UFSC



03/12/2014

Jornada de estudos Leopardianos

[pic][pic]

[pic]

02/12/2014

Palestra com Roberto Carlos de Assis (UFPB)

"A Institucionalização dos Estudos da Tradução no Brasil"

[pic]

28/11/2014

Palestra com Didier Lamaison (Tradutor)

"Erótica da tradução poética"

Didier Lamaison

Estudos

Licença, Mestrado, « CAPES » e « Agrégation » em Letras Clássicas, Paris Sorbonne 1965-1972.

Experiência profissional

• 1972-73: Serviço Militar au Rwanda (Afrique).

• 1974-1980: Professor de grego, latim, literatura francesa em Paris (ensino secundário).

• 1980-1984: Leitor de Francês na UFPe (Recife) - e professor de literatura no Mestrado de Letras.

• 1984-2007: Professor de grego, latim, literatura francesa e filosofia em Paris (ensino superior).

• 2007: Aposentadoria.

Publicações em português

• Édipo Rei, romance, trad. E. dos Santos Abreu, Editôra Moderna, São Paulo, 1999.

• O Corvo e suas traduções (com Ivo Barroso), Lacerda Ed., Rio, 2000.

• Dicionário de Provérbios, Francês-Português-Inglês, (com H. e R. Lacerda), Ed. Unesp, São Paulo, 2003.

Artigos em português

• « Para um inventario da modernidade », in: Ex-Tensões, UFPe, Recife, 1984.

• « A lÍngua travada », in: Leituras Compartilhadas, Rio, 2002.

• « No meio do caminho, j'avais une pierre », in: Poesia Sempre, Rio, 2002.

• « O erotismo da tradução », in: O Verbo, Revista Brasileira do livro universitário, Ass. Bras. das Editoras Universitárias, 2006.

• « Versailles ou la Bastille ? Que França alimenta o imaginÁrio brasileiro ? » in: Revista do Livro da Biblioteca Nacional, Rio, 2009.

Conferências, seminários 

• « A poesia brasileira na França », Bienal do Livro, Rio, 1997.

• « Drummond: a universalidade de um poeta fenomenologo », UFRJ (Centenário de CDA), 2002.

• « Poesia e filosofia, filosofia e poesia : Drummond, J.Cabral, Gullar », Estação de Letras, Rio, 2003.

• « Reflexões de um tradutor poetofago », FLIP (Coloquio Internacional da UFF), Paraty, 2012.

Entrevistas

• « Conversando com Didier Lamaison », entrevista com Rachel Bertol, in: Revista Brasileira, ABL, Rio, 2009.

• « A presença da França no Brasil », in: A.Niskier, Educação em debate, Altadena editôra, Rio, 2013.

• « Poésie ! Ô trésor ! Perle de la pensée ! (Vigny) », entrevista com Marco Lucchesi, in: Revista Brasileira, ABL, Rio, 2013. 

Traduções  do português

• F.Pessoa, « le Commerce et la Culture », in: Distributions et Prospectives, Paris, 1988.

• F.Pessoa, « l'Essence du Commerce », in: Distributions et Prospectives, Paris, 1988.

• C.Drummond de Andrade, « Poésie », Gallimard, Du Monde Entier, 1991.

• H.Villa-Lobos, « Quatre chansons », Auditorium du Louvre, Paris, 1994.

• Machado de Assis, Trois contes, in: Caravanes, Paris, 1996.

• Ch. Buarque, C.Veloso, Chansons, in: Caravanes, Paris, 1997.

• Mario Pontes, « Andante com morte », in: Caravanes, Paris, 2001.

• « Anthologie de la poésie romantique brésilienne », Ed. E.Carvalho-UNESCO, Paris, 2001.

• A.dos Anjos, « Monologue d'une ombre », in: Caravanes, Paris, 2003.

• Ivo Barroso, « Etape touristique », in: Caravanes, Paris, 2003.

• F.Gullar, « Dans la nuit véloce », choix de poèmes, Ed. E.Carvalho, 2003.

• Mario de Andrade, « Acre-Nocturne », in: Stimmen der grünen Hölle, Apollon Stiftung, Brême, 2003.

• C.Drummond de Andrade, « La Machine du Monde » et autres poèmes, Poésie Gallimard, 2005 (com C.Poncioni)

• C.Drummond de Andrade, « Trois poèmes sur Rio de Janeiro », in: L.Vidal, Les Larmes de Rio, Aubier, Paris, 2009.

• C.Drummond de Andrade, « Poema de Sete Faces », in: antologia publicada por Davi Arrigucci Jr, Companhia das Letras, São Paulo, 2011.

• Ana Maria Machado, « Aux quatre vents », roman, Ed. Des Femmes, Paris, 2013 (com C.Poncioni)

• M.Accioly, « Goofy » et autres poèmes, Ed. Bagaço, Recife, 2013.

