CV



RUGGERO CANTAMESSA

Translator and music teacher

Personal Details

Name: Ruggero

Surname: Cantamessa

Address: Regione Vianoce 13, 14041 Agliano Terme, Italy

E-mail: ruggero.cantamessa@

Phone: +39 (0)141954120

Date and place of birth: 03/12/1964, Torino, Italy

Summary

Languages page 2

Sample Translations page 3

Music page 5

Languages

Spoken Languages

• Native: Italian

• Fluent: English, German, French and Spanish

• Specializing: music

Language Education

• Liceo Classico, Collegio Sacra Famiglia [Holy Family Sixth Form Secondary School focusing on humanities (ancient Greek and Latin)], Turin

• Degree in Modern Foreign Languages at the Turin University (4 Years Degree), specialized in German and Spanish. Dissertation title: “Nun singen sie wieder” by Max Frisch, translation and comments.

• Certifiè de Pleine Connaissance du Français [Certificate of Comprehensive Knowledge of the French Language] issued by the bilingual region of Aosta Valley (Italy) (required to be qualified to teach in the Aosta Valley).

• 500 hours training course as Editor (editing and proofreading), sponsored by the Turin City Council, with final stage in a publishing company (Lindau, Turin)

Key IT Skills

Word processing, desktop publishing (e.g. Publisher, InDesign, Xpress…)

Working Experience: Languages

• Translations and editing-proofreading form English, German, French and Spanish for publishing companies and translation agencies in Turin, such as ITG, SAI.

• Jan-May 2001, peripatetic teacher in an extra-curricular German course at the Science and Technique Secondary School IT IS Amaldi, Orbassano, Italy

• 1997-200 international marketing department at Meter S.p.A., Robassomero, Italy (contacts with foreign customers, technical translations, interpreting at fairs)

• June 1999, summer music class in English at Istituto Civico Musicale di Rivoli (City of Rivoli Music School), Rivoli, Turin

Sample Translations

Halbleiterrelais

Lebensdauer: Beim fachgerechten Einbau und Betrieb von HLR ist die Lebensdauer praktisch unbegrenzt, da die Schaltelemente Halbleiter und keine elektromechanische Kontakte sind. Es kann hier nicht wie bei den EMR zu Verschleiß und Korrodierung der Kontakte, oder Materialermüdung der beweglichen Teile wie Feder und Kontakt kommen. Erfahrungen zeigen, dass die Lebensdauer von HLR die Lebensdauer von EMR um das 20- bis 100-fache übersteigen.

Relè a semiconduttori

Durata: se l'installazione dei relè a semiconduttori è stata fatta a regola d’arte, la durata è praticamente illimitata, in quanto gli elementi di commutazione sono semiconduttori e non contatti elettromeccanici. A differenza dei relè elettromeccanici non sono soggetti ad usura e a corrosione dei contatti o a stanchezza dei materiali delle parti in movimento, come molle e contatti. L'esperienza dimostra che la durata dei relè a semiconduttori supera di 20 a 100 volte quella dei relè elettromeccanici.

DICTIONNAIRE COMPLET DE L'ARGOT EMPLOYÉ DANS LES MYSTÈRES DE PARIS

Ouvrage éminemment utile à toute personne honnête puisqu'il divulgue à la société les mots dont les filoux, voleurs, floueurs, chevaliers d'industrie composent leur conversation.

Ouvrage recueilli par M. D.

D'après les renseignements donnés par un ex-surveillant de la Roquette et un ancien garde chiourme du bagne de Brest.

Augmenté de la manière dont la pêgre maquille son truque pour poissencher les pantres.

Les voleurs s'y prennent pour voler les honnêtes gens.

PARIS

CHEZ TOUS LES LIBRAIRES

1844

Dizionario completo del gergo utilizzato ne “I misteri di Parigi”

Opera sommamente utile per ogni persona onesta poiché rivela alla società le parole su cui malfattori, ladri, imbroglioni e truffatori basano la loro conversazione.

Opera raccolta dal sig. D.

Secondo le informazioni fornite da un ex sorvegliante della Roquette e da un ex guardia della prigione di Brest.

