter Carlos Costa
Pedro Heliodoro Tavares
Marcelo Bueno de Paula
Discentes Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Juliana de Abreu
Kall Sales
Letícia Goellner
Mara Gonzalez
Narceli Piucco
[pic]
20/03/2014 - 21/03/2014
III Colóquio de Literatura Traduzida
[pic]
5a Feira 20 de março de 2014
9h30- 10h30
Conferência de abertura:
O tradutor como antologista
Paulo Henriques Britto (PUC/Rio de Janeiro)
Coordenação: Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSC - POET/UFC)
Resumo
11h00 - 12h00
Mesa 1
Coordenação: Profa. Dra. Izabela Leal (PPGL/UFPA)
Antologia, Coletâneas e Coleções
Profa. Dra. Marie Helene Torres (PGET/UFSC)
Resumo
O tempo e o lugar em narrativas míticas ka'apor - Interfaces na tradução literária
Profa. Dra. Raimunda Benedita Cristina Caldas (PG em Linguagens Saberes na Amazônia/Campus Bragança/UFPA)
Resumo
14h30 - 17h00
Mesa 2
Coordenação: Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (POET/UFC)
Borges antologista de Voltaire
Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSC - POET/UFC)
Resumo
O que cabe em uma breve coletânea de contos surinameses traduzidos?
Prof. Dr. Julio Cesar Neves Monteiro (PÓSTRAD/UnB)
Resumo
Sete vezes o Poema de sete faces
Berthold Zilly (Freie Universität Berlin/PGET/UFSC)
Resumo
6a Feira 21 de março de 2014
9h30- 10h30
Conferência
Escritores brasileiros tradutores: editoras, coleções, traduções
Profa. Dra. Germana de Sousa (PÓSTRAD/UnB)
Coordenação: Profa. Dra. Andreia Guerini (PGET/UFSC)
Resumo
11h00 - 12h00
Mesa 3
Coordenação: Prof. Dr. Julio Cesar Neves Monteiro (PÓSTRAD/UnB)
"Tédio" e "Moda" na antologia brasileira do Zibaldone di Pensieri, de Leopardi
Profa. Dra. Andreia Guerini (PGET/UFSC)
Resumo
Máximas ou fragmentos: uma antologia dos poetas trágicos gregos?
Prof. Dr. Orlando Luiz de Araújo (POET/UFC)
Resumo
14h30 - 17h00
Mesa 4
Coordenação: Profa. Dra. Germana de Sousa (PÓSTRAD/UnB)
Le poème continu: Herberto Helder traduzido na França
Prof. Dra. Izabela Leal (UFPA)
Resumo
Os ensaios de Ugo Foscolo do período pavese: uma proposta de tradução e antologia
Profa. Dra. Karine Simoni (PGET/UFSC)
Resumo
Considerações de Johann Gustav Droysen e Ludwig Seeger sobre o traduzir em suas antologias de obras aristofânicas
Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (POET/UFC)
Resumo
17h30 - 18h30
Conferência de Encerramento
Machado contista em antologias de língua inglesa
Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC)
Coordenação: Prof. Dr. Orlando Luiz de Araújo (POET/UFC)
RESUMO
Organização
PGET/UFSC
POET/UFC
NUPLITT/ UFSC (Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução)
EQUIPE ORGANIZADORA:
Dra. Marie-Hélène Catherine Torres (docente PGET)
Aída de Sousa (discente- doutorado PGET)
Giovana dos Santos (discente- doutorado PGET)
Kall Sales (discente- mestrado PGET)
Letícia Goellner (discente- doutorado PGET
Narceli Piucco (discente- doutorado PGET)
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.