• C.Drummond de Andrade, « L'Ami de l'ascenseur », chronique, L'Equipe Magazine, Paris, 2013.

• A.C.Secchin, « Levando uma coruja a Atenas », douze poèmes, in: Secchin, uma vida em letras, UFRJ, Rio, 2013. 

 

D.Lamaison foi eleito sócio-correspondente da ABL, cadeira n° 1, no dia 5 de junho de 2009.

[pic]

24/11/2014 - 26/11/2014

VII Seminário de Pesquisas em Andamento e III Evento de Egressos

Cada pesquisador disporá de 10 minutos para fazer sua comunicação, e haverá 10 minutos para perguntas no final de cada mesa. O uso de apresentação na tela é facultativo.

| |24/11 |25/11 |26/11 |

| |Segunda-feira |Terça-feira |Quarta-feira |

|8:30 – |Palestra de abertura | |III Encontro dos Egressos |

|9:30 |Palestrante: Ernesta Ganzo | |Egressos em retrospectiva e |

| |“Tradução em regime de direitos | |prospectiva |

| |autorais, mas #cadêotradutor?” | |Apresentação de: |

| |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia | |1. Silvana Aguiar – UFSC |

| |Guerini | |2. Cristiane Vidal –IFSC |

| | | |3. Gilles Abes – UFSC |

| | | |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia |

| | | |Guerini |

|9:30 – |Mesa 1 |Mesa 7 |Mesa 13 |

|10:20 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Karine Simoni |Coordenação: Aída Rangel |Coordenação: Mara Gonzalez Bezerra |

| |Apresentação de: |Apresentação de: |Apresentação de: |

| |1. Andréia Riconi: “Retradução |1. Aída Rangel: “Tradução comentada |1. Mara Gonzalez Bezerra: “Á procura |

| |comentada e anotada de Pensieri, de |de La Belle et la Bête, de Mme de |do fio de Ariadne em ‘amor es más |

| |Giacomo Leopardi” |Villeneuve (1740)” |laberinto’ de Sor Juana Inés de la |

| |2. Angélica Micoanski: “Uma tradução |2. Flávia Wanzeller Kunsch: “Tradução|Cruz – uma traduçao comentada” |

| |comentada de The Doubtful Guest e |Comentada de Indigo, de Marina |2. Maria Leticia Nastari Millás: |

| |de The Gashlycrumb Tinies, de Edward |Warner” |“Aspectos a serem levados em conta no |

| |Gorey” |3. Cassiano T. De Freitas Fágundes: |processo de tradução de unidades |

| |3. Elisangela Liberatti. “Tradução de |“Traduzindo Bound For Glory, de Woody|fraseológicas (português - espanhol) |

| |HQs: uma proposta didática para a |Guthrie: novas perspectivas na |presentes em textos audiovisuais” |

| |formação de tradutores” |tradução de variedades linguísticas |3. Thiago André Veríssimo: “A tradução|

| |4. Fernando da Silva: “O mapeamento de |no Brasil” |como formação nos Suplementos |

| |conteúdos localizados no jogo Infamous |4. Larissa Ceres R. Lagos: “O |Culturais de jornais brasileiros: o |

| |2: Uma análise baseada em corpus” |esgotamento em Not I de Samuel |caso Mário Faustino” |

| | |Beckett: uma proposta de tradução” |4. Marina Bento Veshagem: Erik Satie e|

| | | |Tradução |

|10:20 – |Mesa 2 |Mesa 8 |Mesa 14 |

|11:10 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréa Cesco |Coordenação: Davi Gonçalves |Coordenação: Prof Dra. Dirce Waltrick |

| |Apresentação de: |Apresentação de: |do Amarante |

| |1. Davi Silva Gonçalves. “Literary |1. Filipe Mendes Neckel: “A questão |Apresentação de: |

| |Translation and Americanity: A Bridge |da metalinguagem em um curso de |1. Letícia Goellner: “Tradução |

| |between Canada and Brazil” |introdução aos estudos da tradução: |comentada da obra En el país del sol, |

| |2. Roberto Mário Schramm Júnior: “O |Uma perspectiva |de José Juan Tablada” |

| |Morgante Magiore de Lord Byron” |cognitivo-construtivista de didática |2. Vanessa Gerônimo: “A tradução de |

| |3. Mariana Hilgert: “Inventando novos |da tradução” |uma peça-paisagem Steiniana: |

| |relacionamentos para a tradução: |2. Rodrigo Cardoso: “Retraduzindo |possibilidades de recriação” |

| |propostas (d)e reflexões” |Allan Poe” |3. Marianna da Silva R. Mussatto: “Un |