Arricchita del sistema con cui la malavita maschera le sue astuzie per raggirare i galantuomini.

I ladri vi ricorrono per rubare alla gente perbene.

Parigi

In tutte le librerie

1844

EMILIO CARRÈRE/LA COPA DE VERLAINE

MADRID 1918

Nuestro amigo Zarathustra, en una de sus andanzas, se casó con una joven inglesa, hija de un español que tenía una librería de viejo en un barrio apartado de Londres. Zarathustra es literato y, en consecuencia, no tiene dinero. Trajo a su mujer a Madrid, la llevó a comer a los figones de los poetas bohemios y durmieron en las clásicas posadas de la Cava Baja. A los pocos días madama Zarathustra exclamó ingenuamente:

—¡En Madrid se come muy mal!

Verdaderamente es asombrosa la resistencia de los estómagos literarios. Cada joven poeta del arroyo es un caso de supervivencia milagrosa, «a pesar» de los restaurantes donde ha yantado. Para entretenimiento del lector bien alimentado recordaré alguna de estas yácijas de la necesidad. El restaurante del Loro, La Precisa, La Marina, El figón de El Imparcial, La Montaña... Por estos desapacibles lugares hemos arrastrado la ilusión nuestros veinte años, hemos contemplado nuestro rostro, nuestra pipa y nuestras guedejas en los viejos espejos, y ante estas mesas—mientras nos servían el ligero condumio—hemos declamado nuestros primeros sonetos en obsequio de algún amigo, también portalira, con mucho pelo y muchos sueños bajo las haldas enormes de su chambergo.

EMILIO CARRÈRE/IL CALICE DI VERLAINE

MADRID 1918

Il nostro amico Zarathustra, in una delle sue peripezie, si sposò con una ragazza inglese, figlia di uno spagnolo che aveva un negozio di libri usati in un quartiere periferico di Londra. Zarathustra è uno scrittore e, di conseguenza, è squattrinato. Venne a Madrid con la moglie, la portò a mangiare nelle taverne dei poeti bohémien e a dormire nelle classiche locande della Cava Baja. Pochi giorni dopo, la signora Zarathustra esclamò candidamente:

- A Madrid si mangia malissimo!

E’ davvero incredibile la resistenza degli stomaci degli scrittori. Ogni giovane poeta di strada è un caso di sopravvivenza miracolosa "nonostante" i ristoranti in cui ha mangiato. Per l'intrattenimento del lettore ben nutrito ricorderò alcuni di questi ristori di emergenza. Il ristorante del Pappagallo, La Precisa, La Marina, La taverna dell’Imparziale, La Montagna... In questi luoghi squallidi abbiamo trascinato l'illusione dei nostri venti anni, abbiamo contemplato la nostra faccia, la nostra pipa e la nostra zazzera nei vecchi specchi, e di fronte a questi tavoli – mentre ci servivano il frugale companatico – abbiamo declamato i nostri primi sonetti in onore di un qualche amico, anche lui poeta, con molti capelli e molti sogni sotto le falde enormi del suo cappello.

Chemical Bonds

There are several types of chemical bonds, the one shown above being representative of a covalent bond, where electrons are shared between atoms. Because chemical bonds are based on links formed by electrons, these bonds are only as strong as the immobility of the electrons forming them. That is to say, chemical bonds can be created or broken by the same forces that force electrons to move: heat, light, friction, etc.

Legami chimici

Ci sono diversi tipi di legami chimici, quello mostrato qui sopra rappresenta un legame covalente, in cui gli elettroni sono condivisi tra gli atomi. Poiché i legami chimici si basano su collegamenti formati da elettroni, la forza di questi legami è direttamente proporzionale alla forza che tiene saldi gli elettroni che li compongono. Vale a dire, i legami chimici possono essere creati o spezzati dalle stesse forze che portano gli elettroni a muoversi: calore, luce, attrito, etc.

Music

Music Education

• Piano Degree at Conservatorio G. Verdi di Torino (Turin Music Academy).

• Study as a composer with Prof. Felice Quaranta, a former director of the Turin Music Academy.