| | |3. Silvo Somer: “O uso da linguística|Sueño de La Razón : Tradução |

| | |de corpus para determinação das boas |Comentada” |

| | |práticas na construção de dicionários|4. Natanael Ferreira França Rocha: |

| | |eletrônicos” |“Letra, Música e Tradução: aspectos |

| | | |tradutórios, linguísticos e musicais |

| | | |da tradução de canção” |

|11:10 – |Mesa 3 |Mesa 9 |Mesa 15 |

|12:00 |Coordenação: Prof. Dr. Malcolm |Coordenação: Prof. Dr. Marco Rocha |Coordenação: Letícia Goellner |

| |Coulthard |Apresentação de: |Apresentação de: |

| |Apresentação de: |1. Rossana da Cunha Silva: “Resumos |1. Greice Bauer: “Paratextos e |

| |1. Edelweiss Vitol Gysel: “Proposta de |de textos acadêmicos na área de |paratradução em Fipps der Affe de |

| |Avaliação para uma disciplina de |informática, um estudo de caso com |Wilhelm Busch” |

| |Secretariado Executivo Bilíngue na |base em Corpus” |2. Tiago Pereira: “Para além da |

| |Universidade Federal de Santa Catarina”|2. Carolina Helena Pasta: “O olhar do|sincronia: sonoridades em fuga na |

| |2. Dienifer Leite Maliska: “Vozes da |outro para (re)conhecer o outro: |dublagem de Django Unchained” |

| |justiça: análise do discurso jurídico e|proposta de legendagem para |3. Digmar Jimenez Agreda: “O diário |

| |a tradução intralingual, um estudo de |Moko enfant du monde” |inédito do escritor venezuelano José |

| |caso” |3. Paulo Roberto Kloepper: |Balza: Um texto em movimento entre a |

| |3. Flavia Falavina: “Uma proposta de |“Repetições de palavras: estudo |escrita e a tradução” |

| |tradução comentada de Lezioni su la |contrastivo entre o português e o |4. Érico Gonçalves de Assis: |

| |letteratura e la lingua, de Ugo |inglês, via linguística de córpus” |Paratradução em histórias em |

| |Foscolo” |4. Wanessa Gonçalves Silva: |quadrinhos |

| |4. Marina Piovesan: “Análise discursiva|Palimpsesto cultural: a dança árabe | |

| |e tradutória em Tomadas de Depoimentos |como tradução intersemiótica | |

| |(TD) na Delegacia de Proteç?o ao | | |

| |Turista de Santa Catarina” | | |

|12:00 – |ALMOÇO |ALMOÇO |ALMOÇO |

|14:00 | | | |

|14:00 – |Mesa 4 |Mesa 10 |Mesa 16 |

|14:50 |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Martha Pulido |Coordenação: Kall Sales |Coordenação: Mara Gonzalez Bezerra |

| |Apresentação de: |Apresentação de: |Apresentação de: |

| |1. Nicoletta Cherobin: “A Casa grande e|1. Karla Ribeiro: "Lettere scritte |1. Fabrício H. Meneghelli Cassilhas: |

| |a senzala de Gilberto Freyre na Itália”|dall'Inghilterra de Ugo Foscolo: uma |"Tradução e bilinguismo em traduções |

| |2. Jean- François M. Brunelière: |proposta de tradução" |brasileiras e portuguesas da obra de |

| |“Análise das estratégias de localização|2. Maria Eduarda dos Santos: “A |Chimamanda Ngozi Adichie" |

| |de sites de uma empresa multinacional: |identidade do tradutor: uma análise |2. Thais Fernandes: “Tradução de |

| |a PSA Peugeot Citroën” |na obra ‘The inheritance of loss’, de|literatura clássica latina no Brasil: |

| |3. Marta Susana Garcia: “Grande sertão:|Kiran Desai” |obras, autores, tradutores” |

| |veredas, de João Guimarães Rosa - |3. Mariana Silva de Campos |3. Giovana B. Manrique Ursini: |

| |análise textual da obra e das duas |Almeida: “Levante dos Pescadores de |“Aspectos da obra coreográfica de |

| |traduções ao espanhol” |Santa Bárbara – Lançando a rede no |Trisha Brown” |

| |4. Noemi Teles de Melo: “A |mar das histórias” |4. Lilian Agg Garcia: “Os Paratextos e|

| |(re)significação da tradução no ensino |4. Fernanda Saraiva: Apresentação do |a Tradução Brasileira de Frankenstein,|

| |de LE: promovendo reflexões sobre |projeto “Estrutura temática em ‘As |Mary Shelley” |

| |língua e cultura através da ferramenta |Intermitências da Morte’ e Death with| |

| |Google Tradutor” |Interruptions, de José Saramago” | |

|14:50 – |Mesa 5 |Mesa 11 |Mesa 17 - LIBRAS |

|15:50 |Coordenação: Nicoletta Cherobin |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Ina Emmel |Coordenação: Saionara Figueiredo |

| |Apresentação de: |Apresentação de: |Santos |

| |1. Pablo Cardellino Soto: “As Notas do |1. Kall Sales: “Análise dos |Apresentação de: |

| |Tradutor e os Estudos Descritivos da |Paratextos de Le gone du Chaâba de |1. Afonso da Luz Loss: “Análise de |

| |Tradução: fragmentos de um diálogo |Azouz Begag” |critérios de fluência em LSB (Língua |

| |incipiente” |2. Diego Napoleão Viana: “Aspectos |de Sinais Brasileira)” |

| |2. Sarah Fernandes: “Os paratextos das |teóricos e metodológicos da Teoria |2. Fernanda de Araújo Machado: |

| |obras brasileiras traduzidas nos |Comunicativa da Terminologia (TCT) |“Antologia de Poesias em Libras” |

| |Estados Unidos” |para uma pesquisa terminológica” |3. Saionara Figueiredo Santos: “Clube |

| |3. Elys Regina Zils: “Uma tradução nada|3. Leomaris Aires: “Literatura e |da Carta: Apontamentos iniciais sobre |

| |surrealista –Tradução comentada de |cinema: emigração, traduções e |este incentivo ao aprendizado e à |

| |Emilio Adolfo Westphalen” |identidade em Estive em Lisboa e |escrita da língua portuguesa para |

| |4. Marcus Tulius Franco Morais: “A |lembrei de você de Luiz Ruffato e |surdos usuários da Língua de Sinais” |

| |consciência paratática no |José Barahona” |4. Gabriela Milan da Silva Balste: |

| |romance Perrudja, de Hans Henny Jahnn” |4. Marina Bento Veshagem: |“Descrição de episódios de atenção |

| | |Erik Satie e Tradução |conjunta em pai surdo e criança |

| | | |ouvinte” |

|16:00 – |Mesa 6 |Experiência de pesquisa no doutorado |Encerramento |

|16:50 |Coordenação: Andréia Riconi |Sanduíche |Pesquisa em Tradução: relatos de |

| |1. Elaine Cristina Reis: “A interface |Mesa 12 |professores visitantes na UFSC |

| |da tradução com as tecnologias na sala |Coordenação: Andréia Guerini |Professores Dr. José Lambert, |

| |de aula de espanhol como le: retratos |Apresentação de: |Dr. Carlos Maciel, Dr. Malcolm |

| |da prática de formandos nas modalidades|1. Adriano Mafra – Bélgica: |Coultharde Dr.ª Martha Pulido |

| |presencial e a distância.” |“O processo criativo de D. Pedro II |Coordenação: Prof.ª Dr.ª Andréia |

| |2. Mirian Ruffini: “A Tradução |na tradução do Hitopadeça” |Guerini & Prof.ª Dr.ª Maria Lúcia |

| |Brasileira da obra de Oscar Wilde” |2. Dorothée de Bruchard – França; |Vasconcellos |

| |3. Veronica Rosarito R.Parquet Rolon: |“William Morris e a reescrita” | |

| |“A ancoragem cultural de um fato |3. Adriana A. da S. Andrade – Itália:| |

| |noticioso: uma ponte entre culturas – |“‘Cartas de Roma (1822-1823)’: | |

| |espanhol e guarani” |reflexões sobre a tradução das cartas| |

| |4. Marcelo Rondinelli: “Hipérion, |de Giacomo Leopardi escritas no | |

| |Hiperíon, Hiperion, Hiperião – Destinos|primeiro período romano” | |

| |e constelações de um Hölderlin | | |

| |(re)traduzido no Brasil” | | |

|17:00 | | |Lançamento de livros de alunos e |

| | | |professores |

| | | |Distribuição da revista Cadernos |

| | | |de Tradução (edições variadas) e de |

| | | |livros publicados pela PGET |

| | | |Coquetel |

Comissão organizadora

Andréia Guerini

&

Aída Carla

Andréia Riconi

Cynthia Costa

Davi Gonçalves

Ingrid Bignardi

Kall Sales

Letícia Goellner

Mara Gonzalez

Nicoletta Cherobin

[pic]

12/11/2014 - 14/11/2014

4º Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa

Site do evento: 

[pic]

30/10/2014 - 31/10/2014

Grafos, traços, gravuras: a ênfase da literatura nas artes visuais

[pic]

[pic]

17/10/2014

Palestra com Izabela Leal (UFPA)

"A experiência tradutória em Belém do Pará: o caso da Folha do Norte (1946-1951)"

Izabela Leal

Izabela Leal é professora de literatura portuguesa da Universidade Federal do Pará e do Programa de Pós-Graduação em Letras (UFPA). É doutora em Letras pela UFRJ com tese sobre Herberto Helder e fez um ano de pós-doutorado com pesquisa voltada à tradução. Organizou o livro Tradução literária, a vertigem do próximo (com Ana Alencar e Caio Meira, 2011) e tem textos em várias revistas e periódicos da área de literatura e tradução.