Teaching Qualification

• Italian Qualified Teacher Status Abilitazione all’insegnamento dell’Educazione Musicale [Qualification in Music Teaching], acquired through the secondary teaching competitive examination, according to Ministerial Decree of 20.03.1990, in legal effect from 26/11/1993.

• UK Qualified Teacher Status. (Feb 2010)

MusicTeaching Training

During my activity at Associazione Giovani Amici della Musica, [Young Friends of Music Association], Via La Salle 4, Grugliasco, Italy, I attended the following workshops:

|Subject |Teachers |

|Carl Orff Schule Methodology (1988) |from the Salzburg Orff Institute |

|Jazz and improvisation (1990) |Raf Cristiano, Jazz pianist, composer, harmony teacher at Scuola di |

| |Alto Perfezionamento Musicale di Saluzzo, piano teacher at |

| |Conservatorio G. Verdi, Turin, |

|Piano tradition form Neaples Conservatory of Music, early childhood piano|Maria Rezzo, Pianist |

|teaching (1991) | |

|Didactical improvisation, relaxation techniques (1992) |Father Eugenio Costa, Choir Conductor at the Turin Cathedral |

|Baroque interpretation on the keyboard (1993) |Harpsichord player and pianist Rita Peiretti, conductor of the |

| |baroque orchestra L'Accademia dei Solinghi |

|Bastien Piano Method (1994) |Jane Bastien, former director of the Preparatory Department of Music |

| |at Tulane University, New Orleans, USA |

|Music Technologies |Graduated form Juilliard School, NY, USA |

|(MIDI, sequencing and audio editing) (2000) | |

At Musicanto, Carl Orff Schule, Piossasco, (City of Piossasco Music School), Via Garola 26, 10045 Piossasco, Italy, I attended the following workshop:

|Gordon Method |Beth Bolton |

|(develops in students the foundational tonal and rhythm vocabulary |Associate Professor of Music Education, Curriculum Director-Early |

|necessary to generalize, improvise, and create in inference learning. |Childhood Music at Temple University, Philadelphia, USA |

|Stress on early childhood teaching) (2003) | |

Key Music IT Skills

Music recording notating, and editing software (Finale, Cubase…)

Working Experience: Music

• 2000-2009 Music Teaching at Italian State Schools

• Piano (Classical music): specialized in teaching piano as a mother-tongue language (similar to the Suzuky method)

• Jazz piano and non-jazz improvisation: experience with students of all ages in a variety of styles (classical, ethnic, modal, pop-rock) and ensemble improvisation

• Piano accompanist at the Deutsch-Daenisches Cello Ensemble summer courses in Germany (Kloster Steinfeld and Marienstadt, Germany) (1987 through 1989)

• Piano accompanist at Professor Hans Erik Deckert’s Cello Master Class at the Ravensbourne College of Design and Communication, Walden Road - Chislehurst - Kent - (May 2009)

Music Competitions

• 4th prize at the 1983 International Piano Competition in Stresa (Italy)

• 1st prize and special prize of the jury for teaching values at the 1997 national composition competition for children music “Il bambino e il suo strumento” [The Child and His Instrument] Grugliasco (Italy)

Published Compositions

• Jazz, Blues & Co.

[Easy level jazzy piano pieces] AGAMUS, 1994, Grugliasco (Turin)

• I viaggi di Fra Martino

[Easy/intermediate level variations in different styles on the Frère Jacques theme] Edizioni Rugginenti, 2000, Milan

Recordings

Piano and keyboards in:

Mosaico, Rumor Records - Radio Torino Popolare, compilation sponsored by the Turin City Council, with the African percussions band Tribà – 1994 Turin

Living Consort, Modern Jazz - 2004 Turin

other

Other Qualifications

• Certificate as Youth Centre Organizer-Coordinator, sponsored by the Salesian Pastoral Youth Centre and the Youth Department of the Turin City Council (140 hours, 1988/1989)

Voluntary Work

1989-1990: 12 months service at two Salesian Youth Centres in Turin. Youth Centres activities and assistance of young people from an economic and culturally deprived background, often with behavioural problems.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download