[pic]

15/10/2014

Palestra com Aurora Fornoni Bernardini (USP)

"Daniil Kharms, vida e obra"

Aurora Fornoni Bernardini

Aurora Fornoni Bernardini é atualmente professora de pós-graduação em Russo, Teoria Literária e Literatura Comparada da USP (pesquisadora senior). Ocupa-se com tradução literária, ensaística, crítica e criação.

PRÊMIOS RECEBIDOS

• Diploma d'Onore: Presenza Italiana in Brasile - Circolo Italiano di São Paulo, 6 de junho de l983 pela tradução de O Nome da Rosa de Umberto Eco.

• Jabuti 2004 - Menção Honrosa, para a categoria “Tradução” da obra Il Dolore de Giuseppe Ungaretti

• Premio Paulo Ronai de tradução 2006 (I lugar) com a obra Indícios Flutuantes de Marina Tsvetáieva

• Premio Carlos Heitor Cony de Crônica e Poesia (Modalidade: Poesia II)- 2006

• Premio APCA 2006 pela co-tradução de Exército de Cavalaria de Isaac Bábel.

• Premio Jabuti 2007 para tradução, com a obra Indícios Flutuantes de Marina Tsvetáieva

• Premio Crônica e Literatura 2013 - Uberlândia (Memórias entre a prosa e a poesia – Modalidade: Crônica III)

[pic]

29/09/2014

Mesa-redonda:

Tradução e Paratradução

Participantes

• Ronaldo Lima (PGET/UFSC) (Coordenador)

• José Yuste Frías (Universidade de Vigo/Espanha)

• Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado (UFSC)

[pic]

23/09/2014 - 25/09/2014

Palestras com José Yuste Frías

Traducir la imagen de la letra: paratraducción avant la lettre o el diálogo de sordos entre editor y traductor

Dia 23 de setembro, às 14:00h (em espanhol):

Sala Machado de Assis – Bloco B – CCE

Traduire l'image du pouce levé dans Astérix en Hispanie

Dia 24 de setembro, às 10:00h (em francês):

Sala Machado de Assis – Bloco B – CCE

Traducir la imagen en publicidad

Dia 25 de setembro, às 10:00h (em espanhol):

Sala Harry Laus – Biblioteca Universitária

[pic]

29/10/2014 - 31/10/2014

II Simpósio Internacional de Crítica Genética e Tradução

Programação

Todas as atividades serão realizadas no Auditório Henrique Fontes, Centro de Comunicação e Expressão, Bloco B, Terréo.

A Programação oficial está no site do evento: 

*A Programação esta sujeita a alteração, mediante necessidade da organização

|  |29 de outubro |30 de outubro |31 de outubro |

|  |  |  |ATENÇÃO! |

| | | |Todos os eventos desse dia |

| | | |serão realizados na sala |

| | | |DRUMMOND - Térreo - Bloco B - |

| | | |CCE |

|08:30 – |  |  |  |

|09:30 | | | |

|10:10 – |Abertura com as autoridades |  |  |

|10:30 | | | |

|10:30 – |Conferência de abertura |Conferência  |Apresentação de pesquisa e |

|11:30 |A work of many languages: the case|Il creolo come paradigma della creazione |projetos 3 |

| |of Finnegans Wakeby James Joyce. |plurilingue: |A Vênus das Peles: a gênese de |

| |Prof. Geert Lernout |i romani di Edouard Glissant et di Raphaël |uma trilha sonora. |

| |(Antwerp University) |Confiant |Cassiano Teixeira de Freitas |

| |Mediação: Sérgio Romanelli e |Profa. Erica Durante - Université catholique de|Fagundes |

| |Cassiano Teixeira de Freitas |Louvain (UCL) |Orientalismo Luso-brasileiro na|

| |Fagundes |Mediação: Romeu Porto Daros |tradução do Hitopade?a por |

| | | |Sebastião Rodolpho Dalgado e D.|

| | | |Pedro II. |

| | | |Adriano Mafra |

| | | |Traducción y performance como |

| | | |base a una metodología |

| | | |intercultural-Mba’e Jára. |

| | | |Jazmín Rocío Gutiérrez Ayala |

| | | |(PROBIC/UNILA)  |

| | | |Profa. Alai Diniz (UNILA) |

| | | | |

| | | |Mediação: Christiane Stallaert |

|11:45 |Apresentação musical do BABEL |  |  |

| |ENSEMBLE | | |

|12:00 |Intervalo para almoço |Intervalo para almoço |Intervalo para almoço |

|14:15 – |Conferência |(13:15-15:15) |Apresentação de pesquisa e |

|15:15 |Gênese da peça radiofónica |Workshop  |projetos 4 |

| |Acendedora de Lampiões, Jackie |Transcribing Multilingual Notes and Drafts in |Traducción y música en el |

| |Kay, em audiolivro. |the Digital Age |proceso de creación ficcional |

| |Profa. Sílvia Maria Guerra |Prof. Dirk Van Hulle & Prof. Geert Lernout |de Balza |

| |Anastácio (Universidade Federal da|(Antwerp University) |Digmar Jiménez Agreda (PGET - |

| |Bahia) | |UFSC - NUPROC) |

| |Profa. Lucia Terezinha Zanato | |O percurso crítico-metodológico|

| |Tureck (Universidade Estadual do | |na análise dos manuscritos de |

| |Oeste do Paraná) | |D. Pedro II |

| |Mediação: Digmar Jiménez Agreda | |Rosane de Souza (PGET - UFSC) |

| |  | |Governantes que traduziam |

| |  | |a Divina Comédia: Dom Pedro II |

| | | |e Bartolomé MitreRomeu Porto |

| | | |Daros (PGET-UFSC) |

| | | | |

| | | |Mediação: Adriano Mafra |

| | | |  |

|15:15 – |Coffee break |Coffee break |Coffee break |

|15:45 | | | |

|15:45 – |Conferência |Apresentação de pesquisa e projetos 1  |  |

|17:00 |Processo de tradução, processo de |Memorial de tradução de "Um time muito |  |

| |criação: abordagem genética dos |especial", de Jane Tutikian: reflexões acerca |Conferência de encerramento |

| |cadernos de trabalho de um |do percurso tradutório. |La traducción corporizada y los|

| |tradutor De Finnegans |Carla Cardoso Fonseca (UFRGS) |procesos creativosh |

| |Wake a Finnicius Revém. |Memorial de tradução de "Ao pé do fogo", |Profa. Christiane Stallaert |

| |Profa. Marie Helene Paret Passos |crônica de Walter Benjamin. |(Antwerp University) |

| |(PUC/RS) |Profa. Márcia Ivana de Lima e Silva (UFRGS) |Mediação: Sérgio Romanelli |

| |Mediação: Márcia Ivana de Lima e |O Imperador Dom Pedro II, os Félibres e o | |

| |Silva |provençal.  | |

| |  |Luiza Mazzola (UFSC)  | |

| | | | |

| | |Mediação: Rosane de Souza | |

|17:00 – |Conferência  |Apresentação de pesquisa e projetos 2  |Lançamento livros e revistas |

|18:00 |Genesis, Translation and |Analyse d’élémentsmultilingues dans les |  |

| |Cognition: Beckett’s |manuscrits de Pedro II: entre traduction et | |

| |Indecision-Making and Digital |études linguistiques  | |

| |Genetic Editing |Prof. Noêmia Guimarães SOARES (UFSC/ITEM) | |

| |Prof. Dirk Van Hulle (Antwerp | | |

| |University) |Réflexions autour d’un journal intime: mémoire,| |

| |Mediação: Cassiano Teixeira de |enjeux identitaires et création littéraire chez| |

| |Freitas Fagundes |Salim Miguel  | |

| | |Luciana Rassier (UFSC) | |

| | | | |

| | |Mediação: Marie Helene Paret Passos | |

 

[pic]

10/09/2014

Palestra com Robert de Brose (UFC)

"Tradução e performance do drama grego antigo"

[pic]

21/08/2014

Palestra com Fabio Alves (UFMG)

"Mapeamento e modelagem da expertise em tradução"

[pic]

20/08/2014

Aula Inaugural do semestre a cargo de 

Solange Mittmann (UFRGS)

"A tradução no intrincamento do lingüístico com o histórico"

Solange Mittmann

Professora do PPG-Letras da UFRGS, na linha de pesquisa Análises Textuais e Discursivas. Sua tese, defendida no mesmo PPG, consistiu na análise do processo tradutório através de notas de tradutores. Lidera o Grupo de Estudos e Pesquisas em Análise do Discurso – GEPAD-RS e coordena o projeto de pesquisa “Autoria e interpretação de objetos discursivos”. É autora do livro Notas do Tradutor e Processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Organizou livros e números temáticos de revistas sobre Análise do Discurso e publicou diversos artigos e capítulos sobre arquivo, memória discursiva, identidade, autoria e tradução.

[pic]

15/08/2014

Simpósio

Interações de Pesquisas em Linguística Forense

Participantes

• Virgínia Colares (Unicap): "Análise Crítica do Discurso Jurídico (ACDJ): O caso Genalva e a (im)procedência da Mudança de Nome"

• Débora Figueiredo (UFSC): "Representações públicas do crime de estupro e suas implicações sociais e identitárias"

• Márcia Atálla Pietroluongo (UFRJ): "A tradução na doutrina do direito comparado"

• Malcolm Coulthard (University of Birmingham / CNPq) (Coordenador)

[pic]

30/06/2014

I° SIMPÓSIO INTERNACIONAL : EMPRESAS MULTINACIONAIS, LÍNGUA(S) E TRADUÇÃO

PROGRAMAÇÃO

Moderador: Prof. Dr. José LAMBERT (UFSC/KU Leuven)

Manhã

|10:00 |Abertura do evento |Prof. Dra. Andréia GUERINI |

| | |Coordenadora da PGET (Pós-Graduação em Estudos |

| | |da Tradução) - UFSC |

|10:10 |What is at stake? |Prof. Dr. José LAMBERT |

| |Why Universities, Governments, Companies are in trouble with |PGET-UFSC/CETRA/KU Leuven |

| |languages? | |

| |(em inglês) | |

|10:30 |ALBANY INTERNATIONAL: uma multinacional americana no Brasil, |Fabio DIAS MEIRA |

| |muito antes e depois da Internet |Mestrando PGET-UFSC |

|10:50 |PSA Peugeot Citroën: facetas da comunicação de uma multinacional |Jean-François BRUNELIERE |

| |francesa no Brasil |Doutorando PGET-UFSC |

|11:10 |Discussão a partir dos exemplos apresentados |  |

|11:30 |New models – Political models |Prof. Dr. José LAMBERT |

| |(em inglês/português) |PGET-UFSC/CETRA/KU Leuven |

| | |Jean-Victor HARTIN |

| | |Cônsul honorário da França em Florianópolis |

Tarde

|14:30 |Panorama dos estudos sobre a relação entre empresas e|Jean-François BRUNELIERE |

| |línguas no mundo |Doutorando PGET-UFSC |

|14:50 |Estudos Organizacionais e Estudos da Tradução: uma |Prof. Dra. Eloise H. LIVRAMENTO DELLAGNELO |

| |aproximação |CAD/CPGA/UFSC |

|15:10 |Discussão |  |

|15:30 |As línguas na Renault – Papel do inglês |Jérôme SAULIÈRE |

| |(por vídeo, em inglês, a ser confirmado) |Doutorando Centre de Recherche em Gestion |

| | |Ecole Polytechnique/CNRS - França |

|15:50 |Contemporary Organizational Cultures and Languages |Prof. Dr. Tharsi TAILLIEU |

| |(por vídeo, em inglês, a ser confirmado) |Organizational Psychology and Applied Psychology- KU Leuven |

| | |Prof. Dr. Marc CRAPS |

| | |Center for Research on Economic Markets and their |

| | |environments - Brussels |

|16:10 |Discussão sobre o conjunto de apresentações do |  |

| |simpósio | |

|16:30 |Agenda de pesquisa e palavra de encerramento |Prof. Dr. José LAMBERT |

| | |PGET-UFSC/CETRA/KULeuven |

| | |Prof. Dra. Andréia GUERINI |

| | |PGET - UFSC |

[pic]

11/04/2014

Estudos da Tradução e Discurso

[pic]

[pic]

09/04/2014

Palestra com Béatrice Lamiroy (University of Leuven)

"La teoría de la gramaticalización y sus aplicaciones a las lenguas románicas"

[pic]

11/04/2014

Palestra com Béatrice Lamiroy (University of Leuven)

"Pluralidad de lenguas y politica lingüística. El caso del francés."

[pic]

11/04/2014

Palestra com Luci Collin Lavalle (UFPR)

"Significantes em movimento, significados idem - traduzindo Gertrude Stein"

Luci Collin Lavalle

Graduada em Piano, Letras Português/Inglês e Percussão Clássica; fez Mestrado sobre o poeta Gary Snyder, Doutorado sobre os retratos literários de Gertrude Stein e Pós-Doutorado sobre tradução de poesia irlandesa.  Tem mais de dez livros publicados, entre os quais Vozes num divertimento (contos, 2008), Com que se pode jogar (romance, 2011) e Trato de Silêncios (poesia, 2012). Traduziu E. E. Cummings, Gertrude Stein, Gary Snyder, Jerome Rothenberg, Eiléan Ní Chuilleanáin, entre outros. Leciona Literaturas de Língua Inglesa e Tradução Literária na UFPR.

[pic]

26/03/2014

Palestra com Artur Almeida de Ataíde (UFPE)

"Verso e mímica: o repertório métrico-gestual de Dante e suas traduções para o português"

Artur Almeida de Ataíde

Graduado em Letras pela Universidade Federal de Pernambuco (2005) e mestre em Teoria da Literatura (2008) pelo Programa de Pós-Graduação em Letras da mesma instituição, com trabalho sobre a poesia de Mário Faustino. Concluiu recentemente, pelo mesmo Programa, o doutorado em Teoria da Literatura (2013), em que estudou, à luz de uma leitura da poesia de Dante e de suas traduções para o português, a importância das relações entre corpo, história e métrica no acercamento teórico, crítico e tradutório da poesia. Tem publicados, em meios tanto acadêmicos quanto jornalísticos, artigos, ensaios e traduções de poesia, com ênfase nas áreas: poesia, tradução de poesia, poesia brasileira, crítica literária, teoria da tradução e teoria da literatura

[pic]

24/03/2014

IV Simpósio Tradução e Psicanálise

[pic]

Programação:

9:30 - Palavras de abertura e homenagem ao casal Eliziane Mara de Souza e Marcelo Bueno de Paula

9:45- Mesa 1 - Coordenação: Junia Barreto (UnB)

• "Língua, Tradução e Psicanálise" - Maria Rita Salzano Moraes (UNICAMP)

• "Traduzindo Freud – Um autor que não faz série" - Pedro Heliodoro Tavares (USP)

• "Um olhar retrospectivo sobre a tradução de 'Sobre a concepção das afasias' de Sigmund Freud" - Emiliano de Brito Rossi (Pós-Doutorando PGET-UFSC)

(Intervalo para almoço)

14:30- Mesa 2 – Coordenação: Maria Rita Salzano Moraes (UNICAMP)

• "A demanda 'silenciosa' de Pierre Rivière. Da autobiografia ao cinema" - Junia Barreto (UnB)

• "O 'Seminário 3' de Lacan em três traduções" Walter Carlos Costa (UFSC/UFC)

Promoção:

Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC)

Pós-Graduação em Língua e Literatura Alemã (PLLA-USP)

Apoio: ProDoc/CAPES

Comissão organizadora:

Professores:

Walter Carlos Costa

Pedro Heliodoro Tavares

Marcelo Bueno de Paula

Discentes Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Juliana de Abreu

Kall Sales

Letícia Goellner

Mara Gonzalez

Narceli Piucco

[pic]

20/03/2014 - 21/03/2014

III Colóquio de Literatura Traduzida

[pic]

5a Feira 20 de março de 2014

9h30- 10h30

Conferência de abertura:

O tradutor como antologista

Paulo Henriques Britto (PUC/Rio de Janeiro)

Coordenação: Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSC - POET/UFC)

Resumo

11h00 - 12h00

Mesa 1

Coordenação: Profa. Dra. Izabela Leal (PPGL/UFPA)

Antologia, Coletâneas e Coleções

Profa. Dra. Marie Helene Torres (PGET/UFSC)

Resumo

O tempo e o lugar em narrativas míticas ka'apor - Interfaces na tradução literária

Profa. Dra. Raimunda Benedita Cristina Caldas (PG em Linguagens Saberes na Amazônia/Campus Bragança/UFPA)

Resumo

14h30 - 17h00

Mesa 2

Coordenação: Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (POET/UFC)

Borges antologista de Voltaire

Prof. Dr. Walter Carlos Costa (PGET/UFSC - POET/UFC)

Resumo

O que cabe em uma breve coletânea de contos surinameses traduzidos?

Prof. Dr. Julio Cesar Neves Monteiro (PÓSTRAD/UnB)

Resumo

Sete vezes o Poema de sete faces

Berthold Zilly (Freie Universität Berlin/PGET/UFSC)

Resumo

6a Feira 21 de março de 2014

9h30- 10h30

Conferência

Escritores brasileiros tradutores: editoras, coleções, traduções

Profa. Dra. Germana de Sousa (PÓSTRAD/UnB)

Coordenação: Profa. Dra. Andreia Guerini (PGET/UFSC)

Resumo

11h00 - 12h00

Mesa 3

Coordenação: Prof. Dr. Julio Cesar Neves Monteiro (PÓSTRAD/UnB)

"Tédio" e "Moda" na antologia brasileira do Zibaldone di Pensieri, de Leopardi

Profa. Dra. Andreia Guerini (PGET/UFSC)

Resumo

Máximas ou fragmentos: uma antologia dos poetas trágicos gregos?

Prof. Dr. Orlando Luiz de Araújo (POET/UFC)

Resumo

14h30 - 17h00

Mesa 4

Coordenação: Profa. Dra. Germana de Sousa (PÓSTRAD/UnB)

Le poème continu: Herberto Helder traduzido na França

Prof. Dra. Izabela Leal (UFPA)

Resumo

Os ensaios de Ugo Foscolo do período pavese: uma proposta de tradução e antologia

Profa. Dra. Karine Simoni (PGET/UFSC)

Resumo

Considerações de Johann Gustav Droysen e Ludwig Seeger sobre o traduzir em suas antologias de obras aristofânicas

Prof. Dr. Tito Lívio Cruz Romão (POET/UFC)

Resumo

17h30 - 18h30

Conferência de Encerramento

Machado contista em antologias de língua inglesa

Profa. Dra. Luana Ferreira de Freitas (POET/UFC)

Coordenação: Prof. Dr. Orlando Luiz de Araújo (POET/UFC)

RESUMO

Organização

PGET/UFSC

POET/UFC

NUPLITT/ UFSC (Núcleo de Pesquisa em Literatura e Tradução)

EQUIPE ORGANIZADORA:

Dra. Marie-Hélène Catherine Torres (docente PGET)

Aída de Sousa (discente- doutorado PGET)

Giovana dos Santos (discente- doutorado PGET)

Kall Sales (discente- mestrado PGET)

Letícia Goellner (discente- doutorado PGET

Narceli Piucco (discente- doutorado PGET)

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches