Chapter I



| | |

|Р. Р. Толкин Хоббит, или Туда и Обратно |John Tolkien – The Hobbit |

| |Глава I. |

|Chapter I |НЕЖДАННОЕ ПИРШЕСТВО |

|An Unexpected Party | |

| | |

|In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, |В норе под землёй жил-был хоббит. Не в мерзкой грязной и сырой норе, где не на что|

|filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy |сесть и нечего съесть, но и не в пустом песчанике, где полным-полно червей. Нет, |

|hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and |это была хоббичья нора, а значит – благоустроенная и уютная. |

|that means comfort. | |

| |Вела в неё зелёная дверь, круглая, как люк, с ярко-жёлтой медной ручкой посредине.|

|It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny |За дверью – прихожая, похожая на штольню: стены её были облицованы плитками, |

|yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped |паркетный пол был устлан ковром, на котором стояли полированные стулья, на стене |

|hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled |висели крючки для одежды (хоббит любил принимать гостей), а самое главное – в этой|

|walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and |прихожей никогда не было ни дыма, ни чада. По обе стороны прохода находилось |

|lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors. |множество маленьких круглых дверей. Никаких ''наверх'' хоббиты не признают, |

|The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the |поэтому спальни и комнаты для гостей (а их было великое множество), кладовые (их |

|side of the hill - The Hill, as all the people for many miles round called |было несколько), погреба, гардеробные (все комнаты, специально для этого |

|it - and many little round doors opened out of it, first on one side and |отведённые, были набиты одеждой), кухня, столовая – всё это, разделённое проходом,|

|then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, |находилось  на одном уровне. Самые лучшие комнаты были расположены слева от |

|cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to |входной двери: ведь только там были глубоко сидящие окна с видом на сад и |

|clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on |спускавшуюся к реке лужайку. |

|the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), | |

|for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking| |

|over his garden and meadows beyond, sloping down to the river. | |

| | |

|This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The |Хоббит был весьма состоятельный, а звали его – Бильбо Бэггинс. Бэггинсы жили по |

|Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, |соседству с холмом, который таки и назывался – Холм, с незапамятных времён, в |

|and people considered them very respectable, not only because most of them |округе они считались почтенными и многоуважаемыми, не только по той причине, что |

|were rich, but also because they never had any adventures or did anything |многие из них были довольно зажиточными, но и потому, что они никогда не пускались|

|unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without |в путешествия или – вот уж чего хуже не придумаешь! – в приключения. Можно было бы|

|the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure,|заранее сказать, что ответили бы Бэггинсы на вопрос о приключении: дескать, |

|found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have |никакого толку от них. А рассказ этот именно о том, как некто из рода Бэггинсов |

|lost the neighbours' respect, but he gained-well, you will see whether he |угодил в приключение и совершал просто невообразимые вещи. Разумеется, он потерял |

|gained anything in the end. |уважение соседей, но что из всего этого вышло, вы узнаете в конце. |

| | |

|The mother of our particular hobbit … what is a hobbit? I suppose hobbits |Матушкой этого чудаковатого хоббита была…Впрочем, кто они собственно такие, эти |

|need some description nowadays, since they have become rare and shy of the |хоббиты? Наверное, в наши дни их становится всё меньше и меньше, а неуклюжих |

|Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half |большунов, - как они нас называют, - всё больше и больше. Хоббиты низкорослы, |

|our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. |однако ешё меньше карлов-бородачей. Бород у хоббитов нет. Волшебством они не |

|There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort |владеют, хотя так можно было бы назвать их умение быстро прятаться, когда всякие |

|which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk |бестолковые большуны  проходят мимо них с треском и грохотом. Хоббиты полноваты, и|

|like you and me come blundering along, making a noise like elephants which |любят носить всё яркое – особенно жёлтое с зелёным. Сапожного дела они не знают и |

|they can hear a mile off. They are inclined to be at in the stomach; they |башмаков не носят, ибо от природы их пятки жёсткие, словно подмётки. Ноги у них |

|dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because |обросли тёмно-бурой шерстью, вроде той, что на голове, только там она курчавая. На|

|their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the |руках у хоббитов тёмные пальцы; их лица обычно добродушны; смеются хоббиты звонко |

|stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, |и заливисто (обычно после сытного и плотного обеда, который бывает у них дважды в |

|good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, |день). Теперь понятно, с чего можно начинать. |

|which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go| |

|on with. | |

| |Как я и говорил, матушкой этого чудного хоббита – Бильбо Бэггинса – была |

|As I was saying, the mother of this hobbit - of Bilbo Baggins, that is - was|знаменитая Белладонна Тук – одна из трёх чудаковатых дочерей Старого Тука, |

|the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the |возглавлявшего хоббитов за Водьей – небольшой речушкой, протекавшей под Холмом.  |

|Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river |Кое-где поговаривали, что когда-то давно кто-то из Туков  взял в жены эльфийку[3].|

|that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that|Конечно, это были только сплетни, но с Туками и впрямь происходило нечто из ряда |

|long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, |вон выходящее: порой кто-то из них пропадал, пускаясь в приключения, а семья |

|of course, absurd, but certainly there was still something not entirely |пыталась каким-то образом замять это дело. Все же Бэггинсы - хотя и не были так |

|hobbit-like about them, - and once in a while members of the Took-clan would|богаты, как Туки - пользовались большим уважением, чем последние. |

|go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed | |

|it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the | |

|Bagginses, though they were undoubtedly richer. | |

| | |

|Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo|Но любительница приключений Белладонна Тук стала женой Банго Бэггинса. Банго, отец|

|Baggins. Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious |Бильбо, выстроил для неё роскошную нору (отчасти на деньги Белладонны), которой не|

|hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either |было равных ни под Холмом, ни за Холмом, ни за Водьей,- и в этой норке они |

|under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained|встретили свои последние дни. Вполне возможно, что Бильбо, единственный сын |

|to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, |Белладонны, был весь в отца, любившего уют, но и от Туков он кое-что унаследовал. |

|although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid |И это кое-что укрепилось в его характере. Не было только подходящего случая, чтобы|

|and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the |оно проявилось к этому времени. Бильбо Бэггинс был уже достаточно взрослым (ему |

|Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance |было чуть более пятидесяти или около того) и жил в уютной норке, описание которой |

|never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old|уже приводилось, чтобы вы имели о хоббитах определённое представление. |

|or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I | |

|have just described for you, until he had in fact apparently settled down | |

|immovably. | |

| | |

|By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when |Так вот, как-то рано утром – тогда, в те далёкие дни, когда в мире было меньше |

|there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and|шума и больше зелени, а хоббиты были многочисленным и процветающим народцем – |

|prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast |Бильбо Бэггинс стоял себе в дверях и покуривал длинную, спускавшуюся до его |

|smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly |покрытых шёрсткой ног деревянную трубку. Вдруг – раз! – и откуда ни возьмись не |

|toes (neatly brushed) - Gandalf came by. Gandalf! If you had heard only a |кто-нибудь, а сам Гэндальф. Гэндальф! Где бы он ни появился, всякий раз |

|quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of|происходили удивительные события и приключения. Много лет Гэндальф не бывал в |

|all there is to hear, you would be prepared for any sort I of remarkable |окрестностях Холма, с тех пор, когда не стало его приятеля – Старого Тука. Хоббиты|

|tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, |уж и забыли, как выглядит Гэндальф, тем более что у него были какие-то свои дела в|

|in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The |тех землях, что лежат по ту сторону Холма и Водьи, а они в то время были ещё |

|Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and|хоббитятами. |

|the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over | |

|The Hill and across The Water on business of his own since they were all | |

|small hobbit-boys and hobbit-girls. | |

| | |

|All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a | |

|staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf | |

|over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots.|Так что, в это погожее утро ничего не подозревающий Бильбо заметил какого-то |

| |старика с большущей палкой в руках, в высокой синей шляпе, в длинном сером плаще. |

|"Good morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the |Вокруг шеи старика был обмотан серебристый шарф,  скрытый долгой – до пояса – |

|grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy |бородой, а на ногах – высокие  чёрные сапоги. |

|eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. | |

|"What do you mean?" be said. "Do you wish me a good morning, or mean that it|-Доброе утро! – обратился к старику Бильбо, явно ничего не имея в виду: ярко сияло|

|is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or|солнце, и зеленела трава. Но Гэндальф пристально посмотрел на хоббита из-под |

|that it is morning to be good on?" |кустистых седых бровей. |

|"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of | |

|tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit |-Это что же вы хотите сказать? – спросил он. - Желаете мне доброго утра или хотите|

|down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before |сказать, что оно для меня доброе, хочу я этого или нет? А может, все должны быть |

|us!" |добрыми в это утро, или вы сами сегодня добрый? |

| |-Всё сразу, - ответил Бильбо. – К тому же это подходящее утро, чтобы стать в |

|Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a |дверях и трубочку покурить. Если у вас трубка при себе, присаживайтесь и курите на|

|beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking |здоровье. В такой денёк и спешить-то некуда, да и незачем. |

|and floated away over The Hill. | |

|"Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this | |

|morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am | |

|arranging, and it's very difficult to find anyone." |Затем, скрестив ноги, Бильбо сел у двери и выпустил изо рта красивое дымовое |

| |колечко. Оно плавно поднялось вверх и, не разорвавшись, скрылось за Холмом. |

|«I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have no use|-Весьма польщён! – воскликнул Гэндальф.- Но у меня нет времени на это миленькое |

|for adventures. Nasty .disturbing uncomfortable things! Make you late for |занятие – пускать дым кольцами! Мне нужно отыскать сообщника по Приключению, |

|dinner! I can’t think what anybody sees in them,» said our Mr. Baggins, and |которое я намереваюсь устроить. Вот только трудно найти подходящего. |

|stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger | |

|smoke-ring. Then he took out his morning letters, and begin to read, |- Что верно, то верно. А в этих краях – так и подавно. Одни неприятности, знаете |

|pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was|ли, от этих приключений. Попробуйте-ка заставить кого-нибудь опоздать к обеду – |

|not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move.|никого не увидите, - произнёс Бильбо, засовывая за подтяжку большой палец и |

|He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying |выдувая ещё одно колечко дыма, больше первого. Затем он достал утреннюю почту и |

|anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross. |принялся рассматривать её, притворившись, что не обращает на старика никакого |

| |внимания. Бильбо решил, что Гэндальф оставит его в покое и уберётся восвояси, но |

|"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank |тот и не думал уходить. Он стоял, опираясь на свою палку, и, ни слова не проронив,|

|you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that|пристально разглядывал хоббита до тех пор, пока Бильбо не рассердился |

|the conversation was at an end. |по-настоящему. |

|"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you | |

|mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move | |

|off." |-Доброе утро! – наконец проворчал он. – Премного благодарен. Не нужны мне ваши |

|"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your |приключения. Ищите себе сообщника за Холмом или за Водьей! – этим хоббит хотел |

|name?" |показать, что разговор окончен. |

|"Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you|-Что у вас только не означает ваше доброе утро! – воскликнул Гэндальф. – Сейчас – |

|do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am |это желание от меня отделаться, потому что пока я здесь, как вы полагаете, это |

|Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be |утро ничего доброго вам не сулит. |

|good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the |- Нет, нет, что вы, уважаемый! Постойте-ка, не кажется ли мне, что я знаю ваше |

|door!" |имя? Хотя – откуда… |

| |-Так оно и есть, Бильбо Бэггинс. Как видите, ваше имя мне известно. И даже если вы|

| |меня не помните в лицо, то должны знать, как меня зовут. Я – Гэндальф, а Гэндальф |

|"Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old |– не кто иной, как я! Подумать только: сын Белладонны Тук отмахивается от меня |

|Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came |своим ''добрым утром'', будто я торгую пуговицами вразнос! |

|undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at| |

|parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses | |

|and the unexpected luck of widows' sons? Not the man that used to make such |-Гэндальф! Гэндальф! Вот так дела! Не тот ли самый странствующий кудесник, который|

|particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have |подарил Старому Туку пару чудесных алмазных запонок, и они ещё застёгивались по |

|them on Midsummer's Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and |приказу? Не тот ли старик, который на пирушках рассказывал о великанах, драконах, |

|snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" You|о спасённых королевнах и о счастливых вдовьих сыновьях? Не тот ли дед-огневед, |

|will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to |который устраивал такие прекрасные огненные потехи на Средьлетень? Я их помню. Это|

|believe, also that he was very fond of flowers. "Dear me!" she went on. "Not|бывало по просьбе Старого Тука. Частенько эти огни были как огромные лилии, цветы |

|the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off |львиного зева и золотых дождей в вечернем сумраке. |

|into the Blue for mad adventures. Anything from climbing trees to visiting |Как видите, Бильбо не был таким уж нудным, каким он хотел казаться самому себе. К |

|Elves - or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to|тому же он любил цветы. |

|be quite inter - I mean, you used to upset things badly in these parts once |-Ну и ну! – продолжал он. – Не тот ли Гэндальф, который заморочил головы стольким |

|upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in |тихим юношам и девушкам и повпутывал их в приключения? Сперва – лазанье по |

|business." |деревьям, а потом – корабли, куда они пробирались тайком, чтобы плыть невесть за |

| |какое море на край света. Откровенно говоря,  жизнь была такая удивите… то есть я |

|"Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased to |хотел сказать, что в своё время вы тут все, что смогли перевернули вверх |

|find you remember something about me. You seem to remember my fireworks |тормашками. Простите, но я никак не думал, что вы всё ещё этим занимаетесь. |

|kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old | |

|grand-father Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give | |

|you what you asked for." |-А что мне ещё делать? – удивился кудесник. – Но всё же приятно слышать, что вы |

|"I beg your pardon, I haven't asked for anything!" |обо мне хоть что-то помните. Вот вы любезно помянули мои огневые потехи, а это уже|

|"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so |обнадёживает. Посему, ради вашего деда Тука и бедняжки Белладонны, я дам вам то, о|

|far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you|чём вы просите. |

|and profitable too, very likely, if you ever get over it." |-Прошу прощения, но я у вас ничего не просил. |

|"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But|-Ну, уж нет, просили. Даже дважды. Моего прощения. Прощаю. И я не поскуплюсь. Да, |

|please come to tea - any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! |я пошлю вас в это Приключение. Мне – забава, а вам – польза и ещё что-нибудь |

|Good-bye!" |хорошее, если, разумеется, вы это Приключение переживёте. |

| |-Не нужны мне ваши приключения, благодарю покорно! Может, в другой раз как-нибудь?|

|With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and |До свидания. Но заходите на чай, когда вам заблагорассудится. Почему бы не завтра?|

|shut it as quickly as he dared, not to seen rude. Wizards after all are |Зайдите завтра! Прощайте!.. |

|wizards. | |

|"What on earth did I ask him to tea for!" he said to him-self, as he went to| |

|the pantry. He had only just had break fast, but he thought a cake or two |С этими словами хоббит повернулся и скрылся в норе, закрыв за собой круглую дверь |

|and a drink of something would do him good after his fright. Gandalf in the |таким образом, чтобы не показаться невежливым: чародеи они и есть чародеи – что с |

|meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly.|них возьмёшь. |

|After a while he stepped up, and with the spike of his staff scratched a |-Ну, чего ради я этого вертуна на чай пригласил? – ворчал про себя Бильбо, по пути|

|queer sign on the hobbit's beautiful green front-door. Then he strode away, |в кладовку. Он только что позавтракал, но решил, что пара кексов и чего-нибудь |

|just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning |крепкого приведут его в чувство. А Гэндальф всё ещё стоял у порога, заливаясь |

|to think that he had escape adventures very well. |громким, но спокойным смехом. Через какое-то мгновение он подошёл поближе и острым|

| |концом своей палки (а палка-то была колдовским жезлом) начертил на хорошо |

|The next day he had almost forgotten about Gandalf He did not remember |выкрашенной в зелёный цвет парадной двери необычный знак. Затем кудесник пропал. И|

|things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet: like |пропал как раз тогда, когда Бильбо расправлялся с последним кексом, полагая, что |

|this: Gandalf ’Ґa Wednesday. Yesterday he had been too flustered to do |ему удалось отделаться от приключения. |

|anything of the kind. Just before tea-time there came a tremendous ring on | |

|the front-door bell, and then he remembered! He rushed and put on the |О кудеснике Бильбо забыл на следующий день: память у хоббита была неважная, и |

|kettle, and put out another cup and saucer and an extra cake or two, and ran|поэтому он всё записывал в Табличку Дел. В этом случае запись была бы такая: |

|to the door. |''Среда. Гэндальф. Чай''. Но вчера Бильбо так разволновался, что попросту забыл |

| |это сделать. Как раз перед чаепитием послышался настойчивый звон дверного |

|"I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that |колокольчика – и только тут Бильбо вспомнил! Он кинулся ставить на огонь чайник, |

|it was not Gandalf at all. It was a dwarf with a blue beard tucked into a |накрывать на стол, поставил несколько кексов и побежал к двери. |

|golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood. As soon a the | |

|door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected. | |

|He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" |''Простите, что заставил вас ждать'', – хотел сказать Бильбо, но тут он увидел, |

|he said with a low bow. |что в дверях стоит не Гэндальф, а синебородый карлик, подпоясанный золотым |

|"Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any |кушаком. Глаза гостя горели ярким огнём под тёмно-зелёным капюшоном. Едва дверь |

|questions for the moment. When the silence that followed had become |отворилась, карлик вошёл внутрь. Этого Бильбо никак не ожидал. Гость повесил на |

|uncomfortable, he added: "I am just about to take tea; pray come and have |крючок свой плащ с капюшоном и, низко поклонившись, представился: |

|some with me." A little stiff perhaps, but he meant it kindly. And what |-Двалин, к вашим услугам. |

|would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall|-Бильбо Бэггинс… к вашим…- сильно удивился хоббит. |

|without a word of explanation? |Таково было его изумление, что он и вопросов задавать не стал. Последовало |

| |молчание, и Бильбо, неловко  почувствовав себя, добавил: - Я… только что чай пить |

| |собирался… Заходите и присоединяйтесь, пожалуйста… |

| |Возможно, это прозвучало довольно натянуто, но терпимо. Интересно, что бы |

|They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third |предприняли вы, если бы ни с того ни с сего к вам заявился бы какой-то карлик, да |

|cake, when there came another even louder ring at the bell. |ещё безо всяких объяснений повесил бы свои вещи в вашей прихожей? |

|"Excuse me!" said the hobbit, and off he went to the door. | |

|"So you have got here at last!" was what he was going to say to Gandalf this|Бильбо и Двалин сидели за столом недолго: уже был съеден третий кекс или бисквит |

|time. But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on |(что, впрочем, не столь важно), как вдруг из прихожей послышался звон |

|the step with a white beard and a scarlet hood; and he too hopped inside as |колокольчика, длившийся дольше прежнего. |

|soon as the door was open, just as if he had been invited. |-Простите, - сказал хоббит и направился к двери: ''Ну, наконец-то это вы!'' – |

| |хотел сказать он Гэндальфу. Но вместо кудесника на пороге стоял седобородый, |

|"I see they have begun to arrive already," he said when he caught sight of |по-видимому, старый, карлик в алом; его лицо было  скрыто капюшоном того же цвета,|

|Dwalin's green hood hanging up. He hung his red one next to it, and "Balin |что и одежда. Не успели отворить дверь – а он уже внутри да ещё с таким видом, |

|at your service!" he said with his hand on his breast. |будто его пригласили. |

|"Thank you!" said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, | |

|but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, |-Так, кажется, начинаем помаленьку собираться, - заметил он, глядя на зелёный |

|but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them |капюшон Двалина и вешая рядом с ним свой алый плащ. – Балин, к вашим услугам. |

|himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then |-Спасибо большое… - только и ответил Бильбо, открыв от удивления рот. Такой ответ |

|he-as the host: he knew his duty and stuck to it however painful-he might |учтивым не назовёшь, но слова начинаем собираться совсем сбили его с толку. Не то |

|have to go without. |что бы Бильбо не любил гостей – но именно тех, кого он пригласил. И тут хоббита |

|"Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep |поразила страшная мысль: как быть и что делать, если непрошеные гости будут |

|breath. |прибывать и прибывать, а кексов с бисквитами на всех не хватит? Чем же их таком |

|"A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good |случае угощать? Хотя гости и свалились, словно снег на голову, Бильбо знал свои |

|sir," said Balin with the white beard. "But I don't mind some |обязанности хозяина и не желал осрамиться. |

|cake-seed-cake, if you have any." |-Заходите… чаю попейте! – смог он выдавить из себя, глотнув ртом воздух. |

|"Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found |-Милый вы мой, мне и пиво подойдёт, если оно у вас есть, - сказал седобородый |

|himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and to |Балин. – Но и от булочек с тмином я бы не отказался. |

|the pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that |-Ну, этого-то добра у меня сколько угодно! – с удивлением для себя выпалил Бильбо,|

|afternoon for his after-supper morsel. |обнаружив, что ноги сами несут его в кладовку за теми самыми тминными булочками, |

| |которые он испёк сегодня для лёгкой закуски после ужина, и нацедить добрую пинту |

|When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends|пива. |

|(as a matter of fact they were brothers). Bilbo plumped down the beer and | |

|the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then| |

|another ring. |А когда вернулся – увидел, что Балин и Двалин уже сидят за столом и разговаривают,|

| |словно старые приятели, хотя на самом деле они были родными братьями. И вот, |

|"Gandalf for certain this time," he thought as he puffed along the passage. |Бильбо ставит перед ними пиво и булочки – вдруг опять звонок! |

|But it was not. It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts,| |

|and yellow beards; and each of them carried a bag of tools and a spade. In |''Ну, наконец-то Гэндальф явился!'' – подумал хоббит, открывая дверь. Но нет!  Ещё|

|they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at|карлики, причём сразу двое! Оба желтобородые, в синих капюшонах, и оба подпоясаны |

|all. |серебристыми кушаками. Мало того: приволокли мешки с инструментами и кирками! |

| |Карлики прошмыгнули в нору, как только приоткрылась дверь. Бильбо уже ничему не |

|"What can I do for you, my dwarves?" he said. "Kili at your service!" said |удивился. |

|the one. "And Fili!" added the other; and they both swept off their blue | |

|hoods and bowed. |-Чем могу быть полезен, о карлики? – спросил он. |

|"At yours and your family's!" replied Bilbo, remembering his manners this |-Кили, к вашим услугам, - ответил один из карликов. |

|time. |-И Фили, - добавил второй. |

|"Dwalin and Balin here already, I see," said Kili. "Let us join the throng!"|-К вашим услугам и услугам вашего рода, - вымолвил Бильбо, стараясь помнить о |

|"Throng!" thought Mr. Baggins. "I don't like the sound of that. I really |правилах вежливости. |

|must sit down for a minute and collect my wits, and have a drink." |-Вижу, Балин и Двалин уже здесь, - заметил Кили. – Ладно, примкнём к нашему |

| |сборищу. |

|He had only just had a sip-in the corner, while the four dwarves sat around |''Сборищу, - подумал про себя Бильбо. – Ох, не нравится мне это слово. Нет, мне |

|the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, |нужно присесть хоть на минутку, собраться с мыслями и чего-нибудь глотнуть''. |

|and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not | |

|understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous-when,| |

|ding-dong-a-ling-' dang, his bell rang again, as if some naughty little | |

|hobbit-boy was trying to pull the handle off. "Someone at the door!" he |Хоббит примостился в уголочке, пока карлики, сидя за столом, говорили о золоте, |

|said, blinking. "Some four, I should say by the sound," said Fili. |подземных рудниках, о битвах со злобными гоблинами и об опустошительных налётах |

|"Be-sides, we saw them coming along behind us in the distance." |златолюбивых драконов, и о многом таком, о чём Бильбо знать не хотел: уж очень всё|

| |это попахивало Приключением. Тут раздался такой оглушительный трезвон, словно |

|The poor little hobbit sat down in the hall and put his head in his hands, |шаловливый хоббитёнок хотел оборвать шнур колокольчика. |

|and wondered what had happened, and what was going to happen, and whether |-Кто-то идёт? – моргая, произнёс Бильбо. |

|they would all stay to supper. Then the bell rang again louder than ever, |-И не один кто-то, а целых четверо, судя по трезвону, - ответил Кили. – Кстати, я |

|and he had to run to the door. It was not four after all, t was FIVE. |издалека видел, как они шли за нами. |

|Another dwarf had come along while he was wondering in the hall. He had | |

|hardly turned the knob, be-x)re they were all inside, bowing and saying "at |У бедного Бильбо подкосились ноги, и он сел на пол, обхватив голову руками, |

|your service" one after another. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were their |пытаясь понять, что происходит и что произойдёт, и останутся ли эти настырные |

|names; and very soon two purple hoods, a grey hood, a brown hood, and a |карлики к ужину. Колокольчик зазвонил пуще прежнего, и Бильбо кинулся к двери. Но |

|white hood were hanging on the pegs, and off they marched with their broad |карликов-то оказалось пятеро: один из них, пока хоббит сидел в прихожей и думал, |

|hands stuck in their gold and silver belts to join the others. Already it |успел спуститься с пригорка и догнать своих товарищей. Бильбо с трудом отодвинул |

|had almost become a throng. Some called for ale, and some for porter, and |засов – и вот карлики внутри раскланиваются перед ним, предлагая свои услуги. |

|one for coffee, and all of them for cakes; so the hobbit was kept very busy |Звали карликов Нори, Ори, Оин и Глоин. Два фиолетовых, серый, коричневый и белый |

|for a while. |капюшоны повисли на крючках, а их хозяева, заложив свои широкие ладони за |

| |серебристые и золотистые кушаки, проследовали к остальным гостям. И вот в столовой|

|A big jug of coffee bad just been set in the hearth, the seed-cakes were |расселось то самое сборище, которого так боялся Бильбо: одни карлики требовали |

|gone, and the dwarves were starting on a round of buttered scones, when |эля, другие – портера, третьи – кофе, но зато всем подавай кексы и бисквиты. Так |

|there came-a loud knock. Not a ring, but a hard rat-tat on the hobbit's |что, хоббиту пришлось попотеть. |

|beautiful green door. Somebody was banging with a stick! | |

| | |

|Bilbo rushed along the passage, very angry, and altogether bewildered and | |

|bewuthered-this was the most awkward Wednesday he ever remembered. He pulled| |

|open the door with a jerk, and they all fell in, one on top of the other. |Уже и большой кофейник стоял на огне, и  булочек с тмином совсем не осталось, а |

|More dwarves, four more! And there was Gandalf behind, leaning on his staff |карлики заканчивали с масляными лепёшками, как вдруг раздался громкий стук. Кто-то|

|and laughing. He had made quite a dent on the beautiful door; he had also, |не звонил, а молотил по двери палкой! |

|by the way, knocked out the secret mark that he had put there the morning | |

|before. | |

| | |

|"Carefully! Carefully!" he said. "It is not like you, Bilbo, to keep friends| |

|waiting on the mat, and then open the door like a pop-gun! Let me introduce |Рассерженный, задёрганный и в то же время сбитый с толку, Бильбо опрометью кинулся|

|Bifur, Bofur, Bombur, and especially Thorin!" |к двери. Никогда в его жизни не было такой несуразной среды. Хоббит так резко |

|"At your service!" said Bifur, Bofur, and Bombur standing in a row. Then |рванул дверь на себя, что все, кто стоял на пороге, попадали в прихожую друг на |

|they hung up two yellow hoods and a pale green one; and also a sky-blue one |друга, свалившись в кучу. А у порога, опираясь на свой посох, стоял Гэндальф и |

|with a long silver tassel. This last belonged to Thorin, an enormously |смеялся. Он так измолотил свежевыкрашенную дверь, что знак, начертанный им, |

|important dwarf, in fact no other than the great Thorin Oakenshield himself,|попросту осыпался. |

|who was not at all pleased at falling flat on Bilbo's mat with Bifur, Bofur,| |

|and Bombur on top of him. For one thing Bombur was immensely fat and heavy. |-Осторожней! Осторожней! – воскликнул кудесник. – Непохоже это на тебя, Бильбо |

|Thorin indeed was very haughty, and said nothing about service; but poor Mr.|Бэггинс, заставлять друзей растягиваться на половике. Ты так рванул дверь, будто |

|Baggins said he was sorry so many times, that at last he grunted "pray don't|из самострела стрелял. Позволь представить тебе Бифура, Бофура и Бомбура. Особое |

|mention it," and stopped frowning. |внимание обрати на Торина. |

| |-К вашим услугам! – сказали Бифур, Бофур и Бомбур, становясь в ряд. И вот два |

| |жёлтых, один светло-зелёный и голубой капюшон с серебристой кистью  повисли на |

|"Now we are all here!" said Gandalf, looking at the row of thirteen |крючках в прихожей. Последний капюшон принадлежал Торину, который был ни кем иным,|

|hoods-the best detachable party hoods-and his own hat hanging on the pegs. |как самим Торином Дубощитом, – предводителем карликов. Было от чего разозлиться: |

|"Quite a merry gathering! |Бифур, Бофур и Бомбур – а последний был самым тяжёлым из этих троих – упали именно|

|I hope there is something left for the late-comers to eat and drink! What's |на него. Разумеется, ни про какие услуги Торин не обмолвился, но бедняга Бильбо |

|that? Tea! No thank you! A little red wine, I think, for me." "And for me," |так рассыпался перед ним в извинениях, что карлик только проворчал, дескать, |

|said Thorin. "And raspberry jam and apple-tart," said Bifur. "And mince-pies|насчёт этого нечего тратить слова, и с хмурым видом вошёл в гостиную. |

|and cheese," said Bofur. "And pork-pie and salad," said Bombur. "And more | |

|cakes-and ale-and coffee, if you don't mind," called the other dwarves | |

|through the door. |-Вот теперь все уже собрались, - сказал Гэндальф, осматривая тринадцать капюшонов,|

|"Put on a few eggs, there's a good fellow!" Gandalf called after him, as the|– самых лучших пристяжных праздничных капюшонов, – повисших на крючках. – |

|hobbit stumped off to the pantries. "And just bring out the cold chicken and|Превосходное сборище! Надеюсь, и еды и питья для опоздавших хватило. Это ещё что? |

|pickles!" |Чай? Нет, благодарствую. Лучше уж красненького винца. |

| |-Мне тоже, – буркнул Торин. |

|"Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!" |-А мне малинового варенья и кренделей с яблочной начинкой, – попросил Бифур. |

|thought Mr. Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning|-И творожного печенья с миндалём! – крикнул Бофур. |

|to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his |-Салата и пирога со свининой! – не удержался Бомбур. |

|house. By the time he had got all the bottles and dishes and knives and |-Ещё кексов, кофе, эля, если не трудно! – прокричали из-за двери остальные |

|forks and glasses and plates and spoons and things piled up on big trays, he|карлики. |

|was getting very hot, and red in the face, and annoyed. |-Захвати несколько яиц и приготовь яичницу! – крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, |

| |шедшему в кладовку. - И ещё – холодного цыплёнка с малосольными огурчиками! |

|"Confusticate and bebother these dwarves!" he said aloud. "Why don't they | |

|come and lend a hand?" Lo and behold! there stood Balin and Dwalin at the | |

|door of the kitchen, and Fili and Kili behind them, and before he could say |''Ощущение такое, - с тревогой подумал Бильбо, решив, не нагрянуло ли прямо к нему|

|knife they had whisked the trays and a couple of small tables into the |одно из наихудших приключений, - что этому кудеснику лучше меня известно о моих |

|parlour and set out everything afresh. |запасах''. За это время хоббит достал все нужные вилки, ножи, блюда, стаканы, |

| |ложки и тарелки, расставил всё это кое-как на большущем подносе, пыхтя и краснея |

|Gandalf sat at the head of the party with the thirteen, dwarves all round: |от раздражения. |

|and Bilbo sat on a stool at the fireside, nibbling at a biscuit (his | |

|appetite was quite taken away), and trying to look as if this was all | |

|perfectly ordinary and. not in the least an adventure. The dwarves ate and | |

|ate, and talked and talked, and time got on. At last they pushed their |-Чтоб всем этим карликам объесться да обпиться! – громко крикнул Бильбо. – Нет, |

|chairs back, and Bilbo made a move to collect the plates and glasses. |чтобы помочь, так они...- Раз – Балин и Двалин уже стоят у двери в кухню, два – и |

| |за ними стоят Фили и Кили. Хоббит и глазом не успел моргнуть – а карлики поставили|

|"I suppose you will all stay to supper?" he said in his politest unpressing |подносы с кушаньями на небольшие столики и отнесли их в гостиную. |

|tones. "Of course!" said Thorin. "And after. We shan't get through the | |

|business till late, and we must have some music first. Now to clear up!" | |

|Thereupon the twelve dwarves-not Thorin, he was too important, and stayed | |

|talking to Gandalf-jumped to their feet and made tall piles of all the |Гэндальф восседал во главе стола, вокруг которого разместились тринадцать |

|things. Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, |карликов, в то время как хозяину пришлось примоститься на табурете у камина, |

|each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after |грызть сухарик (какой уж там аппетит) и пытаться делать вид, что всё происходящее |

|them almost squeaking with fright: "please be careful!" and "please, don't |– самая обычная вещь, и что никаким Приключением тут и не пахнет. А карлики всё |

|trouble! I can manage." But the dwarves only started to sing: |это время ели и ели, говорили и говорили; наконец они откинулись на спинки |

| |стульев, а Бильбо встал, чтобы убрать посуду со стола. |

|Chip the glasses and crack the plates! | |

|Blunt the knives and bend the forks! |-Надеюсь, вы останетесь на ужин? – спросил хоббит, стараясь сделать это как можно |

|That's what Bilbo Baggins hates- |учтивее и искренне. |

|Smash the bottles and burn the corks! |-Разумеется, - отрезал Торин, - останемся: со своими делами мы не управимся раньше|

|Cut the cloth and tread on the fat! |глубокой ночи, но сперва – немного музыки. Сейчас – за уборку! |

|Pour the milk on the pantry floor! |Дюжина карликов, кроме Торина, который был именитее остальных и, кстати, остался |

|Leave the bones on the bedroom mat! |говорить с Гэндальфом, вскочила на ноги – и вот на столе высятся груды грязной |

|Splash the wine on every door! |посуды. Качающиеся колонны тарелок и чашек с кружками последовали на кухню, а |

| |Бильбо суетился среди карликов, которые несли посуду без подносов, и с ужасом |

|Dump the crocks in a boiling bawl; |вопил: ‘'Осторожней, пожалуйста! Не стоит утруждать себя, я и сам управлюсь!'' В |

|Pound them up with a thumping pole; |ответ на это карлики запели: |

|And when you've finished, if any are whole, | |

|Send them down the hall to roll ! |Об пол чарки! Блюдца бей! |

| |Вилки гни! Тупи ножи! |

|That's what Bilbo Baggins hates! |Бильбо Бэггинс, не робей! |

|So, carefully! carefully with the plates! |Скатерть – в клочья! Пробки жги! |

| |Двери все облей вином! |

|And of course they did none of these dreadful things, and everything was |Ляпни пятна на паркет! |

|cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was |Всё мы пустим кувырком! |

|turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they|Раз – и вот порядка нет! |

|were doing. Then they went back, and found Thorin with his feet on the |Два – посуду всю в котёл! |

|fender smoking a pipe. He was blowing the most enormous smoke-rings, and |Три – киркой повороши! |

|wherever he told one to go, it went-up the chimney, or behind the clock on |Что останется – на стол! – |

|the man-telpiece, or under the table, or round and round the ceiling; but |В кучу – и на ней спляши! |

|wherever it went it was not quick enough to escape Gandalf. Pop! he sent a |Бильбо Бэггинс, не робей! |

|smaller smoke-ring from his short clay-pipe straight through each one of |Эй! Тарелки не разбей! |

|Thorin's. The Gandalf's smoke-ring would go green and come back to hover | |

|over the wizard's head. He had quite a cloud of them about him already, and | |

|in the dim light it made him look strange and sorcerous. Bilbo stood still |Конечно, ничего такого карлики не натворили, даже наоборот – вымыли всю посуду до |

|and watched-he loved smoke-rings-and then be blushed to think how proud he |блеска и ничего не разбили, пока хоббит метался по кухне, стараясь мельком |

|had been yesterday morning of the smoke-rings he had sent up the wind over |углядеть, что они делают. А когда все вернулись в гостиную, то  увидели Торина, |

|The Hill. |сидящего в кресле и положившего ноги на каминную решётку. Он курил трубку. Карлик |

| |выпустил изо рта прекрасное колечко дыма, которое летело туда, куда он хотел – |

|"Now for some music!" said Thorin. "Bring out the instruments!" |сперва за трубу дымохода, потом вокруг часов на полке над очагом, под стол и к |

|Kili and Fili rushed for their bags and brought back little fiddles; Dori, |потолку. Но кольцу Торина не удавалось увернуться от кольца Гэндальфа. Раз – и |

|Nori, and Ori brought out flutes from somewhere inside their coats; Bombur |колечко поменьше, которое выпустил кудесник, покуривавший свою маленькую глиняную |

|produced a drum from the hall; Bifur and Bofur went out too, and came back |трубочку, пролетало сквозь каждое кольцо Торина. Затем кольцо кудесника |

|with clarinets that they had left among the walking-sticks Dwalin and Balin |возвращалось и повисало над головой Гэндальфа, где ухе скопилась настоящая дымовая|

|said: "Excuse me, I left mine in the porch!" "Just bring mine in with you," |туча из колец. В тусклом свете это придавало Гэндальфу поистине колдовской вид. |

|said Thorin. They came back with viols as big as themselves, and with |Бильбо стоял и смотрел. Ему самому нравилось пускать дым кольцами, и он покраснел,|

|Thorin’s harp wrapped in a green cloth. It was a beautiful gold-en harp, and|вспомнив, что ещё вчера утром гордился тем колечком, которое улетело за Холм. |

|when Thorin struck it the music began all at once, so sudden and sweet that | |

|Bilbo forgot everything else, and was swept away into dark lands under | |

|strange moons, far over The Water and very far from his hobbit-hole under |-А сейчас – музыку! – велел Торин. – Доставайте инструменты. |

|The Hill. |Фили и Кили кинулись к своим мешкам и достали по свирели; Дори, Ори и Нори |

| |откуда-то из-под курток вытащили флейты; Бомбур приволок из прихожей барабан, а |

|The dark came into the room from the little window that opened in the side |Бифур и Бофур вернулись с кларнетами, оставленными в ящике с тростями. Балин и |

|of The Hill; the firelight flickered-it was April-and still they played on, |Двалин со словами: ’’Извините, мы оставили свои в прихожей’’, – куда-то пропали, |

|while the shadow of Gandalf's beard wagged against the wall.They played on. |но вскоре вернулись с двумя виолончелями (величиной с них самих) и чем-то |

|And suddenly first one and then another began to sing as they played, |укутанным в зелёную ткань и захваченным по просьбе Торина. Когда ткань сняли, |

|deep-throated singing of the dwarves in the deep places of their ancient |оказалось, что под ней была прекрасная золотая арфа. Торин коснулся её струн, и |

|homes; and this is like a fragment of their song, if it can be like their |полилась такая нежная музыка, что Бильбо, позабыв обо всём, мысленно перенёсся в |

|song without their music. |далёкие таинственные страны под нездешними звёздами, которые находились по ту |

| |сторону Холма и Водьи. |

|Far over the misty mountains cold | |

|To dungeons deep and caverns old | |

|We must away ere break of day | |

|To seek the pale enchanted gold. | Сумрак, войдя через окошко с видом на ту сторону Холма, заполнил комнату; огонь в|

| |камине тлел, то угасая, то ярко вспыхивая; тень бороды Гэндальфа моталась по |

|The dwarves of yore made mighty spells, |стене; карлики всё играли и играли... Внезапно один из них, а потом второй, третий|

|While hammers fell like ringing bells |– все запели. Гортанное многоголосье раскатилось под потолком норы, словно карлики|

|In places deep, where dark things sleep, |пели под сводами своих древних чертогов. |

|In hollow halls beneath the fells. | |

| |За хладных Мглистых гор хребет |

|For ancient king and elvish lord |Веди нас, утренний рассвет, |

|There many a gloaming golden hoard |В провалы нор и рудных скал, |

|They shaped and wrought, and light they caught |Где брезжит кладов тусклый свет. |

|To hide in gems on hilt of sword. |В благие дни времён седых |

| |Пел молот в искрах огневых |

|On silver necklaces they strung |А карлы чары мастерства |

|The flowering stars, on crowns they hung |Творили средь трудов своих: |

|The dragon-fire, in twisted wire |Луч солнца и луны играл |

|They meshed the light of moon and sun. |В огранке камня и блистал |

| |Звездой искристый самоцвет, |

|Far over the misty mountains cold |Когда в кулоны попадал, |

|To dungeons deep and caverns old |Венец огнём дракона рдел, |

|We must away, ere break of day, |И ярый дух в мечах горел, |

|To claim our long-forgotten gold. |Сверкали золота холмы |

| |И серебра блеск не мутнел. |

|Goblets they carved there for themselves |В даль, за туманных гор хребет, |

|And harps of gold; where no man delves |Зовёт нас утренний рассвет |

|There lay they long, and many a song |В пещеры наших праотцев |

|Was sung unheard by men or elves. |За золотом минувших лет. |

| |Напевный голос арф звенел, |

|The pines were roaring on the height, |Но горек песенный удел: |

|The winds were moaning in the night. |Ни эльф, ни человек тех дней |

|The fire was red, it flaming spread; |Не знал, о чём народ наш пел. |

|The trees like torches biased with light, |Рёв вихрей, вой в часу ночном, |

| |Плач сосен на холме крутом |

|The bells were ringing in the dale |Глушил и с  треском пожирал |

|And men looked up with faces pale; |Огонь в неистовстве своём. |

|The dragon's ire more fierce than fire |И город в доле был сожжён |

|Laid low their towers and houses frail. |Под тяжкий колокольный стон, |

| |И разбегались все вокруг – |

|The mountain smoked beneath the moon; |Не знал пощады злой дракон. |

|The dwarves, they heard the tramp of doom. |Гора дымилась под луной, |

|They fled their hall to dying -fall |Погибли карлы в сече той. |

|Beneath his feet, beneath the moon. |Немногие тогда спаслись, |

| |Покинув бегством край родной. |

|Far over the misty mountains grim |Пройдем мы сквозь подгорный мрак, |

|To dungeons deep and caverns dim |Чрез хлад и мглу и через страх, |

|We must away, ere break of day, |Но арфы, золото и дом |

|To win our harps and gold from him! |Вернём – и да погибнет враг! |

| | |

| |Пока карлики пели, хоббит представлял себе красоту рукотворных сокровищ, созданных|

| |мудростью и чарами труда, ярую и ревностную любовь к драгоценностям, живущую в |

| |сердцах карликов. Внезапно проснулась туковская половина, и Бильбо захотелось |

| |увидеть высокие скалы, услышать скрип сосен и рокот водопадов, посмотреть на |

| |пещеры и подержать в руках меч, а не трость. Он выглянул в окошко. |

| | |

| | |

|As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and | |

|by cunning and by magic moving through him, a fierce and jealous love, the |Над деревьями раскинулось тёмное небо с мерцающими звёздами, и Бильбо показалось, |

|desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, |что так сверкают самоцветы в тёмноте пещер. Вдруг в лесу за Водьей блеснула |

|and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and|огненная вспышка: возможно, кто-то разжёг костёр. А хоббиту почудилось, что на |

|the waterfalls, and explore the caves, and wear a sword instead of a |Холм опустились грабители-драконы и изрыгают огонь. Бильбо содрогнулся, но тут же |

|walking-stick. He looked out of the window. |вспомнил, что он всего-навсего Бильбо Бэггинс из Сумы, что под Холмом. |

| | |

|The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels |Но дрожать хоббит не перестал. Бильбо едва сообразил принести свечи. Одновременно |

|of the dwarves shining in dark caverns. Suddenly in the wood beyond The |ему пришла в голову мысль спрятаться в погребе за бочками с пивом. Неожиданно |

|Water a flame leapt up--probably somebody lighting a wood-fire-and he |музыка умолкла, и мерцающие в потёмках глаза карликов уставились на Бильбо. |

|thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all| |

|to flames. He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of | |

|Bag-End, Under-Hill, again. | |

|He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and | -Вы куда? – спросил хоббита Торин, будто бы разгадав намерения хоббита. |

|more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels| -За свечами... темно ведь, - пробормотал в ответ Бильбо. |

|in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. | -Темнота в самый раз, - возразили карлики. – Темнота – для тёмных дел. До |

|Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were |рассвета ещё далеко. |

|all looking at him with eyes shining in the dark. | -Да, конечно, - сказал Бильбо, опускаясь при этом не на табурет, а на каминную |

| |решётку, с грохотом роняя при этом кочергу и совок. |

|"Where are you going?" said Thorin, in a tone that seemed to show that he | -Тише! – рассердился Гэндальф. – Пусть говорит Торин! |

|guessed both halves of the hobbit's mind. | -Гэндальф, карлы и господин Бэггинс! – начал Торин. – Мы собрались в доме нашего |

|"What about a little light?" said Bilbo apologetically. |друга и сотоварища по сговору – славного и дерзновенного хоббита. Да не выпадет |

|"We like the dark," said the dwarves. "Dark for dark business! There are |шерсть на его ногах, и да славятся его вино и эль! |

|many hours before dawn." | |

|"Of course!" said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and |  |

|sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash. | |

|"Hush!" said Gandalf. "Let Thorin speak!" And this is bow Thorin began. | |

|"Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our | |

|friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit-may | |

|the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale!-" |Торин остановился, чтобы перевести дух и услышать от хоббита слова благодарности. |

| |Но от слов ''дерзновенный'' и ''сотоварищ'' Бильбо настолько опешил, что у него |

|He paused for breath and for a polite remark from the hob-bit, but the |отнялся язык. Поэтому Торин продолжил. |

|compliments were quite lost on-poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth| |

|in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, | |

|though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on: | -Мы собрались, дабы обсудить наши замыслы, средства их исполнения, а также |

| |различные способы и уловки. Мы отправляемся в путь задолго до восхода солнца, но |

|"We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We |некоторым из нас, а то и всем, возвратиться будет не суждено. Последнее не |

|shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from|касается нашего друга и советчика – премудрого кудесника Гэндальфа. Великий миг |

|which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, |настал. Полагаю, особо говорить о наших делах незачем: цель, стоящая перед нами, |

|the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our |ясна всем, кроме Бильбо Бэггинса и, если не ошибусь, Фили и Кили – младших карлов.|

|object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, |Поэтому, я объясню, что происходит. |

|and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right |  |

|in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment | |

|may require a little brief explanation-" | |

| |Такова была речь Торина. Он был важным карликом и, если бы ему позволили, он |

|This was Thorin's style. He was an important dwarf. If he had been allowed, |продолжал бы в таком же духе до полного изнеможения. Но большинству присутствующих|

|he would probably have gone on like this until he was out of breath, without|было известно, о чём он говорил. К тому же Торина грубо прервали: бедный Бильбо |

|telling any one there 'anything that was not known already. But he was |при словах ''могут не возвратиться'' завопил так, будто из туннеля вылетал |

|rudely interrupted. Poor Bilbo couldn't bear it any longer. At may never |паровоз. Карлики вскочили с мест, опрокинув стол и стулья. Гэндальф зажёг на конце|

|return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst |своего посоха голубоватый огонёк, и все увидели, что хоббит повалился на колени и |

|out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves |трясётся как осиновый лист. С криком: ''Молния! Убивают!'' он бухнулся на пол и |

|sprang Bp knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of|долго не мог придти в себя. Карликам ничего не оставалось, как отнести |

|his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be |бесчувственного хоббита в гостиную, положить его на диван, поставить на столик |

|seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then|стакан воды и вернуться к своему сговору. |

|he fell flat on the floor, and kept on calling out "struck by lightning, | |

|struck by lightning!" over and over again; and that was all they could get | |

|out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on | |

|the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their| |

|dark business. | |

|"Excitable little fellow," said Gandalf, as they sat down again. "Gets funny| -Малыша легко взбудоражить, - пояснил Гэндальф. – У этого хоббита бывают такие |

|queer fits, but he is one of the best, one of the best-as fierce as a dragon|странные припадки, но, уверяю вас, что он – один из лучших... один из самых |

|in a pinch." |лучших... А если его разозлить – то он прямо дракон, которому прищемили хвост. |

| | |

|If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was | Если вам случалось видеть дракона, которому прищемили хвост, то вы поймёте, что |

|only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took's |это было лишь поэтическое сравнение, применённое к хоббиту, пусть даже его |

|great-granduncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could |двоюродный прадед со стороны Старого Тука по  прозвищу Волынщик был (по хоббичьим |

|ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the |меркам) столь высокого роста, что мог даже ездить на лошади. Он прогнал шайку |

|Battle of the Green Fields, and knocked their king Gol-firnbul's head clean |гоблинов, явившуюся из Зловещей Горы, – а было это как раз в Битве за Зеленополье,|

|off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went |– и увесистой дубиной сшиб голову их вожака Гольфимбула. Голова гоблина пролетела |

|down a rabbit hole, and in this way the battle was won and the game of Golf |около сотни ярдов и угодила в кроличью нору. Так завершилась битва за Зеленополье |

|invented at the same moment. |и появилась игра в гольф. |

| | |

|In the meanwhile, however, Bullroarer's gentler descendant was reviving in | Между тем, изнеженный потомок Волынщика приходил в себя. Осушив стакан, Бильбо |

|the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door |подкрался к двери и прислушался. |

|of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking: "Humph!" (or some | -Уф! – говорил Глоин. – И ты, Гэндальф, считаешь, что он тот самый?! Пускай твой |

|snort more or less like that). "Will he do, do you think? It is all very |хоббит и свиреп, как ты говоришь, но одного такого вопля хватит, чтобы |

|well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like|переполошить спящего дракона и всёх его родичей, и тогда – конец всему! Да и вопль|

|that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all |был скорее не от возбуждения, а от страха. Если бы не метка, блестевшая на двери, |

|his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright |я бы и в жизни не подумал, что тут обитает вор. Как только я увидел этого |

|than excitement! In fact, if it bad not been for the sign on the door, I |пыхтящего и мечущегося коротыша, я решил, что он скорее не взломщик, а какой-то |

|should have been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped |лавочник. |

|eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. | |

|He looks more like a grocer-than a burglar!" | |

| | |

|Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He | |

|suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As| |

|for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many | Тут Бильбо не выдержал и вошёл в столовую. Туковская половина взяла своё. Хоббит |

|a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to|почувствовал, что может обойтись без завтрака и постели, только бы его сочли |

|himself: "Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in |свирепым. А слова ''пыхтящий'' и ''мечущийся'' окончательно разозлили его. Но |

|it." |после этой встречи Бильбо неоднократно жалел, что впутался в Приключение. |

| | |

|"Pardon me," he said, "if I have overheard words that you were saying. I | |

|don't pretend to understand what you are talking about, or your reference to| -Простите уж, – сказал он, – если я услышал всё то, что вы говорили о ворах, но, |

|burglars, but I think I am right in believing" (this is what he called being|раз я не ошибаюсь, вы считаете меня к чему-то непригодным. Я докажу обратное. Нет,|

|on his dignity) "that you think I am no good. I will show you. I have no |и не было на моей двери никаких меток, и я совершенно уверен в том, что вы не туда|

|signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have |попали. Едва я увидел ваши подозрительные лица, как понял, что здесь что-то не |

|come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step,|так. А ваш сговор рассеял мои сомнения окончательно. Но будем считать, что вы не |

|I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, |ошиблись. Говорите, что надо делать, и, если понадобится, я отправлюсь с вами на |

|and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight|самый дальний восток и даже буду драться  с дикими червеоборотнями в Оконечной |

|the wild Were-worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle|Пустыне. Вот был у меня пра-пра-прадед Тук Волынщик, так он... |

|once, Bullroarer Took, and — | |

| | |

|""Yes, yes, but that was long ago," said Gloin. "I was talking about you. | |

|And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or| |

|used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable | -Но это всё в прошлом, – заметил Глоин. – Я же говорил о вас. Я ещё раз |

|Reward, that's how it is usually read. You ^an say Expert Treasure-hunter |утверждаю, что метка, которую используют воры, была у вас на двери. А означает она|

|instead of Burglar if you like. Some of them do. It's all the same to us. |следующее: ''Вор-взломщик ищет хорошую работу с множеством опасностей и за крупное|

|Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for |вознаграждение''. Можете, если угодно, называть себя не вором, а кладодобытчиком. |

|a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday |Некоторые воры так себя и называют. Но нам всё равно. Гэндальф сказал, что в этих |

|tea-time." |краях есть некто, кто ищет такую работу, и предложил встретиться с ним за чаем в |

| |среду. |

|"Of course there is a mark," said Gandalf. "I put it there myself. For very | |

|good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, | -Да, метка была, – молвил Гэндальф. – Я сам поставил её и не без причины, ведь вы|

|and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the |сами просили меня отыскать четырнадцатого участника похода, и вот он – Бильбо |

|wrong house, and you can stop at thirteen and have all the bad luck you |Бэггинс. Пусть только кто-нибудь из вас посмеет сказать, что мой выбор плох или |

|like, or go back to digging coal." |что я ошибся домом – можете тогда отправляться втринадцатером со всеми вытекающими|

| |из этого последствиями. А нет – так возвращайтесь копать уголь! |

|He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and| |

|when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned | |

|at him and stuck oat his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight | Кудесник так гневно взглянул на Глоина, что тот спрятался за спинку стула, а |

|with a snap. "That's right," said Gandalf. "Let's have no more argument. I |когда Бильбо открыл рот, чтобы задать вопрос, Гэндальф так сердито нахмурился, что|

|have chosen Mr. Baggins and that ought to !6te enough for all of you. If I |рот хоббита закрылся сам собой. |

|say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There | -Хватит! – сказал кудесник. – Довольно споров. Я избрал Бильбо Бэггинса и моего |

|is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of|слова вам достаточно. Раз сказано, что он – вор, то так тому и быть. Коли нет – |

|himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, |станет, когда придёт пора. В этом хоббите есть что-то такое, о чём вы, а он так |

|fetch the lamp, and let's have little light on this!" |тем более, и знать не знаете. Вы мне потом за это ещё спасибо скажете. А сейчас, |

| |Бильбо, мой мальчик, принеси-ка сюда лампу, и мы кое-что вытащим на свет. |

|On the table in the light of a big lamp with a red shad he spread a piece of| |

|parchment rather like a map. | |

|"This was made by Thror, your grandfather, Thorin, he said in answer to the | |

|dwarves' excited questions. "It is a plan of the Mountain." | |

|"I don't see that this will help us much," said Thorin disappointedly after | На столе, под светом большой лампы с красным абажуром, Гэндальф развернул |

|a glance. "I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I|истёртый кусок пергамента, чем-то похожий на карту. |

|know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons | -Карту эту, Торин, начертал твой дед Трор, – ответил Гэндальф на возбуждённые |

|bred." |вопросы карликов. – Это карта Горы и окрестных земель. |

| | -Не понимаю, чем она может помочь, – разочаровано произнёс Торин. – Я прекрасно |

|"There is a dragon marked in red on the Mountain, said Balin, "but it will |знаю все переходы внутри Горы и её окрестности. Мне хорошо известно, где |

|be easy enough to find him without that, if ever we arrive there." |простирается Чёрная Пуща, а где – Мёртвая Пустыня, откуда прилетают драконы. |

|"There is one point that you haven't noticed," said the wizard, "and that is| |

|the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand | -А вот багровый дракон, – заметил Балин. – Он парит прямо над Горой. Но едва мы |

|pointing to it from the other runes?*( That marks a hidden passage to the |прибудем на место, встречи с ним всё равно не избежать. |

|Lower Halls. | -Но всё же вы кое-что упустили, - возразил Гэндальф. – Потайной ход. Видите |

| |букву, на которую указывает палец руки, что над остальными рунами? Этот знак – |

|"It may have been secret once," said Thorin, "but how do we know that it is |вход в Нижний Чертог. |

|secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out | |

|anything there is to know about those caves." | |

|"He may-but he can't have used it for years and years. "Why?" |-Может быть, ход и был когда-то потайным, – молвил Торин, – но ведь старый Смауг |

| |так долго жил в Горе, что успел разнюхать всё о каждой пещере. |

|"Because it is too small. 'Five feet high the door and three may walk | -Я в этом и не сомневаюсь. Всё возможно, – сказал Гэндальф. – Но дракон этим |

|abreast' say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not|ходом не воспользуется никогда. |

|even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of | -Почему? |

|the dwarves and men of Dale." | |

| | -Он слишком мал. ''Пять футов высотою дверь, и трое в ряд пройдут‘', – вот что |

|"It seems a great big hole to me," squeaked Bilbo (who had no experience of |гласят руны. Даже будучи молодым, Смауг не мог пролезть в такую нору, так куда ему|

|dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested |теперь, особенно когда он пожрал стольких карлов и людей из Дола! |

|again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his | |

|hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite | |

|walks marked on it in red ink. "How could such a large door be kept secret | -По мне, так она огромная, – вмешался Бильбо, который ничего не знал о драконах, |

|from everybody outside, apart from the dragon?" he asked. He was only a |но зато отменно разбирался в хоббичьих норах. Он так разволновался, вникая в |

|little hobbit you must remember. |разговор кудесника с карлами, что не смог промолчать. Хоббиту нравились всякие |

| |карты, к тому же у него в прихожей висела большая Карта Окрестностей, на которой |

|"In lots of ways," said Gandalf. "But in what way this one has been hidden |красными чернилами были отмечены любимые прогулочные дорожки. – Да и как такую |

|we don't know without going to see. From what it says on the map I should |нору можно спрятать от всех, тем более от дракона? |

|guess there is a closed door which has been made to look exactly like the | |

|side of the Mountain. That is the usual dwarves' method- I think that is | |

|right, isn't it?" "Quite right," said Thorin. | -Способов немало, – ответил Гэндальф. – Но как сокрыли дверь, узнать можно будет |

|"Also," went on Gandalf, "I forgot to mention that with the map went a key, |только на месте. Если я правильно понял руны на карте, то дверь сливается со |

|a small and curious key. Here it is!" he said, and handed to Thorin a key |скалой. Разве это не излюбленный карлами способ укрытия тайных дверей от чужих |

|with a long barrel and intricate wards, made of silver. "Keep it safe!" |глаз? |

| | -Совершенно верно, – подтвердил Торин. |

|"Indeed I will," said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung| -И ещё к карте прилагается ключик. Вот он, – промолвил кудесник, вручая Торину |

|about his neck and under his jacket. "Now things begin to look more hopeful.|ключ с длинным стержнем и затейливой бородкой. – Храни его. |

|This news alters them much for-the better. So far we have had no clear idea | |

|what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as | |

|far as the Long Lake. After that the trouble would begin." | |

|"A long time before that, if I know anything about the loads East," | |

|interrupted Gandalf. | |

| | -Да будет так, – ответил Торин, пристегнув ключ к серебряной цепочке под |

|"We might go from there up along the River Running," went on Thorin taking |камзолом. – Теперь надежд больше и всё идёт только к лучшему: до сих пор мы ещё |

|no notice, "and so to the ruins of Dale-the old town in the valley there, |точно не знали, как пройдёт путешествие. Мы осторожно и без шума – как сумеем – |

|under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the |отправимся на Восток, и, может быть, доберёмся до Долгого Озера. Трудности |

|Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the |начались бы потом... |

|South of the Mountain, and out of it comes the dragon too-far too often, | -Не потом, а гораздо раньше, – прервал Торина Гэндальф. – Мне-то слишком хорошо |

|unless he has changed." |известно, что такое пути на Восток. |

| | |

|"That would be no good," said the wizard, "not without a mighty Warrior, | -Дальше, наверно, придётся идти вверх по течению реки Быстрянки, – продолжил |

|even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another|Торин, не обращая никакого внимания на замечание Гэндальфа, – а оттуда рукой |

|in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply lot|подать до Дола – старого города в логовине под сенью Горы. Но через Главные Ворота|

|to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for |не пройти: из-под скалы на южном подкряжье, в котором прорублен вход в Гору, берёт|

|trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably |начало Быстрянка. Из этих Ворот и выбирается наружу Смауг, если он, конечно, не |

|far-off (and therefore legendary). That is why I settled on |изменил своих повадок. |

|burglary-especially when I remembered the existence of a Side-door. And here| |

|is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. | -Главные Ворота тут ни при чём, – произнёс кудесник. – Без могучего воина или |

|So now let's get on and make some plans." |героя здесь не обойтись. Я пробовал найти нужного воителя, но все они бьются в |

| |дальних странах, а героев в этих краях, считайте, нет. Мечи затупились, боевыми |

|"Very well then," said Thorin, "supposing the burglar-expert gives us some |секирами рубят дрова, а щиты пошли на колыбели или крышки для кастрюль. Драконы же|

|ideas or suggestions." He turned with mock-politeness to Bilbo. |здесь в диковинку, так как они живут слишком далеко отсюда. Поэтому, часто думая о|

|"First I should like to know a bit more about things," said he, feeling all |потайном ходе, я решился на кражу со взломом, а взломщик наш – Бильбо Бэггинс. |

|confused and a bit shaky inside, but so far still lookishly determined to go|Теперь давайте хорошенько всё обговорим. |

|on with things. "I mean about the gold and the dragon, and all that, and how| |

|it got there, and who it belongs to, and so on and further." | |

|"Bless me!" said Thorin, "haven't you got a map? and didn't you hear our | |

|song? and haven't we been talking about all this for hours?" | |

| | -Что ж, – молвил Торин, ехидно глянув на хоббита. – Может, у вора есть какие-то |

|"All the same, I should like it all plain and clear," said he obstinately, |соображения? |

|putting on his business manner (usually reserved for people who tried to |-Ну, сперва я хотел бы хорошенько разузнать обо всём, – смущённо и неуверенно |

|borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and |ответил Бильбо, но Туковская половина брала своё: – Я имею в виду золото, дракона |

|professional and live up to Gandalf's recommendation. "Also I should like to|и всё вместе взятое: как оно там очутилось, чьё оно и всё такое. |

|know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, |-Да где же вы были? – удивился Торин. – Вы что же, карты не видели? Не слышали, о |

|and so forth"-by which he meant: "What am I going to get out of it? and am I|чём мы пели? До сих пор не поняли, о чём мы тут толкуем уже целую уйму времени? |

|going to come back alive?" | |

| | |

|"O very well," said Thorin. "Long ago in my grandfather Thror's time our | |

|family was driven out of the far North, and came back with all their wealth | |

|and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my |-И всё же, я хочу узнать, что вы тут затеваете, – заявил Бильбо с таким видом, |

|far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they|словно у него просили денег в долг. К тому же, он счёл за должное проявить |

|made huger halls and greater workshops -and in addition I believe they found|благоразумие и смекалку, чтобы оправдать поручительство Гэндальфа. – Ещё я хочу |

|a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely |знать, опасен ли этот путь, во что выльются карманные расходы, сколько на это всё |

|rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again and |уйдёт времени и прочее. |

|treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and |Всё это означало примерно следующее: ''Что мне из всего этого перепадёт, и вернусь|

|were gradually spreading up the Running River as far as the valley |ли я вообще''. |

|overshadowed by the Mountain. They built the merry town of Dale there in | |

|those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least | |

|skilful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices,| |

|and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered |-Ладно, – проворчал Торин. – Когда-то род моего деда Трора вытеснили с Севера, и |

|to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and |карлы со своим скарбом, орудиями и кладью пришли к Горе, которая изображена на |

|the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make |карте: эту Гору открыл ещё мой предок Траин Старый. Только теперь карлы взялись за|

|beautiful things just for the. fun of it, not to speak of the most |неё всерьёз: буравили и копали, рыли и возводили проходы, вытёсывали в гранитных |

|marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the |породах обширные залы и мастерские, мало того – нашли золотые россыпи, залежи |

|world now-a-days. So my grandfather's halls became full of armour and jewels|самоцветов и драгоценных камней. Как бы там ни было, наша слава и богатства росли,|

|and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the |а мой дед был коронован и объявлен Подгорным Государем, которого вскоре стали |

|North. |чтить не только карлы, но и люди с юга. Эти люди поднялись верх по реке Быстрянке |

| |и возвели Дол – прекрасный город в логовине под сенью Горы. Короли окрестных |

| |земель призывали наших кователей и мастеров. Даже самый безыскусный и нерадивый |

|"Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and |карл Горы был несказанно богат. Отцы посылали к нам своих детей учиться у нас |

|jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find |мастерству златоковов и каменотёсов; платил они щедро, особенно всякой снедью, |

|them; and they guard their plunder as long as they live (which is |поэтому мы не боялись голода и не нуждались в земледельцах. У самых бедных карлов |

|practically forever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring |было достаточно денег, чтобы тратить их в своё удовольствие, но главным |

|of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they |наслаждением было создать что-нибудь забавное. Что уж тут говорить о тех игрушках,|

|usually have a good notion of the current market value; and they can't make |которые были созданы в те времена – таких сейчас и на свете нет! Со временем |

|a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. |палаты моего деда наполнились доспехами и драгоценными камнями, чеканными кубками |

|There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably|и золотом, а стены залов покрыла замысловатая резьба мастеров-каменотёсов. А какая|

|getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, |была ярмарка игрушек в Доле – просто чудо Севера! |

|and all the general waste and destruction that dragons make going from bad | |

|to worse. | |

| |Сомнений нет: дракона привела молва о наших богатствах. Эти твари похищают |

|There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug. One |сокровища у кого только могут, - у эльфов, у людей, у карлов, - собирают их в |

|day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a |огромные кучи и лежат на них, оберегая от всех и вся, пока живы (а живут драконы |

|noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the |вечно, если их не убьют), но никогда не воспользуются даже самым завалящим медным |

|Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened|колечком. Драконы с трудом отличают изящное изделие от безобразного, хотя сами |

|to be outside (I was one luckily -a fine adventurous lad in those days, |прекрасно знают, что по чём. Эти ящеры ничего не умеют - даже разболтавшуюся |

|always wandering about, and it saved my life that day)-well, from a good way|чешуйку укрепить на своём теле. А в те дни на Севере развелась тьма тьмущая |

|off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he |драконов, и, когда карлы бежали или погибли в битвах, золото иссякло, и наступило |

|came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire.|разорение, которое всегда приносят драконы. |

|By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were | |

|arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon| |

|waiting for them. None escaped that way. |Самым жадным, сильным и свирепым в ту пору был Смауг. В тот злосчастный для нас |

| |день он взмыл в небо и помчался на юг. Шум с Севера был подобен вою урагана, а |

|The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the |сосны на подкряжьях скрипели и трещали от бури. В то время я как раз бродил вокруг|

|dragon came on them and destroyed most of the warriors-the usual unhappy |Горы вместе с другими карлами. Это и спасло мне жизнь. Издалека мы увидели, как |

|story, it was only too common in those days. Then he went back and crept in |Смауг, озаряемый огненными вспышками, опустился на Гору и медленно пополз по |

|through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels,|склону вниз. Миг - и лес запылал так, что пламя достигло поднебесья. А в Доле уже |

|alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves |тяжко звонили в  колокола, воины в спешке вооружались, надевали доспехи и |

|left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for |кольчуги. Карлы устремились к Главным Вратам - ни один не спасся: Смауг давно |

|that is the dragons' way, he has piled it all up in a great heap far inside,|поджидал их. |

|and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and| |

|come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, | |

|until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there | |

|now I don't know for certain, but I don't suppose anyone lives nearer to the| |

|Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days. | |

| |От драконьего жара река превратилась в непроглядный туман, окутавший город. |

|"The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed |Воспользовавшись этим, дракон перебил большинство воинов: для тех дней - обычное |

|Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather|дело. И только потом Смауг пробрался в Гору через Главные Врата, обшарил все |

|with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I |закоулки, подземелья, залы, кладовые и сокровищницы, обрушил многие переходы, пока|

|asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that |в чертогах моего деда не осталось ни одной живой души. Дракон забрал все сокровища|

|one day in the proper time I should know. After that we went away, and we |себе, сложил, должно быть, как у них водится, в одном из глубочайших залов и |

|have had to earn our livings as best we could up and down the lands, often |устроил себе из этой кучи ложе. Позднее Смауг выползал из Главных Врат, налетал на|

|enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we have |Дол, похищал людей, особенно молодых дев, и пожирал их. Длилось всё это до тех |

|never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we have|пор, пока последние люди не покинули город. Ещё тогда Дол пришёл в запустение, а |

|a good bit laid by and are not so badly off"-here Thorin stroked the gold |ныне от него остались одни руины. Думаю, что никто до сих пор не смеет селиться в |

|chain round his neck-"we still mean to get it back, and to bring our curses |тех краях, заходя дальше южной оконечности Долгого Озера. |

|home to Smaug-if we can. | |

| | |

|"I have often wondered about my father's and my grandfather's escape. I see |А мы, - те, кто спасся,- рыдали и кляли Смауга, как вдруг к нам подошли мой дед и |

|now they must have had a private Side-door which only they knew about. But |мой отец. Их бороды были опалены. Говорили они мало, и вид у них был угрюмый. |

|apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold |Когда же я спросил, как им удалось избежать гибели, они велели мне держать язык за|

|of it, and why it did not come down to me, the rightful heir." |зубами и сказали, что я узнаю обо всём в свой черёд. Мы скитались по разным |

|"I did not 'get hold of it,' I was given it," said the wizard. |странам и зарабатывали на жизнь своим трудом. Порой приходилось опускаться до |

|"Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by |работы кузнецов или угольщиков. Но о похищенных сокровищах Горы мы помнили всегда.|

|Azog the Goblin —" |И даже сейчас, когда каждый из нас сколотил себе кое-какое состояние для безбедной|

| |жизни, - Торин погладил свою золотую цепь,- мы жаждем возвратить наше золото и |

|"Curse his name, yes," said Thorin. |даже отомстить Смаугу, если сумеем! |

|"And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred | |

|years ago last Thursday, and has never been seen by you since—" | |

|"True, true," said Thorin. | |

|"Well, your father gave me this to give to you; and if I have chosen my own | |

|time and way of handing it over, you can hardly blame me, considering the |Часто мне не давала покоя мысль: как моим близким родичам удалось спастись? Теперь|

|trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when |ясно, что был какой-то ход, о существовании которого знали только они. Видно, что |

|he gave me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I |именно Трор и Траин составили карту. Скажи, Гэндальф, почему она оказалась у тебя,|

|ought to be praised and thanked. Here it is," said he handing the map to |а не у законного наследника рода Трора? |

|Thorin. |-Карту мне отдали, - ответил кудесник. - Вспомни, Торин, что твой дед пал от руки |

| |Азога, вожака гоблинов из подземелий Мории... |

|"I don't understand," said Thorin, and Bilbo felt he would have liked to say| |

|the same. The explanation did not seem to explain. | |

|"Your grandfather," said the wizard slowly and grimly, "gave the map to his | |

|son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away | |

|to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of |-Да, будь это имя проклято! - подхватил Торин. |

|adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the |-А Траин, твой отец, - продолжил Гэндальф, - пропал без вести, и в прошлый |

|Mountain. How he got there I don't know, but I found him a prisoner in the |четверг, ровно двадцать первого апреля, этому исполнилось сто лет... |

|dungeons of the Necromancer." |-Да! Да! - согласился карлик. |

| |-Он вручил мне карту, чтобы я отдал её тебе. Ты не можешь упрекнуть меня, Торин |

|"Whatever were you doing there?" asked Thorin with a shudder, and all the |Дубощит: я сам избрал час для этого, да отыскать тебя было трудно. Дело в том, что|

|dwarves shivered. |твой отец не то что твоего имени, но и своего уже не помнил. Думаю, что я заслужил|

|"Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous |благодарность, - сказал Гэндальф, отдавая карту Торину. |

|business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to save your | |

|father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten| |

|almost everything except the map and the key." "We have long ago paid the | |

|goblins of Moria," said Thorin; "we must give a thought to the Necromancer."| |

|"Don't be absurd! He is an enemy quite beyond the powers of all the dwarves |-Из того, что ты сказал, Гэндальф, я ничего не понял, - проворчал Торин, и Бильбо |

|put together, if they could all be collected again from the four corners of |мысленно согласился с ним. Уж очень путаным оказалось объяснение. |

|the world. The one thing your father wished was for his son to read the map |-Твой дед, - медленно и угрюмо заговорил кудесник, - отдал карту своему сыну |

|and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks |задолго до злосчастного похода в Морию. После смерти Трора Траин решил попытать |

|for you!" |счастья с картой. Однако, несмотря на все злоключения, выпавшие на его долю, |

| |Одинокой горы он так и не достиг. Как он очутился в темницах некроманта, ума не |

|"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud, "Hear what?" they |приложу. Но я нашёл его именно там. |

|all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he | |

|answered "Hear what I have got to say!" "What's that?" they asked. | |

|"Well, I should say that you ought to go East and have a look round. After | |

|all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If |-А ты сам что там делал? - вздрогнув, спросил Торин, и другие карлы тоже |

|you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something. |содрогнулись. |

|And well, don't you know, I think we have talked long enough for one night, |-Вам это ни к чему. Как всегда выяснял кое-что. Опасное и в то же время мерзкое |

|if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I |было дело. Даже мне, Гэндальфу, с трудом удалось спастись. Я и твоему отцу пытался|

|will give you a good breakfast before you go." |помочь, Торин, но было уже слишком поздно. Траин был не в себе, у него всё |

| |стёрлось из памяти. Только и твердил, что о ключе и карте. |

|"Before we go, I suppose you mean," said Thorin. "Aren't you the burglar? |-Мы давно отомстили морийским гоблинам, - воскликнул Торин, - и ныне - черёд |

|And isn't sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside |некроманта! |

|the door? But I agree about bed and breakfast. I like eggs with my ham, when|-Бред! - вмешался Гэндальф. - Собери хоть всех карлов с четырёх сторон света, но и|

|starting on a journey: fried not poached, and mind you don't break 'em." |тогда некромант будет непобедим! Всё, чего хотел твой отец, Торин - это ключ и |

| |карта. Дракона с Горой вам хватит выше головы. |

|After all the others had ordered their breakfasts without so much as a |-Слушайте! Слушайте! - неожиданно для себя крикнул Бильбо. |

|please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to |-Слушайте что? - все карлики тут же посмотрели на хоббита. |

|find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on | |

|chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little |-Слушайте, что я хочу сказать... - промямлил покрасневший от смущения Бильбо. |

|bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up |-Так что же? - спросили карлики. |

|about was not to bother to get up very early and cook everybody else's |-Думаю, вам надо отправиться на Восток и там разузнать, что к чему. Есть же тайный|

|wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now |ход, наконец, да и драконы спят когда-нибудь... Посидите там на пороге, и, я вам |

|quite so sure that he was going on any journey in the morning. As he lay in |прямо скажу, там вы придёте к решению всех своих вопросов. Надеюсь, вы поняли, что|

|bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next |время позднее, пора спать... Как насчёт того, чтобы хорошенько выспаться, а рано |

|to him: |утром отправиться в путь? До вашего ухода, обещаю, вы хорошо позавтракаете и... |

| | |

|Far over the misty mountains cold | |

|To dungeons deep and caverns old | |

|We must away, ere break of day, |-До нашего с тобой ухода, хочешь ты сказать? - прервал хоббита Торин. - Иль ты не |

|To find our long-forgotten gold. |вор? Разве сидеть на пороге не твоё дело, разве ты только и можешь, что болтать?! |

| |Но насчёт ночлега и завтрака я согласен. Мне бы хватило ветчины и глазуньи с |

|Bilbo went to sleep with that in his ears, and it gave him very |шестью хорошо прожаренными и целыми желтками. |

|uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up. | |

| | |

|Chapter 2 |После того, как каждый карлик заказал себе завтрак, причём не особо утруждая себя |

|Roast Mutton |благодарностями (что особенно раздосадовало Бильбо), все встали из-за стола. |

| |Хоббиту пришлось размещать незваных гостей по комнатам, которых, впрочем, не |

|Up jumped Bilbo, and putting on his dressing-gown went into the dining-room.|хватило, и большая часть карликов заняла все свободные кресла и диваны. Сам |

|There he saw nobody, but all the signs of a large and hurried breakfast. |Бильбо, усталый и измотанный, направился в свою комнату. Он хотел встать поздно, |

|There was a fearful mess in the room, and piles of unwashed crocks in the |чтобы не кормить завтраком всю этих гостей. Туковская половина успокоилась, и |

|kitchen. Nearly every pot and pan he possessed seemed to have been used. The|хоббиту расхотелось куда-либо ехать ни свет ни заря. |

|washing-up was so dismally real that Bilbo was forced to believe the party |Лёжа в постели, Бильбо слышал, как в соседней комнате пел Торин: |

|of the night before had not been part of his bad dreams, as he had rather | |

|hoped. Indeed he was really relieved after all to think that they had all | |

|gone without him, and without bothering to wake him up ("but with never a |Пройдем мы сквозь подгорный мрак, |

|thank-you" he thought); and yet in a way he could not help feeling just a |Чрез хлад и мглу, и через страх, |

|trifle disappointed. The feeling surprised him. |Но арфы, золото и дом |

| |Вернём – и да погибнет враг! |

|"Don't be a fool, Bilbo Baggins!" he said to himself, "thinking of dragons | |

|and all that outlandish nonsense at your age!" So be put on an apron, lit |Под этот напев Бильбо и заснул. Ему снились дурные сны, порой переходившие в |

|fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in |кошмары - вот что сделала эта песня. А проснулся он поздно. |

|the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was | |

|shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo| |

|began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was|Глава II. |

|just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by |БАРАНЬЕ ЖАРКОЕ |

|the open window, when in walked Gandalf. "My dear fellow," said he, | |

|"whenever are you going to come? What about an early start?-and here you are|Вскочив с постели, Бильбо натянул халат и вошёл в столовую. Там никого не было, но|

|having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you |следы обильного и поспешного завтрака были налицо: в комнате царил такой разгром, |

|the message, because they could not wait." |будто пронёсся ураган, на кухне валялись немытые горшки, кастрюли и сковородки |

|"What message?" said poor Mr. Baggins all in a fluster. |выглядели так, словно их никогда не чистили, нагромождённые повсюду горы грязной |

| |посуды…  Да, что бы там ни было, но ночное сборище оказалось явью. Всё же хоббит |

|"Great Elephants!" said Gandalf, "you are not at all yourself this |был рад, хотя и раздосадован: карлики не разбудили его и не взяли в своё |

|morning-you have never dusted the mantel- piece!" |Приключение. |

|"What's that got to do with it? I have had enough to do with washing up for | |

|fourteen!" | |

|"If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the | |

|clock," said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own | |

|note-paper). | |

|This is what he read: | |

| | - Не дури, Бильбо Бэггинс! - сказал он себе. - В твои-то лета думать о драконах и|

|"Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! |прочей чужеземной чепухе! |

|For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of | Хоббит разжёг очаг, вскипятил воду, надел фартук, вымыл посуду, слегка перекусил |

|professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up|на кухне, а потом пошёл в столовую. Комната была залита солнцем и наполнена свежим|

|to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling|воздухом, ведь парадная дверь была открыта. Бильбо громко насвистывал какую-то |

|expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or |песенку и уже совсем позабыл о прошлой ночи. Но едва он распахнул окно и собрался |

|our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise |отобедать, в столовую ворвался Гэндальф. |

|arranged for. "Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, we | - Ну и ну! - вскричал кудесник. - Сколько же можно тебя ждать! И это называется |

|have proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await |уйду ещё до зорьки?! Это в пол-одиннадцатого-то утра? Мы не могли так долго |

|your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at II a.m. sharp. |задерживаться, и оставили послание. |

|Trusting that you will be punctual. |- Какое такое послание? - покраснел хоббит. |

|"We have the honour to remain "Yours | |

|deeply "Thorin & Co." | |

| | |

|"That leaves you just ten minutes. You will have to run," said Gandalf. | |

|"But—" said Bilbo. | |

|"No time for it," said the wizard. |- Громы и молнии! - сорвался Гэндальф. - Ты с утра такой заторможенный? Даже пыль |

|"But—"said Bilbo again. |на каминной полке вытереть не удосужился! |

|"No time for that either! Off you go!" | - Пыль вытирать, как же! Делать мне больше нечего: хватит с меня посуды после |

|To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself |тринадцати карликов и одного колдуна! - возмутился хоббит. |

|outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he |- Протёр бы пыль - нашёл бы это! - воскликнул Гэндальф, доставая из-под часов на |

|usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished |каминной полке записку, написанную, кстати, на бумаге хоббита. |

|and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf's hands, and running as|И вот что прочёл Бильбо: |

|fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, | |

|across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, |''Мы, Торин Дубощит со товарищи, приветствуем вора Бильбо! |

|when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come |Благодарим за оказанное гостеприимство и щедрое предложение своих услуг. Условия |

|without a pocket-handkerchief! |таковы: оплата за доставку составит не более четырнадцатой доли от всей добычи, |

| |ежели таковая будет. Дорожные издержки будут оплачены в любом случае, а если дело |

|"Bravo!" said Balin who was standing at the inn door looking out for him. |окончится похоронами, то наши родичи обязуются их оплатить. |

|Just then all the others came round the corner of the road from the village.|Не сочтя нужным прерывать твой заслуженный отдых, решено дать тебе время на |

|They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of |необходимые сборы. Ждём тебя ровно в одиннадцать часов до полудня в корчме |

|baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony,|''Зелёный дракон'', что в Уводья. |

|apparently for Bilbo. | |

|"Up you two get, and off we go!" said Thorin. |Надеемся, что ты не опоздаешь. |

|"I'm awfully sorry," said Bilbo, "but I have come without my hat, and I have| |

|left my pocket-handkerchief behind, and I haven't got any money. I didn't |С глубоким почтением, |

|get your note until after 10.45 to be precise." | |

| |Торин со товарищи''. |

|"Don't be precise," said Dwalin, "and don't worry! You will have to manage | |

|without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get | |

|to the journey's end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my | |

|luggage." | |

|That's how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning|- Но… - попытался возразить Бильбо. |

|just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a|- Торопись! Всего десять минут! - крикнул кудесник. |

|little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They |- Но… |

|were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo |- Никаких но. Времени нет! |

|would have thought of him, I daren't think. His only comfort was he couldn't| Даже под конец дня хоббит никак не мог взять в толк, как это он без шляпы, без |

|be mistaken for a dwarf, as he had no beard. |трости, без денег и - о ужас! - без носового платка, оставив недоеденный обед и |

| |немытую посуду, впихнув все ключи от комнат в руки Гэндальфа, бежал сперва по |

|They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a |переулку, потом около мили мимо мельницы вдоль берега Води. |

|white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo's pipe | Было ровно одиннадцать часов, когда Бильбо наконец-то прибежал в Уводье, а когда |

|and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told |прибежал, то выяснилось, что он даже носового платка не захватил. |

|stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when | |

|they stopped for meals. These didn't come quite as often as Bilbo would have| |

|liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after| |

|all. At first they had passed through hobbit-lands, a wild respectable | |

|country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now | |

|and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands| |

|where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. | |

|Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people |- Прекрасно! - воскликнул Балин. Он стоял в дверях корчмы и ожидал хоббита. |

|left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary |А тут ещё из-за поворота, со стороны посёлка, показались остальные карлики, и все |

|hills, rising higher and higher, dark with trees. |верхом на пони. Все лошадки были навьючены тюками и дорожными мешками, кулями и |

| |свёртками. Самый маленький пони предназначался для Бильбо. |

|On some of them were old castles with an evil look, as if they had been |- Седлайте коней и в путь! - велел Торин. |

|built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day |- Мне очень жаль, - покраснел хоббит, - но я не захватил ни шляпы ни носового |

|had taken a nasty turn. Mostly it had been as good as May can be, even in |платка, ни денег… Да и послание ваше я обнаружил, когда было уже без пятнадцати |

|merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp|одиннадцать… Я так спешил… чтобы точно… |

|when they could, but at least it had been dry. | |

| | |

|"To think it will soon be June," grumbled Bilbo as he splashed along behind |- Да не убивайся ты так из-за какой-то мелочи, - успокоил хоббита Двалин. - |

|the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with|Придётся обходиться без носового платка и прочих столь необходимых мелочей вплоть |

|rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak |до конца путешествия. А что до шляпы, так у меня есть в мешке запасной капюшон. |

|was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others |Так началось путешествие на Восток. Этим апрельским, по-майски тёплым утром |

|were too grumpy to talk. "And I'm sure the rain has got into the dry clothes|карлики покидали ''Зелёный дракон''. На Бильбо был тёмно-зелёный плащ с капюшоном,|

|and into the food-bags," thought Bilbo. "Bother burgling and everything to |который ему одолжил Двалин. Вид в этой одежде был у хоббита - смешнее не |

|do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the |придумаешь. И плащ, и капюшон оказались слишком велики. |

|kettle just beginning to sing!" It was not the last time that he wished |Бильбо было уже всё равно, что подумал бы о нём его покойный отец Банго, лишь бы |

|that! |за карлика не приняли. Но это хоббиту не грозило, ибо у него не было бороды. |

| | |

|Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the| |

|hobbit. Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it| |

|began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent |Отряд проехал небольшое расстояние, когда к нему присоединился Гэндальф, |

|and sighed. I don't know what river it was, a rushing red one, swollen with |восседающий верхом на белом скакуне. Он привёз Бильбо целую связку носовых платков|

|the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains |и трубку с табаком. Почти весь день карлики о чём-то пели и болтали, делая |

|in front of them. Soon it was nearly dark. The winds broke up the grey |короткие привалы только для того, чтобы перекусить. Да, всё это не очень нравилось|

|clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags. |хоббиту, но он начал думать, что Приключение - не такая уж и страшная штука. |

|Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, "and where |Сперва путники миновали земли хоббитов - края, населённые порядочным народом, с |

|shall we get a dry patch to sleep on?" Not until then did they notice that |хорошими дорогами и трактирами; время от времени попадался то карлик, то фермер, |

|Gandalf was missing. So far he had come all the way with them, never saying |спешившие по своим делам. Но вскоре отряду стали попадаться земли, где народ |

|if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He |говорил на незнакомом языке и пел такие песни, которых Бильбо никогда раньше не |

|had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not |слышал. А потом началась глухомань. Ни постоялых дворов, ни людей; дороги |

|there at all! |становились всё хуже и хуже. |

| |Неподалёку от Тракта возвышались поросшие деревьями - и, быть может, поэтому |

|"Just when a wizard would have been most useful, too," groaned Dori and Nori|мрачные - холмы. |

|(who shared the hobbit's views about regular meals, plenty and often). They | |

|decided in the end that they would have to camp where they were. So far they| |

|had not camped before on this journey, and though they knew that they soon |На некоторых из них возвышались каменные развалины, о которых, ёщё в ту пору, |

|would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and |когда они были могучими крепостями, шла дурная молва. Всё вокруг было тёмным и |

|far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to |угрюмым.  А тут ещё, как назло, погода возьми да испортись! И хотя в конце мая |

|begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under |обычно стоит тепло, в тот день карликам пришлось разбить лагерь, чтобы согреться. |

|them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most | |

|annoying. Also the mischief seemed to have got into the fire. Dwarves can | |

|make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but |- И это называется июнь на носу! - ворчал Бильбо. Он оказался в самом хвосте из-за|

|they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially |пони, который медленно плёлся по размытой дороге. Уже давным-давно прошло время |

|good at it. |пить чай, а ливень и не думал прекращаться. Вода с капюшона капала хоббиту на нос,|

| |а плащ вымок до нитки. Лошадка устала, то и дело спотыкалась о камни. Впрочем, и |

|Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. He got into the |карликов не тянуло на разговоры. |

|river before they could catch him; and before they could get him out again, |''Не хватало только, чтобы вода промочила одежду в тюках да снедь в мешках |

|Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was |попортила, - с беспокойством думал Бильбо. - Одни неприятности от этого |

|washed away off him. Of course it was mostly food, and there was mighty |Приключения, будь оно неладно! Сидеть бы сейчас дома, у очага, слушать, как |

|little left for supper, and less for breakfast. |свистит чайник…'' И ещё не раз хоббит думал об этом. |

| | |

|There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on |Карлики ехали молча и не обращали внимания на Бильбо. Изредка сквозь тучи |

|trying to light the fire, and quarrelling about it. Bilbo was sadly |пробивались лучи заходящего солнца. Уже почти стемнело, когда отряд спустился к |

|reflecting that adventures are not all pony-rides in May-sunshine, when |небольшой речушке на дне ложбины. Росшие по её берегам ивы скрипели и гнулись под |

|Balin, who was always their look-out man, said: "There's a light over |разбушевавшимся ветром. К счастью, дорога проходила по старому каменному мосту: |

|there!" |вода в реке, берущей начало в холмах и горах, бурлила и клокотала от бесконечных |

| |дождей. |

|There was a hill some way off with trees on it, pretty thick in parts. Out |Когда все переправились через реку, стояла ночь. Ветер разогнал тучи, и сквозь их |

|of the dark mass of the trees they could now see a light shining, a reddish |серые клочья сверкнула ущербная луна. Карлики сделали привал; Торин что-то |

|comfortable-looking light, as it might be a fire or torches twinkling. |пробормотал по поводу ужина и сухого местечка для ночлега. |

|When they had looked at it for some while, they fell to arguing. |И только тут все спохватились: Гэндальфа нет как нет! За весь путь старик не |

|Some said "no" and some said "yes." |сказал, будет ли он вообще участвовать в Приключении или едет так - за компанию. |

|Some said they could but go and see, and anything was better than little |Он ел, говорил, смеялся больше всех, а сейчас он просто-напросто исчез! |

|supper, less breakfast, and wet clothes all the night. | |

|Others said: "These parts are none too well known, and are too near the | |

|mountains. |- Никогда этого колдуна на месте нет! Да ещё когда позарез нужен! - ворчали Нори и|

| |Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее. |

|Travellers seldom come this way now. The old maps are no use: things have |Наконец решили разбить лагерь. Карлики разошлись в поисках хвороста, а потом |

|changed for the worse and the road is unguarded. They have seldom even |собрались под деревьями. Вдруг на них обрушился дождь из капель, оставшихся на |

|heard of the king round here, and the less inquisitive you are as you go |листьях. Жуть! А тут ещё огонь никак не развести! Карлики могут развести огонь из |

|along, the less trouble you are likely to find." Some said: "After all there|чего угодно или даже почти ни из чего, при безветрии или при сильном шквале, но |

|are fourteen of us." Others said: "Where has Gandalf got to?" This remark |даже Оин и Глоин, считавшиеся лучшими по этой части, были бессильны в темноте. |

|was repeated by everybody. Then the rain began to pour down worse than ever,| |

|and Oin and Gloin began to fight. | |

| | |

|That settled it. "After all we have got a burglar with us," they said; and | |

|so they made off, leading their ponies (with all due and proper caution) in | |

|the direction of the light. T | |

| | |

|hey came to the hill and were soon in the wood. Up the hill they went; but | |

|there was no proper path to be seen, such as might lead to a house or a |Вдруг что-то напугало одного пони. Он сорвался с привязи, и прежде, чем его |

|farm; and do what they could they made a deal of rustling and crackling and |удалось поймать, он успел забраться в реку; Фили и Кили, которые вылавливали |

|creaking (and a good deal of grumbling and drafting), as they went through |испуганную лошадь, едва не утонули, а поклажу, с большей частью провизии, унесло |

|the trees in the pitch dark. |бурным течением, и поэтому на ужин еды оставалось мало, а на завтрак - и того |

| |меньше. |

|Suddenly the red light shone out very bright through the tree-trunks not far| |

|ahead. "Now it is the burglar's turn," they said, meaning Bilbo. "You must | |

|go on and find out all about that light, and what it is for, and if all is |Так все, хмурые и промокшие, сидели и ворчали, пока Оин и Глоин пытались развести |

|perfectly safe and canny," said Thorin to the hobbit. "Now scuttle off, and |костёр. Бильбо с горечью начинал понимать, что Приключение - это не только весёлая|

|come back quick, if all is well. If not, come back if you can! It you can't,|поездка на пони однажды в майский день, как вдруг Балин, который всегда был |

|hoot twice like a barn-owl and once like a screech-owl, and we will do what |часовым, крикнул: |

|we can." |- Там что-то светится! |

| | |

| |И в самом деле: невдалеке от Тракта был холм, местами густо поросший деревьями, но|

| |даже сквозь заросли карлики и Бильбо различали пробивающиеся мягкие красноватые |

|Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even |отсветы, словно мигало пламя костра или горел факел. |

|once like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate |Полюбовавшись некоторое время на этот непонятный свет, карлики заспорили. Одни |

|hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in |говорили, что надо бы сходить и посмотреть, что к чему: ведь это лучше, чем спать |

|it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called "all this |в мокрой одежде и ограничивать себя в еде за завтраком или ужином. |

|dwarvish racket," as they went along, though I don't sup-pose you or I would|- Эти края толком-то не разведаны, - говорили другие. К тому же и до гор рукой |

|notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had |подать. |

|passed two feet off. As for Bilbo walking primly towards the red light, I | |

|don't suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, | |

|naturally, he got right up to the fire-for fire it was without disturbing | |

|anyone. And this is what he saw. Three very large persons sitting round a |По этому пути редко кто ходит, да и в старых картах нет никакого толку: дорога без|

|very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of |охраны, и, небось, всё тут переменилось. О здешнем короле, пожалуй, и слыхом никто|

|wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome |не слыхивал. В общем, если мы не пойдём на этот свет, то убережёмся от беды. |

|smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking|- В конце концов, нас же четырнадцать! - говорили третьи.    |

|out of jugs. But they were trolls. Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of|Четвёртые во всём винили Гэндальфа. Постепенно все стали соглашаться с ними. Тут |

|his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and |дождь хлынул как из ведра, но хуже всего было то, что Оин и Глоин подрались. |

|their size, and the shape of their legs, not to mention their language, | |

|which was not drawing-room fashion at all, at all. |Было решено следующее: ''У нас есть вор''. Поклажу навьючили на пони, и карлики, |

| |соблюдая должную осторожность, направились к огню. Они подошли к подножью холма |

|"Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don't look like mutton |достаточно быстро, хотя пробираться пришлось сквозь густой подлесок. |

|again tomorrer," said one of the trolls. | |

|"Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough," said a |Путники пошли вверх по склону; тропа, бегущая к дому или какой-нибудь ферме, |

|second. "What the 'ell William was a-thinkin' of to bring us into these |затерялась в темноте. Держать путь по густой чаще без шума, без гама, без |

|parts at all, beats me - and the drink runnin' short, what's more," he said |перебранок, да ещё в кромешной тьме было невозможно. |

|jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. | |

| | |

|William choked. "Shut yer mouth!" he said as soon as he could. "Yer can't | |

|expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert. You've et a|Вдруг, где-то поблизости, красноватые огоньки, мелькавшие между древесными |

|village and a half between yer, since we come down from the mountains. How |стволами, слились в нечто большое и яркое. |

|much more d'yer want? And time's been up our way, when yer'd have said |- А теперь пускай вор покажет, на что он способен, - решили карлики. Конечно, |

|'thank yer Bill' for a nice bit o' fat valley mutton like what this is." He |говорили они о Бильбо. |

|took a big bite off a sheep's leg he was toasting, and wiped his lips on his|- Ты должен разузнать всё про этот огонь: для чего он горит, не сыро ли там, и |

|sleeve |главное: нет ли какой опасности, - приказал хоббиту Торин. - Иди и поскорее |

|. |возвращайся, если, разумеется, там всё в порядке. Нет - тоже возвращайся, коли |

|Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head |сможешь. Дело сорвётся - дважды прокричи сипухой, один раз - совой, а мы сделаем |

|each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. |всё, что сможем. |

|Either he should have gone back quietly and warned his friends that there | |

|were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try | |

|toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit|Пришлось хоббиту идти, прежде чем он смог объяснить, что он кричит как сова или |

|of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at |сипуха точно так же, как он умеет летать. Но хоббиты, невзирая ни на что, могут |

|this point have picked the trolls' pockets-it is nearly always worthwhile if|бесшумно пройти сквозь любую чащу, и Бильбо, пробираясь по лесу и слыша позади |

|you can manage it-, pinched the very mutton off the spite, purloined the |весь этот ''тарарам карликов'' - так он называл шумное передвижение отряда - был |

|beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but |бы никем не замечен, даже если бы вся эта кавалькада проехала прямо перед нами. Он|

|with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of |бесшумно прокрался к огню, будто хорёк, и увидел вот что. |

|them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.|Вокруг костра из громадных буковых брёвен расселось трое. Они жарили баранью тушу |

| |на длинном вертеле и слизывали стекающий с пальцев жир. В воздухе носился вкусный |

|Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. |дразнящий запах жаркого. Рядом стояла бочка с каким-то питьём, откуда великаны |

|He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred |черпали целыми кувшинами, и пили прямо из них. Ой-ой- ой! Да ведь то были самые |

|miles away, and yet-and yet somehow he could not go straight back to Thorin |настоящие тролли! Даже Бильбо, живший в покое и уюте и ничего не знавший о |

|and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the |троллях, сразу понял, кто перед ним: злобные рожи, огромный рост, плоские ноги и |

|various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls' pockets |речь, которую, в лучшем случае, подходящей для разговора никак не назовёшь. Всё |

|seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind |это было налицо. |

|William. | |

| | |

|Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink. Then | |

|Bilbo plucked up courage and put his little hand in William's enormous | |

|pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo. "Ha!" thought he | |

|warming to his new work as he lifted it carefully out, "this is a |- Вчера баранина, сегодня баранина! Осточертело! Чтоб мне подавиться, если и |

|beginning!" |завтра опять будет баранина! - гаркнул один из троллей. |

|It was! Trolls' purses are the mischief, and this was no exception. " 'Ere, |- Ни тебе куска человечины здесь! - огрызнулся ещё один тролль. - О чём думал этот|

|'oo are you?" it squeaked, as it left the pocket; and William turned round |олух Уильям, когда затащил нас сюда? Вот уж и пиво оприходовали! - и он ткнул |

|at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.|локтем Уильяма, пьющего прямо из кувшина. |

| | |

|"Blimey, Bert, look what I've copped!" said William. | |

|"What is it?" said the others coming up. | |

|"Lumme, if I knows! What are yer?" | |

|"Bilbo Baggins, a bur— a hobbit," said poor Bilbo, shaking all over, and |- Заткнись! - проревел, откашлявшись, Уильям. - Ты и Берт вот уж точно с придурью:|

|wondering how to make owl-noises before they throttled him. |думали, человечина прямо под ногами бегает, а? Да как только мы сошли с гор, вы |

|"A burrahobbit?" said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, |тут же полторы деревни сшамали! Большего захотели? А было время, когда брюхо |

|and mighty suspicious about anything new to them. |прирастало к спине, так сразу: спасибо, Билл, за эту вот баранину. И сейчас то же.|

| |Он тут же умял баранью ногу и утёрся рукавом. |

|"What's a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?" said William. | |

|"And can yer cook 'em?" said Tom. | |

|"Yer can try," said Bert, picking up a skewer. | |

|"He wouldn't make above a mouthful," said William, who had already had a |Да, таковы все тролли, даже одноглавые. После всего услышанного Бильбо решил |

|fine supper, "not when he was skinned and boned." |действовать. Надо бы ему было вернуться к карликам да рассказать им о троллях, |

|"P'raps there are more like him round about, and we might make a pie," said |которые, ко всему прочему, были в прескверном настроении и готовы были бы изжарить|

|Bert. "Here you, are there any more of your sort a-sneakin' in these here |всех карликов вместе с пони, подвернись они им под руку. |

|woods, yer nassty little rabbit," said he looking at the hobbit's furry |Но хоббит решил доказать, что он хороший вор. Опытный грабитель пошарил бы по |

|feet; and he picked him up by the toes and shook him. |карманам (хотя прежде бы подумал о последствиях), стащил бы с вертела баранину, |

| |умыкнул бы бочонок пива и незаметно скрылся бы. Другие, более опытные и не столь |

|"Yes, lots," said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. |дерзкие воры, сперва втихомолку зарезали бы троллей, а потом уже смотрели бы, что |

|"No, none at all, not one," he said immediately afterwards. |к чему, спокойно наслаждались бы ужином и радовались успеху. |

|"What d'yer mean?" said Bert, holding him right away up, by the hair this | |

|time. | |

|"What I say," said Bilbo gasping. "And please don't cook me, kind sirs! I am| |

|a good cook myself, and cook bet-ter than I cook, if you see what I mean. | |

|I'll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if | |

|only you won't have me for supper." |О таких делах Бильбо знал из книг, но сам он ничего подобного никогда не делал и |

|"Poor little blighter," said William. He had already had as much supper as |не видел. Ему было и омерзительно, и тревожно. Как хоббиту хотелось оказаться |

|he could hold; also he had had lots of beer. "Poor little blighter! Let him |хотелось оказаться подальше отсюда, хотя бы на сотню миль! Но и вернуться к |

|go!" |карликам с пустыми руками он не мог. Так Бильбо стоял в темноте, и ломал голову, |

|"Not till he says what he means by lots and none at all," said Bert. "I |как ему быть. Наконец он решил, что лазить по карманам троллей так же легко, как и|

|don't want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, |проскользнуть за спиной Вильяма. |

|till he talks!" | |

|"I won't have it," said William. "I caught him anyway." | |

|"You're a fat fool, William," said Bert, "as I've said afore this evening." |Вильям снова пил, а Берт с Томом подошли к бочке. Тогда Бильбо собрался с духом и |

|"And you're a lout!" |сунул руку в огромный карман Вильяма. |

|"And I won't take that from you. Bill Huggins," says Bert, and puts his fist|Хоббит нащупал там кошель, смахивавший скорее на сумку. |

|in William's eye. |''Что ж, - решил Бильбо. - Лиха беда - начало''. |

| |Ничего себе начало! Да и беда - хуже не бывает: ведь кошельки-то у троллей с |

| |подвохом, и этот не был исключением. |

|Then there was a gorgeous row. Bilbo had just enough wits left, when Bert |- Э-э-э! Ты ещё кто? - заверещал кошель. Вильям быстро обернулся и схватил хоббита|

|dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before |за шиворот, прежде чем тот успел спрятаться за деревьями. |

|they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly| |

|true and applicable names in very loud voices. Soon they were locked in one |- Берт! Чтоб мне провалиться! Глянь-ка, что я тут сцапал! - закричал Вильям. |

|another's arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while|- Что это? - спросили подоспевшие тролли. |

|Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses-and |- А кто его знает. Ну, что ты ещё за птица? |

|that of course only made them madder than ever. That would have been the |- Бильбо Бэггинс… вр… вр… хоббит…  - пролепетал трясущийся от страха Бильбо, |

|time for Bilbo to have left. But his poor little feet had been very squashed|думая, как бы дать знать карликам, пока его не задушили. |

|in Bert's big paw, and he had no breath in his body, and his head was going |- Врврхоббит? - удивились тролли. Вообще то тролли умом не отличаются и с |

|round; so there he lay for a while panting, just outside the circle of |подозрением относятся ко всему незнакомому. |

|firelight. | |

| | |

|Right in the middle of the fight up came Balin. The dwarves had heard noises|- А что это врврхоббиту понадобилось в моих карманах? - спросил Вильям. |

|from a distance, and after wait-ing for some time for Bilbo to come back, or|- И этих врврхоббитов с чем едят? - вмешался Том. |

|to hoot like an owl, they started off one by one to creep towards the light |- Попробовать надо бы, - рявкнул Берт, берясь за вертел. |

|as quietly as they could. No sooner did Tom see Balin come into the light |- Да он на один зуб! - прорычал Вильям, успевший до этого перекусить. - Кожа да |

|than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of dwarves |кости! |

|(uncooked). Bert and Bill stopped fighting immediately, and "a sack, Tom, |- Этаких, вот, небось, вокруг много, - возразил Берт. - |

|quick!" they said, before Balin, who was wondering where in all this |Наловим - пирог состряпаем. Эй, крольчатина, вас тут таких много, а? |

|commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and |С этими словами Берт вдруг схватил хоббита за ноги и сильно встряхнул его. |

|he was down. | |

|"There's more to come yet," said Tom, "or I'm mighty mistook. Lots and none | |

|at all, it is," said he. "No burra- hobbits, but lots of these here dwarves.| |

|That's about the shape of it!" |- Да, много… - запинаясь пробормотал Бильбо, но тут же спохватился: - Совсем, |

|"I reckon you're right," said Bert, "and we'd best get out of the light." |совсем никого… |

| |- Это как это? - спросил Берт, схватив хоббита за волосы. |

|And so they did. With sacks in their hands, that they used for carrying off |- Ну… я… - еле выдавил из себя Бильбо, - не гожусь на жаркое… Но я сам хорошо |

|mutton and other plunder, they waited in the shadows. As each dwarf came up |готовлю, а не готовлюсь, понимаете? Я могу хороший завтрак состряпать, если меня |

|and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in |не съедят на ужин… |

|surprise, pop! went a nasty smelly sack over his head, and he was down. Soon|- Жаль малявку, - сказал Вильям, который успел много съесть и выпить много пива. -|

|Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori |Отпусти-ка его, Берт. |

|all in a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled |- Пускай сперва скажет, что такое много и совсем никого, - заартачился Берт. - Не |

|uncomfortably near the fire. |хочу, чтоб мне во сне глотку перерезали. Поджарю этому пятки на огне - запоёт. |

|"That'll teach 'em," said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of |- Я его поймал! - зарычал Вильям. - Он - мой! |

|trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered. |- Ты, Вильям, жирный дурак! - взревел Берт. - Я это ещё раньше говорил. |

| |- А ты - осёл безмозглый! |

|Thorin came last-and he was not caught unawares. He came expecting mischief,|- За осла врежу, Бил Хаггинс! - рявкнул Берт, нанося удар прямо в глаз Вильяму. |

|and didn't need to see his friends' legs sticking out of sacks to tell him | |

|that things were not all well. He stood outside in the shadows some way off,| |

|and said: "What's all this trouble? Who has been knocking my people about?" | |

|"It's trolls!" said Bilbo from behind a tree. They had forgotten all about | |

|him. "They're hiding in the bushes with sacks," said he. | |

| | |

|"O! are they?" said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they | |

|could leap on him. He caught up a big branch all on fire at one end; and | |

|Bert got that end in his eye before he could step aside. That put him out of| |

|the battle for a bit. Bilbo did his best. He caught hold of Tom's leg-as | Что тут началось! Берт швырнул Бильбо наземь, и хоббит отполз за круг костра. |

|well as he could, it was thick as a young tree-trunk -but he was sent |Тролли сцепились, как бешеные псы, и ругались, на чём свет стоит. Мало того: упали|

|spinning up into the top of some bushes, when Tom kicked the sparks up in |и покатились вокруг костра, избивая друг друга, пока Том не схватил бревно и не |

|Thorin's face. |стукнул Берта и Билла, чтобы привести их в чувства. Куда там! Ярость троллей |

| |только разгорелась. |

|Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones. It| Пора бы Бильбо и уползти, но Берт так сильно смял его ноги своей лапой, что |

|made him howl, I can tell you. But just at that moment William came up |бедолага был ни жив, ни мёртв от страха. Так он и лежал, никак не приходя в себя, |

|behind and popped a sack right over Thorin's head and down to his toes. And |неподалёку от поляны, где пылал костёр. |

|so the fight ended. A nice pickle they were all in now: all neatly tied up | |

|in sacks, with three angry trolls (and two with burns and bashes to | |

|remember) sitting by them, arguing whether they should roast them slowly, or| |

|mince them fine and boil them, or just sit on them one by one and squash | |

|them into jelly: and Bilbo up in a bush, with his clothes and his skin torn,| |

|not daring to move for fear they should hear him. | |

| | В самый разгар драки появился Балин. Карлики заслышали издалека шум и не стали |

|It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had |ждать, когда горе-вор вернётся или закричит совой. Один за другим они пробрались к|

|just decided to roast the dwarves now and eat them later-that was Bert's |поляне, соблюдая тишину. Едва Балин подошёл к костру, а Том тут как тут, да ещё и |

|idea, and after a lot of argument they had all agreed to it. |заревел во всю мочь. Тролли терпеть не могут карликов, особенно в сыром виде. Билл|

|"No good roasting 'em now, it’d take all night," said a voice. Bert thought |и Берт прекратили драку, как только услышали рёв, и крикнули: ''Том, куль живо!'' |

|it was William's. |И прежде чем Балин понял, что происходит, гадая, куда в этой сумятице подевался |

|"Don't start the argument all over-again. Bill," he said, "or it will take |хоббит, ему на голову упал мешок, а его самого сбили с ног. |

|all night." |- А этих-то, пожалуй, больше, - сказал Том. - Явятся ещё, чтоб мне отупеть. Вот |

|"Who's a-arguing?" said William, who thought it was. Bert that had spoken. |что это - много и совсем никого: нет больше врврхоббитов, зато карлики кишмя |

|"You are," said Bert. |кишат! |

|"You're a liar," said William; and so the argument beg all over again. In |- Согласен, ты прав, - рявкнул Берт. - Огонь притушить бы да спрятаться. |

|the end they decided to mince them fine and boil them. So they got a black | |

|pot, and they took out their knives. | |

|"No good boiling 'em! We ain't got no water, and it's a long way to the well| |

|and all," said a voice. Bert and William thought it was Tom's. | |

|"Shut up!" said they, "or we'll never have done. And yer can fetch the water|Так тролли и сделали. Едва карлик подходил и замирал от удивления при виде |

|yerself, if yer say any more." |горящего костра, пустых кувшинов и объедков баранины - раз! - и у него на голове |

|"Shut up yerself!" said Tom, who thought it was William's voice. "Who's |оказывался мешок, а сам карлик падал наземь. Так карлики очутились в вонючих |

|arguing but you. I'd like to know." |мешках, пропахших бараньим жиром. Балин лежал рядом с Двалином, Фили и Кили попали|

|"You're a booby," said William. |в один куль, Дори, Ори и Нори - вповалку, а Оин, Глоин, Бифур, Бофур и Бомбур |

|"Booby yerself!" said Tom. |очутились у костра и чувствовали себя прескверно. |

| |- Так им! - прорычал Том: Бифур, Бофур и Бомбур сильно расшумелись, оказав |

|And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, |неистовое сопротивление, как, впрочем, и все карлики, когда им угрожает |

|until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, |смертельная опасность. |

|and boil them next time. | |

|"Who shall we sit on first?" said the voice. | |

|"Better sit on the last fellow first," said Bert, whose eye had been damaged|Последним пришёл Торин, но его не застали врасплох, как остальных. Он уже понял, |

|by Thorin. He thought Tom was talking. |что дело с костром нечисто, и ему незачем было смотреть на ноги, торчащие из |

|"Don't talk to yerself!" said Tom. "But if you wants to sit on the last one,|мешков. |

|sit on him. Which is he?" |- В чём дело? - спросил предводитель карлов, скрываясь в тени. - Кто посмел |

|"The one with the yellow stockings," said Bert. |напасть на мою свиту? |

|"Nonsense, the one with the grey stockings," said a voice like William's. |- Тролли! - крикнул из-за дерева Бильбо, о котором совсем забыли в этой суматохе. |

|"I made sure it was yellow," said Bert. |- Они за деревьями, с мешками! |

|"Yellow it was," said William. | |

|"Then what did yer say it was grey for?" said Bert. | |

|"I never did. Tom said it." |- Ах, вот оно что! - разгневался Торин, и прыгнул прямо к огню, прежде чем тролли |

|"That I never did!" said Tom. "It was you." |успели что-то сообразить и схватить его. |

|"Two to one, so shut yer mouth!" said Bert. |Карлик выхватил из огня длинную пылающую головню и ударил стоявшего неподалёку |

|"Who are you a-talkin' to?" said William. |Берта прямо в глаз. Разгорелся страшный бой. |

|"Now stop it!" said Tom and Bert together. "The night's gettin' on, and dawn|Бильбо тоже пытался помочь Торину: схватил Берта за ногу, - в обхват с дерево, - а|

|comes early. Let's get on with it!" |очутился в кустах, когда тролль лягался, швыряя в лицо Торину горящие уголья. |

|"Dawn take you all, and be stone to you!" said a voice that sounded like | |

|William's. But it wasn't. | |

| |В ответ Том получил головнёй по зубам, и тут он взбесился. А Вильям подкрался |

|For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty|сзади и накинул мешок на Торина, накрыв им карлика с головы до ног. На этом драка |

|twitter in the branches. William never spoke for he stood turned to stone as|окончилась. Мешки с карликами были завязаны, и тролли уселись поодаль от них. И |

|he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. |тут опять началась перебранка. Взбесившиеся от ожогов и синяков Том и Берт |

|And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them;|переругивались с Вильямом из-за добычи: поджарить на медленном огне, изрубить и |

|for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they |сварить похлёбку или просто раздавить в лепёшку. У Бильбо, ободранного и |

|go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move |исцарапанного, волосы стали дыбом и по спине забегали мурашки, но он не двигался: |

|again. That is what had happened to Bert and Tom and William. |а вдруг услышат. |

| | |

|"Excellent!" said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped | |

|Bilbo to climb down out of a thorn-bush. Then Bilbo understood. It was the |Тут-то и вернулся Гэндальф. Но его никто не видел. Наконец, после долгих споров, |

|wizard's voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the|тролли решили, не без подачи Берта, заменить баранину карликами, но сделать это |

|light came and made an end of them. |чуть позже. |

| |- Вот ещё: ночь на это терять, - произнёс кто-то. Берт решил, что это сказал |

|The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. They were |Вильям. |

|nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there|- Опять ты, Билл, за своё, - проревел Берт. - Времени хватит! |

|listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them |- А чего сразу на меня? - отнекивался Вильям, решив, что спор начал Берт. |

|and mincing them. They had to hear Bilbo's account of what had happened to |- Да ты спорить начал! - рыкнул Берт. |

|him twice over, before they were satisfied. |- Прям ж таки! - отозвался Вильям, и всё пошло по-новому. В конце концов, карликов|

|"Silly time to go practising pinching and pocket-picking," said Bombur, |решили изрубить и сделать из них суп. |

|"when what we wanted was fire and food!" |- Зачем их варить-то? - крикнул голос, который Вильям и Берт приняли за голос |

|"And that's just what you wouldn't have got of those fellows without a |Тома. - Воды нет, а тут ещё к колодцу топай! |

|struggle, in any case," said Gandalf. |- Заткнись! - рявкнули Вильям и Берт. - Эдак до зари не кончим. Скажешь - сам иди |

|"Anyhow you are wasting time now. Don't you realize that the trolls must |за водой. |

|have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in? We must |- Сам заткнись! - огрызнулся Том, решив, что это говорит Вильям. - Сам же начал! |

|look into it!" |Не я же! |

| |- Да ты - медная башка! - прорычал Вильям. |

|They searched about, and soon found the marks of trolls' stony boots going |- От башки слышу! - проревел в ответ Том. |

|away through the trees. They followed the tracks up the hill, until hidden | |

|by bushes they came on a big door of stone leading to a cave. But they could| |

|not open it, not though they all pushed while Gandalf tried various | |

|incantations. | |

|"Would this be any good?" asked Bilbo, when they were getting tired and | |

|angry. "I found it on the ground where the trolls had their fight." He held | |

|out a largish key, though no doubt William had thought it very small and | |

|secret. It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was | |

|turned to stone. |Опять началась потасовка, но стало ещё жарче. Наконец, тролли решили сесть на |

|"Why on earth didn't you mention it before?" they cried. |мешки и передавить карликов по очереди, а похлёбку из карлятины состряпать |

| |как-нибудь в другой раз. |

|Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Then the stone door |- На кого сперва сядем? - прорычал голос. |

|swung back with one big push, and they all went inside. There were bones on |- Лучше на последнего - огрызнулся Берт, которому Торин чуть не выжег глаз. Он |

|the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of |подумал, что с ним говорит Том. |

|food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter|- Сам с собой не болтай-то! - рявкнул Том. - Хочешь сесть на последнего - сядь! А,|

|of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins |кстати, который он? |

|standing in a corner. There were lots of clothes, too, hanging on the |- Этот, в жёлтых чулках, - проговорил Берт. |

|walls-too small for trolls, I am afraid they belonged to victims-and among |- А я сказал - в серых! - крикнул Вильям. |

|them were several swords of various makes, shapes, and sizes. Two caught |- Да точно, в жёлтых! - огрызнулся Берт. |

|their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled |- В жёлтых, - поддакнул Вильям. |

|hilts. Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in |- Так, что ж ты мелешь про серые? - возмутился Берт. |

|a leather sheath. It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, |- Не я, а Том! |

|but it was as good as a short sword for the hobbit. |- Вот уж и не я! - отнекивался Том. - Это ты! |

| |- Двое - не один, вот и молчи! - взбеленился Берт. |

|"These look like good blades," said the wizard, half drawing them and |- Да на кого ты ревёшь! - гаркнул Вильям. |

|looking at them curiously. "They were not made by any troll, nor by any |- Хватит! - взревели Берт с Томом. - Утро на носу. Прятаться надо. |

|smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on |- Заря придёт - и в камень вас возьмёт! - раздался голос, так похожий и в то же |

|them, we shall know more about them." |время совсем не похожий на рёв Вильяма. |

|"Let's get out of this horrible smell!" said Fili So they carried out the | |

|pots of coins, and such food as was un-touched and looked fit to eat, also | |

|one barrel of ale which was still full. By that time they felt like | |

|breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what |Внезапно вершина холма озарилась светом, а в кронах деревьев зазвенела птичья |

|they had got from the trolls' larder. Their own provisions were very scanty.|трель. Вильям и слова не успел вымолвить, как застыл в том положении, в котором |

|Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the |стоял, а Берт и Том превратились в глазевшие на него скалы. Так они, наверное, |

|embers of the fire. |стоят и по сей день, будучи прекрасным местом для птичьих гнёзд. |

| |Дело в том, что тролли всегда прячутся под землёй перед самым восходом солнца, |

|After that they slept, for their night had been disturbed; (and they did |чтобы не стать теми обломками скал, из которых они некогда появились. Вот что |

|nothing more till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and |произошло с Бертом, Томом и Вильямом. |

|carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from | |

|the track by the river, putting a great many spells over them, just in case | |

|they ever had the-chance to come back and recover them. When that was done, |- Чудесно! - воскликнул Гэндальф, выходя из-за деревьев. |

|they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the |Кудесник помог хоббиту выбраться из зарослей терновника. Тут только Бильбо понял, |

|East. |что именно Гэндальф, изменяя свой голос, заставил троллей ругаться до самого |

| |рассвета. |

|"Where did you go to, if I may ask?" said Thorin to Gandalf as they rode | |

|along. | |

|"To look ahead," said he. |Далее пришёл черёд освобождать карликов. Они были очень рассержены и раздражены; |

|"And what brought you back in the nick of time?" |кому понравится сидеть в мешке и слышать, как тролли грызутся между собой, не |

|"Looking behind," said he. |зная, что делать: изрезать, зажарить или раздавить. |

|"Exactly!" said Thorin; "but could you be more plain?" |Карликами несколько раз пришлось выслушать объяснения Бильбо, прежде чем их |

|"I went on to spy out our road. It will soon become dangerous and difficult.|самолюбие было удовлетворено. |

|Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions. I had |- Вот уж подходящее времечко подглядывать и красть кошельки ты выбрал, нечего |

|not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from |сказать! - проворчал Бомбур. - И это тогда, когда нам нужна была только снедь! |

|Rivendell." |- Без боя вы бы её точно не получили - возразил Гэндальф. - Но не стоит терять |

|"Where's that?" asked Bilbo, |время попусту. Должно же быть какое-то убежище, - яма или пещера, - где тролли |

| |прятались от солнца. Его нужно отыскать. |

|"Don't interrupt!" said Gandalf. "You will get there in a few days now, if | |

|we're lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond's| |

|people. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who | |

|told me that three of them had come down from the mountains and settled in |Немного погодя, обнаружились следы огромных ног, бегущие к лесу. Карлики, хоббит и|

|the woods not far from the road; they had frightened everyone away from the |кудесник пошли по этим следам и, пробравшись вверх по склону, набрели на огромную |

|district, and they waylaid strangers. |каменную дверь, скрытую зарослями кустарника. Но от повелительных заклинаний |

|"I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a |Гэндальфа не было никакого толку: дверь никак не хотела открываться. |

|fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more |- Может, сгодится это? - спросил Бильбо, когда карлики начали терять терпение. - Я|

|careful, next time, or we shall never get anywhere!" |нашёл его на земле, там, где дрались тролли. |

|"Thank you!" said Thorin. |Хоббит держал в руках большой ключ, который Вильям, считавший его маленьким и |

| |потайным, наверняка выронил из кармана перед тем, как стать камнем. |

|Chapter 3 |- Так что же ты молчал! - вскричали карлики. |

|A Short Rest | |

| | |

|They did not sing or tell stories that day, even though the weather |Гэндальф вставил ключ в замочную скважину. Каменная дверь распахнулась от одного |

|improved; nor the next day, nor the day after. They had begun to feel that |сильного толчка, и путники вошли в пещеру. Пол был усеян костьми, а тяжёлый воздух|

|danger was not far away on either side. They camped under the stars, and |источал смрад. На полках снедь лежала вперемежку с разной добычей: начиная от |

|their horses had more to eat than they had; for there was plenty of grass, |медных пуговиц и кончая горшками с золотом по углам. На стенах висело много всякой|

|but there was not much in their bags, even with what they had got from the |одежды, слишком маленькой для троллей, должно быть, снятой с жертв. И среди всего |

|trolls. One morning they forded a river at a wide shallow place full of the |этого хлама - мечи различной длинны, форм, стран. Но лишь два меча привлекли |

|noise of stones and foam. The far bank was steep and slippery. When they got|особое внимание: их рукояти были покрыты самоцветами и затейливыми узорами. |

|to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains | Гэндальф и Торин поделили эти мечи между собой, а Бильбо выбрал кинжал в кожаных |

|had marched down very near to them. Already they I seemed only a day's easy |ножнах. Для троллей он был бы обычным карманным ножиком, но для хоббита – самым |

|journey from the feet of the nearest. Dark and drear it looked, though there|настоящим мечом. |

|were patches of sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the | |

|tips of snow-peaks gleamed. | |

| | |

|"Is that The Mountain?" asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with | - Хорошие клинки! - воскликнул кудесник, достав мечи из ножен и тщательно |

|round eyes. He had never seen a thing that looked so big before. |осматривая оружие. - Выковали их не тролли. Но и нынешним кузнецам такая работа не|

|"Of course not!" said Balin. "That is only the beginning of the Misty |под силу. Вот разберём вырезанные на клинках руны, тогда и узнаем больше. |

|Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow, | - Давайте-ка выбираться отсюда, - предложил Фили. - Смрад здесь тошнотворный. |

|before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even |Карлики вынесли из пещеры всю пригодную снедь, выкатили полный бочонок эля и |

|from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug |вытащили горшки с золотом. Уже наступило время завтракать, а так как карлики |

|lies on our treasure." |страшно проголодались, то не преминули воспользоваться запасами из тролльей |

| |кладовой, тем более что после случая на реке, их запасы сильно оскудели. Теперь у |

|"O!" said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever |них было много хлеба и сыра, ветчины, кусочки которой уже поджаривались на |

|remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable |вертелах, и целая бочка пива. |

|chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and |  |

|of the kettle singing. Not for the last time! | |

|Now Gandalf led the way. "We must not miss the road, or we shall be done |Потом все уснули, чтобы отдохнуть от неприятной ночи, и проспали до самого |

|for," he said. "We need food, for one thing, and rest in reasonable |полудня. Потом карлики навьючили пони горшками с золотом, отвели лошадок к реке |

|safety-also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper|неподалёку от Тракта, и закопали там клад, наложив на него множество заклятий в |

|path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at |расчете вернуться сюда за золотом. Когда всё это было проделано, карлики сели на |

|the beginning again (if you ever get back at all)." |пони, и путешествие на восток продолжилось. Кудесник и Торин ехали впереди всех. |

| | |

|They asked him where he was making for, and he answered: "You are come to | |

|the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead | - И где же ты пропадал, позволь тебя спросить? - обратился Торин к Гэндальфу. |

|of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely | - Смотрел, что впереди, - ответил тот. |

|House. I sent a message by my friends, and we are expected." |- А почему ты вернулся, да ещё в самый нужный миг? |

| |- Оглянулся назад, - ответил Гэндальф. |

|That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was|- Хорошенькая история! - рассердился Торин. - Можно объяснить, что к чему? |

|not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the |- Ладно, - вымолвил старик. - Я оставил вас, чтобы разведать эти края получше, ибо|

|Mountains. There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break |скоро наш путь будет труден и небезопасен. Еще меня беспокоило то, что еды |

|the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to |оставалось в обрез. Однако я заехал довольно далеко. И тут мне навстречу - парочка|

|meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and|моих старых друзей из Раздола… |

|crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green |- А это ещё где? - вмешался в разговор Бильбо. |

|showing where water might be. | |

| |- Цыц и слушай! - прикрикнул Гэндальф. - Повезёт - окажемся там через несколько |

|Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no |дней, только бы набрести на нужную тропу. Стало быть, как я говорил, мне |

|sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the |повстречались двое из народа Элронда, но они торопились, ибо боялись троллей. От |

|house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. They |них-то я и узнал, что недавно с гор сошло трое троллей, поселились в лесу |

|came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened suddenly at |неподалёку от Тракта, да ещё наводят страх на всю округу, не говоря уже о |

|their feet, and they looked down surprised to see trees below them and |случайных путниках. |

|running water at the bottom. There were gullies that they could almost leap |У меня появилось недоброе предчувствие, и я повернул коня назад. Оглянувшись, я |

|over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines that |увидел костёр, ну а что было потом, вам хорошо известно. В следующий раз будьте |

|one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them green |осторожнее, иначе мы так никуда и не уедем. |

|pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a pony |- Спасибо! - буркнул в ответ Торин. |

|that walked there with a pack on its back would never have come out again. | |

|It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you| |

|would have guessed. |Глава III. |

| |КРАТКАЯ ПЕРЕДЫШКА |

|Bilbo was astonished. The only path was marked with white stones some of | |

|which were small, and others were half covered with moss or heather. |Ни сегодня, хотя погода улучшилась, ни на следующий день, ни через день никто |

|Altogether it was a very slow business following the track, even guided by |ничего не пел и не рассказывал. Путникам чудилось, что опасности подстерегают их |

|Gandalf, who seemed to know his way about pretty well. |на каждом шагу. |

| |Заночевали прямо под звёздами; пони наелись досыта, потому что эти места |

|His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and|изобиловали сочной травой. Однако снеди в мешках оставалось немного, даже если |

|they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search |принять во внимание пополнение из кладовой троллей. Как-то рано поутру пришлось |

|when the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed |пресекать реку в мелком, но каменистом и шумном месте; противоположный берег |

|supper-time would soon do the same. There were moths fluttering about, and |оказался крутым и скользким. Когда путники взошли на пригорок, их взорам открылась|

|the light became very dim, for the moon had not risen. Bilbo's pony began to|горная цепь, казавшаяся такой близкой. Хотя до подножия ближайшей горы был всего |

|stumble over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the |лишь день пешего ходу, а по её тёмным склонам мелькали солнечные блики, и |

|ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope. |белоснежные соседние вершины ярко сверкали под лучами солнца, гора казалась |

| |мрачной и зловещей. |

|"Here it is at last!" he called, and the others gathered round him and | |

|looked over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice| - Это и есть та самая Одинокая гора? - дрожащим голосом спросил Бильбо. |

|of hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the | - Да нет! - ответил Балин. - Это пока нижние подкряжья Мглистых гор, которые нам |

|air; and there was a light on the valley-side across the water. Bilbo never |нужно пересечь любой ценой, чтобы добраться до Диких Земель, простирающихся за |

|forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag|этим хребтом. Мы только начали путешествие на Восток, где находится наша Одинокая |

|path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as they got |гора, в недрах которой Смауг лежит на наших сокровищах. |

|lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now | |

|and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony's | |

|neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees changed to | |

|beech and oak, and hire was a comfortable feeling in the twilight. The last | |

|green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open| - О! - вырвалось у Бильбо, и он тут же почувствовал, что Приключение ему надоело.|

|glade not far above the banks of the stream. |Сидел бы в своей норке, в гостиной, в мягком кресле у очага и слушал бы свист |

|"Hrnmm! it smells like elves!" thought Bilbo, and he looked up at the stars.|кипящего чайника… Не в первый и не в последний раз хоббит думал об этом! |

|They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like| Впереди отряда ехал Гэндальф. |

|laughter in the trees: | - Теперь главное отыскать путь, - сказал он, - иначе - всему конец. Нужно |

| |хорошенько подкрепиться и отдохнуть в безопасном месте, прежде чем идти по главной|

|O! What are you doing, |тропе Мглистых гор. Если вы не послушаете меня, то лучше начать всё сызнова… Но |

|And where are you going? |для этого надо ещё выжить. |

|Your ponies need shoeing! | |

|The river is flowing! | |

|O! tra-la-la-lally |  Карлики засыпали старого кудесника вопросами о том, куда он ведёт их, и ответ |

|here down in the valley! |был таков: |

| | - Вы должны знать, что здесь пролегает предел Дикоземью. Где-то поблизости |

|O! What are you seeking, |находится прекрасная заповедная долина Раздол, а там, в Последней Светлой |

|And where are you making? |Обители,  живёт Элронд. Я послал ему весточку через двух моих друзей, о которых я |

|The faggots are reeking, |упоминал, и нас уже ждут. |

|The bannocks are baking! |  |

|O! tril-lil-lil-lolly |Сообщение звучало многообещающе, но до Раздола путники ещё не дошли, и, |

|the valley is jolly, |по-видимому, дорога к Последней Светлой Обители к западу от гор была не из лёгких.|

|ha! ha! |Казалось, впереди ничего: нет деревьев, нет долин и балок, не видно холмов, |

| |пробивающихся к небу. Была только огромная узкая крутизна, стремящаяся куда-то |

|O! Where are you going |вверх к подножью ближайшей горы; по диким скалам кое-где пробивался чахлый вереск,|

|With beards all a-wagging? |а клочья мха, трав и лишайника говорили, что где-то здесь есть вода. |

|No knowing, no knowing |  |

|What brings Mister Baggins, | |

|And Balin and Dwalin |Прошло утро, наступил полдень, но никаких домов или селений ещё никто не увидел. |

|down into the valley |Карликам было не по себе: ведь Раздол мог быть за горами, в межгорьях или |

|in June |оказаться далеко позади. Неожиданно появлялись узкие пади и логовины с крутыми |

|ha! ha! |склонами, на дне которых клокотала река, и росли деревья. Попадались глубокие |

| |овраги, которые можно было бы перепрыгнуть, если бы потоки не превратили их в |

|O! Will you be staying, |водопады. Встречались и тёмные провалы, которые нельзя было ни обойти, ни |

|Or will you be flying? |перескочить. Дальше - топи, местами поросшие травами и цветами, но забреди туда |

|Your ponies are straying! |пони с тяжёлой поклажей - пиши пропало. |

|The daylight is dying! | |

|To fly would be folly, | |

|To stay would be jolly |  |

|And listen and hark | |

|Till the end of the dark | |

|to our tune | |

|ha! ha.' | |

| | |

|So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay |Бильбо был поражён: столь обширными оказались земли, отделяющие брод от горного |

|you think it. Not that they would care they would only laugh all the more if|кряжа. Единственная тропка была помечена белыми камушками, которые либо были |

|you told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of |слишком малы, либо скрывались подо мхом или вереском. Отряд продвигался слишком |

|them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them; |медленно, не смотря на то, что шедший впереди Гэндальф прекрасно знал эти места. |

|but he was a little frightened of them too. Dwarves don't get on well with | |

|them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them | Казалось, старый кудесник мёл дорогу бородой - так низко он нагибался, чтобы |

|foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. |отыскать очередную метку. День шёл на убыль, и карлики начали было думать, что |

|For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their |пути не будет конца. Время чаепития давным-давно прошло, и, по всей вероятности, |

|beards. |об ужине можно было бы забыть. Откуда-то слетелись мотыльки; свет потускнел, а |

| |луна ещё не вышла на мутное небо. Пони Бильбо начал спотыкаться о камни и торчащие|

|"Well, well!" said a voice. "Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear!|из-под земли корни. Путники так быстро очутились на краю обрыва, что конь |

|Isn't it delicious!" |Гэндальфа едва не соскользнул в пустоту. |

|"Most astonishing wonderful!" | |

|Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written| |

|down in full. At last one, a tall young fellow, came out from the trees and | - Вот мы и пришли! - подозвал кудесник своих спутников. |

|bowed to Gandalf and to Thorin. |Карлики обступили его и с любопытством глянули вниз: оттуда доносился шелест |

|"Welcome to the valley!" he said. |деревьев, а в долине за речушкой, громыхавшей по каменистому дну, мерцали яркие |

|"Thank you!" said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his |огоньки. |

|horse and among the elves, talking merrily with them. | Нет, Бильбо никогда не забыть крутой и скользкой извилистой тропы, ведущей в |

|"You are a little out of your way," said the elf: "that is, if you are |заповедный Раздол! Чем ниже спускались странники, тем теплее становилось вокруг, а|

|making for the only path across the water and to the house beyond. We will |смолистый запах сосен одурманивал так, что хоббиту пришлось уткнуться лицом в |

|set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge. |конскую гриву, чтобы не свалиться от головокружения. Запах крепчал, а тропа |

|Are you going to stay a bit and sing with us, or will you go straight on? |уводила всё ниже и ниже… Вот уже стали попадаться дубравы и буковые рощи, воздух |

|Supper is preparing over there," he said. "I can smell the Wood-fires for |дышал сумерками. И когда зелень трав скрылась в потёмках, отряд вышел на приречную|

|the cooking." |поляну. |

| |  |

|Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Elvish singing is | |

|not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such | |

|things. Also he would have liked to have a few private words with these |- Гм! Вроде бы чую эльфов, - решил Бильбо и взглянул на звёзды, ярко мерцающие в |

|people that seemed to know his name and all about him, although he had never|ночном небе серебряными и голубоватыми огнями. И тут же раздалась песня, похожая |

|been them before. He thought their opinion of his adventure might be |на смех и доносящаяся откуда-то из-за деревьев: |

|interesting. Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what | |

|is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or |Вы куда, куда, куда |

|quicker. But the dwarves were all for supper as soon 'as possible just then,|И зачем спешите? |

|and would not stay. On they all went, leading their ponies, till they were |Пони без подков! Беда! |

|brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was|Лучше отдохните! |

|flowing fast and noisily, as mountain-streams do of a summer evening, when |О! Тра-ла-ла-лели! |

|sun has been all day on the snow far up above. There was only a narrow |Спуститесь в ущелье! |

|bridge of stone without a parapet, as narrow as a pony could well walk on; |Что вам нужно? На огне |

|and over that they had to go, slow and careful, one by one, each leading his|Хлебцы подоспели. |

|pony by the bridle. The elves had brought bright lanterns to the shore, and |Подъезжайте все к реке: |

|they sang a merry song as the party went across. |Эльфы здесь запели! |

| |О! Трил-лил-лил-лоли! |

|"Don't dip your beard in the foam, father!" they cried to Thorin, who was |Отдохните в раздоле! |

|bent almost on to his hands and knees. "It is long enough without watering |Бородами старый мост |

|it." |Карлы подметают! |

|"Mind Bilbo doesn't eat all the cakes!" they called. "He is too fat to get |Ну, а с Бильбо что за спрос? |

|through key-holes yet!" |Разве кто узнает! |

|"Hush, hush! Good People! and good night!" said Gandalf, who came last. |А Балин и Двалин |

|"Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. Good night!" |Свалились в долину |

|And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors |В июне |

|flung wide. |Ха! Ха! |

| |Оставайтесь с нами вы |

|Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that |И не уходите. |

|are good to spend are soon told about, and not much to listen to; while |Пони нужен стог травы - |

|things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a |Сами поглядите! |

|good tale, and take a deal of telling anyway. They stayed long in that good |Падает ночная тишь, |

|house, fourteen days at least, and they found it hard to leave. Bilbo would |Всем поспать охота; |

|gladly have stopped there for ever and ever-even supposing a wish would have|Нашу песенку услышь - |

|taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Yet there is little|Пропадёт дремота! |

|to tell about their stay. |Смейся до зорьки! |

| |Пой до утра! |

|The master of the house was an elf-friend-one of those people whose fathers |Пляши вместе с нами! |

|came into the strange stories before the beginning of History, the wars of |Ха! Ха! |

|the evil goblins and the elves and the first men in the North. In those days| |

|of our tale there were still some people who had both elves and heroes of | Голоса смеялись и пели, причём, надо сказать, глупостей в песне было немало. |

|the North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief.|Узнай они об этом - смеху было бы ещё больше: ведь голоса принадлежали эльфам. |

|He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, |Вскоре Бильбо, по мере того как его глаза привыкли к темноте, смог различить их |

|as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as |среди деревьев. Ему нравились эльфы, хотя сам он их  встречал редко и даже |

|summer. He comes into. many tales, but his part in the story of Bilbo's |побаивался. А карлики эльфов недолюбливали. Даже такие почтенные карлики, как |

|great adventure is only a small one, though important, as you will see, if |Торин и  его спутники, считали эльфов глупыми - что само по себе нелепо - и |

|we ever get to the end of it. His house was perfect, whether you liked food,|способными вызывать раздражение. Может быть, по той причине, что эльфы любят |

|or sleep, or work, or story-telling, or singing, or just sitting and |подразнить карликов, особенно из-за их бород. |

|thinking best, or a pleasant mixture of them all. Evil things did not come | |

|into that valley. | |

| | - Вот так дела! - то и дело слышалось отовсюду. - Подумать только! Хоббит Бильбо |

|I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the |верхом на пони! Разве не удивительно? |

|songs that they heard in that house. All of them, the ponies as well, grew | - Просто непревзойдённо! |

|refreshed and strong in a few days there. Their clothes were mended as well |  И эльфы сразу же запели новую песню, такую же смешливую и несуразную, как и |

|as their bruises, their tempers and their hopes. Their bags were filled with|первая. Тут из-за деревьев вышел молодой светловолосый эльф. Он поклонился |

|food and provisions light to carry but strong to bring them over the |Гэндальфу и Торину. |

|mountain passes. Their plans were improved with the best advice. So the time| - Добро пожаловать в Раздол! - промолвил эльф. |

|came to mid- summer eve, and they were to go on again with the early sun on | - Спасибо на добром слове! - проворчал в ответ Торин; а Гэндальф уже слез с коня |

|midsummer morning. |и весело болтал с эльфами. |

| | - Вы несколько отклонились от тропы, - сказал эльф. - Единственная дорога к |

|Elrond knew all about runes of every kind. That day he looked at the swords |Обители ведёт через мост. Держитесь правее - и придёте, но при переходе реки лучше|

|they had brought from the trolls' lair, and he said: |спешиться. Может, всё-таки останетесь с нами и присоединитесь к нашему веселью? Но|

|- "These are not troll-make. They are old swords, very old swords of the |если судить по запаху костров за рекой, то там готовят ужин. |

|High Elves of the West, my kin. They were made in Gondolin for the |  |

|Goblin-wars. They must have come from a dragon's hoard or goblin plunder, | |

|for dragons and goblins destroyed that city many ages ago. This, Thorin, the| |

|runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it| |

|was a famous blade. This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king | |

|of Gondolin once wore. Keep them well!" |Несмотря на усталость, Бильбо хотел остаться: не пропускать же песни эльфов под |

| |открытым июньским небом! Как же не поговорить с этим народом, который, кажется, |

|"Whence did the trolls get them, I wonder?" said Thorin looking at his sword|знает всё обо всём! Эльфы знают немало, и вести о других краях и народах доносятся|

|with new interest. |до них быстрее горного потока.  Но карлики хотели ужинать, - и как можно скорее, -|

|"I could not say," said Elrond, "but one may guess that your trolls had |поэтому путники поехали дальше. Затем они спешились и вели лошадок, пока не |

|plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in some|оказались на хорошей дороге, ведущей к самому краю берега реки, которая была |

|hold in the mountains of the North. I have heard that there are still |быстрой и шумной, как и все другие горные потоки, особенно, когда стоит летний |

|forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines |вечер и солнце скрывается за снежными вершинами гор. Единственный каменный мост |

|of Moria, since the dwarf and goblin war." |без перил был таким узким, что по нему можно было провести только одного пони, да |

| |и то, держа под уздцы. Эльфы с яркими светильниками в руках вышли и снова пели, |

|Thorin pondered these words. "I will keep this sword in honour," he said. |пока карлики не перешли мост. |

|"May it soon cleave goblins once again!" | |

|"A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!" said | |

|Elrond. "But show me now your map!" | |

| | |

|He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not | |

|altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and | |

|their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of | |

|Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running. | |

|The moon was shining in a broad silver crescent. He held up the map and the |- Не намочи бороду в воде, папаша! - кричали эльфы вслед Торину, который едва не |

|white light shone through it. "What is this?" he said. "There are |переползал мост на четвереньках. - Она и так длинная! Зачем её поливать? |

|moon-letters here, beside the plain runes which say 'five feet high the door|- Следите, чтобы хоббит Бильбо не съел все пироги и пышки! - кричали другие. - |

|and three may walk abreast.' " |Ведь ему и так не пролезть в замочную скважину! |

| |- Тише! Угомонись, Светлый Народ! Мирной тебе ночи, - вмешался едущий позади |

|"What are moon-letters?" asked the hobbit full of excitement. He loved maps,|кудесник. - И у долов есть уши, а у некоторых эльфов слишком болтливые языки. |

|as I have told you before; and he also liked runes and letters and cunning |Покойной ночи! |

|handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery. | |

| | |

|"Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them," said Elrond, "not |Наконец путники подъехали к широко раскрытым воротам Последней Светлой Обители. |

|when you look straight at them. They can only be seen when the moon shines |Как ни удивительно, но почему-то о всяких хороших вещах обычно рассказывают мало, |

|behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon |а слушают о них ещё меньше. Что же до различных неудобств, гадостей и даже ужасов,|

|of the same shape and season as the day when they were written. The dwarves |то об этом можно говорить бесконечно и в довершение всего придумать настоящий |

|invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell |рассказ. Короче говоря, после двухнедельного отдыха карлики никак не хотели |

|you. These must have been written on a midsummer's eve in a crescent moon, a|покидать Раздол, не говоря уж о Бильбо, который с радостью остался бы здесь |

|long while ago." |навсегда, даже если бы ему захотелось без особого труда оказаться в своей норке. |

| |Поэтому о пребывании карликов рассказывать совсем нечего. |

|"What do they say?" asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed perhaps | |

|that even Elrond should have found this out first, though really there had |Хозяином Обители в Раздоле был Друг Эльфов - один из тех, чьи предки ещё в |

|not been a chance before, and there would not have been another until |незапамятные времена упоминались в сказаниях и воевали на стороне северных людей и|

|goodness knows when. |эльфов со злобными гоблинами. В те дни, о которых идёт речь, ещё жили те немногие,|

|"Stand by the grey stone when the thrush knocks," read Elrond, "and the |чьими праотцами были эльфы и северные герои, и Элронд был их вождём. |

|setting sun with the last light of Durin's Day will shine upon the |Он был благороден и светел ликом, как истинный владыка эльфов, мудр, как кудесник,|

|key-hole." |могуч, как подобает воину, почитаем, как государь карлов, ласков, как летний день.|

| |Хотя об Элронде было сложено немало легенд, его участие в Приключении Бильбо было |

|"Durin, Durin!" said Thorin. "He was the father of the fathers of the eldest|невелико. Но это могло показаться только поначалу. В Обители Элронда можно было |

|race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir." |делать всё: есть, спать, работать, слушать древние саги, петь, сидеть и думать о |

|"Then what is Durin's Day?" asked Elrond. |чём угодно или заниматься всем этим сразу. Но злу в Раздол пути не было. |

| | |

|"The first day of the dwarves' New Year," said Thorin, "is as all should | |

|know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter. |Жаль, что здесь невозможно привести ни одной песни или рассказанной легенды. |

|We still call it Durin's Day when the last moon of Autumn and the sun are in|Скитальцы (а заодно и пони) поправились и набрались сил буквально через несколько |

|the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our |дней после прибытия. Им починили и вычистили одежду, расчесали и подстригли |

|skill in these days to guess when such a time will come again." |бороды; настроение у карликов поднялось. Дорожные мешки наполнились всякой снедью |

|"That remains to be seen," said Gandalf. "Is there any more writing?" |- лёгкой, чтобы не тяжело было нести, но сытной, чтобы перейти горные перевалы. |

| |Благодаря мудрым советам карлики пересмотрели свои замыслы к лучшему. Так |

|"None to be seen by this moon," said Elrond, and he gave the map back to |пролетало время, и никто не заметил, как наступил самый канун Средьлетня. Карлики |

|Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing|решили выехать на следующее утро. |

|upon the midsummer's eve. | |

| |Элронду были ведомы все руны, он легко читал и понимал эти письмена. В тот вечер |

|The next morning was a midsummer's morning as fair and fresh as could be |он рассматривал мечи из логовища троллей. |

|dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Now |- Не тролли их ковали, - молвил Элронд. - Это древние, очень древние мечи Вышних |

|they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts |Эльфов Закатного Края, с которыми я в родстве. Клинки ковались в королевстве |

|ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow |Гондолин - воевать с гоблинами. Должно быть, они находились в сокровищнице |

|over the Misty Mountains to the land beyond. |какого-нибудь дракона или на месте гоблинского становища, ибо драконы и гоблины |

| |разрушили Гондолин много веков назад. Вот этот меч, Торин, зовётся на языке рун |

|Chapter 4 |Гондолина Оркрист, Гоблиноруб. Да, славный это был клинок… А твой меч, Гэндальф, |

|Over Hill and Under Hill |зовётся Гламдринг, что означает Врагобой; сам король Гондолина некогда носил его. |

| |Храните эти мечи! |

|There were many paths that led up into those mountains, and many passes over| |

|them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to|- Хотел бы я знать, как они оказались у троллей! - воскликнул Торин, ещё |

|bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful |пристальней разглядывая свой клинок. |

|dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of Elrond and|- Точно не знаю, - ответил Элронд, - но, видимо, ваши тролли ограбили других |

|the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the right pass. |грабителей или набрели на разбойничий тайник, затерянный где-то в горах. Ходят |

| |слухи, что, со времён войн карлов с гоблинами, опустелые копи Мориа до сих пор |

|Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely |хранят несметные богатства. |

|House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard | |

|path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they |- С честью сберегу свой меч! - изрёк Торин. - Да сокрушит он гоблинов, как встарь!|

|could look back over the lands they had left, laid out behind them far |- Это случится, едва вы очутитесь в горах, - ответил Элронд. - А теперь покажите |

|below. Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo |мне вашу карту. |

|knew there lay his own country of safe and comfortable things, and his | |

|little hobbit-hole. He shivered. It was getting bitter cold up here, and the| |

|wind came shrill among the rocks. Boulders, too, at times came galloping | |

|down the mountain-sides, let loose by midday sun upon the snow, and passed | |

|among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming). The |Рассматривая обрывок пергамента, Элронд покачал головой: он недолюбливал карликов |

|nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too|из-за их ревностной страсти к золоту и ненавидел драконов за беспредельную злобу. |

|loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being |С печалью он вспоминал руины Дола, его некогда звонкие колокола и ныне выжженные |

|broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of |берега Быстрянки. Узкий серп луны переливался серебром. Элронд поднял карту, и |

|stone. |белёсое сияние осветило её. |

| |- Что я вижу? - удивился Элронд. - Рядом с надписью ''Пять футов выстою дверь, и |

|"The summer is getting on down below," thought Bilbo, "and haymaking is |трое в ряд пройдут'' появились лунные руны! |

|going on and picnics. They will be harvesting and blackberrying, before we | |

|even begin to go down the other side at this rate." And the others were |- Какие такие лунные руны? - не выдержал от волнения хоббит. Дело в том, что |

|thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to |Бильбо обожал не только разные карты, но и различные тайнописи и руны, хотя буквы |

|Elrond in the high hope of a midsummer morning, they' had spoken gaily of |у него самого походили на пауков. |

|the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond. | |

| | |

|They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, | |

|perhaps that very next first moon of Autumn—" and perhaps it will be Durin's|- Письмена эти сродни обычным рунам, но они невидимы для простого глаза, - пояснил|

|Day" they had said. Only Gandalf had shaken his head and said nothing. |Элронд. - Их можно увидеть только в том случае, если сквозь них просвечивает луна.|

|Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew|А есть ещё одна хитрость: луна должна быть точно такой, как в день и час создания |

|how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had|надписи, иначе ничего  не увидать. Лунные руны придумали карлы и писали их |

|driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the |серебряными перьями, но, думаю, Бильбо, что твои друзья и сами знают об этом. |

|battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise wizards like |Похоже, эту запись сделали в канун Средьлетня, когда луна стояла серпом. |

|Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off| |

|on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and Gandalf was a wise | |

|enough wizard to know it. |- Читай скорее! - хором крикнули Гэндальф и Торин. Им обоим было слегка досадно, |

| |что запись открыл именно Элронд, хотя у них не было такой возможности. |

|He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope |- Стань у серого камня, когда застучит дрозд, - прочитал Элронд, - и взгляни на |

|that they would pass without fearful adventure over those great tall |замочную скважину в последнем луче Дня Дурина. |

|mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. | |

|All was well, until one day they met a thunderstorm - more than a | |

|thunderstorm, a thunder-battle. You know how terrific a really big | |

|thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at | |

|times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are |– Дурин! Дурин! - воскликнул Торин. - Это же имя отца отцов рода Долгобрадов, |

|thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from |моего предка! |

|East and West and make war. |- Тогда что же такое День Дурина? - задал вопрос Элронд. |

| | |

| |- Первый день нового года по летоисчислению карлов, - ответил Торин. - Думаю, все |

|The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes |знают, что первый день Порога Зимы - последней недели осени - мы зовём Днём |

|split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and |Дурина. В этот день последняя осенняя луна встречается с солнцем. Но, боюсь, проку|

|the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. |от этого не будет. Древние знания утеряны, и неведомо, когда может наступить такой|

|Bilbo had never seen or imagined anything of the kind. They were high up in |день. |

|a narrow place, with a dreadful fall into a dim valley at one side of them. |- Это мы ещё увидим, - возразил Гэндальф. - Больше ничего нет? |

|There they were sheltering under a hanging rock for the night, and he lay | |

|beneath a blanket and shook from head to toe. When he peeped out in the | |

|lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out |- Если и есть, то не для этой луны, - ответил Элронд, отдавая карту Торину. Потом |

|and were hurling rocks at one another for a. game, and catching them, and |все пошли к реке повидать эльфов, поющих и танцующих пред зарёй Средьлетня. |

|tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far | |

|below, or splintered into little bits with a bang. Then came a wind and a | |

|rain, and the wind whipped the rain and the hail about in every direction, | |

|so that an overhanging rock was no protection at all. Soon they were getting|Утро выдалось таким погожим, о каком можно было только мечтать: на небе - ни |

|drenched and their ponies were standing with their heads down and their |облачка, а по воде плясали солнечные блики. Путники ехали быстро, но далеко позади|

|tails between their legs, and some of them were whinnying with fright. They |всё ещё звенели прощальные песни эльфов. Карлики думали о новых приключениях и о |

|could hear the giants guffawing and shouting all over the mountainsides. |тропе, которая должна была вывести их в края по ту сторону Мглистых гор. |

| | |

|"This won't do at all!" said Thorin. "If we don't get blown off or drowned, |Глава IV. |

|or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked |ПО ГОРАМ И ПОД ГОРАМИ |

|sky-high for a football." | |

|"Well, if you know of anywhere better, take us there!" said Gandalf, who was|Бессчётное множество тропинок терялось в Мглистых горах, а перевалов было и того |

|feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself. |больше. Но многие пути обманывали и путали, они вели в никуда или к погибели, а |

| |самое главное - к смертельным опасностям или к горным чудищам в глубоких теснинах.|

|The end of their argument was that they sent Fill and Kili to look for a |Благодаря советам Элронда и памятливости Гэндальфа карлики и хоббит оказались на |

|better shelter. They had very sharp eyes, and being the youngest of the |верном пути к нужному перевалу. |

|dwarves by some fifty years they usually got these sort of jobs (when | Уже прошёл не один день пути, где-то далеко осталась Последняя Светлая Обитель, а|

|everybody could see that it was absolutely no use sending Bilbo). There is |странники карабкались и карабкались куда-то вверх. |

|nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to |Это была трудная и извилистая тропа, опасная и коварная. С вершины горной громады |

|the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but |можно увидеть далеко внизу землю, окутанную зеленоватой дымкой листвы. Всё |

|it is not always quite the something you were after. So it proved on this |приятное и обыденное было там, на Западе, и Бильбо знал, что там остался его дом, |

|occasion. |его уютная норка… Он вздрогнул: похолодало. Чем выше, тем холоднее из-за ветра, |

| |воющего в скалах. Лучи полдневного солнца подтапливали снег, и изредка, |

|Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind. |подпрыгивая, срывались камни. Хорошо ещё, что они пролетали мимо и не падали на |

|"We have found a dry cave," they said, "not far round the next corner; and |головы, хотя такая возможность была! По ночам было холодно и тревожно; из-за |

|ponies and all could get inside." |гулкого эха все боялись петь и говорить; казалось, тишина не хотела, чтобы ее |

|"Have you thoroughly explored it?" said the wizard, who knew that caves up |беспокоил неизвестно кто, кроме воя ветра, грохота срывающихся камней или рокота |

|in the mountains were seldom unoccupied. |водопадов. |

|"Yes, yes!" they said, though everybody knew they could not have been long | |

|about it; they had come back too quick. "It isn't all that big, and it does | |

|not go far back." | |

| | |

|That, of course, is the dangerous part about caves: you don't know how far | |

|they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is | |

|waiting for you inside. But now Fili and Kill's news seemed good enough. So | |

|they all got up and prepared to move. The wind was howling and the thunder | ''Где-то внизу лето в  самом разгаре, - думал Бильбо. - Косьба, сенокос к зиме, |

|still growling, and they had a business getting themselves and their ponies |веселье… Охо-хо! Соберут там весь урожай, жатву окончат, а этим горам конца-края |

|along. Still it was not very far to go, and before long they came to a big |не видать!'' |

|rock standing out into the path. If you stepped behind, you found a low arch| Карлики думали примерно о том же, несмотря на то, что, прощаясь с Элрондом в день|

|in the side of the mountain. There was just room to get the ponies through |Средьлетня, они были полны надежд, и на подходе к Мглистому у них завязался |

|with a squeeze, when they had been unpacked and unsaddled. As they passed |непринуждённый разговор. Уже было не важно, что Раздол остался позади. |

|under the arch, it was good to hear the wind and the rain outside instead of| |

|all about them, and to feel safe from the giants and their rocks. But the | |

|wizard was taking no risks. He lit up his wand - as he did that day in |Все мысли карликов были о потайной двери в Одинокой горе и о том, когда они |

|Bilbo's dining-room that seemed so long ago, if you remember—, and by its |достигнут цели: либо к первому осеннему новолунию, либо, как полагали некоторые, в|

|light they explored the cave from end to end. |самый День Дурина. Только Гэндальф молчал. В отличие от него карлики уж давно не |

| |хаживали этой тропой, а старый кудесник знал, сколько опасностей таится в Диких |

|It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry |Землях, особенно с тех пор, как драконы истребили здешний народ и после войн за |

|floor and some comfortable nooks. At one end there was room for the ponies; |подгорное государство Мория гоблины тайно вернулись в глубокие пещеры. Поэтому, |

|and there they stood (mighty glad of the change) steaming, and champing in |как бы ни были хороши замыслы Гэндальфа и Элронда, они могли запросто сорваться, |

|their nosebags. Oin and Gloin wanted to light a fire at the door to dry |если бы путники столкнулись с опасностями на границе Диких Земель. Кудесник хорошо|

|their clothes, but Gandalf would not hear of it. So they spread out their |понимал это. |

|wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles; then they | |

|made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, | |

|which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof | |

|to amuse them. They talked and talked, and forgot about the storm, and | Могло произойти всё, что угодно; Гэндальф не надеялся, что горный хребет с |

|discussed what each would do with his share of the treasure (when they got |множеством одиночных пиков и никем не управляемых низин можно будет пересечь без |

|it, which at the moment did not seem so impossible); and so they dropped off|происшествий. Вскоре это подтвердилось. Всё шло хорошо, но вдруг разразилась самая|

|to sleep one by one. And that was the last time that they used the ponies, |настоящая гроза. Да что там гроза - сущая битва в небесах! Грозы в долинах ужасны,|

|packages, baggages, tools and paraphernalia that they had brought with them.|особенно когда в одном месте встречаются бури с запада и востока. А тут ночь, да |

| |ещё в горах! Содрогаются скалы, пики горят бледными отсветами от вспыхивающих в |

|It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo |чёрном небе молний, громовые раскаты сотрясают воздух, и устрашающе гудит в |

|with them, after all. For somehow, he could not go to sleep for a long |пещерах и расселинах немолчное эхо! Повсюду внезапные вспышки света и кромешная |

|while; and when he did sleep, he had very nasty dreams. He dreamed that a |тьма. |

|crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened | |

|wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do | |

|anything but lie and look. Then he dreamed that the floor of the cave was | Гроза застигла путников на каком-то узком уступе, неподалёку от которого со |

|giving way, and he was slipping-beginning to fall down, down, goodness knows|страшным рёвом обрушивался в тёмную расселину водопад. Хоббит дрожал, укутавшись в|

|where to. |одеяло с головы до пят; от холода не спасала даже отвесная скала. Если Бильбо и |

| |осмеливался выглянуть наружу, то во вспышках молний ему чудилось, что каменные |

|At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream |великаны, играя, швыряют друг в друга обломки скал, подхватывают их и сбрасывают в|

|was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide|темноту, где они раскалывались вдребезги или обращали в месиво многолетние |

|passage. He was just in time to see the last of the ponies' tails |деревья. Резкий промозглый ветер крепчал, и отвесная скала уже никого не могла |

|disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as |защитить. Все продрогли и вымокли до нитки, пони стояли, повесив головы и мотая |

|a hobbit can give, which is surprising for their size. |хвостами. Некоторые лошадки дрожали от ужаса. А великаны вопили и топали так, что |

| |сотрясались склоны гор. |

|Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of | |

|goblins, before you could say rocks and blocks. There were six to each | |

|dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and | |

|carried through the crack, before you could say tinder and flint. But not | |

|Gandalf. Bilbo's yell had done that much good. It had wakened him up wide in| |

|a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrible| |

|flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of | |

|them fell dead. | |

| | |

|The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong | |

|side of it! Where was Gandalf? Of that neither they nor the goblins had any | - Чудесно, нечего сказать! - проворчал Торин. - Нас сдует ветер, снесёт водопад |

|idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, |или, чего доброго, молния прибьёт!.. Вот окажемся внизу - и будем летать у |

|such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains|каменных великанов вместо скал. |

|can see through. The passages there were crossed and tangled in all | - Так отведи нас в место посуше, если можешь! - разозлился Гэндальф, которому |

|directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest|тоже не хотелось встречаться с великанами. |

|post-office; and the way went down and down, and it was most horribly | |

|stuffy. The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled | |

|and laughed in their horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even | Перепалка закончилась тем, что на поиски нового пристанища послали Фили и Кили - |

|than when the troll had picked him up by his toes. He wished again and again|самых младших и зорких (им было всего каких-то пятьдесят лет от роду). Это им |

|for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time. |поручили ещё и потому, что от вора не было никакого толку. Конечно, если хорошо |

| |искать, обязательно что-нибудь да подвернётся, но вряд ли это может оказаться тем,|

|Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to |что нужно. Так было и в этот раз. |

|sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, |  |

|and shaking their prisoners as well. | |

| | |

|Clap! Snap! the black crack! | |

|Grip, grab! Pinch, nab! | |

|And down down to Goblin-town |Вскоре Фили и Кили, держась за скалы, чтобы их не сдуло ветром, приползли обратно.|

|You go, my lad! |- Там сухая пещера! - кричали они наперебой. - Прямо за поворотом, совсем рядом. |

| |Поместятся все… и пони… |

|Clash, crash! Crush, smash! |- А вы её хоть толком осмотрели? - осведомился кудесник. Он-то знал, что пещеры в |

|Hammer and tongs! Knocker and gongs! |горах редко пустуют. |

|Pound, pound, far underground! |- Да! Да! - затараторили Фили и Кили, хотя у всех возникло подозрение, что этого |

|Ho, ho! my lad! |они как раз и не сделали: уж очень быстро они вернулись. - Она близко! Она |

| |небольшая! |

|Swish, smack! Whip crack! | |

|Batter and beat! Yammer and bleat! | |

|Work, work! Nor dare to shirk, | |

|While Goblins quaff, and Goblins laugh, |Пещеры всегда опасны, потому что никогда не знаешь, где они заканчиваются, куда |

|Round and round far underground |ведут, и что может таиться внутри. Однако весть, которую принесли Фили и Кили, |

|Below, my lad! |оказалась слишком убедительной. Все стали понемногу собираться. Оглушительно |

| |грохотал гром, и выл ветер; путники едва вскарабкались на коней. Не нужно было |

|It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the |ехать далеко, чтобы увидеть, как огромная скала суживает тропу. Чуть позади в |

|crush, smash! and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! The general |склоне можно было заметить что-то вроде низкого сводчатого входа. Места было |

|meaning of the song was only too plain; for now the goblins took out whips |достаточно, но пони затащили в пещеру с трудом, несмотря на то, что их заранее |

|and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they |развьючили и расседлали. Как хорошо слушать завывание ветра и шум ливня, когда |

|could in front of them; and more than one of the dwarves were already |находишься в пещере и радуешься, что не столкнулся с каменными великанами! Но |

|yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. |Гэндальф не хотел подвергать всех опасности. Он зажёг свой жезл, как в день |

| |пиршества, который показался Бильбо таким далёким. При свете жезла кудесник |

|It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the |осмотрел пещеру. |

|walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped | |

|their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and | |

|nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and | |

|cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a | |

|corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and | |

|being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, |Она была не очень высокой, маленькой и самой обыкновенной, с сухим полом и уютными|

|and quarreled over by goblins. |закоулками. В дальнем конце пещеры нашлось место и для пони. Одни покусывали удила|

| |и тяжело дышали, другие уткнулись мордами в торбы с кормом. Оин и Глоин хотели |

|I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little |разжечь у входа костёр, чтобы просушить одежду, но Гэндальф и слушать их не стал. |

|ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to|Пришлось всем стаскивать с себя мокрую одежду, раскладывать её на земле, доставать|

|Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths. For |сухую из тюков… Закутавшись в одеяла все достали трубки и стали курить, выпуская |

|goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful |кольца дыма, которые кудесник заставлял плясать под потолком и окрашивал в разные |

|things), and they are always hungry. Just now however the prisoners were |цвета, чтобы как-нибудь развеселить карликов. Позабыв о буре, они болтали о том, |

|thinking only of themselves. The goblins chained their hands behind their |что каждый сделает со своей долей сокровищ (когда оно будет добыто, причём без |

|backs and linked them all together in a line and dragged them to the far end|особых хлопот), покуда всех постепенно не сморил сон. |

|of the cavern with little Bilbo tugging at the end of the row. | |

| | |

|There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a | |

|huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and | |

|the bent swords that they use. Now goblins are cruel, wicked, and | |

|bad-hearted. They make no beautiful things, but they make many clever ones. | |

|They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when |Как ни поразительно, но в эту ночь горе-вор доказал, что и он кое-что может |

|they take the trouble, though they are usually untidy and dirty. Hammers, |сделать. Бильбо никак не мог уснуть, а если и удавалось, то сны оборачивались |

|axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, |кошмарами. Ему снилось, будто трещина в стене растёт и растёт, ширится и ширится, |

|they make very well, or get other people to make to their design, prisoners |и хоббит ничего не мог поделать - только лежать и смотреть. А земля вдруг |

|and slaves that have to work till they die for want of air and light. It is |разверзается, и Бильбо летит куда-то вниз… в безызвестность… |

|not unlikely that they invented some of the machines that have since | |

|troubled the world, especially the ingenious devices for killing large | |

|numbers of people at once, for wheels and engines and explosions always | |

|delighted them, and also not working with their own hands more than they | |

|could help; but in those days and those wild parts they had not advanced (as| |

|it is called) so far. |Хоббит проснулся от собственного душераздирающего вопля, и тут его сон сбылся: |

| |никакой трещины в дальнем краю пещеры уже нет - была огромная и широкая впадина, в|

|They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and |которой исчезал хвост последнего пони! Тогда Бильбо заорал ещё громче, так громко,|

|everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts |как может это сделать хоббит. |

|wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special | |

|grudge against Thorin's people, because of the war which you have heard | |

|mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don't |Из дыры выскакивали гоблины: огромные гоблины, уродливые, страшные гоблины - тьма |

|care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the |тьмущая гоблинов! Их приходилось по шестеро на каждого карлика, а на хоббита целых|

|prisoners are not able to defend themselves. |два. И не успел никто глазом моргнуть - все очутились в узком проходе. Но вопль |

| |хоббита всё-таки сделал своё дело. Схватить Гэндальфа гоблины не успели. От крика |

|"Who are these miserable persons?" said the Great Goblin. |кудесник внезапно вскочил на ноги, а когда гоблины кинулись к нему, нестерпимо |

|"Dwarves, and this!" said one of the drivers, pulling at Bilbo's chain so |яркая вспышка молнии наполнила пещеру пороховой гарью, и несколько гоблинов упали |

|that he fell forward onto his knees. |замертво. |

|"We found them sheltering in our Front Porch." | |

|"What do you mean by it?" said the Great Goblin turning to Thorin. "Up to no| |

|good, I'll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! |Щель с грохотом захлопнулась, и Бильбо вместе с карликами оказался по ту сторону |

|Thieves, I shouldn't be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, |стены! Где бы ни был Гэндальф, ни они, ни гоблины не думали, а последние на это и |

|not unlikely! Come! What have you got to say?" |времени тратить не хотели. |

| |Гоблины связали пленников и потащили их в глубь, к корням гор, во тьму, где они |

|"Thorin the dwarf at your service!" he replied-it was merely a polite |привыкли жить. Пещеры то пересекались, то расходились в разные стороны, но гоблины|

|nothing. "Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all.|отлично знали дорогу вниз. Воздух становился спёртым. Гоблины били, безжалостно |

|We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; |щипали пленников и смеялись над ними каменными голосами. Бильбо казалось, что в |

|nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any |лапах троллей ему было куда лучше. Он снова и снова хотел оказаться в своей уютной|

|way whatever." That was true enough! |норке, и уже в который раз. |

| | |

|"Urn!" said the Great Goblin. "So you say! Might I ask what you were doing | |

|up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you | |

|were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it | |

|willdo you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk | |

|already; but let's have the truth, or I will prepare something particularly |Впереди замерцало огненное свечение. Гоблины запели, завыли, затопали по камням |

|uncomfortable for you!" |своими плоскими ступнями и принялись остервенело трясти пленников: |

| | |

|"We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and |Хватай и держи! В нору – и вяжи! |

|first, second, and third cousins, and the other descendants of our |Пинай и дави! Жми и лупи! |

|grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable |Вглубь тебя, вглубь, на гоблинов путь |

|mountains," said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a |                              Утащим живо тебя! |

|moment, when obviously the exact truth would not do at all. |Бей, молоти! Вали, колоти! |

| |Молот, тиски! Клещи, свистки! |

|"He is a liar, O truly tremendous one!" said one of the drivers. "Several of|Вниз тебя, вниз! Под землю спустись! |

|our people were struck by lightning in the cave, when we invited these |                              Всё глубже тащим тебя! |

|creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not |Хлещи и пори! Избей и дери! |

|explained this!" He held out the sword which Thorin had worn, the sword |Кусай и прибей! Мычи и блей! |

|which came from the Trolls' lair. |Работай живей, и пикнуть не смей! |

| |А гоблин пьёт, а гоблин поёт! |

|The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and |С горы, с горы, в темень норы, |

|all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. |                              Туда притащили тебя! |

|They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, | |

|when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle |Вой гоблинов звучал страшно. Эхо громко кричало ''хватай и  держи'', ''вали, |

|before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the |колоти'' и разносило по пещерам хохот гоблинов, мешавшийся со словами ''туда мы |

|goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that |тащим тебя''. Но значение всего этого прояснилось лишь тогда, когда гоблины, |

|carried it. |выкрикивая ''хлещи и пори'', выхватили бичи и плети, и стали гнать пленников ещё |

| |быстрее. Карлики едва не заблеяли и замычали, но тут их втолкнули в огромную |

|"Murderers' and elf-friends!" the Great Goblin shouted. "Slash them! Beat |пещеру. |

|them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes, | |

|and never let them see the light again!" He was in such a rage that he | |

|jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. | |

| |Посреди пещеры пылал огромный костёр, на стенах тускло горели факелы, и, |

|Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great |разумеется, там были гоблины. Они загоготали, затопали ногами, захлопали своими |

|fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the |лапами, когда карлики (а Бильбо был ближе всех к бичам), погоняемые охраной, |

|roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins. |ввалились внутрь. В углу сгрудились пони, рядом - разорванные дорожные мешки, |

|The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls |содержимое которых гоблины уже успели обнюхать, ощупать, разбросать и даже |

|and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description. |поделить, причём без драки не обошлось. |

|Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together | |

|would not have compared with it. The sparks were burning holes in the | |

|goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick | |

|for even their eyes to see through. Soon they were falling over one another | |

|and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if | Путникам уже было не суждено увидеть своих лошадок, в том числе и коня, которого |

|they had all gone mad. |Элронд одолжил Гэндальфу: тот не годился для горных троп. Дело в том, что гоблины |

| |едят коней, пони, ослов и кое-что ещё, хотя бы из-за своей прожорливости. Но |

|Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the|пленники думали сейчас каждый о себе. Гоблины стянули им руки за спинами, сковали |

|Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell |их всех по одному (хоббит оказался последним) и погнали их в самый дальний конец |

|dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the |пещеры. |

|darkness.The sword went back into its sheath. | |

| | |

|"Follow me quick!" said a voice fierce and quiet; and before Bilbo | |

|understood what had happened he was trotting along again, as fast as he | |

|could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells | Там в темноте на большом плоском камне сидел громадный уродливый большеголовый |

|of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them|гоблин, вокруг которого стояла охрана, вооружённая кривыми мечами и секирами. |

|on. |Гоблины всегда были жестокими, злобными и коварными. Они не знают ни света, ни |

|"Quicker, quicker!" said the voice. "The torches will soon be relit." |красоты – ничего, кроме тех вещей, для изготовления которых нужен ум. Они могут |

| |при необходимости проложить туннель не хуже любого из самых искусных в этом деле |

|"Half a minute!" said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent |карликов, хотя гоблины всегда грязны и оборваны. Боевые молоты, алебарды, секиры, |

|fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with |мечи, кинжалы, тиски, клещи и другие орудия пыток у гоблинов выходят отменно, но |

|his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of |ведь заставить делать всё это можно рабов или пленников, которые трудятся в |

|chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves |подземельях, пока не умрут от недостатка воздуха и света. Немудрено, что именно |

|with. Not for a long while did they stop, and by that time they must have |гоблины придумали различные машины, которые тревожат мир. Особенно те, которые в |

|been right down in the very mountain's heart. |мгновение ока могут сразу убить множество людей: гоблинам всегда нравились колёса,|

| |машины и взрывы. К тому же гоблины ничего не хотят делать своими руками, но в те |

|Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they |дни, о которых идёт речь, они не имели никакого понятия о механизмах. |

|were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and | |

|again it flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it | |

|gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in |Особой приязни к карликам они не испытывали, впрочем, как и ко всему, что ни на |

|the killing of the great lord of the cave. It made no trouble whatever of |есть порядочному и цветущему. Иногда гоблины заключали союзы со злыми карликами, |

|cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as |но с племенем Торина у них были свои счёты, ибо оно было врагом гоблинов во |

|quickly as possible. This sword's name was Glamdring the Foe-hammer, if you |времена кровопролитной войны с карликами. Короче говоря, гоблинам было всё равно, |

|remember. The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter |кого хватать, лишь бы напасть на жертву из-за угла, чтобы та не могла отбиться. |

|if possible. Orcrist, too, had been saved; for Gandalf had brought it along | |

|as well, snatching it from one of the terrified guards. Gandalf thought of | |

|most things; and though he could not do everything, he could do a great deal| |

|for friends in a tight comer. |- Что это ещё за крысиные отродья? - проревел вожак гоблинов. |

| |- Карлы и этот! - ответил один из охранников и дёрнул за цепь с такой силой, что |

|"Are we all here?" said he, handing his sword back to Thorin with a bow. |Бильбо упал на колени. |

|"Let me see: one-that's Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, |- Что скажешь в своё оправдание? - спросил вожак, обращаясь к Торину. - Думаю, |

|nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, |ничего. Наверняка за моим племенем подглядывали! Небось, ещё не только лазутчики, |

|thirteen-and here's Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, |но и всякие там головорезы и друзья эльфов. Ну, чего молчишь? |

|and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and | |

|no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On | |

|we go!" | |

| | |

|On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and | |

|horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent | |

|them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as |- Торин из народа карлов к твоим услугам, - из учтивости ответил Торин. - Мы |

|fast-for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when |ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. |

|they have to-they took it in turn to carry him on their backs. |Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! |

| | |

|Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better | |

|(they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what | |

|they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. | |

|Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which |- А! - рыкнул вожак. - Вот ты как! Что вообще вы делали в этих горах, откуда идёте|

|seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be |и куда направляетесь? Да, я хочу знать всё об этом. Хотя не в твою пользу, Торин |

|seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting |Дубощит: мне всё известно о твоём народце. Уже известно. А теперь выкладывай всё, |

|deadly tired. |иначе никому не сдобровать! |

| | |

|"Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!" said poor Mr. Baggins bumping | |

|up and down on Bombur's back. | |

|"Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!" | |

|said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping |- Мы едем навестить наших родичей, племянников, племянниц, двоюродных и троюродных|

|down his nose in his heat and terror. |братьев и сестёр, и других наследников  моих праотцев, живущих к Востоку от этих |

| |поистине гостеприимных гор - ответил Торин, толком не понимая того, что говорит, |

|At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp |но и не желая открывать правду. |

|corner. "About turn!" he shouted. "Draw your sword, Thorin!" | |

| | |

|There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They | |

|came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and |- Лжёт! Лжёт, о истинно ужасный! - рявкнул один из гоблинов. - Наших в пещере |

|Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones |молнией поубивало, когда мы пригласили этих тварей спуститься к нам! И пускай |

|in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. |скажет, как у них оказалось вот это! |

|The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that |С этими словами он достал меч Торина, добытый в берлоге троллей. |

|were running after them. "Biter and Beater!" they shrieked; and soon they | |

|were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had | |

|come. | |

| |При виде клинка вожак гоблинов пришёл в бешенство, а его воины заскрежетали |

|It was quite a long while before any of them dared to turn that comer. By |зубами, затопали ногами, забили в щиты. Гоблины узнали меч сразу. Некогда, во |

|that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark |время войны, когда эльфы Гондолина преследовали их или сражались с ними под |

|tunnels of the goblins' realm. When the goblins discovered that, they put |стенами своего города, этот меч убил не одну сотню гоблинов. Эльфы дали мечу имя |

|out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their |Оркрист, Гоблиноруб, а гоблины просто - Кусач. Гоблины ненавидели этот меч и |

|very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as|всякого, кто носил его. |

|swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. | |

| | |

|That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them | |

|coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran |- Убийцы гоблинов и друзья эльфов! - ревел вожак гоблинов. - Бейте их, кусайте, |

|silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light |топчите, давите! Бросьте их в ямы со змеями, чтобы они света невзвидели! |

|to help the dwarves as they went along. |Он яростно соскочил с камня и, раскрыв пасть, бросился на Торина. |

| | |

|Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from | |

|behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his |Вдруг все факелы погасли, а костёр взметнулся до потолка раскалённым синим |

|shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered |столпом, разбрасывая обжигающие искры, летящие прямо в гоблинов. |

|nothing more. |Рык, вой, стон, угрозы и проклятья перекрывали друг друга. Даже несколько сот |

| |волков и диких кошек, которых поджаривали вместе на медленном огне, не выли бы |

|Chapter 5 |так! Искры прожигали гоблинов насквозь, а с потолка повалил дым. Гоблины падали |

|Riddles in the Dark |наземь, налетали друг на друга, лягались и кусались, словно окончательно |

| |обезумели. |

|When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark | |

|as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He| |

|could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone | |

|of the floor. | |

| | |

|Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the | |

|wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: | |

|nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was | |

|swimming, and he was far from certain even of the direction they had been |Вдруг из огненной вспышки появился меч, и Бильбо увидел, как он насквозь пронзил |

|going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled |вожака гоблинов, который в замешательстве застыл посреди всего этого кошмара. |

|along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring |Гоблин рухнул замертво, а остальные, завидев меч, кинулись куда-то во мрак. |

|of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in |Меч вернулся в ножны. |

|his career, but he did not know it. He put the ring in his pocket almost | |

|without thinking; certainly it did not seem of any particular use at the |- Живо за мной! - велел властный и суровый голос, и прежде чем Бильбо что-то |

|moment. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave |понял, ему пришлось плестись хвостом за карликами в чёрные переходы, оставляя за |

|himself up to complete miserableness, for a long while. He thought of |собой пещеру, где выли гоблины. Все бежали за тусклым свечением, указывающим путь.|

|himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home - for he could feel|- Скорей! Скорей! - приказывал голос. - Гоблины вот-вот зажгут факелы! |

|inside that it was high time for some meal or other; but that only made him | |

|miserabler. | |

| | |

|He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why | - Подожди! - крикнул Дори, который семенил перед Бильбо. Карлик присел настолько,|

|he had been left behind; or why, if he had been left behind, the goblins had|насколько ему позволяла цепь, чтобы хоббит вскарабкался ему на плечи (настолько |

|not caught him; or even why his head was so sore. The truth was he had been |высоко, насколько позволяли скованные руки Дори). Все побежали вперёд, гремя |

|lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long |оковами и спотыкаясь в непроглядной тьме. Через некоторое время карлики |

|while. |остановились. Должно быть, они оказались у самых корней гор. |

| | |

|After some time he felt for his pipe. It was not broken, and that was | |

|something. Then he felt for his pouch, and there was some tobacco in it, and|Гэндальф вновь засветил жезл. Да, именно кудесник вёл карликов в темноте. Но на |

|that was something more. Then he felt for matches and he could not find any |расспросы времени не было. Он снова достал меч, который замерцал сам собою. Клинок|

|at all, and that shattered his hopes completely. Just as well for him, as he|вспыхивал ярко только тогда, когда по близости был гоблин, но сейчас он от радости|

|agreed when he came to his senses. Goodness knows what the striking of |испускал бледно-голубое сияние: ведь им был убит вожак гоблинов. |

|matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes|Меч с лёгкостью разрубил цепи, и путником стало легче, ибо имя клинку было |

|in that horrible place. Still at the moment he felt very crushed. But in |Гламдринг - Врагобой. Гоблины называли этот меч Убоем и ненавидели его ещё более |

|slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand |лютой ненавистью, чем Кусача. И Оркрист был здесь: Гэндальф выхватил его из лап |

|came on the hilt of his little sword - the little dagger that he got from |дрожавшего от страха стражника. Старому кудеснику многое приходило на ум, и если |

|the trolls, and that he had quite forgotten; nor do the goblins seem to have|он не мог сделать для своих друзей всего, то ему в трудную минуту удавалось |

|noticed it, as he wore it inside his breeches. |привести в исполнение, по меньшей мере, большинство своих замыслов. |

| | |

|Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. "So it is an | |

|elvish blade, too," he thought; "and goblins are not very near, and yet not | |

|far enough." | |

|But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a blade |- Ну, все здесь? - спросил Гэндальф, с поклоном возвращая меч Торину. - Один - это|

|made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung; and |Торин, два… три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать… |

|also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins |Где Фили и Кили? А, уже здесь… двенадцать и Бильбо Бэггинс - тринадцатый. Что ж, |

|that came upon them suddenly. |все четырнадцать на месте, не говоря уж обо мне. Могло быть и похуже. Мы ещё |

|"Go back?" he thought. "No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward?|хорошо отделались. Ни коней, ни еды, ни поклажи, а позади - гоблины ордами!.. |

|Only thing to do! On we go!" So up he got, and trotted along with his little|Вперёд! |

|sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all | |

|of a patter and a pitter. | |

| |Снова пришлось идти. Но Гэндальф и тут оказался прав: вскоре за спиной послышался |

|Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must |шум и рёв гоблинов, настигших добычу. Это заставило карликов бежать ещё быстрее, а|

|remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or |Бильбо никак не мог угнаться за ними. Поэтому карликам пришлось таскать хоббита по|

|for you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their |очереди на своих спинах. |

|holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the | |

|tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, | |

|and they do not easily lose their sense of direction underground-not when | |

|their heads have recovered from being bumped. Also they can move very |Но гоблины, если их разъярить, бегают быстрее карликов, тем более что именно |

|quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, |гоблины рыли все эти пещеры. Вопли и рычание врагов приближались. Вот уже слышен |

|and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never |топот их ног и, кажется откуда-то из-за поворота… Вот уже измождённые от усталости|

|heard or have forgotten long ago. |карлики видят позади багровые отсветы факелов… |

| | |

|I should not have liked to have been in Mr. Baggins' place, all the same. | |

|The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going | |

|down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist | |

|and a turn or two. There were passages leading off to the side every now and|- Ну зачем, зачем я покинул свою родную норку? - причитал Бильбо, трясясь на спине|

|then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on|Бомбура. |

|the wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of |- И чего всё я да я тащу этого хоббита во время похода за сокровищами! - ворчал |

|goblins or half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, |вспотевший от страха толстяк Бомбур. |

|and down and down; and still he heard no sound of anything except the | |

|occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it | |

|became too frequent to bother about. I do not know how long he kept on like | |

|this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than| |

|tired. It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days |На повороте Гэндальф и Торин внезапно остановились, а потом резко обернулись. |

|beyond. |- Кругом! - крикнул кудесник. - Меч из ножен, Торин! |

| | |

|Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy |Больше ничего не оставалось. Как раз это и напугало гоблинов. Они сделали резкий |

|cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was |поворот, и их внезапно ослепил свет Врагобоя и Гоблиноруба. Гоблины впереди |

|just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed |бросали наземь факелы и выли пред смертью, испугав ещё больше воинов, наступавших |

|the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was |сзади, а те, дико вопя: ''Кусач и Убой!'' - кинулись назад, падая и сбивая друг |

|hardly shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard,|друга с ног. |

|drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there| |

|seemed no other sort of sound. | |

| | |

|"So it is a pool or a lake, and not an underground river," he thought. Still| |

|he did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he | |

|thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling | |

|in the water. There are strange things living in the pools and lakes in the |Они ещё долго не осмеливались подойти к тому повороту, а карлики всё бежали по |

|hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how |тёмным пещерам гоблинов. Когда же гоблины разобрались, что к чему, то снова зажгли|

|many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and |факелы, надели мягкую обувь и начали прокрадываться вперёд, заранее выслав впереди|

|bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other |себя гонцов - самых быстрых, зорких и жутких гоблинов, которые бегали во тьме так |

|things more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have |быстро, как не летают даже нетопыри. |

|made for themselves there are other things living unbeknown to them that | |

|have sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of these caves, | |

|too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only | |

|widened them and joined them up with passages, and the original owners are |Вот почему ни Бильбо, ни Гэндальф, ни карлики ничего не услышали. И не увидели. |

|still there in odd comers, slinking and nosing about. |Зато гоблины, крадущиеся сзади, прекрасно видели беглецов. К тому же кудесник не |

| |гасил жезл, чтобы светить карликам в пути. |

|Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I| |

|don't know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as | |

|dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He | |

|had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it|На сей раз, Дори оказался в конце, потому что был его черёд нести Бильбо. И вдруг |

|was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling |кто-то в темноте схватил Дори за ногу! Карлик с криком упал наземь, а хоббит |

|over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of|откатился куда-то в сторону, ударился головой о каменный выступ и больше ничего не|

|his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long |помнил… |

|fingers as quick as thinking. | |

| | |

| |Глава V. |

|He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took|ЗАГАДКИ ВО ТЬМЕ |

|care they never found him out. He just throttled them from behind, if they | |

|ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was |…Когда Бильбо открыл глаза, то усомнился, не ослеп ли он: вокруг стояла кромешная |

|prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something |тьма. И никого поблизости. Как он перепугался! Ничего не видеть, ничего не слышать|

|unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. |и ничего не чувствовать под собой, кроме камня! |

|They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they| |

|found they could go no further; so there their road ended in that direction,|  Бильбо с трудом поднялся на четвереньки и пополз, пока не нащупал стену. |

|and there was no reason to go that way-unless the Great Goblin sent them. |Поблизости не было ни гоблинов, ни карликов. У хоббита голова шла кругом, и он |

|Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither |едва понимал, куда он отполз от места своего падения. Пока он полз, и, судя по |

|goblin nor fish came back. |всему, долго, то ощупывал рукой землю. И тут посреди прохода Бильбо под руку |

| |подвернулось что-то маленькое и круглое. Это было золотое колечко. Ничего толком |

|Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. |не соображая и не догадываясь о дальнейших последствиях, Бильбо незаметно для себя|

|He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like |сунул находку в карман, потом сел на холодную землю и принялся сетовать на судьбу.|

|telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo,|Он думал о яичнице с ветчиной, о своей кухне - и только сейчас понял, насколько |

|for he could see that he was no goblin at all. |проголодался. Есть от чего упасть духом. |

|Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was | |

|sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his | |

|wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed: | |

|"Bless us and splash us, my precioussss! I guess it's a choice feast; at | |

|least a tasty morsel it'd make us, gollum!" And when he said gollum he made | |

|a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, | |

|though he always called himself 'my precious.' | |

| | Хоббит никак не мог придумать, что нужно делать, никак не мог осознать, того, что|

|The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and|случилось, и почему его бросили, - если только бросили, - почему его не схватили |

|he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. |гоблины и отчего у него путаница в голове. Правдой было только то, что он долго |

|"Who are you?" he said, thrusting his dagger in front of him. |лежал в тёмном проходе, никем не замеченный и никому не нужный. |

|"What iss he, my preciouss?" whispered Gollum (who always spoke to himself | |

|through never having anyone else to speak to). This is what he had come to | |

|find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; | Через некоторое время Бильбо захотелось выкурить трубку, и, по счастью, трубка |

|otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. |оказалась цела. К тому же в кисете было немного табаку. Затем Бильбо начал искать |

| |спички, но их не оказалось на месте, что окончательно расстроило хоббита. И как |

|"I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard,|раз в то время, когда он почти пришёл в себя! Но запах табака и чирканье спичек |

|and I don't know where I am; and "I don't want to know, if only I can get |могли бы привести из чёрных нор чудищ пострашнее гоблинов. Все надежды рухнули. В |

|,away." |поисках спичек хоббит принялся рыться в карманах и задел рукоять меча - того |

|"What's he got in his handses?" said Gollum, looking at the sword, which he |самого кинжала, который он раздобыл в логове троллей. Сам Бильбо о нём забыл, а |

|did not quite like. |гоблины его не обыскивали. |

|"A sword, a blade which came out of Gondolin!" | |

| | |

|"Sssss," said Gollum, and became quite polite. "Praps ye sits here and chats| |

|with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it?" He| |

|was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he | |

|found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone | Только сейчас Бильбо достал меч. Клинок тускло светился. |

|really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. | - Стало быть, и этот клинок эльфийский, - решил хоббит. - Гоблины недалёко, но и |

|Riddles were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing |не близко. |

|them, had been the only game he had ever played with other funny creatures | Так или иначе, он успокоился. Бильбо был горд тем, что носит меч из Гондолина, |

|sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends|выкованный для войн с гоблинами, о которых поётся не в одной песне. И ещё Бильбо |

|and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the |заметил, что гоблины боятся таких мечей. |

|mountains. | - Возвращаться, как же… - размышлял он. - Нет, это не пойдёт. Свернуть |

| |куда-нибудь? Нет, не годится. А если прямо?.. Да, только прямо. В путь! |

|"Very well," said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more | Хоббит встал и пошёл, держась одной рукой за стену и выставив вперёд свой меч. |

|about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or |Сердце так и колотилось в его груди. |

|hungry, and whether he was a friend of the goblins. | |

|"You ask first," he said, because he had not had time to think of a riddle. | |

|So Gollum hissed: | Бильбо оказался в безвыходном положении. Однако хоббиты не похожи на людей, и, |

| |хотя их уютные и хорошо проветриваемые норки не похожи на пещеры гоблинов, они |

|What has roots as nobody sees, |более привычны к передвижению под землёй. Поэтому, окажись хоббит в подземелье, да|

|Is taller than trees, |ещё с головной болью от удара о камень, он всё равно не потеряет нужного |

|Up, up it goes, |направления. В придачу к этому хоббиты знают столько старых присловий и поговорок,|

|And yet never grows? |каких люди уже не помнят или никогда не слышали. |

| | |

|"Easy!" said Bilbo. "Mountain, I suppose." | |

|"Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If | |

|precious asks, and it doesn't answer, we eats it, my preciousss. If it asks | |

|us, and we doesn't answer, then we does what it wants, eh? We shows it the | |

|way out, yes!" | |

| | Да, положение Бильбо Бэггинса было незавидным. Пещерам, казалось, не будет конца.|

|"All right!" said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his |Бильбо знал только одно: он всё время идёт прямо, несмотря на извилистую тропу и |

|brain to think of riddles that could save him from being eaten. |попавшуюся пару поворотов. Порой попадались боковые пещеры, о чём хоббит узнавал, |

| |когда его рука проваливалась в пустоту или когда их высвечивал меч. Но Бильбо |

|Thirty white horses on a red hill, |боялся гоблинов и других тварей, которые могли там быть, поэтому он ускорял шаг, |

|First they champ, |не обращая на пещеры никакого внимания. Бильбо всё шёл и шёл, спускался всё глубже|

|Then they stamp, |и глубже; он ничего не слышал - только шорох крыл нетопырей, которые задевали его |

|Then they stand still. |за ухо. По началу хоббит испугался, но шорохи повторялись так часто, что вскоре он|

| |к ним привык. Долго ли коротко ли Бильбо блуждал в норах, не смея остановиться и |

|That was all he could think of to ask-the idea of eating was rather on his |испугаться, но он почувствовал смертельную усталость. Похоже, он шёл всю ночь. |

|mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as | |

|you do. | |

|"Chestnuts, chestnuts," he hissed. "Teeth! teeth! my preciousss; but we has | |

|only six!" Then he asked his second: | |

| | Вдруг нога хоббита плюхнулась в воду. Холодную как лёд! Бильбо тут же отдёрнул |

|Voiceless it cries, |ногу. Он не знал то ли это пруд, то ли подземная река, пресекающая пещеру, то ли |

|Wingless flutters, |глубокое озеро. Меч едва светился. Бильбо остановился и прислушался - и ничего. |

|Toothless bites, |Только капли падали откуда-то сверху. |

|Mouthless mutters. | |

| | |

|"Half a moment!" cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about | |

|eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and| |

|getting his wits back he thought of the answer. "Wind, wind of course," he | ' |

|said, and he was so pleased that he made up one on the spot. "This'll puzzle|'Значит, это пруд или озеро, - решил про себя Бильбо, - а не подземная река''. Но |

|the nasty little underground creature," he thought: |ему было страшно переходить озеро вброд. Во-первых, хоббит не умел плавать, а |

| |во-вторых, он подумал о скользких противных слепых пучеглазых тварях, живущих в |

|An eye in a blue face |воде: под корнями гор всегда скрывались диковинные существа, тем более, в прудах и|

|Saw an eye in a green face. |озёрах. Например, рыбы, прародители которых плавали здесь всегда. Их глаза |

|"That eye is like to this eye" |вспучились от беспрестанного вглядывания во мрак. Но есть твари страшнее рыб. Даже|

|Said the first eye, |в пещерах, которые проложили гоблины, живут такие существа, о которых толком никто|

|"But in low place, |ничего не знал. Эти твари когда-то спустились в горные подземелья и затаились там.|

|Not in high place." |Некоторые из них жили здесь ещё задолго до гоблинов, которые изрыли своими норами |

| |их исконные пещеры. Насиженных мест эти существа не покидали, скользили, шумели - |

|"Ss, ss, ss," said Gollum. He had been underground a long long time, and was|и только. |

|forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that | |

|the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages | |

|and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a | |

|bank by a river, "Sss, sss, my preciouss," he said. "Sun on the daisies it | |

|means, it does." | |

| | Где-то глубоко-глубоко под землёй, у самой воды, жил старый Голлум - большая и |

|But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for him.|скользкая тварь. Откуда он появился и кем был раньше, не знал никто. Он был Голлум|

|Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky and |- и всё тут: тёмный как тьма, если не считать пары тускло горящих круглых |

|nasty, and that put him out of temper. What is more they made him hungry; so|глаз-плошек на узкой морде. Была у него плоскодонка, на которой можно было |

|this time he tried something a bit more difficult and more unpleasant: |бесшумно плавать по озеру - а это было и в самом деле озеро: глубокое, широкое, с |

| |жуткой ледяной водой. Голлум тихонько, без единого всплеска, грёб своими плоскими |

|It cannot be seen, cannot be felt, |ступнями, свесив их по обе стороны своего судёнышка. Своими горящими глазами он |

|Cannot be heard, cannot be smelt. |высматривал слепую рыбу, которую, не задумываясь, хватал длинными пальцами. |

|It lies behind stars and under hills, | |

|And empty holes it fills. |Мясцом эта тварь тоже не брезговала: подвернётся гоблин - сгодится, главное, чтобы|

|It comes first and follows after, |его, Голлума, не нашли. А там уж всё пойдёт как надо. Подкрасться к гоблину сзади,|

|Ends life, kills laughter. |если тот подходил к самой кромке воды, когда Голлум охотился, напасть и свернуть |

| |шею. Но гоблины редко ходили к озеру, будто чувствовали, что там, под корнями горы|

|Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the |притаилась какая-то угроза. |

|answer was all round him anyway. "Dark!" he said without even scratching his|Об озере они знали давно: рыли проходы - и вода преградила им путь. Так как дальше|

|head or putting on his thinking cap. |дорогу прокладывать было некуда, гоблины почти не бывали в этих местах. Разве что |

| |вожаку захочется рыбки. Хотя иногда ни рыбки, ни ловца больше никто не видел. |

|A box without hinges, key, or lid, |  |

|Yet golden treasure inside is hid, | |

| | |

| | |

|he asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he | |

|thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual |Голлум жил на скользком каменистом островке посреди озера. Он уже давно заприметил|

|words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and |Бильбо издалека, но никак не мог понять, кто это: точно не гоблин. |

|still he did not answer; he whispered and spluttered. | Он плюхнулся в свою лодчонку и ногами оттолкнулся от островка, пока хоббит сидел |

| |на берегу и думал, как быть дальше. Вдруг до Бильбо донёсся тихий свист: |

|After some while Bilbo became impatient. "Well, what is it?" he said. "The | |

|answer's not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you | |

|are making." | |

|"Give us a chance; let it give us a chance, my preciouss-ss-ss." | |

|"Well," said Bilbo, after giving him a long chance, "what about your guess?"| |

|But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting | - Взблес-ск и всплес-с-ск, моя прелес-с-сть! С-славно наедимс-ся! Наконец-то |

|under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to |вкуснос-с-сти, голлм! |

|suck-"Eggses!" he hissed. "Eggses it is!" Then he asked: | Это ''голлм'' прозвучало с каким-то бульканьем в горле. Может быть, поэтому |

| |Голлум и получил своё прозвище, хотя себя он называл ''моя прелесть''. |

|A live without breath, | |

|As cold as death; | Хоббит от этого посвиста подпрыгнул так, что едва не выскочил из своей |

|Never thirsty, ever drinking, |собственной шкуры. И тут он увидел, как на него уставилась пара горящих глаз. |

|All in mail never clinking. | - Ты кто? - спросил Бильбо, выставив перед собою меч. |

| | - Что оно такое, прелес-сть? - чуть слышно прошипел Голлум (он всегда |

|He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was |разговаривал сам с собой, потому что было не с кем). Он не совсем проголодался и |

|always thinking of the answer. But he could not remember anything better at |пришёл сюда из простого любопытства. Но будь Голлум голоден по-настоящему, он бы |

|the moment, he was so flustered by the egg-question. All the same it was a |сперва вцепился в жертву, а потом бы расспрашивал. |

|poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he | |

|could help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as | |

|easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the | |

|danger of being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his | - Я - Бильбо Бэггинс, хоббит. Я отбился от карликов, потерял кудесника, не знаю, |

|throat once or twice, but no answer came. |где я и знать не хочу - только как отсюда выбраться. |

| | - А в руках у него что? - спросил Голлум,  с недоумением глядя на кинжал. |

|After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: "Is it nice, my| - Меч из Гондолина! |

|preciousss? Is it juicy? Is it scrumptiously crunchable?" He began to peer | |

|at Bilbo out of the darkness. | |

|"Half a moment," said the hobbit shivering. "I gave you a good long chance | - Ш-ш-ш-ш, - прошипел Голлум и тут же  стал приторно вежливым. - Пос-с-сидим |

|just now." |здес-сь и поговорим с-с-с ним, моя прелес-сть. Оно ведь любит загадс-с-сы, да? |

|"It must make haste, haste!" said Gollum, beginning to climb out of his boat| Ох, как тяжко было Голлуму прикидываться дружелюбным! Но он решил не нападать, |

|on to the shore to get at Bilbo. But when he put his long webby foot in the |покуда не выведает побольше о мече и хоббите, действительно ли хоббит совсем один,|

|water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo's toes. |каков он на вкус и голоден ли Голлум сам. Загадки - это первое, что пришло ему на |

|"Ugh!" he said, "it is cold and clammy!"-and so he guessed. "Fish! Fish!" he|ум. |

|cried. "It is fish!" |Игра в угадайку была единственной, которую Голлум знал и в которую он играл |

|Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as quick |когда-то с такими же существами, как он; тогда у него были друзья, и он не |

|as ever be could, so that Gollum had to get back into his boat and think. |спускался так глубоко под землю, пока не добрался до корней гор. |

| | |

|No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.| |

| | |

|It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry. | |

|Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at | - По рукам, - согласился Бильбо, которому тоже было не по себе. Хоббит решил |

|another time. As it was, talking of fish, "no-legs" was not so very |выяснить, не один ли Голлум, не хищник ли он, и не друг ли он гоблинам вообще. Но |

|difficult, and after that the rest was easy. "Fish on a little table, man at|поскольку Бильбо не мог припомнить ни одной загадки, то предложил начать Голлуму. |

|table sitting on a stool, the cat has the bones"-that of course is the | И вот что загадал Голлум: |

|answer, and Gollum soon gave it. Then he thought the time had come to ask | |

|something hard and horrible. This is what he said: |Выше дерева она, |

| |Корни не находят дна, |

|This thing all things devours: |Вверх никак не подрастёт, |

|Birds, beasts, trees, flowers; |Но до неба достаёт. |

|Gnaws iron, bites steel; | |

|Grinds hard stones to meal; | - Легко! - сказал Бильбо. - Вроде бы, это гора. |

|Slays king, ruins town, | - Оно легко угадывает! - просвистел Голлум. - Сос-стязание, с-с-состязание, моя |

|And beats high mountain down. |прелесть, с-с нами! Ес-сли мы спро-с-сим, а оно промолчит, то мы, моя прелес-сть, |

| |это с-с-схрумаем. А ес-с-сли мы не ответим на его загадку, моя прелес-с-с-сть, мы |

|Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the |сделаем вс-сё, что оно захочет. Мы покаж-жем ему дорогу, моя прелес-с-с-с-ть, да? |

|giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had| |

|done all these things. He had a feeling that the answer was quite different | - Идёт! - согласился Бильбо и напряг всю свою память, чтобы вспомнить |

|and that he ought to know it, but he could not think of it. He began to get |какую-нибудь загадку, только бы не быть съеденным. |

|frightened, and that is bad for thinking. Gollum began to get out of his | |

|boat. He flapped into the water and paddled to the bank; Bilbo could see his|Тридцать белых жеребцов |

|eyes coming towards him. His tongue seemed to stick in his mouth; he wanted |Скок на красные холмы: |

|to shout out: "Give me more time! Give me time!" But all that came out with |То сошлись, |

|a sudden squeal was: |То разошлись - |

|"Time! Time!" |И тихонько стали - |

| | |

|Bilbo was saved by pure luck. For that of course was the answer. |Это была единственная загадка, которую вспомнил Бильбо, потому что мысль о |

|Gollum was disappointed once more; and now he was getting angry, and also |съедении так и крутилась у него в голове. Но загадка оказалась слишком старой, и |

|tired of the game. It had made him very hungry indeed. This time he did not |Голлум знал на неё ответ. |

|go back to the boat. He sat down in the dark by Bilbo. That made the hobbit |- С-старьё! Старьё! - свистел он. - Зубс-с-сы! Зубс-сы! Их у нас-с всего |

|most dreadfully uncomfortable and scattered his wits. |ш-шес-с-сть! |

|"It's got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss. Jusst one |И снова пришёл черёд Голлума: |

|more quesstion to guess, yes, yess," said Gollum. | |

| |Безголосый кричит, |

|But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold |Бескрылый летает, |

|thing sitting next to him, and pawing and poking him. He scratched himself, |Безротый рычит, |

|he pinched himself; still he could not think of anything. |Беззубый кусает. |

|"Ask us! ask us!" said Gollum. | |

| |- Подожди чуток! - крикнул Бильбо, так и не придя в себя от страха перед |

|Bilbo pinched himself and slapped himself; he gripped on his little sword; |съедением. По счастью, он когда-то слышал что-то похожее и быстро нашёл ответ. – |

|he even felt in his pocket with his other hand. There he found the ring he |Ветер! Это же ветер! |

|had picked up in the passage and forgotten about. | Хоббит так обрадовался, что решил отыграться. |

|"What have I got in my pocket?" he said aloud. He was talking to himself, | ''Ну, погоди, чудище-страшилище противное!'' - подумал он, а вслух сказал: |

|but Gollum thought it was a riddle, and he was frightfully upset. | |

|"Not fair! not fair!" he hissed. "It isn't fair, my precious, is it, to ask |Из синевы глаз посмотрел - |

|us what it's got in its nassty little pocketses?" |И братца в травке разглядел: |

| |                                       ''Совсем как я,   Он мне родня. |

|Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his|                 Но он - внизу, |

|question. "What have I got in my pocket?" he said louder. |                  А я - наверху''. |

|"S-s-s-s-s," hissed Gollum. "It must give us three guesseses, my preciouss, | |

|three guesseses." | - Ш-ш-ш-ш-ш-ш, - прошипел Голлум. Он так долго жил под землёй, что обо всём |

|"Very well! Guess away!" said Bilbo. |позабыл. Бильбо уже надеялся, что Голлум не найдёт отгадку. А Голлум вспоминал те |

|"Handses!" said Gollum. |времена, когда он жил с бабушкой в уютной норке над рекой. |

|"Wrong," said Bilbo, who had luckily just taken his hand | - Ш-ш-ш, прелес-сть моя, - ответил он. - С-с-солнце и ромаш-ш-шки, да. |

|out again. "Guess again!" | |

| | |

|"S-s-s-s-s," said Gollum more upset than ever. He thought of all the things | |

|he kept in his own pockets: fishbones, goblins' teeth, wet shells, a bit of | Но обычные загадки земли утомили Голлума. Он вспомнил те дни, когда он не был |

|bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He |таким мерзким, подлым и одиноким. От этого он разозлился и по-настоящему |

|tried to think what other people kept in their pockets. |проголодался. Вот Голлум и придумал загадку покаверзнее: |

|"Knife!" he said at last. | |

|"Wrong!" said Bilbo, who had lost his some time ago. "Last guess!" |Её не увидишь, её не узнаешь, |

| |Её не услышишь и не поймаешь, |

|Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the |Гасит звёзды она, под горами живёт, |

|egg-question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and |И во все норы она заползёт. |

|forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but |Уходит последней и первой встречает,Смех убивает и жизнь кончает. |

|still he did not dare to waste his last guess. | На беду Голлума Бильбо эту загадку слышал давно, да и ответ был совсем рядом. |

|"Come on!" said Bilbo. "I am waiting!" He tried to sound bold and cheerful, |- Тьма, - ответил хоббит. |

|but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether |И тут же загадал свою загадку, чтобы выиграть немного времени: |

|Gollum guessed right or not. "Time's up!" he said. |Без замка и крышки ларец не пустой: |

|"String, or nothing!" shrieked Gollum, which was not quite fair-working in |В нём  укрыт слиток золотой. |

|two guesses at once. | |

|"Both wrong," cried Bilbo very much relieved; and he jumped at once to his | Загадка была очень лёгкой, даже если хоббит сказал что-то не так. Но Голлуму она |

|feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword. |оказалась не по зубам. От злости он шипел, что-то бормотал и шептал. Бильбо уже |

| |горел от нетерпения. |

|He knew, of course, that the riddle-game was sacred and of immense | |

|antiquity, and even wicked creatures were afraid to cheat when they played | |

|at it. But he felt he could not trust this slimy thing to keep any promise | |

|at a pinch. Any excuse would do for him to slide out of it. And after all | |

|that last question had not been a genuine riddle according to the ancient | - Так каков твой ответ? - спросил он. - Не кипящий же чайник, судя по твоему |

|laws. |шипению! |

|But at any rate Gollum did not at once attack him. He could see the sword in|- Дай нам время, время, моя прелес-с-сть!.. |

|Bilbo's hand. He sat still, shivering and whispering. At last Bilbo could |- Ну? - задал вопрос Бильбо, подождав ещё немного. - Готов ответ? |

|wait no longer. |Тут Голлум вспомнил, как когда-то разорял птичьи гнёзда, а потом, сидя вместе с |

|"Well?" he said. "What about your promise? I want to go. You must show me |бабушкой на берегу реки, учил её высасывать… |

|the way." |- Яйц-ца! Яйц-ц-ца! - просвистел Голлум. |

|"Did we say so, precious? Show the nassty little Baggins the way out, yes, |Теперь пришёл его черёд: |

|yes. But what has it got in its pocketses, eh? Not string, precious, but not| |

|nothing. Oh no! gollum!" |Не дышит, а живёт, |

|"Never you mind," said Bilbo. "A promise is a promise." |Кругом вода - не пьёт, |

|"Cross it is, impatient, precious," hissed Gollum. "But it must wait, yes it|В кольчуге она, |

|must. We can't go up the tunnels so hasty. We must go and get some things |Как смерть холодна. |

|first, yes, things to help us." | |

| | |

|"Well, hurry up!" said Bilbo, relieved to think of Gollum going away. He | |

|thought he was just making an excuse and did not mean to come back. What was| |

|Gollum talking about? What useful thing could he keep out on the dark lake? |Сам Голлум считал загадку довольно лёгкой, потому что ответ он знал очень хорошо. |

|But he was wrong. Gollum did mean to come back. He was angry now and hungry.|Но ничего получше он не придумал. Загадка про яйцо совсем сбила его с толку. А |

|And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan. |бедняга Бильбо никак не мог найти ответ, тем более что воду он брал только для |

| |мытья или стирки. На эту загадку можно было бы легко ответить, если сидишь в |

|Not far away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his |уютном доме, а не дрожишь от мысли, что тебя съедят. Бильбо сидел и думал, но не |

|hiding-place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, |находил ответа. |

|very beautiful, very wonderful. He had a ring, a golden ring, a precious | |

|ring. | |

| | |

|"My birthday-present!" he whispered to himself, as he had often done in the | |

|endless dark days. "That's what we wants now, yes; we wants it!" | |

|He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on| |

|your finger, you were invisible; only in the full sunlight could you be |А Голлум на радостях снова заговорил сам с собой: |

|seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint. | - Моя прелес-сть, оно вкус-с-сное? Оно с-соч-ч-чное?  Его мож-жно с-сгрызть или |

| |с-с-схрумать? |

|"My birthday-present! It came to me on my birthday, my precious," So he had |- Подожди, - дрожащим голосом вымолвил хоббит. - Я ведь давал тебе такую |

|always said to himself. But who knows how Gollum came by that present, ages |возможность. |

|ago in the old days when such rings were still at large in the world? |- Пус-с-сть пос-спеш-шит, поспеш-ш-ш-шит, - прошипел Голлум. Он уже выбрался из |

|Perhaps even the Master who ruled them could not have said. Gollum used to |челнока и начал подползать к Бильбо. |

|wear it at first, till it tired him; and then he kept it in a pouch next his|Но когда его перепончатая лапа опустилась в воду, оттуда выскочила рыба и |

|skin, till it galled him; and now usually he hid it in a hole in the rock on|шлёпнулась хоббиту прямо на ногу. |

|his island, and was always going back to look at it. And still sometimes he |- Брр! Ну и холодная! - воскликнул Бильбо и тут же выкрикнул: - Рыба! Рыба! Это |

|put it on, when he could not bear to be parted from it any longer, or when |рыба! |

|he was very, very, hungry, and tired of fish. Then he would creep along dark|Голлум был страшно раздосадован. Ему пришлось вернуться в лодку и думать над новой|

|passages looking for stray goblins. He might even venture into places where |загадкой хоббита. А она была такая: |

|the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be | |

|safe. Oh yes, quite safe. No one would see him, no one would notice him, |Без ноги на одноногом, |

|till he had his fingers on their throat. Only a few hours ago he had worn |А двуногий - на трёхногом, |

|it, and caught a small goblin-imp. How it squeaked! He still had a bone or |Что-то съест четвероногий. |

|two left to gnaw, but he wanted something softer. | |

| | Загадка была – затасканней не придумаешь, но Бильбо больше в голову ничего не |

| |пришло. В другой раз Голлум и поломал бы себе голову над ней, но загадка про рыбу |

|"Quite safe, yes," he whispered to himself. "It won't see us, will it, my |помогла ему. Ответ был таков: рыба лежит на столе, за столом на табурете сидит |

|precious? No. It won't see us, and its nassty little sword will be useless, |человек, а кошка объедает кости. Теперь Голлум решил загадать что-нибудь |

|yes quite." |действительно трудное и страшное: |

|That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from |Оно сожрёт и сгложет всё: |

|Bilbo's side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. |Цветы, деревья, птиц, зверьё. |

|Bilbo thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he |Железо съест,  искрошит сталь, |

|had no idea how to find his way out alone. |Камней и скал ему не жаль, |

| |Град сгубит, короля убьёт, |

| |И гору в серый прах сотрёт. |

|Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was | |

|cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. | Бедный хоббит сидел в темноте и перебирал в уме все известные ему имена сказочных|

|He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in |драконов, великанов и людоедов, но ему казалось, что он знает правильный ответ, |

|vain. |только никак не может вспомнить. Бильбо стало страшно, а страх всегда мешает |

| |думать. |

|"Where is it? Where iss it?" Bilbo heard him crying. "Losst it is, my |Голлум, видя замешательство хоббита, потихоньку начал выкарабкиваться из своей |

|precious, lost, lost! Curse us and crush us, my precious is lost!" |плоскодонки. Он шлёпал своими лапами по воде и уже выполз на берег. Бильбо видел, |

|"What's the matter?" Bilbo called. "What have you lost?" |как на него уставились горящие глаза. Язык хоббита словно прилип к нёбу. Он хотел |

|"It mustn't ask us," shrieked Gollum. "Not its business, no, gollum! It's |крикнуть: ''Дай мне ещё немного времени! Дай мне время!'' - но вместо этого у него|

|losst, gollum, gollum, gollum." |вырвался писк: |

|"Well, so am I," cried Bilbo, "and I want to get unlost. And I won the game,|- Время! Время! |

|and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with | |

|your looking!" | |

| |Хоббита спасла чистая случайность: это и была отгадка. |

|Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his | Голлум уже не просто разочаровался. Он разозлился не на шутку, к тому же игра ему|

|heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly|наскучила. Мало того: проснулся голод. К лодке Голлум уже не пошёл, а уселся в |

|be something good. |темноте рядом с Бильбо. Это ещё больше напугало и сбило хоббита с толку. |

|"Come along!" he shouted. | - Ещ-щё загадки, да, да, моя прелес-сть! Ещ-щ-щё разгадать загадку, да, да! - |

|"No, not yet, precious!" Gollum answered. "We must search for it, it's lost,|свистел Голлум. |

|gollum." |  |

|"But you never guessed my last question, and you promised," said Bilbo. | |

|"Never guessed!" said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp | |

|hiss. "What has it got in its pocketses? Tell us that. It must tell first." | |

| | |

|As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell.|Но Бильбо больше ничего не мог придумать, потому что рядом уселась противная |

|Gollum's mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum |мокрая холодная тварь и пялила на него глаза. Как хоббит не пытался, на ум ничего |

|had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its |не приходило. |

|being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the | - С-спрос-с-си нас-с! С-спроси нас-с-сс! - свистел Голлум. |

|game, pretty fairly, at a horrible risk. "Answers were to be guessed not | |

|given," he said. | Хоббиту только и оставалось покрепче сжать рукоять меча, но тут свободная рука |

|"But it wasn't a fair question," said Gollum. "Not a riddle, precious, no." |скользнула в карман и нащупала то самое найденное в пещере кольцо, о котором он |

|"Oh well, if it's a matter of ordinary questions," Bilbo replied, "then I |совсем забыл. |

|asked one first. What have you lost? Tell me that!" | - Ой! Что это такое у меня в кармане? - громко спросил себя Бильбо. Но Голлум, |

| |решив, что это такая загадка, страшно разозлился. |

|"What has it got in its pocketses?" The sound came hissing louder and | - Не чес-стно! Не чес-стно! - засвистел он. - Не чес-с-стно, моя прелес-с-ть, |

|sharper, and as he looked towards it, to his alarm Bilbo now saw two small |спраш-шивать, ч-ч-то у него в мерзких карманцах! |

|points of light peering at him. As suspicion grew in Gollum's mind, the | |

|light of his eyes burned with a pale flame. | |

|"What have you lost?" Bilbo persisted. But now the light in Gollum's eyes | - Ну, так что же у меня в кармане? - ещё громче повторил вопрос Бильбо, когда |

|had become a green fire, and it was coming swiftly nearer. Gollum was in his|понял, наконец, что произошло. |

|boat again, paddling wildly back to the dark shore; and such a rage of loss | - Ш-ш-ш-ш-ш! - прошипел Голлум. - С-с трёх раз, моя прелес-с-с-с-сть! С трёх |

|and suspicion was in his heart that no sword had any more terror for him. |раз-з! |

| |- Ладно, угадывай! - согласился Бильбо. |

|Bilbo could not guess what had maddened the wretched creature, but he saw |- Ручищ-щ-щи! - выдавил Голлум. |

|that all was up, and that Gollum meant to murder him at any rate. Just in |- А вот и нет! - возразил хоббит, к счастью, успев вынуть руку из кармана. |

|time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had | |

|come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand. | |

|"What has it got in its pocketses?" he heard the hiss loud behind him, and |- С-с-с-с-с-с! - засвистел от расстройства Голлум. Он принялся вспоминать всё то, |

|the splash as Gollum leapt from his boat. |что некогда носил в карманах: рыбьи кости, зубы гоблинов, мокрые ракушки, кусочек |

|"What have I, I wonder?" he said to himself, as he panted and stumbled |крыла летучей мыши, острый камушек для подтачивания клыков… Вобщем, всякий хлам. |

|along. He put his left hand in his pocket. The ring felt very cold as it |Голлум пытался припомнить, что же ещё может быть в кармане. |

|quietly slipped on to his groping forefinger. |- Нож-ж-жик, - сказал он наконец. |

| |- Не то, - ответил Бильбо, и так зря потерявший столько времени. |

|The hiss was close behind him. He turned now and saw Gollum's eyes like | |

|small green lamps coming up the slope. Terrified he tried to run faster, but| |

|suddenly he struck his toes on a snag in the floor, and fell flat with his | |

|little sword under him. |Теперь Голлум оказался в положении похуже, чем в тот раз, когда Бильбо загадал ему|

|In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything, recover |загадку про яйцо. Голлум шипел и свистел, раскачивался туда-сюда и шлёпал лапой по|

|his breath, pick himself up, or wave his sword, Gollum passed by, taking no |камням, вертелся и строил рожи, не сходя с места, но он так и не решался истратить|

|notice of him, cursing and whispering as he ran. |третью попытку. |

| |- Давай же! - кричал Бильбо. - Я жду! |

|What could it mean? Gollum could see in the dark. Bilbo could see the light |- Шнурок или пусто! - взвизгнул он, хотя давать сразу два ответа - не по правилам.|

|of his eyes palely shining even from behind. Painfully he got up, and |- Всё равно не угадал! - крикнул от волнения Бильбо, который, подскочив и выставив|

|sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very |перед собой меч, прижался к стене. |

|cautiously he followed. There seemed nothing else to do. It was no good | |

|crawling back down to Gollum's water. Perhaps if he followed him, Gollum | |

|might lead him to some way of escape without meaning to. | |

| | |

|"Curse it! curse it! curse it!" hissed Gollum. "Curse the Baggins! It's | |

|gone! What has it got in its pocketses? Oh we guess, we guess, my precious. | |

|He's found it, yes he must have. My birthday-present." |Он знал, что игра в угадайку очень древняя. Даже самые отъявленные злыдни не смели|

|Bilbo pricked up his ears. He was at last beginning to guess himself. H^ |нарушать её правила. Впрочем, если говорить о тех же правилах, то вопрос хоббита |

|hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still |загадкой назвать было нельзя. |

|going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as |Голлум, во всяком случае, нападать не собирался. Пока не собирался: он видел меч в|

|Bilbo could see from the faint glimmer on the walls. |руке хоббита. Голлум расселся, что-то шипя про себя или насвистывая, пока Бильбо |

| |не надоело ждать. |

| |- Ну? - спросил хоббит. - Так что же с обещанием? Я иду. Показывай дорогу. |

| |- А мы что-то говорили, моя прелес-с-сть? Показ-зать мерзкому Бэггинс-с-с-су |

|"My birthday-present! Curse it! How did we lose it, my precious? Yes, that's|дорогу отс-сюда, да-с, да-с-с-с? Только ч-ч-то у него в карманц-ц-цах, а? Не |

|it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. |шнурок, но и не пус-с-с-то… О нет, голлм!.. |

|That's it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It's| |

|gone, gollum." | |

| | |

| | |

|Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling sound |– Не важно, - перебил его хоббит. - Обещание есть обещание. |

|horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the |- Оно ещ-щё и сердитс-с-с-ся, моя прелес-сть! - засвистел Голлум. - Но оно |

|tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He |подождёт, да-с-с-с-с. Мы не можем бысс-тро идти по пещ-щ-щерам. Нам кое-что |

|seemed to be having an argument with himself. |нуж-жно, да, кое-что для нас-с-с… |

|"It's no good going back there to search, no. We doesn't remember all the | |

|places we've visited. And it's no use. The Baggins has got it in its | |

|pocketses; the nassty noser has found it, we says." |- Тогда поторапливайся! - велел Бильбо., испугавшись, что Голлум улизнёт. Хоббиту |

| |показалось, что эта тварь изворачивается и потом не вернётся. О чём шипел Голлум? |

|"We guesses, precious, only guesses. We can't know till we find the nassty |Что такое важное он мог хранить на озере? Но вопреки сомнениям хоббита, Голлум |

|creature and squeezes it. But it doesn't know what the present can do, does |решил вернуться. Он был зол и голоден, подл и мерзок, а потому - всегда себе на |

|it? It'll just keep it in its pocketses. It doesn't know, and it can't go |уме. |

|far. It's lost itself, the nassty nosey thing. It doesn't know the way out | |

|It said so." | |

|"It said so, yes; but it's tricksy. It doesn't say what it means. It won't | |

|say what it's got in its pocketses. It knows. It knows a way in, it must |Об озёрном островке Бильбо, разумеется, и знать не знал. Там был тайник, в котором|

|know a way out, yes. It's off to the back-door. To the back-door, that's |Голлум прятал кое-какой хлам. Но там было и кое-что драгоценное, прекрасное и |

|it." |удивительное – золотое кольцо. |

|"The goblinses will catch it then. It can't get out that way, precious." | |

| | |

| |- Подароч-ч-чек! Мой деньрожденный подароч-чек! - как всегда шипел про себя |

|"Ssss, sss, gollum! Goblinses! Yes, but if it's got the present, our |Голлум. - То, что нам нуж-жно сейчас-с, да! Он нам нуж-ж-жен! |

|precious present, then goblinses will get it, gollum! They'll find it, |У этого кольца – на самом деле это было одно из Колец Власти – было одно свойство,|

|they'll find out what it does. We shan't ever be safe again, never, gollum! |– и вот какое: тот, кто надевал его, становился невидимым, а при ярком солнце |

|One of the goblinses will put it on, and then no one will see him. He'll be |можно было увидеть только смутный сгусток тени. |

|there but not seen. Not even our clever eyeses will notice him; and he'll | |

|come creepsy and tricksy and catch us, gollum, gollum!" | |

|"Then let's stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone |- Деньрожденный подароч-ч-чек! Ведь мне его на рож-ждение подарили, да, моя |

|that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!" |прелес-с-с-ть? - Голлум всё время так говорил о кольце, но кто знает, как он |

| |заполучил его в те дни, когда таких Колец было много? Быть может, сам Властелин |

|With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo|Колец, - а когда-то у всех волшебных колец был один создатель и господин, - так |

|hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of |вот, даже сам Властелин Колец, наделивший это сокровище чарами, не смог бы этого |

|tripping on another snag and falling with a noise. His head was in a whirl |сказать. Голлум сперва носил кольцо на пальце, пока ему не надоело, потом - в |

|of hope and wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made|мешочке на шее, - который натёр ему кожу, - пока не возненавидел, и, наконец, |

|you invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but|спрятал кольцо среди камней на своём островке, изредка наведываясь туда, чтобы |

|it was hard to believe that he really had found one, by accident. Still |полюбоваться своим сокровищем. Иногда, когда становилось совсем невмоготу, Голлум |

|there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to |надевал кольцо. |

|one side. |Иногда, проголодавшись, он становился невидимым, чтобы поохотиться на рыбу или |

| |найти заблудившегося гоблина. Порой Голлум забредал даже в такие подземелья, где |

| |горели факелы. Хотя свет и резал ему глаза, он был в полной безопасности. Никто бы|

| |не увидел, никто бы не заметил эту тварь, покуда её цепкие пальцы не впивались в |

|On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind |глотку. Всего каких-то несколько часов назад Голлум с помощью кольца сцапал |

|going as softly as a hobbit can. Soon they came to places where, as Bilbo |гоблинёнка. Как тот визжал! Пара косточек от этого детёныша осталась про запас, но|

|had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum|Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее. |

|began at once to count them. | |

|"One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes." |- Мы будем в целлос-с-сти и сохранности, да-с, - шипел про себя Голлум. - Оно ведь|

|And so on and on. |нас-с-с не увидит, правда, моя прелес-с-сть? Да, не увидит, а его противный |

|As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for |маленький ноож-ж-жик будет бесполез-зз-зным, да, бесполез-зным. |

|he was leaving the water further and further behind, and he was getting |Вот что задумала эта маленькая злобная тварь, пока ускользала во мрак на своей |

|afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped|лодчонке. Бильбо решил, что больше ничего не услышит о Голлуме, но он остался |

|by a low opening, on their left as they went up. |ждать на берегу, ведь пути назад он не знал. |

| | |

|"Seven right, yes. Six left, yes!" he whispered. "This is it. This is the | |

|way to the back-door, yes. Here's the passage!" |Вдруг хоббит услышал душераздирающий визг. У него по спине забегали мурашки: |

|He peered in, and shrank back. "But we durstn't go in, precious, no we |где-то во тьме, наверное, совсем рядом, судя по звуку, слышались вопли и ругань |

|durstn't. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!" |Голлума, который что-то искал на своём островке. |

|"What shall we do? Curse them and crush them! We must wait here, precious, | |

|wait a bit and see." | |

| |- Где оно? Где?! - истошно вопил Голлум. - Потерялос-с-сь, моя прелес-сть, |

| |потерялос-с-сь, потерялос-с-с-сь! Разрази нас-с и удави насс-с-с-с, моя |

|So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after |прелес-с-с-ть, потерялос-с-ь! |

|all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in|- Да что с тобой? - крикнул Бильбо. - Что ещё там потерялось? |

|the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from |- Не его дело с-с! - взвизгнул Голлум. - Пус-с-сть не с-спраш-ш-шивает, нет, |

|side to side between his knees. |голлм! Оно потерялос-с-ь! Голлм, голлм, голлм! |

| |- А как же я? - крикнул ещё раз хоббит. - Я тоже потерялся и хочу найтись! Я |

|Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum |выиграл - так выполняй обещание. Лучше иди сюда! Иди сюда и выводи меня из пещер, |

|stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly |а потом ищи свою пропажу. |

|but menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, | |

|and he had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. | |

|He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the |Но каким горестным ни был визг Голлума, Бильбо не думал о жалости к этой скользкой|

|floor, and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only|твари и чувствовал, что от той вещи, которая понадобилась Голлуму не стоит ждать |

|a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he|ничего хорошего. |

|was tense as a bowstring, gathered for a spring. |- Ну, иди сюда! - опять крикнул хоббит. |

| |- Нет, не сейчас-с-с, моя прелес-с-сть! - крикнул в ответ Голлум. - Мы долж-жны |

|Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He|его отыс-скать! Оно потерялось, голлм! |

|must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength |- Ты так и не ответил на мой вопрос, - возразил Бильбо. - И за тобой обещание. |

|left. He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it.|- Так и не ответил, - повторил Голлум, и тут же из тьмы донеслось его шипение: - А|

|It meant to kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had|что у него в карманц-ц-цах? Пус-сть скажет! Пусть с-с-скажет! |

|no sword. Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. | |

|And he was miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with|Насколько Бильбо знал правила игры в угадайку, ответ давать он был не обязан. Но |

|horror, welled up in Bilbo's heart: a glimpse of endless unmarked days |Голлум быстро догадался, что к чему: ведь эту вещицу он берёг годами, боялся, как |

|without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and |бы кто-нибудь её не украл. Бильбо разволновался не на шутку. Он играл, поставив на|

|whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. |кон свою жизнь, и выиграл честно. |

|And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and|- Ответ можно и не давать, - возразил он. |

|resolve, he leaped. |- Но вопрос-с-с был нечес-стный! - выкрикнул Голлум. - Не з-загадка, нет, моя |

| |прелес-с-ть! |

|No great leap for a man, but a leap in the dark. Straight over Gollum's head|- А если загвоздка только в этом, - сказал Бильбо, - то я спрошу первым. Что ты |

|he jumped, seven feet forward and three in the air; indeed, had he known it,|потерял? Скажи мне, что? |

|he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage. | |

| | |

| | |

|Gollum threw himself backwards, and grabbed as the hobbit flew over him, but| |

|too late: his hands snapped on thin air, and Bilbo, falling fair on his |- Ч-что же у него в карманц-ц-ц-цах? - ещё громче зашипел Голлум и уставился на |

|sturdy feet, sped off down the new tunnel. He did not turn to see what |хоббита. Бильбо встревожился, когда заметил вперившиеся в него две маленькие |

|Gollum was doing. There was a hissing and cursing almost at his heels at |белёсые разгорающиеся искры, ибо подозрения Голлума росли. |

|first, then it stopped. All at once there came a bloodcurdling shriek, |- Да что там у тебя пропало? |

|filled with hatred and despair. Gollum was defeated. He dared go no further.|Глаза Голлума загорелись зелёным огнём, а сам он уже был в своей лодчонке и быстро|

|He had lost: lost his prey, and lost, too, the only thing he had ever cared |приближался. Он выскочил на берег, даже забыв о мече - столь велико было его |

|for, his precious. The cry brought Bilbo's heart to his mouth, but still he |подозрение. |

|held on. Now faint as an echo, but menacing, the voice came behind: | |

| | |

|"Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for | |

|ever!" | |

|Then there was a silence. But that too seemed menacing to Bilbo. "If goblins|Бильбо никак не мог понять, что могло взбесить это мерзкое существо, но он быстро |

|are so near that he smelt them," he thought, "then they'll have heard his |понял, что всё было зря, что Голлум всё равно убьёт его. Хоббит побежал назад тем |

|shrieking and cursing. Careful now, or this way will lead you to worse |проходом, которым пришёл, придерживаясь рукой за стену. |

|things." |- Так ч-что же у него в карманц-цах? - слышал он позади себя громкий свист и |

| |всплеск воды. Наверно, Голлум был уже на берегу. |

|The passage was low and roughly made. It was not too difficult for the |- И что у меня в кармане, ума не приложу, - сказал про себя Бильбо, пыхтя и |

|hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again, |спотыкаясь по дороге. Он сунул левую руку в карман и почувствовал, как на |

|several times, on nasty jagged stones in the floor. "A bit low for goblins, |указательный палец скользнуло холодное кольцо. |

|at least for the big ones," thought Bilbo, not knowing that even the big | |

|ones, the ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with| |

|their hands almost on the ground. | |

| |Свист был совсем близко. Хоббит оглянулся и увидел, как над покатым склоном |

|Soon the passage that had been sloping down began to go up again, and after |поднимаются горящие глаза Голлума. От страха Бильбо решил бежать изо всех сил, но |

|a while it climbed steeply. That slowed Bilbo down. But at last the slope |споткнулся о камень посреди прохода и растянулся на земле, упав на меч. В этот миг|

|stopped, the passage turned a corner, and dipped down again, and there, at |Голлум был уже совсем близко, но прежде чем хоббит успел что-либо предпринять или |

|the bottom of a short incline, he saw, filtering round another corner-a |воспользоваться мечом, тварь, не обращая на хоббита никакого внимания, пробежала |

|glimpse of light. Not red light, as of fire or lantern, but a pale |мимо, проклиная всё, на чём свет стоит. |

|out-of-doors sort of light. Then Bilbo began to run. | |

| | |

|Scuttling as fast as his legs would carry him he turned the last corner and | |

|came suddenly right into an open space, where the light, after all that time|Что бы это значило? Голлум хорошо видит в темноте, и даже издали Бильбо различал |

|in the dark, seemed dazzlingly bright. Really it was only a leak of sunshine|бледное свечение его глаз. С трудом хоббит поднялся и обнажил меч, который пылал |

|in through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing |ярко, словно от гнева. |

|open. |Только тогда Бильбо пошёл дальше. Ему казалось, что хуже не будет - не |

| |возвращаться же к озеру Голлума. Может, если проследить за этой тварью, то она |

|Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins: goblins in full armour |выведет Бильбо к выходу, сама того не подозревая? |

|with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide | |

|eyes, and watching the passage that led to it. They were aroused, alert, | |

|ready for anything. | |

| |- Проклятье! Рас-с-стреклятье! Проклятье! -  свистел Голлум. - Проклятье на |

|They saw him sooner than he saw them. Yes, they saw him. Whether it was .an |Бэггинс-са! Оно ис-счезло! Но ч-что же у него в карманц-ц-ц-цах?.. О, мы угадали, |

|accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was |угадали, моя прелес-с-с-сть! Он его нашёл, да, оно у него! Мой деньрож-ж-жденный |

|not on his finger. With yells of delight the goblins rushed upon him. |подароч-ч-ч-чек! |

| |Бильбо прислушался. Только сейчас он начал кое-что понимать. Хоббит последовал за |

|A pang of fear and loss, like an echo of Gollum's misery, smote Bilbo, and |Голлумом, но на некотором расстоянии - как раз на таком, на какое он осмелился |

|forgetting even to draw his sword he struck his hands into his pockets. And-|приблизиться. |

|there was the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger. |Голлум всё шёл и шёл, не оглядываясь, но вертя головой то налево, то направо - это|

|The goblins stopped short. They could not see a sign of him. He had |Бильбо понял, глядя на отсветы его глаз, которые мелькали по стенам. |

|vanished. They yelled twice as loud as before, but not so delightedly. | |

| |- Мой, мой деньрожденный, мой подароч-ч-чек! Чтоб ему, этому хоббитс-су |

|"Where is it?" they cried. |пус-с-с-сто было! Но как мы его потеряли, прелес-с-с-сть?..  Да, так. Когда мы, мы|

|"Go back up the passage!" some shouted. |здесь проходили, и когда мы скрутили ш-шейс-с-су этому  гадкому маленькому |

|"This way!" some yelled. "That way!" others yelled. |пис-скуниш-ш-шке. Да, так. Проклятье! Оно с-с-соскользнуло, уш-ш-ш-шло от |

|"Look out for the door," bellowed the captain. |нас-с-с-с пос-с-сле стольких лет!.. Оно потерялос-с-сь, голлм! |

| | |

|Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and |Тут Голлум расселся посреди пещеры и зарыдал, засвистел, страшно забулькал, |

|ran hither and thither, falling over one another and getting very angry. |вернее, что-то заклокотало у него в горле. Бильбо прижался спиной к стене. Чуть |

|There was a terrible outcry, to-do, and disturbance. |погодя, Голлум прекратил свои причитания и заговорил, как могло показаться, сам с |

| |собою. |

|Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had|- Не нуж-ж-жно идти назад и ис-с-скатть, нет. Мы не помним вс-сех мест, де были. И|

|happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the |это ни к чему. Оно у Бэггинс-с-са в карманц-ц-це, да. Гнус-с-сный шустряк его |

|goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, |наш-шёл, да-с. |

|trampled to death, or caught by feel. | |

| | |

|"I must get to the door, I must get to the door!" he kept on saying to |Мы угадали, моя прелес-сть, но только угадали. Мы не узнаем, пока не найдём этого |

|himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like |гнус-с-сика и не придуш-шим его. Но ведь оно не знает, что делает подароч-чек, да?|

|a horrible game of blind-man's buff. The place was full of goblins running |Оно только пряч-чет его в карманц-цах. Оно не знает и не может уйти далеко. Оно |

|about, and the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over|с-с-само потерялос-сь, мерз-зкое пролазливое сущ-щ-щество, оно не знает, где |

|by a goblin who could not make out what he had bumped into, scrambled away |выход. Оно так сказало. Оно так сказало, да. Но это подвох. Оно не вс-сё говорит. |

|on all fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, |Оно не говорит, ч-ч-что у него в карманц-ц-ц-цах! Оно знает, оно знает, как войти |

|and ran for the door. |и, должно быть знает, как выйти, да-с-с-с! Оно, небос-сь, к задней двери |

| |пош-ш-шло, да, к задней двери. А там его с-схватят гоблинс-с-сы! Оно там не |

|It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but|пройдёт, моя прелес-сть. |

|he could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and| |

|squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge| |

|of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there|Ш-ш-ш, ш-ш-ш-ш, голлм! Гоблинищ-щ-щ-щи! Но ес-сли подарочек у него, мой |

|were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains; |бес-с-сценный подарочек, то он тоже достанетс-с-ся гоблинс-с-сам, голлм! Они |

|the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the |уз-знают, они узнают, что делает подароч-чек. И мы никогда не будем ц-целы, голлм.|

|door-but he could not get through. |Гоблинищ-ще его наденет, и его никто не увидит. Дажже наши зоркие глаз-зки его не |

| |увидят. Он прокрадётс-с-ся неслыш-ш-шно и сцапает нас-с, голлм, голлм!.. Хватит |

|Suddenly one of the goblins inside shouted: "There is a shadow by the door. |болтать, моя прелес-с-сть! Пос-спеш-шим! Ес-сли Бэггинс-с-с пош-ш-шёл туда, мы |

|Something is outside!" |пойдём и поспеш-ш-шим. Идём и пос-смотрим. Здес-ссь рядом. Поторопимс-ся! |

|Bilbo's heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons | |

|burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat,| |

|leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still | |

|picking up his nice brass buttons on the doorstep. |Голлум вскочил и кинулся в тёмную глубь пещер. Бильбо побежал за ним, всё ещё |

| |соблюдая некоторую осторожность: на пути то и дело попадались камни или коряги, о |

|Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting |которые можно было споткнуться и разбить себе нос. От удивления и случайной |

|among the trees. But they don't like the sun: it makes their legs wobble and|надежды у хоббита голова шла кругом. Ещё бы: ведь кольцо оказалось волшебным - и |

|their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on, slipping in |не просто волшебным, а кольцом-невидимкой. |

|and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out|Конечно, Бильбо слышал, что такое происходит только в сказках, да и в то, что |

|of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. |кольцо подвернулось ему под руку чисто случайно, верилось с трудом. Но это было |

|Bilbo had escaped. |так: Голлум всего лишь на ярд не приблизился к нему, хотя сам хорошо видел в |

| |темноте. |

|Chapter 6 | |

|Out of the Frying-Pan into the Fire |Дорога не кончалась; впереди, шипя, свистя и ругаясь, шлёпал Голлум. Бильбо |

| |прокрадывался следом, стараясь не выдать себя шорохом. Многим хоббитам это |

|Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost|удаётся, и Бильбо не был исключением. Вскоре за пологим спуском появился развилок,|

|hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on,|и Голлуму пришлось считать повороты: |

|till the sun began to sink westwards-behind the mountains. Their shadows |- Налево один, да, один направо, дас-с-с. Два направо, да-с. Три налево, дас-с!.. |

|fell across Bilbo's path, and he looked back. Then he looked forward and |По мере того, как увеличивался отсчёт, Голлум замедлял шаг, начинал дрожать и |

|could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and |поскуливать: он всё дальше удалялся от воды, и ему становилось страшно. Кольца у |

|plains glimpsed occasionally between the trees. |него не было, а гоблины могли оказаться совсем рядом. Наконец он остановился у |

| |прохода, слева от которого начинался крутой подъём. |

|"Good heavens!" he exclaimed. "I seem to have got right to the other side of| |

|the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where|- С-с-седьмой с-справа, да! Ш-шестой налево, дас-с-с! - шипел Голлум. - Это он! |

|can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they are |Это ход к задней двери, дас-с!.. Этот ход! |

|not still back there in the power of the goblins!" |Он выглянул и тут же скользнул назад за каменный выступ. |

| |- Нет, мы не с-смеем, моя прелес-с-сть, не с-с-смеем! Там - гоблинс-сс-сы! Много |

|He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down|гоблинс-сов! Мы чуем их, ш-ш-ш-ш-ш… Ч-что же нам делать? Раз-зрази их и заш-ш-шиби|

|the slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was |их! Нам нуж-жно подож-ж-ждать здес-с-сь, подож-ж-ждать немного и пос-ссс-смотреть.|

|growing inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic | |

|ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his |Вот так оба и оказались в тупике, ибо хотя Голлум и привёл хоббита к выходу, |

|friends. He had just made up his mind that it was his duty, that he must |Бильбо не мог покинуть пещеры. Голлум, скорчившись в три погибели, уселся посреди |

|turn back-and very miserable he felt about it-when he heard voices. |прохода. Глаза его горели холодным огнём. Он вертел головой во все стороны, то и |

| |дело зажимая её коленями. |

|He stopped and listened. It did not sound like goblins; so he crept forward | |

|carefully. He was on a stony path winding downwards with a rocky wall. on |Бильбо попробовал бесшумно, настолько бесшумно, что так не смогла бы и мышь, |

|the left hand; on the other side the ground sloped away and there were dells|подойти к проходу, но Голлум сразу учуял его. В глазах твари вспыхнули зеленоватые|

|below the level of the path overhung with bushes and low trees. In one of |огоньки, и она тихо, но угрожающе, зашипела. Голлум не видел хоббита, но был |

|these dells under the bushes people were talking. |наготове, потому что во тьме ему помогали слух и обоняние. Он согнулся и опёрся на|

| |руки так, что уткнулся в камень носом. Хотя Голлум казался чёрной тенью в свете |

|He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders |своих глаз, Бильбо почувствовал, что эта тварь натянулась как тетива и готовится к|

|a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have |прыжку. |

|clapped and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, | |

|for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that | |

|Balin was looking straight at him without noticing him. | |

| |У хоббита бешено забилось сердце и перехватило дух. Он совсем отчаялся. Пусть его |

|"I will give them all a surprise," he thought, as he crawled into the bushes|покинули силы, но из этой страшной тьмы он должен выбраться. Даже если придётся |

|at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were |сражаться. Проткнуть эту мерзкую тварь мечом, выколоть ей глаза, убить, наконец! |

|discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and |Прикончить без лишних слов! Хотя это было бы подло. Голлум был безоружен, а хоббит|

|debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf |- невидим. Ведь не угрожал же Голлум убить Бильбо, да и не пытался ещё… К тому же |

|was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr.|Голлум был потерян, ничтожен и одинок. В сердце хоббита жалость смешалась с |

|Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was |ужасом: вот так жить всё время во тьме без просвета, среди холодных камней и |

|alive or dead, and without trying to rescue him. |скользких рыб, свистеть и шипеть… Всё это молнией промелькнуло у него в голове. |

| |Бильбо содрогнулся. И тут, будто обретя силы, совершенно неожиданно для себя он |

|"After all he is my friend," said the wizard, "and not a bad little chap. I |прыгнул! |

|feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him." | |

|The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could| |

|not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had | |

|not chosen someone with more sense. "He has been more trouble than use so |Прыжок был не весть каким, да ещё и вслепую. Бильбо перепрыгнул через Голлума, |

|far," said one. "If we have got to' go back now into those abominable |оставив его на целых семь футов позади (подскочил хоббит на три фута в высоту!). |

|tunnels to look for him, then drat him, I say." |Но Бильбо было не до этого, тем более что он с трудом понял, что едва не расшиб |

| |голову об  низкий свод пещеры. |

|Gandalf answered angrily: "I brought him, and I don't bring things that are | |

|of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to|Голлум тут же отпрянул и сомкнул лапы, чтобы схватить хоббита, но поймал только |

|get out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him |пустоту. Бильбо приземлился на свои крепкие ноги и бросился вперёд. Он даже не |

|again, you will thank me before all is over. Whatever did you want to go and|оглянулся посмотреть как Голлум. А тот шипел, свистел и проклинал. На какой-то миг|

|drop him for, Dori?" |воцарилась тишина, а потом из прохода раздался душераздирающий вопль, полный |

|"You would have dropped him," said Dori, "if a goblin had suddenly grabbed |ярости, ненависти, отчаянья. Голлум был посрамлён и не смел идти дальше. Он |

|your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked you in |потерял добычу и то, что ценил и обожал больше всего на свете - своё сокровище, |

|the back!" |свою прелесть. От этого вопля у хоббита душа ушла в пятки, но он не |

|"Then why didn't you pick him up again?" |останавливался. Жутким эхом его преследовал проклинающий крик: |

| | |

|"Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark, | |

|everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped | |

|off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and | |

|everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding |- Ж-жулик! Вор! Ворюга! Бэггинс-сс-с наш-ш-ш враг! Навс-с-сегда! Навс-ссегда-а! |

|flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted 'follow me|Навс-сегда-а-а-а!.. |

|everybody!' and everybody ought to have followed. We thought everybody had. |И вновь тишина. Но на сей раз, Бильбо испугался именно её. |

|There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed |''Раз гоблины так близко, что Голлум учуял их, - решил он, - то они слышали его |

|through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down |крики и брань. Поосторожней, Бильбо, а не то эта дорожка приведёт тебя к новым |

|here. And here we are-without the burglar, confusticate him!" |неприятностям''. |

| | |

|"And here's the burglar!" said Bilbo stepping down into the middle of them, |Неряшливо выкопанный проход был с низким сводом. Даже хоббиту было трудно идти по |

|and slipping off the ring. |нему, тем более что ноги Бильбо касались холодных и скользких камней, как бы |

|Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight. |осторожно он ни шёл. ''Чуть маловат для гоблинов и прочих большунов,'' - подумал |

|Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all|хоббит. Он не знал, что большуны, особенно гоблины и орки из этих гор, могут по |

|the others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out |таким переходам передвигаться довольно быстро даже на четвереньках. |

|man who let people walk right into them like that without warning. It is a | |

|fact that Bilbo's reputation went up a very great deal with the dwarves | |

|after this. If they had still doubted that he was really a first-class |Дорога всё время куда-то спускалась, и вдруг она резко пошла вгору, а ещё немного |

|burglar, in spite of Gandalf's words, they doubted no longer. Balin was the |погодя она превратилась в крутой склон, по которому, изредка срываясь, Бильбо |

|most puzzled of all; but everyone said it was a very clever bit of work. |карабкался вверх. Подъём кончился, тропа сразу куда-то свернула и резко пошла |

| |вниз. |

|Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside |Бесшумно проскользнув за поворот, хоббит увидел на дне слабый свет - нет, не алый |

|and said nothing whatever about the ring; and when they asked him how he did|отсвет светильника или факела, а тусклый свет дня. Тут Бильбо не выдержал и |

|it, he said: "O, just crept along, you know-very carefully and quietly." |побежал. |

| | |

| |Ухитрившись удержаться на ногах, он свернул в нужном направлении - и вдруг он |

|"Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and |оказался на открытом месте. Еле пробивавшиеся сквозь узкую щель между каменной |

|quietly under my very nose and not been spotted," said Balin, "and I take |дверью и скалой солнечные лучи казались ослепительным светом после пребывания во |

|off my hood to you." Which he did. |тьме. |

|"Balin at your service," said he. | |

|"Your servant, Mr. Baggins," said Bilbo. | |

| | |

|Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, |Моргая, Бильбо всё же увидел гоблинов. Они были в полном вооружении, с обнажёнными|

|and he sat down and told them everything-except about the finding of the |мечами в руках, сидели у выхода и стерегли дверь. Гоблины были насторожены и |

|ring ("not just now" he thought). They were particularly interested in the |готовы ко всему. |

|riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of | |

|Gollum. | |

| |Они увидели хоббита ещё раньше, чем тот заметил их. Да, именно увидели! Ибо Кольца|

|"And then I couldn't think of any other question with him sitting beside |на пальце у Бильбо не оказалось: то ли оно соскользнуло случайно, то ли это была |

|me," ended Bilbo; "so I said 'what's in my pocket?' And he couldn't guess in|его последняя проделка, прежде чем  признать нового обладателя. Гикая от радости, |

|three goes. So I said: 'what about your promise? Show me the way out!' But |гоблины кинулись к Бильбо. |

|he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the | |

|dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He |Страх и чувство потерянности охватили хоббита, словно он оказался на месте |

|thought I really knew the way out, and so he was making for it. And then he |Голлума; Бильбо даже не вытащил меч, а сунул руки в карманы и… почувствовал на |

|sat down in the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and |пальце Кольцо. Гоблины остолбенели. Они не видели Бильбо: как это так - взял да |

|escaped, and ran down to the gate." |исчез! Они заорали ещё громче, но уже от злобы. |

| | |

|"What about guards?" they asked. "Weren't there any?" | |

|"O yes! lots of them; but I dodged 'em. I got stuck in the door, which was |- Где он? - кричали одни гоблины. |

|only open a crack, and I lost lots of buttons," he said sadly looking at his|- Назад, к проходу! - ревели другие. |

|torn clothes. "But I squeezed through all right-and here I am." |- Сюда! Сюда! - слышался крик. |

| |- Смотрите за дверью, олухи! - ревел начальник стражи.   |

| | |

|The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about | |

|dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not|Выли свистки, гремели доспехи, скрежетали мечи, гоблины ревели и бранились, бегали|

|very difficult or very alarming. |туда-сюда, то и дело натыкаясь друг на друга, сбивая друг друга с ног и приходя от|

| |этого в ещё большую ярость и неистовство. Всюду рычание, сутолока, злость. |

| | |

|"What did I tell you?" said Gandalf laughing. "Mr. Baggins has more about |Но как Бильбо ни был испуган, ему хватило ума спрятаться за бочку, из которой пили|

|him than you guess." He gave Bilbo a queer look from under his bushy |охранники и таким образом избежать участи быть схваченным на ощупь, раздавленным |

|eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part|или искалеченным. |

|of his tale that he had left out. | |

| | |

|Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all|- К двери! К двери! - всё время говорил он себе, но как ему было страшно! А вокруг|

|by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the |происходило нечто, напоминающее страшную игру в жмурки. Гоблины метались по |

|wizard had turned up again, and where they had all got to now. |пещере, один из них умудрился даже сбить хоббита наземь, хотя так и не понял, что |

| |ему попало под ноги. Бильбо на четвереньках прополз всю дорогу, проскользнул под |

|The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more |ногами начальника стражи, поднялся и рванул к двери. |

|than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well | |

|aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But | |

|their main gate used to come out on a different pass, one more easy to | |

|travel by, so that they often caught people benighted near their gates. |И как раз вовремя! Гоблины уже почти закрыли дверь. Бильбо никак не мог сдвинуть |

|Evidently people had given up going that way, and the goblins must have |её с места и решил протиснуться в щель. Тискался-тискался - и застрял. Просто |

|opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, |ужас! К тому же ещё и пуговицы заклинило между косяком и притолокой. Хоббит видел |

|quite recently, because it had been found quite safe up to now. |только кусочек неба да несколько ступеней, бегущих в узкий распадок среди высоких |

| |гор. Из-за тучи выглянуло яркое солнце, а он никак не мог выбраться наружу! |

|"I must see if I can't find a more or less decent giant to block it up | |

|again," said Gandalf, "or soon there will be no getting over the mountains | |

|at all." | |

| | |

|As soon as Gandalf had heard Bilbo's yell he realized what had happened. In |- У двери тень! - вдруг заорали гоблины. - Снаружи кто-то есть! |

|the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped |У Бильбо упало сердце. Он резко дёрнулся - и пуговицы жилета разлетелись во все  |

|inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and |стороны. Жилет и плащ порвались в клочья и висели лохмотьями, но зато Бильбо был |

|prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and |свободен! А гоблины всё ещё подбирали красивые медные пуговицы, раскатившиеся по |

|worked up the best magic he could in the shadows. |всему порогу. |

| | |

|"A very ticklish business, it was," he said. "Touch and go!" | |

|But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire |Разумеется, гоблины вскоре кинулись в погоню. Они гикали, улюлюкали, выли, бежали |

|and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks at Old |среди деревьев. Но гоблины ненавидят солнце: от его света они слабеют и тупеют. |

|Took's midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know - |Они не могли поймать хоббита с Кольцом на пальце, тем более что они бежали изо |

|except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the |всех сил, не покидая тени деревьев. Через некоторое время гоблинам пришлось |

|lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well |возвращаться не солоно хлебавши, всячески браня и проклиная стражников. Бильбо |

|known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it |спасся. |

|took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right | |

|direction. | |

| | Глава VI. |

|"They made that gate ages ago," he said, "partly for a way of escape, if | ИЗ ОГНЯ ДА В ПОЛЫМЯ |

|they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still| |

|come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has |Бильбо удалось сбежать от гоблинов, но он не знал, где очутился. Он потерял плащ, |

|ever managed to block it up. They will guard it doubly after this," he |потерял капюшон, провизию, пони, пуговицы и друзей. Хоббит шел и шел, пока солнце |

|laughed. |не начало опускаться на западе – за горами. Тени пиков и скал скрыли тропу, и |

| |Бильбо оглянулся. Потом он посмотрел вперед и увидел, как горные склоны и отроги |

|All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they |спускались в густо поросшие лесом ложбины, где между деревьями изредка мигали лучи|

|had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had |заходящего солнца. |

|all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. | |

| | |

| |– Ну и ну! – воскликнул Бильбо. – Это что ж такое: я оказался по ту сторону |

|But the wizard called them to their senses. "We must be getting on at once, |Мглистого хребта и стою прямо на границе Потусторонья?! И куда Гэндальф с |

|now we are a little rested," he said. "They will be out after us in hundreds|карликами запропастились? Надеюсь, что их в пещерах не схватили гоблины! |

|when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our| |

|footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on | |

|before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is |Он пошел, куда глаза глядят, пересек небольшое плато, а дальше – вниз. Но на душе |

|lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light |у хоббита было неспокойно. Идет неизвестно куда, пусть даже с волшебным кольцом, а|

|to steer by." |нужно было бы вернуться назад в пещеры, в эти жуткие пещеры, и искать своих |

| |спутников. Но едва Бильбо решил это сделать, – а в эту минуту он почувствовал себя|

|"O yes!" he said in answer to more questions from the hobbit. "You lose |очень жалким, – как вдруг неподалеку послышались голоса. |

|track of time inside goblin-tunnels. Today's Thursday, and it was Monday | |

|night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and | |

|miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now | |

|on the other side-quite a short cut. But we are not at the point to which |Хоббит остановился и прислушался. Вроде бы не гоблины, но осторожность не |

|our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some |помешает; поэтому он тихонько отошел в сторону так, чтобы приблизиться к месту, |

|awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let's get on!" |откуда доносились голоса. Бильбо спускался по каменистой извилистой тропинке, |

| |придерживаясь левой рукой за отвесную скалу. По другую сторону тропы, под скалой, |

|"I am so dreadfully hungry," groaned Bilbo, who was suddenly aware that he |были поросшие деревьями и кустарником ложбины, в одной из которых кто-то о чем-то |

|had not had a meal since the night before the night before last. Just think |спорил. |

|of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all | |

|wobbly, now that the excitement was over. |Бильбо подошел к ложбине и, случайно заглянув в ложбину, заметил между двумя |

|"Can't help it," said Gandalf, "unless you like to go back and ask the |огромными деревьями красный капюшон. Значит, на страже был Балин. Хоббит мог бы |

|goblins nicely to let you have your pony back and your luggage." |закричать от радости, захлопать в ладоши, но вовремя опомнился. Из-за боязни |

|"No thank you!" said Bilbo. |неприятных неожиданностей у него на пальце все еще было кольцо, к тому же Балин не|

|"Very well then, we must just tighten our belts and trudge on - or we shall |видел хоббита, хотя, должно быть, смотрел прямо в его сторону. |

|be made into supper, and that will be much worse than having none | |

|ourselves." |"Ну и удивлю же я их!" – решил Бильбо, прячась в кустах на краю ложбины. Внизу |

| |Гэндальф спорил с карликами. Они обсуждали все то, что с ними произошло в пещерах,|

|As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the|а также дальнейшие действия. Карлики ворчали, а кудесник доказывал им, что нельзя |

|blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, |идти дальше и бросить Бильбо Бэггинса в лапах гоблинов, так и не узнав, жив ли он,|

|nor even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a |и можно ли его спасти. |

|small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild | |

|strawberries that he found on its bank, but it was not much good. | |

| | |

|They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the | |

|long grasses, between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the | |

|thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, |- Что бы там ни было, он мой друг, - воскликнул Гэндальф, - и весьма надежный. Я |

|and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones,|отвечаю за него! Хотел бы я знать, как вы его упустили! |

|the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and |Но карлики недоумевали, почему Гэндальф выбрал им в попутчики именно Бильбо, |

|small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone |почему хоббит не может догнать своих спутников и присоединиться к ним, и почему |

|went clattering down and started other pieces below them slithering and |кудесник не выбрал кого-нибудь понадежнее. |

|rolling; then lumps of rocks were disturbed and bounded off, crashing down |- Хлопоты с ним одни, - проворчал кто-то из карликов, - а толку никакого. |

|with a dust and a noise. Before long the whole slope above them and below |Неприятностей будет еще больше, если мы опять сунемся в пещеры, вот как! |

|them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, | |

|in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. | |

| |- Я взял его! – не выдержал Гэндальф. – Взял, потому что знаю, что к чему. Или вы |

|It was the trees at the bottom that saved them. They slid into the edge of a|помогаете мне в поисках хоббита, или выкручивайтесь из этой передряги как сумеете!|

|climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the |Найдем его сейчас – потом, когда все это кончится, еще спасибо мне за это скажите.|

|deeper darker forests of the valleys below. Some caught hold of the trunks |И чего ради ты упустил Бэггинса, Дори? |

|and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got |- Ты бы не упустил, - нехотя проворчал Дори, - если в эдакой темнотище гоблин |

|behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks. Soon the danger |хватает тебя за ноги и колотит по спине! |

|was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard |- Так почему же ты не подобрал хоббита? |

|as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the | |

|bracken and the pine-roots far below. | |

| | |

|"Well! that has got us on a bit," said Gandalf; "and even goblins tracking | |

|us will have a job to come down here quietly." |- Упреков только не хватало! Гоблины дерутся, кусаются, колотят друг дружку, |

|"I daresay," grumbled Bombur; "but they won't find it difficult to send |катаются по пещере! Торин размахался Оркристом, а ты, Гэндальф чуть было не снес |

|stones bouncing down on our heads." The dwarves (and Bilbo) were feeling far|мне голову своим Гламдрингом! Потом вспышка зажглась так быстро, что мы увидели |

|from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet. |как гоблины с воем убегают назад. Дальше ты крикнул: "Все за мной!" - и мы |

| |побежали. Ясно же: тогда невозможно было заниматься подсчетами, тем более что мы |

|"Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We |проскочили через заднюю дверь под носом у стражи и скатились прямо сюда!.. И вот, |

|must be quick! Look at the light!" The sun had long gone behind the |все мы здесь, в этой ложбине, без вора, будь он неладен! |

|mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away | |

|through the trees and over the black tops of those growing lower down they | |

|could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along | |

|now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a | |

|slanting path leading steadily southwards. At times they were pushing |- А вор давно здесь! – выкрикнул Бильбо, сняв с пальца кольцо и став между |

|through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit's |карликами. Все вскочили. Карлики кричали от восторга и удивления. Гэндальф был |

|head; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of |поражен не меньше остальных, но радовался не меньше. Кудесник подозвал Балина и |

|pine-needles; and all the while the forest-gloom got heavier and the |отчитал его за то, что он, будучи на страже, ничего не говорит своим товарищам и |

|forest-silence deeper. There was no wind that evening to bring even a |пропускает кого попало. Разумеется, после этого случая карлики стали уважать |

|sea-sighing into the branches of the trees. |хоббита еще больше. Если, несмотря на слова Гэндальфа, они сомневались в Бильбо, |

| |то теперь от сомнений не осталось и следа. Балин поздравлял Бильбо больше |

|"Must we go any further?" asked Bilbo, when it was so dark that he could |остальных, и все карлики говорили, что хоббит показал себя молодцом. |

|only just see Thorin's beard wagging beside him, and so quiet that he could | |

|hear the dwarves' breathing like a loud noise. "My toes are all bruised and | |

|bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack." |Бильбо так обрадовался похвалам, что чуть было не загордился. О кольце хоббит, |

|"A bit further," said Gandalf. |разумеется, промолчал, а когда карлики спрашивали, как он это проделал, Бильбо |

| |говорил: "Да так, прокрадывался помаленьку. Конечно, очень осторожно и тихо". |

|After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no | |

|trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it | |

|struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing | |

|wrong to see. |- Что ж, впервые у меня под носом проскользнула мышь, да так, что я и не заметил, |

| |- сказал Балин. – Снимаю перед тобой капюшон, Бильбо. |

|All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl. It|Так он и сделал: |

|was answered by another away to the right and a good deal nearer to them; |- Балин к твоим услугам. |

|then by another not far away to the left. It was wolves howling at the moon,|- Бильбо Бэггинс – к твоим, - отвечал хоббит. |

|wolves gathering together! | |

| | |

|There were no wolves living near Mr. Baggins' hole at home, but he knew that|Карлики хотели знать все о приключениях Бильбо в пещерах после стычки с гоблинами,|

|noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his |и тот рассказал им о произошедшем, разве что, не упомянул им о кольце. |

|elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to |("Как-нибудь в другой раз" - подумал он). Слушателей заинтересовала игра в |

|imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was |угадайку, а при описании Голлума многие невольно вздрагивали. |

|too much for Bilbo. Even magic rings are not much use against | |

|wolves-especially against the evil packs that lived under the shadow of the |- А когда я больше ничего не смог придумать, - закончил хоббит, - он уселся прямо |

|goblin-infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the |передо мной. Тут я и спроси: "Что у меня в кармане?" Эту загадку Голлум никак не |

|unknown. Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to |мог разгадать с трех раз. Я ему говорю, значит: "Как насчет обещания? Выводи меня |

|see you to catch you! |отсюда". Он собрался убить меня на месте, но я побежал, споткнулся, и вот Голлум |

| |меня и не заметил. Куда уж ему в такой-то темени. Потом из-за болтовни Голлума я |

|"What shall we do, what shall we do!" he cried. "Escaping goblins to be |последовал за ним: думал, что я знаю дорогу к выходу, и решил опередить меня. |

|caught by wolves!" he said, and it became a proverb, though we now say 'out |Голлум сел посреди прохода – ну никак не пройти. Вот мне и пришлось перепрыгнуть |

|of the frying-pan into the fire' in the same sort of uncomfortable |через эту тварь и бежать дальше, к воротам. |

|situations. | |

| | |

|"Up the trees quick!" cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge |- А стража? – наперебой закричали карлики. – Там была стража? |

|of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were |- Да тьма-тьмущая стражи; от нее я ускользнул. Там была приоткрыта дверь, но |

|slender enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you|еле-еле. Пришлось лезть в щель и растерять все пуговицы, - печально сказал Бильбо |

|can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. |разглядывая рваную одежду. – Но я все-таки протиснулся и попал прямо сюда. |

|You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves | |

|sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen |Карлики прониклись к хоббиту еще большим уважением, особенно в те минуты, когда он|

|gone cracked and playing at being boys. |рассказывал об одураченных стражниках, прыжке через Голлума и о том, как он |

| |протискивался в щель приоткрытой двери, – словом Бильбо рассказывал так, будто это|

|Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas |были очень милые и приятные вещи. |

|tree. Dori, Nori, On, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine | |

|with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. |- Ну, что я вам говорил? – рассмеялся Гэндальф. – Бильбо Бэггинс способен и не на |

|Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another. Dwalin and Balin had |такое, только вряд ли вы об этом догадываетесь. |

|swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a | |

|place to sit in the greenery of the topmost boughs. Gandalf, who was a good | |

|deal taller than the others, had found a tree into which they could not | |

|climb, a large pine standing at the very edge of the glade. He was quite |Сказав это, старик пристально взглянул на хоббита из-под всклокоченных бровей, и |

|hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he |Бильбо стало не по себе: вдруг Гэндальф догадывается, что он рассказал не все. |

|peeped out. |Хоббит хотел о многом расспросить кудесника, но тот, по-видимому, уже говорил об |

| |этом с карликами. Бильбо не терпелось узнать и о дальнейшем пути. |

|And Bilbo? He could not get into any tree, and was scuttling about from | |

|trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.|Откровенно говоря, Гэндальф любил похвастать своими похождениями. Он рассказал |

|"You've left the burglar behind again}" said Nori to Dori looking down. |Бильбо, что они с Элрондом давно знали про гоблинов в этой части гор. Но их |

|"I can't be always carrying burglars on my back," said Dori, "down tunnels |главные ворота раньше находились на проторенной тропе, поэтому гоблины легко |

|and up trees! What do you think I am? A porter?" |хватали путников, заночевавших поблизости от этого хода. Потом, памятуя о |

| |гоблинах, тропу забросили. Вот им и пришлось открыть новый ход как раз на том |

|"He'll be eaten if we don't 'do something," said Thorin, for there were |самом месте, где заночевали карлики. Тем более, что новая караванная тропа |

|howls all around them now, getting nearer and nearer. "Dori!" he called, for|считалась безопасной. |

|Dori was lowest down in the easiest tree, "be quick, and give Mr. Baggins a | |

|hand up!" | |

| | |

|Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could |- Надо посмотреть, есть ли подходящие великаны, чтобы завалить эту дверь, - сказал|

|not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung |Гэндальф. – Иначе скоро через горы нельзя будет перебраться. |

|his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the | |

|tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. | |

| |В пещере же произошло следующее: услышав вопль Бильбо, Гэндальф сразу понял, что |

|Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing. All of a |случилось. Во вспышке, убившей приблизившихся к нему гоблинов, Гэндальф |

|sudden there were hundreds of eyes looking at them. Still Dori did not let |проскользнул в щель, которая сомкнулась в одно мгновение, а затем последовал за |

|Bilbo down. He waited till he had clambered off his shoulders into the |толпой стражников и пленников, пока не открылся вход в главную пещеру. Там |

|branches, and then he jumped for the branches himself. Only just in time! A |Гэндальф сел в углу и создал свое лучшее колдовство. |

|wolf snapped- at his cloak as he swung up, and nearly got him. In a minute | |

|there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at |- Дело было слишком опасным, - вспомнил он. – Все висело на волоске. |

|the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out. |Но Гэндальф недаром занимался огненным колдовством (даже хоббит не забыл |

| |фейерверков на празднике Старого Тука в день летнего солнцестояния). Все |

|But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild |случившееся потом, кроме того, что кудеснику было хорошо известно о задней двери |

|were named) cannot climb trees. For a time they were safe. 'Luckily it was |(так этот ход называли гоблины), где хоббит растерял все свои пуговицы, особого |

|warm and not windy. Trees are not very comfortable to sit in for long at any|интереса не вызывало, ибо было уже известно всем. Задняя дверь не была тайной для |

|time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for |всех, кто был хорошо знаком с этой частью гор, но только кудесник, каковым и был |

|you, they can be perfectly miserable places. |Гэндальф, мог не сбиться с правильного пути и спокойно вывести спутников из пещер.|

| | |

|This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves.|- Гоблины сделали эти ворота много лет назад, - закончил свой рассказ Гэндальф. – |

|More and more kept coming in. They left guards at the foot of the tree in |Отчасти, чтобы спастись бегством, если понадобится; отчасти как выход в |

|which Dori and Bilbo were, and then went sniffling about till they had smelt|Потусторонье, чтобы по ночам грабить и разорять ближайшие селения. Ворота всегда |

|out every tree that had anyone in it. These they guarded too, while all the |охранялись, и никто не мог даже в мыслях бежать чрез них. А теперь их будут |

|rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the|стереть с еще большим усердием. |

|glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf. He spoke to | |

|them in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did|Тут кудесник рассмеялся, а вслед за ним – карлики. Пусть они многое потеряли, но |

|not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about |зато сбежали от гоблинов, убили их вожака и выбрались из пещер, так что можно было|

|cruel and wicked things, as it was. Every now and then all the Wargs in the |говорить о более-менее благополучном исходе происшествия под землей. |

|circle would answer their grey chief all together, and their dreadful | |

|clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree. |Но Гэндальф быстро охладил эту радость: |

| |- Мы немного отдохнули, и теперь нам нужно уходить отсюда, и как можно скорее. |

|I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The |Немедленно, - сказал он. – Когда наступит ночь, по нашим следам кинутся сотни |

|Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds. Goblins do |гоблинов. Они могут их учуять даже через несколько часов. До наступления темноты |

|not usually venture very far from their mountains, unless they are driven |мы должны пройти много миль. Ночь сегодня лунная, и, если это действительно так, |

|out and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad |нам же лучше. Не потому, что гоблины бояться луны, а потому, что луна укажет нам |

|to say has not happened for a long while). But in those days they sometimes |дорогу… |

|used to go on raids, especially to get food or slaves to work for them. Then| |

|they often got the Wargs to help and shared the plunder with them. Sometimes|Ах да! – обратился кудесник к хоббиту, чтобы тот не задавал лишних вопросов. – Ты,|

|they rode on wolves like men do on horses. Now it seemed that a great |Бильбо, блуждая по пещерам, потерял счет времени. Сегодня четверг, а в понедельник|

|goblin-raid had been planned for that very night. The Wargs had come to meet|ночью, точнее, во вторник утром нас схватили. Мы прошли много миль сквозь горные |

|the goblins and the goblins were late. The reason, no doubt, was the death |недра и оказались на другой стороне, сократив тем самым дорогу. Но мы зашли далеко|

|of the Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo |на юг и попали не туда… А впереди лежит Дикоземье… Мы все еще в горах, и поэтому |

|and the wizard, for whom they were probably still hunting. |нельзя мешкать. Идемте! |

| | |

|In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making | |

|their way back into it from the South, cutting down trees, and building | |

|themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys |- Я страшно голоден! – простонал Бильбо, только сейчас почувствовавший, что у него|

|and along the river-shores. There were many of them, and they were brave and|не было не крошки целых два дня. И это выпало на его-то долю! В животе у хоббита |

|well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many |было пусто, ноги словно налились свинцом. |

|together, or in the bright day. But now they had planned with the goblins' |- Ничего не могу поделать, - сочувственно произнес Гэндальф. – Но ты поди к |

|help to come by night upon some of the villages nearest the mountains. If |гоблинам и попроси, пусть вернут тебе пони и поклажу. |

|their plan had been carried out, there would have been none left there next |- Ну уж нет! – возмутился Бильбо. |

|day; all would have been killed except the few the goblins kept from the |- Тогда подтянем пояса и поторопимся, а то сами окажемся ужином, что куда хуже, |

|wolves and carried back as prisoners to their caves. |чем обойтись без него. |

| | |

| | |

|This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen | |

|and their wives and children, but also because of the danger which now | |

|threatened Gandalf and his friends. The Wargs were angry and puzzled at | |

|finding them here in their very meeting-place. They thought they were |По пути Бильбо осматривался вокруг в поисках чего-нибудь съестного. Но черная |

|friends of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of|смородина только расцвела, нигде не было орехов, даже незрелых ягод боярышника |

|their plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would|было не видать. Хоббит пожевал несколько листков щавеля, напился из ручья, |

|have to fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring|пересекавшего тропу, съел две-три ягоды земляники, которая росла на берегу. Легче |

|people waked suddenly from their sleep. So the Wargs had no intention of |от этого не стало: голод только усилился. |

|going away and letting the people up the trees escape, at any rate not until| |

|morning. And long before that, they said, goblin soldiers would be coming |Путники все шли и шли. Извилистая каменистая тропа закончилась. Кустарники и |

|down from the mountains; and goblins can climb trees, or cut them down. |жесткая трава, пробивавшаяся из-под камней, пожеванные зайцами клочки дерна, |

| |побеги чабреца и шалфея, желтые огоньки купальниц и майоран скрылись из виду, и |

|Now you can understand why Gandalf, listening to their growling and yelping,|скитальцы очутились на краю обрыва, с которого то и дело соскальзывали мелкие |

|began to be dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they |камешки, что свидетельствовало о недавнем оползне. Когда странники начали |

|were in a very bad place, and had not yet escaped at all. All the same he |спускаться, то из-под ног покатились голыши и небольшие камушки, - вскоре обломки |

|was not going to let them have it all their own way, though he could not do |камней полетели вниз, с грохотом увлекая за собой мелкий щебень и огромные глыбы, |

|very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the ground below.|которые, разбиваясь, превращались в целые облака каменной пыли. Казалось, что |

|He gathered the huge pinecones from the branches of his tree. Then he set |склон движется, и путники, от страха сбившиеся в кучу, скользили, скатывались, |

|one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down among the |подпрыгивали под грохот камней. |

|circle of the wolves. It struck one on the back, and immediately his shaggy | |

|coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly. Then | |

|another came and another, one in blue flames, one in red, another in green. | |

|They burst on the ground in the middle of the circle and went off in |Спасли их деревья, которыми поросло дно оврага. Отряд вынесло прямо к подлеску |

|coloured sparks and smoke. A specially large one hit the chief wolf on the |соснового бора, который по мере спуска вниз превращался в темную чащу. Одни |

|nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the|карлики обхватывали руками стволы деревьев, другие ловили низко растущие ветви, |

|circle biting and snapping even at the other wolves in his anger and fright.|третьи, как Бильбо, прятались за сосны, чтобы укрыться от летящих обломков скал. |

| |Вскоре опасность миновала, оползень остановился, а снизу доносились глухие звуки |

|The dwarves and Bilbo shouted and cheered. The rage of the wolves was |катящихся по папоротниковым зарослям или  ударяющихся о корни деревьев валунов. |

|terrible to see, and the commotion they made filled all the forest. Wolves | |

|are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny | |

|fire. If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and | |

|unless they rolled over quick they were soon all in flames. Very soon all |- Славно проехались! – воскликнул Гэндальф. – Гоблинам придется изрядно пошуметь и|

|about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on |погрохотать, прежде чем спуститься сюда! |

|their backs, while those that were burning were running about howling and |- А я думаю, - проворчал Бомбур, - что гоблинам не составит труда швырять камни |

|setting others alight, till their own friends chased them away and they fled|нам на головы. |

|off down the slopes crying and yammering and looking for water. |Карлики и Бильбо были недовольны и потирали ушибленные ноги. |

| | |

| | |

|"What's all this uproar in the forest tonight?" said the Lord of the Eagles.| |

|He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of |- Чепуха! Теперь нужно уйти с тропы оползня. И не мешкая! Заходит солнце! |

|rock at the eastern edge of the mountains. "I hear wolves' voices! Are the |Солнце уже давно спряталось за горный хребет, вокруг которог8о спустились долгие |

|goblins at mischief in the woods?" |тени, хотя далеко, между ветвями сосен и над их черными верхушками, спускавшимися |

| |в логовину, все еще мелькали предзакатные огоньки. Путники ковыляли по тропе, |

|He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks |которая бежала вниз по покатому склону, поросшему сосняком. Ковыляли на юг. Порой |

|at either hand leaped up to follow him. They circled up in the sky and |приходилось пробираться сквозь заросли папоротника, молодые побеги которого были |

|looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below. But |ростом с хоббита, идти по опавшей хвое, но так, чтобы не шуметь; все это время |

|eagles have keen eyes and can see small things at a great distance. The lord|тишина росла, наполнялась густыми сумерками. Вечер был безветренным. Ни одна ветка|

|of the eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun |не шелохнулась. |

|unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in| |

|the moonlight. So though he could not see the people in the trees, he could | |

|make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, | |

|and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him. Also he| |

|could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines | |

|of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into |- Нам еще далеко? – спросил Бильбо, когда стемнело настолько, чтобы борода Торина |

|the wood. |стала едва различимой, и пыхтение карликов усилилось. – Я сбил все пальцы, у меня |

| |болят ноги, и живот болтается как пустой мешок! |

|Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient |- Пройдем еще дальше, - буркнул Гэндальф. |

|race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were | |

|proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them.| |

|When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not| |

|eat such creatures ), they swooped on them and drove them shrieking back to |Через несколько минут, которые показались веками, все вышли на открытую прогалину,|

|their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins |освещенную луной. Почему-то прогалина не понравилась никому, хотя на первый взгляд|

|hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or |здесь не было ничего подозрительного. |

|drive them from the mountains. | |

| | |

|Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was | |

|afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the |Вдруг откуда-то из-под горы донесся протяжный жуткий вой. Где-то близко, должно |

|mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, |быть, справа, послышался ответный призыв. Слева, но еще ближе раздался глухой |

|down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. |заунывный звук. Да это же были волки, волки выли на луну и собирались в стаю! |

| | |

|A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The |В краях, где жил Бильбо Бэггинс (и тем более, рядом с его норой), никаких волков |

|wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in |не было, но хоббит сразу понял, кто воет. Об этом он слышал в разных россказнях и |

|several places. It was high summer, and on this eastern side of the |сказках. К тому же один из двоюродных братьев, - по Туковской линии, - которому |

|mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, |нравилось путешествовать, часто изображал волка, чтобы напугать Бильбо, для |

|fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, |которого волчий вой в лесу, да еще в лунную ночь превратился в кошмар. Даже |

|were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping. |колдовские кольца бесполезны: они не спасают от волков, тем более от тех, которые |

|But the wolf-guards did not leave the trees. Maddened and angry they were |живут стаями под сенью горных владений гоблинов за Пределом Дикоземья в Загорных |

|leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their |Землях. Волки чуют запахи гораздо лучше гоблинов, и им не нужно видеть свою |

|horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as|жертву, чтобы поймать ее. |

|red and fierce as the flames. | |

| |- Что же делать? Что же нам делать?! – воскликнул Бильбо. – Сбежали от гоблинов |

|Then suddenly goblins came running up yelling. They thought a battle with |прямо к волкам! |

|the woodmen was going on; but they goon learned what had really happened. |Последние слова со временем и превратились в поговорку, а мы попадая в |

|Some of them actually sat down and laughed. Others waved their spears and |какую-нибудь беду говорим: из огня да в полымя. |

|clashed the shafts against their shields. Goblins are not afraid of fire, | |

|and they soon had a plan which seemed to them most amusing. | |

| |-  Живо на деревья! – велел Гэндальф, и все бросились к соснам на краю поляны, |

| |толпясь и толкаясь вокруг деревьев с более-менее стройными стволами, по которым |

|Some got all the wolves together in a pack. Some stacked fern and brushwood |можно было бы вскарабкаться, или с низкими ветками. Карлики очень быстро, |

|round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat |насколько это было возможно, залезли на сосны и вскарабкались вверх, насколько |

|and stamped, until nearly all the flames were put out-but they did not put |позволяли ветки. Глядя издалека на карликов, свесивших бороды, можно было бы |

|out the fire nearest to the trees where the dwarves were. That fire they fed|принять их за стариков, которые впали в детство, и играли в мальчишек. |

|with leaves and dead branches and bracken. Soon they had a ring of smoke and| |

|flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards;| |

|but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled |Фили и Кили взгромоздились на верхушку высокой лиственницы и были похожи на |

|under the trees. Smoke was in Bilbo's eyes, he could feel the heat of the |рождественскую звезду. Дори, Ори, Нори, Оин и Глоин устроились на высоком дереве, |

|flames; and through the reek he could see the goblins dancing round and |ветви которого росли как спицы в колесе. Бифур, Бофур, Бомбур и Торин |

|round in a circle like people round a midsummer bonfire. Outside the ring of|расположились на соседней сосне. Гэндальф, будучи повыше ростом, нашел дерево, на |

|dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful |которое никто не мог залезть, - огромную сосну на краю поляны. Кудесника скрыли |

|distance, watching and waiting. |ветки, но когда он выглядывал из своего укрытия, его глаза ярко блестели при |

| |лунном свете. |

|He could hear the goblins beginning a horrible song: | |

| | |

|Fifteen birds in five firtrees, | |

|their feathers were fanned in a fiery breeze! | |

|But, funny little birds, they had no wings! | |

|O what shall we do with the funny little things? | |

|Roast 'em alive, or stew them in a pot; |А что же Бильбо? Он совсем не умел лазить по деревьям – вот и метался туда-сюда, |

|fry them, boil them and eat them hot? |как заблудившийся кролик, которого преследуют гончие. |

| |- Опять ты вора забыл! – упрекнул Нори Дори, когда посмотрел вниз. |

| |- Все я взломщика на своем горбу таскаю! – огрызнулся Дори. – Сперва в пещерах, а |

| |теперь еще и на дерево! Да что я носильщик, по-твоему? |

|Then they stopped and shouted out: "Fly away little birds! Fly away if you | |

|can! Come down little birds, or you will get roasted in your nests! Sing, |- Его же съедят, если ты ничего не сделаешь! – вмешался Торин. Завывание |

|sing little birds! Why don't you sing?" |доносилось отовсюду и становилось все громче. – Дори! – крикнул карлик. – Живо |

|"Go away! little boys!" shouted Gandalf in answer. "It isn't bird-nesting |подай руку хоббиту! |

|time. Also naughty little boys that play with fire get punished." | |

| | |

|He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of | |

|them-though of course he was, wizard though he was. But they took no notice,|Несмотря на ворчливость Дори был не таким уж плохим. Он тянулся изо всех сил, но |

|and they went on singing. |хоббит никак не мог поймать его руку. Тогда Дори спрыгнул с дерева и подставил |

| |спину, чтобы хоббит вскарабкался на нее. И как раз вовремя! |

|Burn, burn tree and fern! | |

|Shrivel and scorch! A fizzling torch | |

|To light the night for our delight, | |

|Ya hey! |Волки выскочили на прогалину и сотни горящих глаз уставились на хоббита и карлика.|

| |Но Дори не бросил Бильбо: он подождал, пока хоббит не переберется с его плеч на |

|Bake and toast 'em, fry and roast 'em |ветку, а потом ухватился за нее и сам. Но волк, пока Дори раскачивался на ветке, |

|till beards blaze, and eyes glaze; |успел схватить карлика за плащ и едва не стащил его с дерева. Еще миг – и вот уже |

|till hair smells and skins crack, |вся стая заполнила поляну; звери жадно смотрели на добычу, окружали сосны и |

|fat melts, and bones black |царапали стволы деревьев. |

|in cinders lie | |

|beneath the sky! | |

| | |

|So dwarves shall die, |Но даже дикие варги (так звали злых свирепых волков, живущих близ Предела |

|and light the night for our delight, |Дикоземья) не могут лазать по деревьям. На время путники оказались в безопасности.|

|Ya hey! |Хорошо еще, что ночь была теплой и безветренной. Особенно долго на деревьях не |

|Ya-harri-heyl |посидишь, тем более, когда холодно и дует ветер, а под деревьями волки ждут того, |

|Ya hoy! |чтобы ты свалился и был разорван ими в мелкие клочья. |

| | |

| |Поляна в кольце сосен оказалась местом сборища варгов. Они все приходили и |

|And with that Ya hoy! the flames were under Gandalf’s tree. In a moment it |приходили. Волки оставили стражу у подножья сосны, на которой сидели Дори и |

|spread to the others. The bark caught fire, the lower branches cracked. |Бильбо, а сами принялись обнюхивать каждое дерево: нет ли еще кого. Под соснами, |

| |где были остальные карлики, варги оставили часовых (должно быть не одну сотню) и |

|Then Gandalf climbed to the top of his tree. The sudden splendour flashed |уселись в круг, посреди которого был здоровенный волчище. Он заговорил на своем |

|from his wand like lightning, as he got ready to spring down from on high |грубом языке. Гэндальфу было ясно все. Бильбо, которому волчье рычание было совсем|

|right among the spears of the goblins. That would have been the end of him, |непонятным, только мог догадаться, что волк говорил про какие-то злодейства. Так |

|though he would probably have killed many of them as he came hurtling down |оно и было. Из-за громкого воя, который волки издавали в ответ на речь вожака, |

|like a thunderbolt. But he never leaped. |хоббит едва не свалился с ветки. |

| | |

|Just at that moment the Lord of the Eagles swept down from above, seized him| |

|in his talons, and was gone. There was a howl of anger and surprise from the| |

|goblins. Loud cried the Lord of the Eagles, to whom Gandalf had now spoken. |Вот что понял Гэндальф, и чего не понял Бильбо: оказывается в лиходействах варги |

|Back swept the great birds that were with him, and down they came like huge |были заодно с гоблинами. Обычно гоблины не отходят далеко от гор, если они не ищут|

|black shadows. The wolves yammered and gnashed their teeth; the goblins |места для новой стоянки, если их не прогонят, или же если они не отправляются |

|yelled and stamped with rage, and flung their heavy spears in the air in |воевать (что в наши дни, к счастью, случалось крайне редко). Но в те времена |

|vain. Over them swooped the eagles; the dark rush of their beating wings |гоблины совершали набеги в поисках пищи и, разумеется, новых рабов. В этих случаях|

|smote them to the floor or drove them far away; their talons tore at goblin |приходили на помощь варги, хотя приходилось делить добычу. Иногда волки везли |

|faces. Other birds flew to the tree-tops and seized the dwarves, who were |гоблинов на своих спинах, как лошади возят людей. И сейчас, скорее всего, этой |

|scrambling up now as far as ever they dared to go. |ночью зверье собралось на поляне, чтобы договориться с гоблинами о большом набеге,|

| |но последние опаздывали из-за смерти своего вожака и тарарама, учиненного |

|Poor little Bilbo was very nearly left behind again! He just managed to |кудесником, карликами и хоббитом, за которыми они все еще охотились. |

|catch hold of Dori's legs, as Dori was borne off last of all; and they went | |

|together above the tumult and the burning, Bilbo swinging in the air with | |

|his arms nearly breaking. | |

| | |

| |Но вопреки опасностям многие смельчаки из южных стран вернулись в эти края. Они |

|Now far below the goblins and the wolves were scattering far and wide in the|вырубали деревья и строили дома в лесистых долинах и речных поймах. Людей было |

|woods. A few eagles were still circling and sweeping above the |много, они были смелы и хорошо вооружены. Даже варги боялись нападать на них при |

|battle-ground. The flames about the trees sprang suddenly up above the |свете дня. Теперь волки рассчитывали на то, что этой ночью вместе с гоблинами они |

|highest branches. They went up in crackling fire. There was a sudden flurry |нападут на близлежащие селения. Если все пройдет успешно, то гоблины угонят в горы|

|of sparks and smoke. Bilbo had escaped only just in time! |лишь горстку пленников, остальные будут перебиты и на следующий день от поселков |

| |не останется и следа. |

|Soon the light of the burning was faint below, a red twinkle on the black | |

|floor; and they were high up in the sky, rising all the time in strong | |

|sweeping circles. Bilbo never forgot that flight, clinging onto Dori's | |

|ankles. He moaned "my arms, my arms!"; but Dori groaned "my poor legs, my | |

|poor legs!" | |

| | |

|At the best of times heights made Bilbo giddy. He used to turn queer if he | |

|looked over the edge of quite a little cliff; and he had never liked |Страшно было слышать все это, потому что беда грозила не только семьям лесорубов, |

|ladders, let alone trees (never having had to escape from wolves before). So|но и Гэндальфу, Бильбо, карликам. Варги были раздосадованы и удивлены, обнаружив |

|you can imagine how his head swam now, when he looked down between his |чужаков на месте своего сборища. Они решили, что это друзья лесорубов, которые |

|dangling toes and saw the dark lands opening wide underneath him, touched |пришли, чтобы выведать о готовящемся набеге и рассказать обо всем жителям долин. |

|here and there with the light of the moon on a hill-side rock or a stream in|Тогда гоблинам и варгам пришлось бы сражаться не на жизнь, а на смерть с теми, |

|the plains. |кого они смогли бы схватить или сожрать прямо в постелях. Волки решили не |

| |расходиться, по крайней мер до утра, а присмотреть за соглядатаями, чтобы они не |

|The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock |сбежали. "А задолго до рассвета, - говорили они, - с гор спустятся гоблины. Они-то|

|sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut |умеют лазать по деревьям и рубить их". |

|his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what | |

|would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time| |

|for him, just before his arms gave way. He loosed Dori's ankles with a gasp | |

|and fell onto the rough platform of an eagle's eyrie. There he lay without | |

|speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from | |

|the fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows |Этим и можно было объяснить страх Гэндальфа: от варгов даже с помощью волшебства |

|on either side. He was feeling very queer indeed in his head by this time |не так то легко отделаться. Но несмотря на то, что кудесник сидел на дереве, |

|after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to|окруженном волками, так просто он не собирался сдаваться. Кудесник сорвал росшие |

|eat, and he found himself saying aloud: |по близости крупные шишки, поджег одну из них синим пламенем, и швырнул прямо в |

| |круг волколаков. Она попала на спину одного из варгов, и зверь тут же дико завыл |

|"Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out |от боли, запрыгал, живым факелом заметался по прогалине. А синие, зеленые, красные|

|of the pan on a fork and put back on the shelf!" |огни все продолжали сыпаться с сосны. Они разгорались, упав на землю посреди |

| |волчьего круга, и сразу же гасли, рассыпая яркие искры и затягивая поляну едким |

|"No you don't!" be heard Dori answering, "because the bacon knows that it |дымом. Особенно большая шишка угодила варгу-вожаку прямо в нос. Он подпрыгнул |

|will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan't. |вверх на целых десять футов и закружился по поляне, от страха и ярости кусая и |

|Also eagles aren't forks!" |царапая других волков. |

| | |

|"O no! Not a bit like storks-forks, I mean," said Bilbo sitting up and | |

|looking anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what | |

|other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You| |

|ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, | |

|and are up in his eyrie at night! | |

| |Карлики и Бильбо кричали от радости. Волки взбесились, и шум раскатился по лесу: |

|The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and |веками они испытывали страх перед огнем, но эти горящие шишки, которые безжалостно|

|took no notice. |жгли, стали чем-то более ужасным. Если хоть одна маленькая искорка попадала на |

| |волчью шкуру, она тут же превращалась в пламя, прожигающее изнутри: варги катались|

|Soon another eagle flew up. "The Lord of the Eagles bids you to bring your |по земле, но все было напрасно, – искры не только не удавалось сбить, но и огонь |

|prisoners to the Great Shelf," he cried and was off again. The other seized |становился более жгучим. Вскоре все больше и больше волков, которых охватило |

|Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all |безумие, каталось по земле, пока живые факелы их сородичей страшно выли и носились|

|alone. He had just strength to wonder what the messenger had meant by |по поляне, поджигая тех, кто был еще невредим. Другие варги, завывая, гнали своих |

|'prisoners,' and to begin to think of being torn up for supper like a |сородичей вниз по склону, и несчастные были вынуждены искать воду. |

|rabbit, when his own turn came. The eagle came back, seized him in his | |

|talons by the back of his coat, and swooped off. This time he flew only a |- Что за шум сегодня ночью? – спросил Предводитель орлов. Он, весь черный в свете |

|short way. Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide |луны, сидел на вершине одинокой скалы в восточной части гор. – Я слышу волчий вой.|

|shelf of rock on the mountain-side. There was no path down on to it save by |Не бесчинствуют ли там гоблины? |

|flying; and no path down off it except by jumping over a precipice. There he| |

|found all the others sitting with their backs to the mountain wall. The Lord| |

|of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf. | |

| |Он поднялся в воздух, и тут же двое орлов из свиты сорвались со скал и последовали|

|It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the|за своим Предводителем. Они закружились в поднебесье и, глянув вниз, увидели |

|eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly|кольцо варгов – крошечное пятно, мелькавшее где-то среди деревьев. Но у орлов |

|terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had|достаточно острое зрение, чтобы издалека различать крошечные предметы. |

|once rendered a service to the eagles and healed their lord from an |Предводитель орлов с Мглистых гор мог не мигая смотреть на солнце без страха перед|

|arrow-wound. So you see 'prisoners' had meant 'prisoners rescued from the |слепотой и различить лунною ночью бегущего кролика, пусть даже с высоты не меньше |

|goblins' only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk|мили. Поэтому, никого не замечая на деревьях, он увидел смятение среди варгов, |

|of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and |заметил крошечные огненные вспышки в их шкурах, услышал визг и вой, доносившиеся |

|truly from the dreadful mountains. He was discussing plans with the Great |издалека снизу. А еще – отблески луны на шлемах и копьях гоблинов, будто бы вся |

|Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting |горная нечисть длинным строем выбиралась из пещер и вклинивалась в чащобы. |

|them down well on their journey across the plains below. | |

| | |

| | |

|The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. |Орлы совсем не милые и безобидные птахи. Порой они бывают трусливыми и жестокими. |

|"They would shoot at us with their great bows of yew," he said, "for they |Но древние орлы северных гор были величайшими из своей породы: благородные, гордые|

|would think we were after their sheep. And at other times they would be |и сильные. Они терпеть не могли гоблинов и не боялись их. Как только птицы |

|right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to |замечали гоблинов (а орлы их не едят), они налетали на них и загоняли их обратно в|

|repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the |пещеры, тем самым, мешая их лиходейским умыслам. Гоблины же боялись и ненавидели |

|southward plains." |орлов, но они никак не могли добраться до их гнездовий на отвесных скалах или |

| |вообще прогнать с гор. |

|"Very well," said Gandalf. "Take us where and as far as you will! We are | |

|already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with | |

|hunger." |Да, этой ночью Предводителя орлов заинтересовало происходящее внизу, поэтому он |

|"I am nearly dead of it," said Bilbo in a weak little voice that nobody |собрал большую стаю, которая под его началом покинула горы и медленно закружилась,|

|heard. |спускаясь все ниже и ниже, все ниже, к кольцу варгов, к месту их встречи с |

|"That can perhaps be mended," said the Lord of the Eagles. |гоблинами. |

| | |

|Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the | |

|figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. | |

|The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits,|И вовремя! Внизу происходили страшные события. Горящие волки метались по лесу, и |

|hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo |сосняк запылал сразу в нескольких местах. Лето было в самом разгаре, и в этом |

|was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or|месте Мглистого хребта дождей выпадало немного. Пожухлый папоротник, бурелом, |

|cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready |сухой ковер из осыпавшейся хвои, кое-где стоящие мертвые деревья вскоре охватило |

|to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the |пламенем. Вокруг поляны варгов встала огненная стена, но волки не ушли, не бросили|

|fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have |охранять соглядатаев. Высунув языки и злобно глядя вверх своими огненно-красными |

|never taken to matches even yet.) |глазами, они от бешенства и ярости еще пуще завыли и заскакали вокруг деревьев, |

| |проклиная карликов на своем ужасном языке. |

|So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo's stomach was | |

|feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, | |

|though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat|Внезапно, гикая и крича, на поляну выбежали гоблины. Им почудилось, что битва с |

|toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than |лесорубами уже началась, но вскоре они поняли, что случилось на самом деле. |

|ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all |Некоторые гоблины попадали со смеху. Другие потрясали копьями и били их древками в|

|night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his |щиты. Гоблины не боятся огня, и вскоре они придумали развлечение, которое |

|different rooms looking for something that he could not find nor remember |показалось им изумительным. |

|what it looked like. | |

|Chapter 7 | |

|Queer Lodgings | |

| |Одни гоблины согнали волков в стаю. Другие натащили бурелома и папоротника, |

|The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up |разбросали все это вокруг деревьев, в то время как другие затаптывали и сбивали |

|to look at the time and to go and put his kettle on-and found he was not |огонь, охвативший поляну, и почти погасили его, оставив пламя только под |

|home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He |деревьями, на которых сидели карлики. Гоблины даже подкармливали огонь листьями, |

|did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold|папоротником, сухими ветками. Немного погодя карлики оказались окруженными огнем и|

|mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. |удушливым дымом, которым гоблины не давали перепрыгнуть на другие сосны. Дым |

| |разъедал  хоббиту глаза, он чувствовал жар пламени и сквозь чад различал пляшущих |

| |вокруг деревьев гоблинов, будто это был праздничный костер в день летнего |

|This time he was allowed to climb on to an eagle's back and cling between |солнцестояния. А рядом с кругом пляшущих воинов, которые трясли копьями и |

|his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were |секирами, на почтительном расстоянии поджидали наблюдающие за пляской волколаки. |

|crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they | |

|could, as off rose fifteen great birds from the mountain's side. The sun was| |

|still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists |Бильбо слышал, как гоблины затянули страшную песню: |

|were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks | |

|and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the |На пяти соснах – пятнадцать птиц, |

|birds were already high up and the world was far away, and the mountains |Перья им жжет огненный хлыст! |

|were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and |Куда ж вы без крыльев хотите лететь? |

|held on tighter. |Глупые птицы, не время вам петь! |

| |Что с вами сделать? Зажарить? Сварить? |

|"Don't pinch!" said his eagle. "You need not be frightened like a rabbit, |Живыми сожрать или прокоптить? |

|even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. | |

|What is finer than flying?" |Тут гоблины прекратили петь и закричали: |

| |- Улетайте, пташки! Летите, если можете! Спускайтесь сюда или мы вас прямо в |

|Bilbo would have liked to say: "A warm bath and late breakfast on the lawn |гнездах изжарим! Пойте, пойте, пташки! Чего молчите? |

|afterwards;" but he thought it better to say nothing at all, and to let go |- Убирайтесь отсюда, противные мальчишки, - прокричал в ответ Гэндальф. – Еще не |

|his clutch just a tiny bit. |пора птицам вить гнезда! А скверных мальчишек, которые играют с огнем, наказывают!|

| | |

|After a good while the eagles must have seen the point they were making for,|Он крикнул это, чтобы разозлить гоблинов и показать им: дескать, я вас не боюсь. |

|'even from their great height, for they began to go down circling round in |Однако на самом деле все было совсем не так, и от могущества кудесника это не |

|great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened|зависело. Гоблины не обратили на него никакого внимания и дико завыли: |

|his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that | |

|looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through|Пылает трава! Горят дерева! |

|it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream |Жар пусть чадит! Дым пусть коптит! |

|which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like|Факелов свет шлет ночи привет! |

|a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the|Эгей! |

|plain by some giant among giants. |Жарь и души! Пали и глуши! |

| |Тлей, борода! Вытекайте, глаза! |

|Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set |Волос, смерди! Жир, растай! |

|down their passengers. |Кожа, трещи! В золе остывай! |

|"Farewell!" they cried, "wherever you fare, till your eyries receive you at |Куча костей! |

|the journey's end!" That is the polite thing to say among eagles. |Глупых гостей! |

|"May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon |Костер разжигай! |

|walks," answered Gandalf, who knew the correct reply. |Скорей, смерть, карликов встречай! Э-гей! Э-ге-гей! Йа-ха! |

| | |

|And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days |Под выкрик "Йа-ха!" пламя подползло к дереву Гэндальфа, и через мгновение – к |

|the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftains |другим. Кроны охватило огнем, и нижние ветки затрещали. |

|golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never | |

|saw them again-except high and far off in the battle of Five Armies. But as |Гэндальф взобрался на верхушку дерева. Его посох вспыхнул молнией и кудесник |

|that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now.|приготовился прыгнуть прямо на копья гоблинов. Тут бы ему и конец, но зато |

| |Гэндальф убил бы многих врагов, молниеносно обрушившись на них. Но этого не |

|There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path |произошло, ибо Предводитель орлов подхватил когтями Гэндальфа и взмыл ввысь. |

|with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge | |

|flat stones led to the grass-land beyond the stream. There was a little cave| |

|(a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the |Гоблины завыли и завопили от удивления и злости. В ответ раздался клекот |

|end of the stony ford. Here the party gathered and discussed what was to be |Предводителя орлов, которому кудесник что-то сказал; птицы, повинуясь воле своего |

|done. |вожака, ринулись вниз, подобно огромной тени. Волки завыли и защелкали зубами, |

| |гоблины разозлились, затопали и зарычали, стали метать копья в орлов, но тщетно. |

|"I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains," said |Птицы хватали и относили горных тварей подальше от поляны, расцарапывали когтями |

|the wizard, "and now by good management and good luck I have done it. Indeed|их злобные рожи, пока остальные летали над деревьями и хватали карликов, которые |

|we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for |пытались изо всех сил вскарабкаться как можно выше. |

|after all this is not my adventure. I may look in on it again before it is | |

|all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend| |

|to." | |

| | |

|The dwarves groaned and looked most distressed, and Bilbo wept. They had | |

|begun to think Gandalf was going in come all the way and would always be | |

|there to help them out of difficulties. "I am not going to disappear this |Бедолагу Бильбо опять едва не бросили! Но ему посчастливилось ухватиться за ноги |

|very instant," said he. "I can give you a day or two more. Probably I can |Дори: того схватили последним, - так они оказались в небе, пролетая над пожарищем |

|help you out of your present plight, and I need a little help myself. We |и смятением. Хоббит раскачивался в воздухе, и ему казалось, что его руки вот-вот |

|have no food, and no baggage, and no ponies to ride; and you don't know |оборваться. |

|where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of | |

|the path which we should have been following, if we had not left the |Где-то внизу варги и гоблины разбежались по всему лесу; некоторые орлы все еще |

|mountain pass in a hurry. Very few people live in these parts, unless they |кружились над местом происшествия. Вдруг огонь подпрыгнул и лизнул самые высокие |

|have come here since I was last down this way, which is some years ago. But |ветви, которые тут же оделись пламенем. Всю поляну затянуло дымовой завесой, |

|there is somebody that I know of, who lives not far away. That Somebody made|пронзаемой потоком огненных искр. Бильбо выбрался в последний момент. |

|the steps on the great rock-the Carrock I believe he calls it. He does not | |

|come here often, certainly not in the daytime, and it is no good waiting for| |

|him. In fact it would be very dangerous. We must go and find him; and if all| |

|goes well at our meeting, I think I shall be off and wish you like the |Вскоре зарево пожара осталось позади: внизу, посреди черноты, мигало крошечное |

|eagles 'farewell wherever you fare!' " |огненно-красное пятнышко. Путников несло все выше и выше. Позднее хоббит |

| |вспоминал, как он крепко-накрепко вцепился в лодыжки Дори, стонал: "Руки мои, |

|They begged him not to leave them. They offered him dragon-gold and silver |руки!" - а Дори причитал в ответ: "Ноги мои, ноги!". |

|and jewels, but he would not change his mind. | |

|"We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already | |

|some of your dragon-gold - when you have got it." |Даже в лучшие времена у хоббита от высоты кружилась голова. Когда он смотрел вниз |

| |с края невысокого обрыва, у него темнело в глазах, ему всегда не нравились |

|After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and |лестницы и лазанье по деревьям (ведь раньше хоббиту не приходилось убегать от |

|bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When|волков). Можно только представить, как у Бильбо закружилась голова, когда он |

|they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were |посмотрел вниз и увидел проплывающие под ногами широко раскинувшиеся ночные края, |

|refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford |озаряемые мутным светом луны, крутые скалы, протекавшие в долинах речушки. |

|(carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass | |

|and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms. |Снова приблизились горные вершины, по которым небрежно скакали лунные блики, |

| |несмотря на то, что было лето, в горах царил  холод. Бильбо думал о том, сможет ли|

| |он выдержать все это до конца. Тут он попробовал вообразить, что может произойти, |

| |если ослабнут руки, и его замутило. |

|"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the |К счастью для хоббита полёт закончился: еще немного и руки бы разжались. Со |

|wizard's side. |вздохом выпустил руки Дори и упал посреди плацдарма орлиных гнездовий. Бильбо |

|"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls |лежал молча, в голове у него страх оказаться в бездонной темени долин смешался с |

|things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the |удивлением от спасения из огня. Его тошнило от голода и тех испытаний, которые |

|only one near his home and he knows it well." |выпали на его долю в последние три дня. |

|"Who calls it? Who knows it?" | |

| | |

|"The Somebody I spoke of-a very great person. You must all be very polite | |

|when I introduce you. I shall introduce you slowly, two by two, I think; and| - Теперь  я знаю, что чувствует кусок ветчины, когда его подденут вилкой, снимут |

|you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He |со сковородки и положат назад в кладовку! – сказал он, придя в себя. |

|can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. | |

|Still I warn you he gets angry easily." | |

| | - Вот и нет! – послышалось ответное ворчание Дори. – Кусок ветчины знает, что в |

| |конце концов плюхнется на сковородку, а мы, надеюсь, нет. К тому же орлы не вилки.|

|The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this | |

|to Bilbo. "Is that the person you are taking us to now?" they asked. |- О нет! Не вилки и даже не вилы! Нет, я не это хотел сказать! – спохватился |

|"Couldn't you find someone more easy-tempered? Hadn't you better explain it |Бильбо, ёрзая на месте и поглядывая на орла, который примостился неподалеку. |

|all a bit clearer?"-and so on. |Хоббит испугался: какую еще околесицу он успел наговорить, и не сочтет ли орел все|

|"Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully," |это грубостью с его стороны. Не нужно грубить этим птицам, особенно если ты ростом|

|answered the wizard crossly. "If you must know more, his name is Beorn. He |с хоббита и находишься в их гнезде. |

|is very strong, and he is a skin-changer." | |

|"What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn | |

|their skins into squirrels?" asked Bilbo. |Орел точил клюв о камень, чистил перья и не обращал ни на кого никакого внимания. |

| | |

|"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf. "Don't be a fool Mr. | |

|Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don't mention the |Вскоре прилетел другой орел: "Предводитель требует пленных на Большой уступ!" – |

|word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, |проклекотал он и тут же взмыл в небо. Дори сразу схватили в когти и унесли далеко |

|nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a |в ночь, оставив Бильбо на скале. Совсем одного. Хоббит никак не мог понять, что |

|skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, |хотел сказать орел словом "пленные", и решил, что его обязательно разорвут в |

|sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great |клочки на ужин вместо кролика, когда наступит его черед. |

|beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say|Орел вернулся, схватил хоббита за шиворот и унес под облака. На этот раз полет был|

|that he is a bear descended from the great and ancient bears of the |коротким. Очень скоро трясущийся от страха Бильбо оказался на земле, точнее на |

|mountains that lived there before the giants came. Others say that he is a |широком выступе одной из скал горного хребта. Оттуда можно было только спрыгнуть: |

|man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons|другого пути вниз не было; не было и дороги наверх: на выступ можно было только |

|came into this part of the world, and before the goblins came into the hills|взлететь. Тут хоббит увидел карликов, которые сидели, прислонившись спинами к |

|out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He|каменной стене. Предводитель орлов тоже был там и говорил о чем-то с Гэндальфом. |

|is not the sort of person to ask questions of. | |

| | |

|"At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak-wood|В конце концов, выяснилось, что Бильбо вовсе не собираются есть. Как оказалось, |

|and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which |кудесник и Предводитель орлов давным-давно знали друг друга и были даже старыми |

|are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him. He |друзьями. Дело в том, что Гэндальф, часто бывавший в горах, оказал орлам великую |

|does not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives |услугу - вылечил их Предводителя от раны, нанесенной стрелой. Поэтому словом |

|and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear|"пленные" орлы называли добычу гоблинов, вырванную из их лап, а не как-нибудь |

|he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the |иначе. Прислушавшись к разговору кудесника и орла, хоббит понял, что они |

|Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and |наконец-то выберутся из этих ужасных гор. Гэндальф просил птицу, чтобы та, собрав |

|I heard him growl in the tongue of bears; 'The day will come when they will |своих сородичей, отнесла его, карликов и хоббита как можно дальше от гор и поближе|

|perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the |к равнинам, чтобы можно было продолжать путешествие. |

|mountains himself." | |

| | |

|Bilbo and the dwarves had now plenty to think about, and they asked no more |Но Предводитель орлов не захотел относить их близко к людским поселениям: |

|questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down |- Люди будут стрелять в нас из больших тисовых луков, - сказал он, - потому что им|

|dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, |покажется, будто мы прилетели за их овцами. Отчасти они правы. Мы, орлы, рады, что|

|and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had |мы отплатили тебе, Гэндальф, за добрую услугу, но мы не будем подвергать себя |

|been ripe enough yet to have fallen to the ground. |опасности в южных краях ради горстки карликов! |

| | |

|It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of| |

|flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if |- Что ж, - ответил Гэндальф, - тогда отнесите нас как можно дальше от гор, куда |

|they had been planted. Especially there was clover, waving patches of |захотите! Мы и так вам уже многим обязаны. Но меня и моих спутников мучит голод. |

|cockscomb clover, and purple clover, and wide stretches of short white sweet|- А я и подавно умер! - прошептал Бильбо таким тихим голосом, что его никто не |

|honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in |расслышал. |

|the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen |- Этому горю помочь можно, - согласился Предводитель орлов. |

|anything like them. | |

| | |

|"If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I |Через некоторое время на выступе запылал костер, вокруг которого расселись |

|am!" |карлики, и от которого повалил дурманящий запах жаркого. Орлы натащили сушняка, |

|They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a |принесли зайцев, кроликов и ягненка. Карлики занялись готовкой. Бильбо был слишком|

|good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like |слаб, чтобы помогать им, к тому же он не умел свежевать кроликов и резать мясо, |

|fiery gold. |потому что привык к тому, что все готовое ему поставлял мясник. Гэндальф разжег |

|"We are getting near," said Gandalf. "We are on the edge of his |костер и прилег, сочтя своё дело сделанным, ибо Оин и Глоин потеряли трутницы. (До|

|bee-pastures." |сих пор карлики не признают спичек!) |

| | |

|After a while they came to a belt of tall and very ancient oaks, and beyond | |

|these to a high thorn-hedge through which you could neither see nor | |

|scramble. |Так закончились приключения в Мглистых горах. Вскоре Бильбо наелся и почувствовал |

|"You had better wait here," said the wizard to the dwarves; "and when I call|себя хорошо. Теперь он мог спать спокойно, хотя ему хотелось не мяса, поджаренного|

|or whistle begin to come after me — you will see the way I go-but only in |на вертелах, а булки с маслом. Хоббит свернулся калачиком на твердой скале и |

|pairs, mind, about five minutes between each pair of you. Bombur is fattest |захрапел гораздо громче, чем в те дни, когда он спал в своей постели в уютной |

|and will do for two, he had better come alone and last. Come on Mr. Baggins!|норке. Бильбо снилось, что дома он ходит из комнаты в комнату и ищет что-то такое,|

|There is a gate somewhere round this way." And with that he went off along |чего он никогда не видел, или не мог вспомнить, как выглядит эта вещь. |

|the hedge taking the frightened hobbit with him. | |

| |Глава VII. |

|They soon came to a wooden gate, high and broad, beyond which they could see| НЕБЫВАЛЫЕ ХОРОМЫ |

|gardens and a cluster of low wooden buildings, some thatched and made of | |

|unshaped logs; barns, stables, sheds, and a long low wooden house. |На рассвете Бильбо разбудили яркие лучи солнца. Хоббит вскочил, чтобы посмотреть |

|Inside on the southward side of the great hedge were rows and rows of hives |на часы, поставить на огонь чайник – и понял: он не дома. Он сел и стал мечтать – |

|with bell-shaped tops made of straw. The noise of the giant bees flying to |причем зря – об умывании и расческе. На завтрак не было ни чая, ни ветчины с |

|and fro and crawling in and out filled all the air. |гренками, а только холодные остатки вчерашней баранины и крольчатины. А после |

| |завтрака нужно было сразу же отправляться в путь. |

|The wizard and the hobbit pushed open the heavy creaking gate and went down | |

|a wide track towards the house. Some horses, very sleek and well-groomed, | |

|trotted up across the grass and looked at them intently with very |На сей раз хоббиту позволили вскарабкаться орлу на спину и примоститься между |

|intelligent faces; then off they galloped to the buildings. |крыльями. В лицо дул ветер, и Бильбо зажмурился. Карлики выкрикивали прощания и |

|"They have gone to tell him of the arrival of strangers," said Gandalf. |обещали при первой же возможности отблагодарить Предводителя орлов, когда птицы |

| |взмыли с крутой вершины в поднебесье. Солнце все еще освещало вершины крайних |

|Soon they reached a courtyard, three walls of which were formed by the |восточных гор. Утро выдалось прохладным, в долинах и впадинах клубился |

|wooden house and its two long wings. In the middle there was lying a great |подкрадывавшийся к ледникам и вершинам туман. Бильбо приоткрыл один глаз и увидел,|

|oak-trunk with many lopped branches beside it. Standing near was a huge man |что орлы поднялись очень высоко над землей, оставляя горы далеко позади. Хоббит |

|with a thick black beard and' hair, and great bare arms and legs with |зажмурился и еще сильнее вцепился в перья. |

|knotted muscles. He was clothed in a tunic of wool down to his knees, and | |

|was leaning on a large axe. | |

| |- Ни щиплись, - сказал орел. – Ты же не кролик, хотя похож на него. Не бойся. Нет |

|The horses were standing by him with their noses at his shoulder. |ничего приятнее прохладного утра и легкого ветерка. Что может быть лучше полета? |

|"Ugh! here they are!" he said to the horses. "They don't look dangerous. You| |

|can be off!" He laughed a great rolling laugh, put down his axe and came | |

|forward. |Бильбо хотел сказать: "Теплая ванна и поздний завтрак на лугу" – но решил, что |

|"Who are you and what do you want?" he asked gruffly, standing in front of |лучше промолчать и ослабить хватку. |

|them and towering tall above Gandalf. | |

| | |

|As for Bilbo he could easily have trotted through his legs without ducking |Немного погодя, орлы, должно быть, залетели на место посадки: они стали кружить на|

|his head to miss the fringe of the man's brown tunic. |месте, опускаясь все ниже и ниже. На это ушло еще немного времени, и хоббит |

|"I am Gandalf," said the wizard. |наконец-то  отважился открыть глаза. Земля была очень близко; внизу раскинулись |

|"Never heard of him," growled the man, "And what's this little fellow?" he |зеленые луга, поросшие дубами и вязами. Равнину пересекала река, посреди которой |

|said, stooping down to frown at the hobbit with his bushy eyebrows. |торчала то ли скала, то ли каменный холм, напоминавший обломок горы, будто бы сюда|

| |его забросил во время игры какой-то великан. |

|"That is Mr. Baggins, a hobbit of good family and unimpeachable reputation,"| |

|said Gandalf. Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully | |

|conscious of his many missing buttons. "I am a wizard," continued Gandalf. | |

|"I have heard of you, if you have not heard of me; but perhaps you have | |

|heard of my good cousin Radagast who lives near the Southern borders of | |

|Mirkwood?" |Орлы быстро опустились на скалу и оставили там путников. |

| |- Прощайте! – проклекотали птицы. – Пусть во время похода вам сопутствует удача, |

|"Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and |пока вы не вернетесь в свои гнезда! – Так обычно прощаются орлы. |

|again," said Beorn. "Well, now I know who you are, or who you say you are. |- Да поможет попутный ветер долететь вам туда, где бродит луна и плавает в воде |

|What do you want?" |солнце! – прокричал Гэндальф, - зная, что нужно отвечать в таких случаях. |

|"To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, | |

|and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had | |

|rather a bad time with goblins in the mountains." |Так они расстались. Позже Предводитель орлов стал королем всех птиц, а карлики |

| |преподнесли ему золотую корону и золотые ожерелья для его пятнадцати охранников. |

|"Goblins?" said the big man less gruffly. "O ho, so you've been having |Больше хоббиту не довелось увидеть орлов, разве что в день Битвы Пяти Воинств, |

|trouble with them have you? What did you go near them for?" |когда они кружили высоко в небе. Но обо всем этом речь пойдет в конце нашей |

|"We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to |повести. |

|cross, we were coming out of the Lands over West into these countries-it is | |

|a long tale." | |

| |Вершина скалы, с которой к мелкому броду вели ступеньки, была плоской, а в ее |

|"Then you had better come inside and tell me some of it, if it won't take |подножии была пещерка, где пол был покрыт голышами. Путники укрылись в ней и |

|all day," said the man leading the way through a dark door that opened out |начали думать, что делать дальше. |

|of the courtyard into the house. | |

| | |

|Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the | |

|middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was| |

|rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening | |

|in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and the| |

|hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda |- Я всегда хотел, чтобы все мы, если бы это было возможно, - молвил кудесник, - |

|propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south and was |пересекли горы. Благодаря моему умелому руководству и удаче нам это удалось. Мы |

|still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into|очутились намного восточнее того места, куда я раньше хотел вас вывести, в конце |

|it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the |концов, это не мое приключение. Может быть, мы еще увидимся до того, как оно |

|steps. |закончится, а пока мне нужно заняться более неотложными и важными делами. |

| | |

|Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo | |

|swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering |Карлики почувствовали себя преданными и стали возмущаться, а хоббит захныкал: ведь|

|what their names could be, as he had never seen half of them before. |они думали, что Гэндальф будет с ними до конца, да и от опасностей будет спасать. |

|"I was coming over the mountains with a friend or two…" said the wizard. |- Пока я еще могу побыть с вами, - ответил он. – По меньшей мере день или два. |

|"Or two? I can only see one, and a little one at that," said Beorn. |Может, я еще смогу вытащить вас из того положения, в котором вы оказались, да и |

|"Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, |мне самому такая помощь не помешала бы. У нас нет ни провизии, ни поклажи, ни |

|until I found out if you were busy. I will give a call, if I may." |пони, чтобы ехать дальше. Мы даже не знаем, куда нас занесло. Думаю, мы сейчас |

|"Go on, call away!" |находимся на несколько лиг севернее от тракта – еще бы в такой то спешке! Мало кто|

| |живет в этих краях, хотя люди поселились здесь еще когда я последний раз хаживал |

|So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came |здешними тропами, а было это уже не припомню когда. Но мне известно, что |

|round the house by the garden path and stood bowing low before them. |неподалеку отсюда живет некто. Этот самый некто и вырубил степени в скале – |

|"One or three you meant, I see!" said Beorn. "But these aren't hobbits, they|Карроке, кажется, он ее называет именно так. Он, разумеется, сам бывает здесь |

|are dwarves!" |нечасто, только по ночам, но встречаться с ним опасно. Чтобы наш, точнее ваш, |

|"Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!" said the two |поход прошел удачно, мы первыми должны отправиться к нему. Надеюсь, что когда вы |

|dwarves bowing again. |пойдете дальше, я смогу пожелать вам, как, впрочем, и орлам, попутного ветра, куда|

|"I don't need your service, thank you," said Beorn, "but I expect you need |бы вы ни направлялись. |

|mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son | |

|of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable,|Карлики умоляли кудесника остаться. Они сулили ему драконово золото, серебро и |

|and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my |драгоценные камни, но Гэндальф оставался непреклонен. |

|lands-what are you up to, by the way?" |- Посмотрим, посмотрим, - проворчал он, - сперва добудьте это золото, а потом |

| |будем делиться. |

|"They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond | |

|Mirkwood," put in Gandalf, "and it is entirely an accident that we are in | |

|your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have | |

|brought us to the road that lies to the south of your country, when we were |После этого карлики замолчали. Затем они разделись и выкупались на мелководье с |

|attacked by the evil goblins-as I was about to tell you." |каменистым дном. Солнце было жарким, так что путники обсохли быстро, кое-как |

|"Go on telling, then!" said Beorn, who was never very polite. |подкрепились, чтобы утолить голод, перешли реку вброд (неся хоббита) и пошли меж |

| |толстых дубов и вязов по лугу с высокой зеленой травой. |

|"There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at| |

|the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several| |

|of our companions…" | |

|"Do you call two several?" | |

|"Well, no. As a matter of fact there were more than two." | |

|"Where are they? Killed, eaten, gone home?" | |

|"Well, no. They don't seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. |- А почему эта скала называется Каррок? – спросил шедший рядом с кудесником |

|You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to |Бильбо. |

|entertain." |- Он так называет на своем языке все похожие скалы, - пояснил Гэндальф. – Но эту –|

| |не просто карроком, а большой буквы, потому что она находится рядом с его домом, и|

|"Go on, whistle again! I am in for a party, it seems, and one or two more |о ней ему известно все. |

|won't make much difference," growled Beorn. |- Кто называет? Кому известно? |

|Gandalf whistled again; but Nori and Ori were there almost before he had | |

|stopped, for, if you remember, Gandalf had told them to come in pairs every | |

|five minutes. |- Тому самому Некто, о котором я говорил. В этих краях он хозяин. Когда я |

| |представлю вас ему, будьте с ним как можно учтивее. Знакомить с ним вас я буду |

|"Hullo!" said Beorn. "You came pretty quick-where were you hiding? Come on |постепенно,  - подвое, - а вы ДОЛЖНЫ НЕ разгневать его, иначе боюсь представить, |

|my jack-in-the-boxes!" |что может случиться. В гневе он ужасен, а если в хорошем настроении – с ним еще |

|"Nori at your service, Ori at . . ." they began; but Beorn interrupted them.|можно будет кое-как столковаться. Еще раз говорю вам: не злите его. |

|"Thank you! When I want your help I will ask for it. Sit down, and let's get| |

|on with this tale, or it will be supper-time before it is ended." |Едва расслышав, о чем говорят Гэндальф и Бильбо, карлики сразу же окружили |

|"As soon as we were asleep," went on Gandalf, "a crack at the back of the |кудесника. |

|cave opened; goblins came out and grabbed the hobbit and the dwarves and our|- Это мы прямо сейчас к нему идем? – наперебой спрашивали они. – Разве здесь нет |

|troop of ponies—" |никого подобрее? Не пора ли объяснить все поподробнее? |

|"Troop of ponies? What were you-a travelling circus? Or were you carrying |- Да, к нему! Нет, и точка! Я только и делаю, что объясняю! – сердито отвечал |

|lots of goods? Or do you always call six a troop?" |кудесник. – Хотите знать больше – его зовут Беорн. Он очень сильный и умеет менять|

| |шкуры. |

|"O no! As a matter of fact there were more than six ponies, for there were |- Что? Скорняк? Который делает котика из кролика, если не удается спустить за |

|more than six of us-and well, here are two more!" Just at that moment Balin |белку? – спросил Бильбо. |

|and Dwalin appeared and bowed so low that their beards swept the stone | |

|floor. The big man was frowning at first, but they did their very best to be| |

|frightfully polite, and kept on nodding and bending and bowing and waving | |

|their hoods before their knees (in proper dwarf-fashion), till he stopped | |

|frowning and burst into a chuckling laugh; they looked so comical. |-Громы небесные! Нет, нет, нет и еще раз НЕТ! – воскликнул Гэндальф. – Не будь |

| |дураком, Бильбо Бэггинс, если можешь! И постарайся, во всяком случае, даже за |

|"Troop, was right," he said. "A fine comic one. Come in my merry men, and |добрую сотню лиг от его дома не упоминать скорняков, меховщиков, муфты, меховые |

|what are your names? I don't want your service just now, only your names; |накидки, пледы и про всякое такое, будь все эти вещи неладны! Потому что он – |

|and then sit down and stop wagging!" |оборотень! Да, оборотень, потому что если он и меняет шкуры, то свои собственные: |

|"Balin and Dwalin," they said not daring to be offended, and sat flop on the|иногда его видят в образе черного медведя, а иногда – в облике черноволосого |

|floor looking rather surprised. |человека с сильными руками и косматой бородой. Больше я вам ничего не скажу, но и |

|"Now go on again!" said Beorn to the wizard. |этого вполне достаточно. Говорят, он ведет свой род от древних медведей, которые |

|"Where was 1? O yes— I was not grabbed. I killed a goblin or two with a |спустились с гор, когда там обосновались великаны. Другие рассказывают, что он |

|flash—" |потомок тех людей, которых Смауг вместе с другими драконами прогнал с северных |

|"Good!" growled Beorn. "It is some good being a wizard, then." |гор, где потом поселились гоблины. Точнее не знаю, но думаю, что правы последние. |

|"—and slipped inside the crack before it closed. I followed down into the |Расспросов Беорн терпеть не может. |

|main hall, which was crowded with goblins. The Great Goblin was there with | |

|thirty or forty armed guards. I thought to myself 'even if they were not all| |

|chained together, what can a dozen do against so many?' " | |

| |На него не действуют никакие горы, кроме его собственных. Он живет в большом |

|"A dozen! That's the first time I've heard eight called a dozen. Or have you|бревенчатом доме посреди дубравы и как человек разводит скотину и лошадей, таких |

|still got some more jacks that haven't yet come out of their boxes?" |же чудных, как и он сам. Они работают на Беорна, разговаривают с ним, а он их не |

|"Well, yes, there seem to be a couple more here now – Fili and Kili, I |ест, впрочем, Беорн и не охотится на диких зверей. А еще у него есть ульи с |

|believe," said Gandalf, as these two now appeared and stood smiling and |большими злыми пчелами, потому что ест он только мед и молоко. В медвежьем облике |

|bowing. |Беорн может очень быстро и далеко передвигаться. Как-то ночью я увидел его на |

|"That's enough!" said Beorn. "Sit down and be quiet! Now go on, Gandalf!" |вершине Каррока; он наблюдал за луной, которая садилась за Мглистый хребет, и я |

|So Gandalf went on with the tale, until he came to the fight in the dark, |слышал, как он проворчал на своем медвежьем языке: "Придет день, когда все они |

|the discovery of the lower gate, and their horror when they found that Mr. |вымрут, а я вернусь!". Вот поэтому я решил, что Беорн пришел с гор. |

|Baggins had been mislaid. | |

| | |

|"We counted ourselves and found that there was no hobbit. There were only | |

|fourteen of us left!" |Теперь Бильбо и карлики замолчали: им было над чем подумать. Опять пришлось идти |

|"Fourteen! That's the first time I've heard one from ten leave fourteen. You|далеко: сперва – вверх по склону, а потом – вниз, в долину. Солнце припекало все |

|mean nine, or else you haven't told me yet all the names of your party." |сильнее. Иногда путники отдыхали в тени деревьев, а Бильбо так проголодался, что |

|"Well, of course you haven't seen Oin and Gloin yet. And, bless me! here |съел бы и желуди, созрей они достаточно, чтобы упасть на землю. |

|they are. I hope you will forgive them for bothering you." | |

| | |

|"O let 'em all come! Hurry up! Come along, you two, and sit down! But look |Уже перевалило за полдень, когда показались огромные пятна цветочных зарослей, |

|here, Gandalf, even now we have only got yourself and ten dwarves and the |бутоны которых только начали раскрываться. Казалось, будто это были огромные |

|hobbit that was lost. That only makes eleven (plus one mislaid) and not |клумбы. Особенно много было дикого белого душистого клевера. Воздух подрагивал от |

|fourteen, unless wizards count differently to other people. But now please |жужжания. Вокруг летали пчелы. И какие! Таких Бильбо раньше не приходилось видеть.|

|get on with the tale." Beorn did not show it more than he could help, but | |

|really he had begun to get very interested. You see, in the old days he had | |

|known the very part of the mountains that Gandalf was describing. He nodded | |

|and he growled, when he heard of the hobbit's reappearance and of their | |

|scramble down the stone-slide and of the wolf-ring m the woods. When Gandalf| |

|came to their climbing into trees with the wolves all underneath, he got up |"Такая ужалит, - подумал он, - сразу вдвое распухну!". |

|and strode about and muttered: |Каждая пчела была больше любого шершня. Их жала – больше большого пальца, а желтые|

|"I wish I had been there! I would have given them more than fireworks!" |полосы на их черных тельцах отливали огнистым золотом. |

| | |

|"Well," said Gandalf very glad to see that his tale was making a good | |

|impression, "I did the best I could. There we were with the wolves going mad| |

|underneath us and the forest beginning to blaze in places, when the goblins | |

|came down from the hills and discovered us. They yelled with delight and | |

|sang songs making fun of us. Fifteen birds in five fir-trees…" |Через некоторое время отряд очутился перед кольцом высоких дубов и изгороди из |

|"Good heavens!" growled Beorn. "Don't pretend that goblins can't count. They|терновника – такой густой и высокой, что через нее нельзя было перелезть или |

|can. Twelve isn't fifteen and they know it." |увидеть, что происходит внутри. |

| |- Лучше подождать здесь, - посоветовал кудесник карликам, - а когда я позову или |

|"And so do 1. There were Bifur and Bofur as well. I haven't ventured to |свистну – идите, но парами, через каждые пять минут, запомнили? А сейчас смотрите |

|introduce them before, but here they are." |внимательно, куда я пойду. Бомбур пойдет последним: из-за своей толщины сойдет и |

|In came Bifur and Bofur. "And me!" gasped Bombur pulling up behind. He was |за двоих. Идем, Бильбо Бэггинс! Где-то рядом должна быть калитка. |

|fat, and also angry at being left till last. He refused to wait five | |

|minutes, and followed immediately after the other two. | |

| | |

|"Well, now there are fifteen of you; and since goblins can count, I suppose | |

|that is all that there were up the trees. Now perhaps we can finish this |Хоббит и кудесник подошли к высокой и широкой деревянной калитке, за которой |

|story without any more interruptions." Mr. Baggins saw then how clever |виднелся сад и скопище деревянных построек из обтесанных и необтесанных бревен: |

|Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in|амбары, сараи, конюшни и длинный низкий дом. На южной стороне подворья стояли |

|the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once |бесконечные ряды ульев с аккуратными соломенными крышками: воздух наполняло |

|like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could|жужжание пчел. |

|help it. He had very few friends and they lived a good way away; and he | |

|never invited more than a couple of these to his house at a time. Now he had| |

|got fifteen strangers sitting in his porch! | |

| |С трудом открыв скрипучую калитку, Гэндальф с хоббитом пошли к дому по широкой |

|By the time the wizard had finished his tale and had told of the eagles' |дорожке. Несколько лошадок, чистых и хорошо ухоженных, посмотрели умными глазами |

|rescue and of how they had all been brought to the Carrock, the sun had |на незнакомцев и помчались к постройкам. |

|fallen behind the peaks of the Misty Mountains and the shadows were long in |- Теперь они расскажут ему о чужаках, - заметил Гэндальф. |

|Beorn's garden. | |

| | |

|"A very good tale!" said he. "The best I have heard for a long while. If all| |

|beggars could tell such a good one, they might find me kinder. You may be |Немного погодя незваные гости вышли на подворье, огражденное главным строением и |

|making it all up, of course, but you deserve a supper for the story all the |его двумя большими крыльями. Посреди двора лежал огромный дубовый ствол, рядом с |

|same. Let's have something to eat!" |которым валялись обрубленные ветки. Над стволом стоял огромный детина с густыми |

|"Yes, please!" they all said together. "Thank you very much!" |черными волосами и курчавой бородой, с мускулистыми руками и ногами. На нем была |

| |длинная, до колен, шерстяная туника, а сам он опирался на большой топор. |

|Inside the hall it was now quite dark. Beorn clapped his hands, and in | |

|trotted four beautiful white ponies and several large long-bodied grey dogs.| |

|Beorn said something to them in a queer language like animal noises turned |Лошадки стояли рядом, уткнувшись мордами в его плечи. |

|into talk. They went out again and soon came back carrying torches in their |- Уф! И это они? – спросил детина лошадок. - Идите, с виду они, вроде бы, не |

|mouths, which they lit at the fire and stuck in low brackets on the pillars |опасные. |

|of the hall about the central hearth. |Он громко расхохотался, бросил топор и подошел ближе. |

|The dogs could stand on their hind-legs when they wished, and carry things |- Кто вы такие, и что вам тут понадобилось? – хмуро спросил верзила, возвышаясь |

|with their fore-feet. Quickly they got out boards and trestles from the side|над Гэндальфом. |

|walls and set them up near the fire. | |

| | |

|Then baa-baa-baa! was heard, and in came some snow-white sheep led by a |А что до Бильбо, так хоббит мог спокойно пройти под ногами незнакомца, не задев |

|large coal-black ram. One bore a white cloth embroidered at the edges with |при этом края его бурой туники. |

|figures of animals; others bore on their broad backs trays with bowls and |- Я – Гэндальф, - представился кудесник. |

|platters and knives and wooden spoons, which the dogs took and quickly laid |- Совсем не слыхал о таком! – проворчал детина. – А это что еще за карапуз? – |

|on the trestle tables. These were very low, low enough even for Bilbo to sit|спросил он, пригнувшись и пристально глядя на хоббита из-под всклокоченных черных |

|at comfortably. Beside them a pony pushed two low-seated benches with wide |бровей. |

|rush-bottoms and little short thick legs for Gandalf and Thorin, while at | |

|the far end he put Beorn's big black chair of the same sort (in which he sat|- Это Бильбо Бэггинс, хоббит из приличной семьи и с безупречной репутацией, - |

|with his great legs stuck far out under the table). These were all the |вставил слово Гэндальф. Бильбо поклонился. Ему было неловко: на жилете совсем не |

|chairs he had in his hall, and he probably had them low like the tables for |было пуговиц и не было шляпы, чтобы снять. – Я – кудесник и чародей, - продолжил |

|the convenience of the wonderful animals that waited on him. What did the |Гэндальф. – Если вы ничего не слышали обо мне, то я о вас наслышан достаточно. Но |

|rest sit on? They were not forgotten. The other ponies came in rolling round|быть может, вам что-нибудь известно про Радагаста, моего двоюродного брата, |

|drum-shaped sections of logs, smoothed and polished, and low enough even for|который живет неподалеку от южных окраин Черной Пущи? |

|Bilbo; so soon they were all seated at Beorn's table, and the hall had not | |

|seen such a gathering for many a year. |- Слыхал, как же. Даром что колдун – человек порядочный. Мы с ним видимся изредка,|

| |- ответил Беорн. – Ладно, я теперь знаю, кто вы, или, по меньшей мере, за кого |

|There they had a supper, or a dinner, such as they had not had since they |себя выдаете. Что вам нужно? |

|left the Last Homely House in the West and said good-bye to Elrond. The |- Честно говоря, мы растерялись все свои пожитки, почти заблудились и нам очень |

|light of the torches and the fire flickered about them, and on the table |нужна помощь или хотя бы совет. К тому же в горах мы попали в переделку с |

|were two tall red beeswax candles. All the time they ate, Beorn in his deep |гоблинами. |

|rolling voice told tales of the wild lands on this side of the mountains, | |

|and especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to | |

|North and South a day's ride before them, barring their way to the East, the|- С гоблинами, - переспросил Беорн, но уже не так угрюмо. – Ого! Так значит, у вас|

|terrible forest of Mirkwood. |были неприятности с гоблинами? А чего вас к ним занесло? |

| |- Это вышло случайно. Они внезапно напали на нас возле перевала, который мы хотели|

|The dwarves listened and shook their beards, for they knew that they must |пересечь, чтобы выйти где-то в этих краях. В общем, это долгая история… |

|soon venture into that forest and that after the mountains it was the worst | |

|of the perils they had to pass before they came to the dragon's stronghold. | |

|When dinner was over they began to tell tales of their own, but Beorn seemed|- Тогда ступайте в дом, и я вас слушаю, если это не затянется на целый день, - |

|to be growing drowsy and paid little heed to them. They spoke most of gold |велел Беорн, показав дорогу через темный проход, которая вела в дом. |

|and silver and jewels and the making of things by smith-craft, and Beorn did| |

|not appear to care for such things: there were no things of gold or silver | |

|in his hall, and few save the knives were made of metal at all. |Бильбо и Гэндальф оказались в просторном покое, посреди которого был очаг. Хотя |

| |стояло лето, в очаге горел огонь, а дым поднимался к закопченным стропилам и |

|They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with |отверстию в кровле. В конце полутемного покоя была маленькая дверь на площадку, |

|mead. The dark night came on outside. The fires in the middle of the hall |похожую на веранду, которая стояла на сваях из целых древесных стволов. Веранда |

|were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat |выходила на юг. Залитая светом, она сохраняла тепло, склонявшегося к западу |

|in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing |солнца, которое покрывало позолотой сад, особенно цветы, подступавшие к ступенькам|

|tall behind them, arid dark at the top like trees of the forest. Whether it |веранды. |

|was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the | |

|branches stirring in the rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod| |

|with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a | |

|start. | |

|The great door had creaked and slammed. Beorn was gone. The dwarves were | |

|sitting cross-legged on the floor round the fire, and presently they began |Там они сели на деревянные скамьи, и, пока Гэндальф начинал рассказ, Бильбо свесил|

|to sing. Some of the verses were like this, but there were many more, and |усталые ноги и разглядывал цветы в саду, пытаясь угадать, как они называются, хотя|

|their singing went on for a long while: |таких цветов хоббит раньше никогда не видел. |

| |- Я отправился в горы с одним-двумя приятелями… - начал Гэндальф. |

|The wind was on the withered heath, |- Или двумя? Я вижу лишь одного, да и то фитюльку, - перебил кудесника Беорн. |

|but in the forest stirred no leaf: |- Что ж, по правде говоря, я не хотел вас беспокоить, если бы знал, что вы заняты.|

|there shadows lay by night and day, |Можно мне их позвать? |

|and dark things silent crept beneath. |- Давай, зови! |

|The wind came down from mountains cold, | |

|and like a tide it roared and rolled; | |

|the branches groaned, the forest moaned, | |

|and leaves were laid upon the mould. |Гэндальф издал долгий и пронзительный свист – и вот, Торин и Дори обходят дом по |

| |садовой дорожке; поднимаются на веранду и кланяются. |

|The wind went on from West to East ; |- С одним-тремя, если не ошибаюсь! - удивился Беорн. – Но это же карлики, а не |

|all movement in the forest ceased, |хоббиты! |

|but shrill and harsh across the marsh |- Торин Дубощит, к вашим услугам! Дори, к вашим услугам! – поочередно ответили |

|its whistling voices were released. |карлики, еще раз поклонившись. |

| |- Не нужны мне вовсе какие-то услуги, спасибо, - буркнул Беорн. – Но, думаю, мои |

|The grasses hissed, their tassels bent, |вам понадобятся. Карликов я не жалую, но раз уж ты Торин (сын Троина, сын Трора, |

|the reeds were rattling-on it went |если не ошибаюсь), раз твои спутники так знамениты, раз вы враги гоблинов и не |

|o' er shaken pool under heavens cool |замышляете чего-нибудь в моих краях… А, кстати, куда это вы направляетесь? |

|where racing clouds were torn and rent. | |

| |- В земли своих отцов, далеко на восток от Черной Пущи, - вмешался Гэндальф. – В |

|It passed the lonely Mountain bare |ваши края мы попали не по своей воле. Мы переходили через Высокий Перевал, который|

|and swept above the dragon's lair : |должен был вывести нас к тракту, который лежит южнее ваших угодий, когда на нас |

|there black and dark lay boulders stark |напали те самые гоблины, о которых я рассказываю. |

|and flying smoke was in the air. |- Валяй дальше, - сказал Беорн, который никогда не отличался вежливостью. |

| | |

|It left the world and took its flight | |

|over the wide seas of the night. | |

|The moon set sail upon the gale, | |

|and stars were fanned to leaping light. |- Разразилась страшная гроза, каменные великаны швырялись обломками скал, а мы |

| |укрылись в пещеры, которая была в конце тропы. Хоббит, я и несколько наших |

|Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf. "It is time for us to |спутников… |

|sleep," be said, "—for us, but not I think for Beorn. In this hall we can |- Так, по-твоему, двое – это несколько? |

|rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before|- Конечно, нет. На самом деле нас было больше. |

|he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril." |- И где они? Убиты? Съедены? Вернулись восвояси? |

| |- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю. |

|Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a |Понимаете, мы очень боимся потревожить вас и оторвать от важных дел. |

|sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him | |

|there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into | |

|them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell | |

|asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the|- Ну так свисти! Раз уж ко мне и заявились гости, то, думаю, если их будет |

|dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash |одним-двумя больше, все равно придется встречать. |

|of white on the floor came from the high moon, which was peering down |Гэндальф снова свистнул, но не успел закончить, как Ори и Нори уже оказались у |

|through the smoke-hole in the roof. |веранды: ведь кудесник велел карликам приходить через каждые пять минут. |

| | |

|There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal | |

|scuffling at the door. Bilbo .wondered what it was, and whether it could be | |

|Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. |- Ба! – воскликнул Беорн. – Быстро же вы объявились, где вас только прятали. Ну, |

| |давайте, проходите, чертики из табакерки. |

|He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last |- Нори, к вашим услугам. Ори, к ва… - но Беорн прервал их. |

|in spite of his fears. |- Спасибо, если что понадобится, скажу. Сядьте и продолжайте ваши россказни, а то |

|It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him in|вы так до ужина не управитесь. |

|the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform |- Едва мы уснули, - продолжил Гэндальф, - как в дальнем конце пещеры появилась |

|on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo |трещина, оттуда выскочили гоблины, схватили хоббита, карликов, стадо пони… |

|opened his eyes. |- Целое стадо пони?! Да вы что, бродячий цирк? Или везли много всякого добра? И ты|

| |всегда называешь шестерку стадом? |

|"Get up lazybones," he said, "or there will be no breakfast left for you." | |

|Up jumped Bilbo. "Breakfast!" he cried. "Where is breakfast?" | |

|"Mostly inside us," answered the other dwarves who were moving around the |- О нет! Ведь там было больше пони, чем шесть, потому что больше было нас. А вот и|

|hall; "but what is left is out on the veranda. We have been about looking |еще двое! – как раз в это время появились Балин и Двалин. Они так низко кланялись,|

|for Beorn ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, |что подметали своими бородами каменный пол. Детина сперва нахмурился, но карлики |

|though we found breakfast laid as soon as we went out." |так старались быть как можно вежливее, что все кланялись да кланялись, размахивая |

| |своими капюшонами так (а это было в обычае у карликов), что Беорн не удержался и |

|"Where is Gandalf?" asked Bilbo, moving off to find something to eat as |громко расхохотался: так его рассмешили. |

|quick as he could. | |

|"O! out and about somewhere," they told him. But he saw no sign of the | |

|wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the| |

|hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by |- Вот уж и впрямь цирк!– воскликнул он. – Да еще какой! Входите, весельчаки, и |

|Beorn's wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen |называйте имена. Сейчас ваши услуги мне ни к чему, только имена, а потом садитесь |

|and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled. |и прекращайте подметать пол. |

|"Where is our host, and where have you been all day yourself?" they all |- Продолжай, - велел Беорн кудеснику. |

|cried. |- Где же я остановился? Ах, да! Меня им не удалось схватить. Я убил вспышкой пару |

|"One question at a time-and none till after supper! I haven't had a bite |гоблинов… |

|since breakfast." |- Хорошо! – взревел Беорн. – Оказывается и от колдунов есть какой-то толк! |

| |- …И они скользнули в щель, перед тем, как она сомкнулась. Я последовал к главной |

|At last Gandalf pushed away his plate and jug — he had eaten two whole |пещере, где собирались гоблины. Там был их вожак и его охрана, кажется |

|loaves (with masses of butter and honey and clotted cream) and drunk at |тридцать-сорок воинов. И я подумал: "Даже если пленные и не скованы, то что может |

|least a quart of mead and he took out his pipe. "I will answer the second |дюжина против всей этой толпы?". |

|question first," he said, "-but bless me! this is a splendid place for smoke| |

|rings!" Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he | |

|was so busy sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall, | |

|changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting | |

|them at last chasing one another out of the hole in the roof. | |

| | |

|They must have looked very queer from outside, popping out into the air one |- Дюжина? Впервые слышу, чтобы восьмерых называли дюжиной! Или в табакерке есть |

|after another, green, blue, red, silver-grey, yellow, white; big ones, |еще чертики? |

|little ones; little ones dodging through big ones and joining into |- Да, еще двое. И они как раз идут сюда… Наверняка, Фили и Кили, - ответил |

|figure-eights, and going off like a flock of birds into the distance. |Гэндальф, когда карлики вошли, встали в дверях и начали с улыбкой отвешивать |

| |поклоны. |

|"I have been picking out bear-tracks," he said at last. "There must have |- Довольно, - сказал Беорн. – Сядьте и помалкивайте. Продолжай, Гэндальф. |

|been a regular bears' meeting outside here last night. I soon saw that Beorn|Гэндальф продолжил свой рассказ, пока не дошел до описания битвы в темноте, о том,|

|could not have made them all: there were far too many of them, and they were|как нашли нижние ворота, и как все перепугались, когда обнаружили, что Бильбо |

|of various sizes too. I should say there were little bears, large bears, |Бэггинс исчез. |

|ordinary bears, and gigantic big bears, all dancing outside from dark to | |

|nearly dawn. They came from almost every direction, except from the west | |

|over the river, from the Mountains. In that direction only one set of | |

|footprints led-none coming, only ones going away from here. |- Мы считали и обнаружили, что хоббита нет. Нас было четырнадцать. |

| |- Четырнадцать? Впервые слышу, чтоб из десятерых оставалось четырнадцать! Может |

|I followed these as far as the Carrock. There they disappeared into the |быть, все же девять, или ты опять кого-то прячешь. |

|river, but the water was too deep and strong beyond the rock for me to |- Ах, да! Вы ведь еще не видели Оина и Глоина. Великое пламя, вот и они! Ничего |

|cross. It is easy enough, as you remember, to get from this bank to the |страшного, если они вас потревожили? |

|Carrock by the ford, but on the other side is a cliff standing up from a | |

|swirling channel. I had to walk miles before I found a place where the river| |

|was wide and shallow enough for me to wade and swim, and then miles back |- Пускай входят и побыстрей! Вы, двое, входите и салитесь. Только посмотри, |

|again to pick up the tracks again. By that time it was too late for me to |Гэндальф, даже сейчас у нас десять карликов, ты да пропавший хоббит. Но тогда, |

|follow them far. They went straight off in the direction of the pine-woods |если не считать потерявшегося, вас всего одинадцатеро, да и то если не считать |

|on the east side of the Misty Mountains, where we had our pleasant little |кудесника человеком. Ладно, дальше рассказывай. |

|party with the Wargs the night before last. And now I think I have answered |Хозяин и виду не подал, что его заинтересовал рассказ кудесника: издавна Беорн |

|your first question, too," ended Gandalf, and he sat a long while silent. |очень хорошо знал ту часть гор, которую описывал Гэндальф. Он только кивнул и |

| |нахмурился, узнав о появлении хоббита, оползне и стычке с волками. |

|Bilbo thought he knew what the wizard meant. "What shall we do," he cried, |Когда Гэндальф подошел к тому, как он и его спутники вскарабкались на деревья и |

|"if he leads all the Wargs and the goblins down here? We shall all be caught|были окружены волками, Беорн вскочил, забегал по веранде и проворчал: "Меня там не|

|and killed! I thought you said he was not 9 friend of theirs." |было! Я бы им закатил кое-что получше фейерверка". |

|"So I did. And don't be silly! You had better go to bed, your wits are | |

|sleepy." | |

| | |

| |- Что ж, - сказал Гэндальф, видя, что его рассказ произвел хорошее впечатление, - |

|The hobbit felt quite crushed, and as there seemed nothing else to do he did|я сделал все, что мог. Под нами бесновались варги, а сосняк загорелся. Тут с гор |

|go to bed; and while the dwarves were still singing songs he dropped asleep,|спустились гоблины и быстро обнаружили нас. Они завыли от радости и запели, чтобы |

|still puzzling his little head about Beorn, till he dreamed a dream of |позабавиться. Кажется: "На пяти соснах пятнадцать птиц…" |

|hundreds of black bears dancing slow heavy dances round and round in the |- Этого мне только не доставало! – взревел Беорн. – Только не говори, что гоблины |

|moonlight in the courtyard. Then he woke up when everyone else was asleep, |не умеют считать! Умеют и еще как! Дюжина – не пятнадцать, и им это известно! |

|and he heard the same scraping, scuffling, snuffling, and growling as |- И мне тоже. Там еще были Бифур и Бофур. Раньше я не осмелился бы представить их |

|before. Next morning they were all wakened by Beorn himself. |вам, но они уже здесь. |

|"So here you all are still!" he said. He picked up the hobbit and laughed: |Вошли Бифур и Бофур. |

|"Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see"; and he poked | |

|Mr. Baggins' waistcoat most disrespectfully. "Little bunny is getting nice |- И я! – пыхтя выпалил бежавший позади Бомбур. Толстяк рассердился, потому что его|

|and fat again on bread and honey," he chuckled. "Come and have some more!" |оставили напоследок. Он не захотел ждать положенных пяти минут и тут же пустился |

| |догонять последнюю пару. |

|So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; | |

|indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing| |

|with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been | |

|or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over | |

|the river and right back up into the mountains-from which you can guess that|- Ну, теперь-то вас точно пятнадцать, - и так как гоблины умеют считать, полагаю, |

|he could travel quickly, in bear's shape at any rate. From the burnt |столько же вас и было на деревьях. Теперь наверняка, ваши россказни закончатся без|

|wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he |перебоев. |

|had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the|Только сейчас Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы в рассказе |

|woods. |постепенно увлекали Беорна, и он, по крайней мере, не выставил бы карликов, как |

| |подозрительных попрошаек: если он мог, то старался никого не приглашать, тем |

|From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs|более, что друзей у Беорна было мало, к тому же жили они далеко, и за раз Беорн не|

|for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the |приглашал больше двух. А тут у него на веранде сидят четырнадцать бродяг! |

|Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf's nose and | |

|the death from the wizard's fire of many of his chief servants. So much they| |

|told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than | |

|this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their | |

|wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to |К этому времени кудесник окончил рассказ на том, что их спасли орлы, и отнесли на |

|find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived |Каррок. Солнце скрылось за Мглистsм хребтом, а тени в саду Беорна выросли. |

|there, and who they thought must be sheltering them. | |

| | |

|"It was a good story, that of yours," said Beorn, "but I like it still | |

|better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. |- Хорошая история! – сказал он. – Давненько я ничего подобного не слыхал. Если бы |

|If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one |все попрошайки рассказывали так, как вы, я, может, был бы подобрее с ними. Вы, |

|that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can |разумеется, могли все это и выдумать, но ужин-то вы заслужили. Давно пора. |

|only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were |- Да, конечно, - отвечали они. – Большое спасибо. |

|safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of | |

|dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!" he | |

|chuckled fiercely to himself. | |

| |В покое стало совсем темно. Беорн хлопнул в ладоши; вошло четверо красивых белых |

|"What did you do with the goblin and the Warg?" asked Bilbo suddenly. |пони и несколько больших длинноногих серых собак. Беорн что-то сказал им на |

|"Come and see!" said Beorn, and they followed round the house. A goblin's |странном языке, похожем на загнанное в нос звериное хрипение. Они вышли и вскоре |

|head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just |вернулись, неся во ртах факелы, которые они потом зажгли от очага, и воткнули в |

|beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf |низко расположенные скобы, вделанные в стропила. При желании собаки могли ходить |

|thought it wise to tell him their whole story and the reason of their |на задних лапах, а в передних – нести вещи. Они быстро достали доски и козлы, |

|journey, so that they could get the most help he could offer. |разместили их вокруг очага. |

| | |

|This is what he promised to do for them. He would provide ponies for each of| |

|them, and a horse for Gandalf, for their journey to the forest, and he would| |

|lade them with food to last them for weeks with care, and packed so as to be|Потом послышалось бяя-бяя-бяя! – и появились белоснежные овцы под |

|as easy as possible to carry-nuts, flour, sealed jars of dried fruits, and |предводительством черного барана. Одна из них принесла скатерть с вышитыми по |

|red earthenware pots of honey, and twice-baked cakes that would keep good a |краям звериными фигурками, другие принесли на широких спинах подносы с чашами, |

|long time, and on a little of which they could march far. The making of |тарелками, ножами и деревянными ложками, которые собаки быстро разложили на |

|these was one of his secrets; but honey was in them, as in most of his |маленьких столиках. Они были слишком низкими даже для хоббита и казались |

|foods, and they were good to eat, though they made one thirsty. Water, he |неудобными. Пони поставили перед гостями две низкие скамьи с широкими сиденьями и |

|said, they would not need to carry this side of the forest, for there were |короткими толстыми ножками для Гэндальфа и Торина, а в дальнем конце стола, |

|streams and springs along the road. |сделанный точно так же, как и скамьи, большой стул для Беорна (когда он сел, его |

| |ноги протянулись далеко под столом). Все стулья, которые находились в доме, были |

|"But your way through Mirkwood is dark, dangerous and difficult," he said. |низкими, наверное, для удобства чудесных животных, которые ждали Беорна. Только на|

|"Water is not easy to find there, nor food. The time is not yet come for |чем сидеть гостям? Про них не забыли. Пони прикатили отполированные и |

|nuts (though it may be past and gone indeed before you get to the other |отшлифованные круглые колоды, низкие даже для Бильбо. Вскоре все расселись вокруг |

|side), and nuts are about all that grows there fit for food; in there the |стола Беорна, в жилище которого так давно не было гостей. |

|wild things are dark, queer, and savage. I will provide you with skins for | |

|carrying water, and I will give you some bows and arrows. But I doubt very | |

|much whether anything you find in Mirkwood will be wholesome to eat or to | |

|drink. | |

| | |

|There is one stream there, I know, black and strong which crosses the path. |Там гости отобедали, или отужинали, потому что они толком ничего не ели с тех пор,|

|That you should neither drink of, nor bathe in; for I have heard that it |как покинули Последнюю Светлую Обитель на Западе и распрощались с Элрондом. Вокруг|

|carries enchantment and a great drowsiness and forgetfulness. And in the dim|мигали отсветы факелов и очага, а на столе горели две восковые свечи. Пока путники|

|shadows of that place I don't think you will shoot anything, wholesome or |ели, Беорн глубоким раскатистым голосом рассказывал о землях Глуши по эту сторону |

|unwholesome, without straying from the path. That you MUST NOT do, for any |гор и, особенно, про дремучий и опасный бор, простирающийся на расстояние целого |

|reason. |дня пути, как на север, так и на юг, про дебри, которые преграждали путь далеко на|

| |Восток – про ужасную Черную Пущу. |

|"That is all the advice I can give you. Beyond the edge of the forest I | |

|cannot help you much; you must depend on your luck and your courage and the | |

|food I send with you. At the gate of the forest I must ask you to send back |Карлики слушали и качали головами: им-то было хорошо известно, что рано или поздно|

|my horse and my ponies. But I wish you all speed, and my house is open to |придется войти в лес, и что он – самое опасное препятствие после гор, которое |

|you, if ever you come back this way again." |преграждало им путь к логову дракона. Когда обед закончился, они стали говорить о |

| |своем, но хозяина это не интересовало и, казалось, его разморило. Карлики говорили|

|They thanked him, of course, with many bows and sweepings of their hoods and|в основном о золоте, серебре, драгоценных камнях и кузнечном деле, но Беорну было |

|with many an "at your service, O master of the wide wooden halls!" But their|все равно: в его доме не было ни золота, ни серебра, кроме нескольких ножей. |

|spirits sank at his grave words, and they all felt that the adventure was | |

|far more dangerous than they had thought, while all the time, even if they | |

|passed all the perils of the road, the dragon was waiting at the end. | |

| |Карлики долго еще сидели за столом, попивая мед из деревянных чаш. Снаружи |

| |наступила ночь. В очаг подбросили несколько поленьев, факелы погасли, и карлики |

|All that morning they were busy with preparations. Soon after midday they |уселись вокруг пляшущего огня, который будто бы окутывал стропила, темные верхушки|

|ate with Beorn for the last time, and after the meal they mounted the steeds|которых казались деревьями в ночном лесу. Было ли это колдовством или нет, но |

|he was lending them, and bidding him many farewells they rode off through |Бильбо почудилось, будто меж ветвями проносился ветер, а сверху, издалека, |

|his gate at a good pace. |слышится крик совы. Вскоре он стал клевать носом. Голоса казались хоббиту |

| |далекими… |

|As soon as they left his high hedges at the east of his fenced lands they |Вдруг он проснулся. |

|turned north and then bore to the north-west. By his advice they were no |Огромная дверь скрипнула и захлопнулась. Карлики сидели на полу вокруг огня, |

|longer making for the main forest-road to the south of his land. Had they |скрестивши ноги. Они пели, пели долго, но Бильбо удалось кое-что запомнить. |

|followed the pass, their path would have led them down the stream from the | |

|mountains that joined the great river miles south of the Carrock. At that |Усохший вереск мнут ветра, |

|point there was a deep ford which they might have passed, if they had still |А в Пуще не шумит листва: |

|had their ponies, and beyond that a track led to the skirts of the wood and |Живут там чудища во мгле, |

|to the entrance of the old forest road. But Beorn had warned them that that |Накрывшей чащи навсегда. |

|way was now often used by the goblins, while the forest-road itself, he bad |Вихрь, холодом неся от гор, |

|heard, was overgrown and disused at the eastern end and led to impassable |Обрушился на лес и дол, |

|marshes where the paths had long been lost. Its eastern opening had also |Ломая ветви; лес стонал – |

|always been far to the south of the Lonely Mountain, and would have left |Теперь стоит он – сир и гол. |

|them still with a long and difficult northward march when they got to the |А вихрь мчал дальше, на восток – |

|other side. |Угрюм, могуч, свиреп, жесток. |

| |Над топями пронесся он, |

|North of the Carrock the edge of Mirkwood drew closer to the borders of the |И выл, смешав с водой песок. |

|Great River, and though here the Mountains too drew down nearer, Beorn |Поник тростник, трава легла, |

|advised them to take this way; for at a place a few days' ride due north of |И в мутном зеркале пруда |

|the Carrock was the gate of a little-known pathway through Mirkwood that led|Темнели клочья черных туч, |

|almost straight towards the Lonely Mountain. |И над водой клубилась мгла. |

| |Вихрь мчал над выжженной горой, |

|"The goblins," Beorn had said, "will not dare to cross the Great River for a|Над той драконовой норой, |

|hundred miles north of the Carrock nor to come near my house – it is well |Где камень и земля мертвы, |

|protected at night!– but I should ride fast; for if they make their raid |И смрадный дым чадит порой. |

|soon they will cross the river to the south and scour all the edge of the |Затем, поднявшись от земли, |

|forest so as to cut you off, and Wargs run swifter than ponies. Still you |Вихрь устремился к морю тьмы, |

|are safer going north, even though you seem to be going back nearer to their|Гася неверный звездный свет |

|strongholds; for that is what they will least expect, and they will have the|И затмевая лик луны. |

|longer ride to catch you. Be off now as quick as you may!" | |

| | |

|That is why they were now riding in silence, galloping wherever the ground | |

|was grassy and smooth, with the mountains dark on their left, and in the | |

|distance the line of the river with its trees drawing ever closer. The sun | |

|had only just turned west when they started, and till evening it lay golden | |

|on the land about them. It was difficult to think of pursuing goblins | |

|behind, and when they had put many miles between them and Beorn's house they| |

|began to talk and to sing again and to forget the dark forest-path that lay | |

|in front. But in the evening when the dusk came on and the peaks of the |Бильбо опять сморило. Внезапно поднялся Гэндальф. |

|mountains glowered against the sunset they made a camp and set a guard, and |- Нам надо спать, – сказал он. – Нам, но, думаю, не Беорну. В этом покое мы можем |

|most of them slept uneasily with dreams in which there came the howl of |чувствовать себя в полной безопасности, но еще раз напоминаю вам всем |

|hunting wolves and the cries of goblins. Still the next morning dawned |предупреждение хозяина: не смейте и носу высовывать наружу, пока не взойдет |

|bright and fair again. |солнце. |

| | |

|There was an autumn-like mist white upon the ground and the air was chill, | |

|but soon the sun rose red in the East and the mists vanished, and while the |Только сейчас хоббит заметил, что на небольшом возвышении у противоположной стены,|

|shadows were still long they were off again. So they rode now for two more |между стропилами, были разостланы постели. Для Бильбо приготовили набитый соломой |

|days, and all the while they saw nothing save grass and flowers and birds |тюфяк и шерстяное одеяло. Огонь едва горел, хоббит уснул. Проснулся Бильбо среди |

|and scattered trees, and occasionally small herds of red deer browsing or |ночи. Пламя в очаге почти угасло, если не считать нескольких догоравших угольков. |

|sitting at noon in the shade. Sometimes Bilbo saw the horns of the harts |Гэндальф и карлики, судя по храпу, крепко спали: по полу протянулась тонкая полоса|

|sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the |лунного света, проскользнувшего сквозь дымовое отверстие в потолке. |

|dead branches of trees. That third evening they were so eager to press on, | |

|for Beorn had said that they should reach the forest-gate early on the | |

|fourth day, that they rode still forward after dusk and into the night | |

|beneath the moon. As the light faded Bilbo thought he saw away to the right,|Снаружи слышались рычание и шум, будто у двери топтались огромные звери. Бильбо |

|or to the left, the shadowy form of a great bear prowling along in the same |никак не мог понять, что происходит, и испугался, что Беорн, приняв медвежий |

|direction. But if he dared to mention it to Gandalf, the wizard only said: |облик, решил их съесть. |

|"Hush! Take no notice!" | |

| | |

|Next day they started before dawn, though their night had been short. As |Хоббит закутался в одеяло с головы до ног и, несмотря на свой страх, крепко |

|soon as it was light they could see the forest coming as it were to meet |заснул. |

|them, or waiting for them like a black and frowning wall before them. The |Проснулся он поздно: один из карликов споткнулся о хоббита и с шумом полетел с |

|land began to slope up and up, and it seemed to the hobbit that a silence |помоста на пол. Это был Бофур. Он заворчал, когда Бильбо открыл глаза. |

|began to draw in upon them. Birds began to sing less. There were no more | |

|deer; not even rabbits were to be seen. By the afternoon they had reached | |

|the eaves of Mirkwood, and were resting almost beneath the great overhanging| |

|boughs of its outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their | |

|branches twisted, their leaves were dark and long. Ivy grew on them and |- Поднимайся, соня! – пробубнил карлик. – А то завтрак проворонишь. |

|trailed along the ground. |Бильбо вскочил. |

| |- Завтрак! – воскликнул он. – Где завтрак? |

|"Well, here is Mirkwood!" said Gandalf. "The greatest of the forests of the |- Большей частью в наших желудках, - ответили прогуливающиеся по комнате карлики. |

|Northern world. I hope you like the look of it. Now you must send back these|– Но кое-что осталось на веранде. Мы ищем Беорна: следов хозяина нигде нет, а на |

|excellent ponies you have borrowed." |веранде мы обнаружили приготовленный завтрак. |

|The dwarves were inclined to grumble at this, but the wizard told them they | |

|were fools. "Beorn is not as far off as you seem to think, and you had | |

|better keep your promises anyway, for he is a bad enemy. Mr. Baggins' eyes | |

|are sharper than yours, if you have not seen each night after dark a great |- А где Гэндальф? – спросил Бильбо, торопясь на веранду, только скорее бы |

|bear going along with us or sitting far of in the moon watching our camps. |чего-нибудь да съесть. |

|Not only to guard you and guide you, but to keep an eye on the ponies too. |- Куда-то запропал, - ответили ему. Хоббит стал ждать кудесника, но тот появился |

|Beorn may be your friend, but he loves his animals as his children. You do |только под вечер. Как раз перед заходом солнца он вошел в зал, где хоббит ужинал с|

|not guess what kindness he has shown you in letting dwarves ride them so far|карликами, которым на протяжении дня прислуживали удивительные животные Беорна. |

|and so fast, nor what would happen to you, if you tried to take them into |Карлики ничего не слышали о Беорне с тех пор, как прошла ночь. |

|the forest." |- Где наш хозяин и где ты сам бродил весь день? – воскликнули все. |

| |- Задавайте ваши вопросы по одному, но только после ужина. У меня после завтрака и|

|"What about the horse, then?" said Thorin. "You don't mention sending that |маковой росинки во рту не было. |

|back." | |

|"I don't, because I am not sending it." | |

|"What about your promise then?" | |

|"I will look after that. I am not sending the horse back, I am riding it!" |Отодвинув тарелку и кувшин, - а съедено было два каравая (с медом, маслом и со |

|Then they knew that Gandalf was going to leave them at the very edge of |взбитыми сливками) и выпита добрая кварта медового настоя, - Гэндальф закурил |

|Mirkwood, and they were in despair. |трубку. |

|But nothing they could say would change his mind. |- Сперва я отвечу на второй вопрос, - сказал он. – Чудо! Прекрасное место, чтобы |

| |пускать дым кольцами! |

|"Now we had this all out before, when we landed on the Carrock," he said. |Карлики долго еще не могли услышать от Гэндальфа ни слова – так он был занят: |

|"It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away |приказывал кольцам кружить вокруг балок, придавал им разные величины и цвета, |

|south; and I am already late through bothering with you people. We may meet |отправлял одно за другим в дымовое отверстие. |

|again before all is over, and then again of course we may not. That depends | |

|on your luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins | |

|with you. I have told you before that he has more about him than you guess, | |

|and you will find that out before long. So cheer up Bilbo and don't look so |Должно быть, снаружи было красивое зрелище, когда зеленые, синие, красные, |

|glum. Cheer up Thorin and Company! This is your expedition after all. Think |серебристо-серые, желтые, белые, большие в виде восьмерок кольца устремлялись в |

|of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any |небо, словно птицы. |

|rate until tomorrow morning!" | |

| | |

|When tomorrow morning came he still said the same. So now there was nothing | |

|left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close |- Я шел по медвежьим следам, - сказал, наконец, Гэндальф. – Этой ночью, наверное, |

|to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as |было целое сборище медведей: вскоре я понял, что одному Беорну было бы не под силу|

|fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, |натоптать столько разных следов. Должно быть, сюда приходили медвежата и взрослые |

|and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all |медведи, - маленькие, обычные и даже великаны, - и все плясали тут до утра. Они |

|that on his back. |приходили отовсюду, только не с запада, не от реки, стекающей с гор. Туда вели |

| |следы только одного медведя. |

|"Don't you worry!" said Thorin. "It will get lighter all too soon. Before | |

|long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to | |

|run short." | |

|Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for | |

|home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards | |

|the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a |Я следил за ним вплоть до Каррока. Река там слишком быстрая и глубокая – мне не |

|thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly |перейти. А следы обрывались как раз в том самом месте. Вы, должно быть, помните, |

|after them. |что с этого берега реку можно перейти вброд и оказаться на карроке, но с другой |

| |стороны над стремниной нависают скалы. Пришлось пройти несколько лиг, прежде чем я|

|Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy |отыскал довольно мелкое место, чтобы вплавь перебраться на другой берег. И столько|

|and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just |же лиг мне пришлось пройти обратно, чтобы отыскать следы медведя, но было слишком |

|inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as |поздно. А следы-то вели в тот самый сосняк, где позапрошлой ночью мы так мило |

|dark in there in the morning as at night, and very secret: "a sort of |повеселились вместе с варгами. Думаю, что ответил и на первый вопрос, -  закончил |

|watching and waiting feeling," he said to himself. |Гэндальф, после чего надолго воцарилась тишина. |

| | |

|"Good-bye!" said Gandalf to Thorin. "And good-bye to you all, good-bye! | |

|Straight through the forest is your way now. Don't stray off the track!-if | |

|you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get | |

|out of Mirkwood; and then I don't suppose I, or any one else, will ever see | |

|you again." |Бильбо показалось, что он догадался, о чем подумал кудесник. |

|"Do we really have to go through?" groaned the hobbit. |- Что же нам делать, - воскликнул он, - если Беорн приведет сюда варгов и |

| |гоблинов? Нас же схватят и убьют! Ты же говорил, Гэндальф, что Беорн с ними во |

|"Yes, you do!" said the wizard, "if you want to get to the other side. You |вражде! |

|must either go through or give up your quest. And I am not going to allow |- Да, говорил. И прекрати выдумывать то, чего нет. Иди-ка ты спать, а то уже |

|you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. |совсем ничего понять не можешь |

|You have got to look after all these dwarves for me," he laughed. |. |

|"No! no!" said Bilbo. "I didn't mean that. I meant, is there no way round?" |Хоббит обиделся, и ему ничего не оставалось, как пойти спать; и, пока карлики |

| |пели, он, нисколько не задумываясь о Беорне, быстро уснул. Бильбо снились сотни |

|"There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, |горных медведей, которые медленно и неуклюже отплясывали на подворье, залитом |

|and twice that south. But you wouldn't get a safe path even then. There are |лунным светом. Хоббит проснулся. Все спали. Снаружи слышалось все то же рычание, |

|no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of |ворчание, урчание и шум, как и вчера ночью. |

|the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could |Утром всех разбудил Беорн. |

|get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the |- А, вы все еще здесь? – спросил хозяин. Он встряхнул хоббита и расхохотался. – |

|Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest|Вижу, тебя не съели гоблины, варги или свирепые медведи, - и тут же самым |

|of the worst description. Before you could get round it in the South, you |бесцеремонным образом ткнул пальцем Бильбо в живот. – Крольчонок располнел и |

|would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won't need |отъелся на хлебе и меду, - Беорн снова рассмеялся: - Так иди и поешь еще! |

|me to tell you tales of that black sorcerer. I don't advise you to go | |

|anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the | |

|forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous| |

|slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below |Все пошли завтракать. На этот раз Беорн был приветливее: казалось, он был в |

|you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old |прекрасном расположении духа, и ему даже удалось развеселить гостей. |

|Smaug lives, though I hope he is not expecting you." |Путешественникам не пришлось долго гадать, где был Беорн и почему сегодня он был |

| |так весел, тем более, что хозяин сам все рассказал. Он был за рекой, куда он, |

|"Very comforting you are to be sure," growled Thorin. "Good-bye! If you |благодаря, во всяком случае, медвежьему облику, добрался довольно быстро. Увидев |

|won't come with us, you had better get off without any more talk!" |на поляне следы пожара, он понял, что часть рассказа Гэндальфа была правдой, но |

|"Good-bye then, and really good-bye!" said Gandalf, and he turned his horse |Беорну удалось узнать еще больше: он поймал рыскавших по лесу варга и гоблина. |

|and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have | |

|the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put | |

|his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come | |

|faintly: "Good-bye! Be good, take care of yourselves-and DON'T LEAVE THE | |

|PATH!" |От них он узнал, что волчьи стаи и гоблины все еще охотятся за карликами и хотят |

|Then he galloped away and was soon lost to sight. "O good-bye and go away!" |отомстить за своих вожаков – за убитого гоблина и волка, у которого обуглился нос,|

|grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with|а также за смерть зверей из его охраны, которые погибли в колдовском пламени. |

|dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey. |Беорн заставил их признаться не только в этом. Он также узнал, точнее, догадался, |

|They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their |что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под |

|share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged |сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в|

|into the forest. |лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. |

|Chapter 8 | |

|Flies and Spiders | |

| | |

|They walked in single file. The entrance to the path was like a sort of arch| |

|leading into a gloomy tunnel made by two great trees that leant together, |- Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы |

|too old and strangled with ivy and hung with lichen to bear more than a few |ничего не выдумали, они мне понравились еще больше. Простите, что не поверил на |

|blackened leaves. The path itself was narrow and wound in and out among the |слово. Живи вы как я, возле самого Черной Пущи, тоже никому бы не верили, если бы |

|trunks. Soon the light at the gate was like a little bright hole far behind,|не знали некоторых своих знакомых, как родных братьев, если не лучше. Как только я|

|and the quiet was so deep that their feet seemed to thump along while all |все выяснил, опрометью кинулся домой, чтобы убедиться, что с вами ничего не |

|the trees leaned over them and listened. As theft eyes became used to the |случилось и чтоб помочь вам, чем смогу. Впредь буду лучше думать про карликское |

|dimness they could see a little way to either side in a sort of darkened |племя. Ха! Убить вожака гоблинов! Самого вожака гоблинов! – и он тихо и злобно |

|green glimmer. Occasionally a slender beam of sun that had the luck to slip |засмеялся. |

|in through some opening in the leaves far above, and still more luck in not | |

|being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath, stabbed down |- А что вы сделали с… гоблином и варгом? – неожиданно задал вопрос Бильбо. |

|thin and bright before them. But this was seldom, and it soon ceased |- Идем, покажу! – ответил Беорн, и все вышли из дому. Один из столбов калитки |

|altogether. |украшала голова гоблина, а на ближайшем дереве красовалась прибитая гвоздями |

| |волчья шкура. Страшным врагом мог оказаться Беорн! Но сейчас он был другом, и |

|There were black squirrels in the wood. As Bilbo's sharp inquisitive eyes |Гэндальф предпочел рассказать ему все о целях путешествия, чтобы прочно заручиться|

|got used to seeing things he could catch glimpses of them whisking off the |поддержкой Беорна. |

|path and scuttling behind tree-trunks. There were queer noises too, grunts, | |

|scufflings, and hurryings in the undergrowth, and among the leaves that lay | |

|piled endlessly thick in places on the forest-floor; but what made the |Вот что пообещал хозяин. Для поездки к лесу он дает всем пони, а Гэндальфу – коня;|

|noises he could not see. The nastiest things they saw were the cobwebs: dark|такое количество провизии, что при скудном расходовании ее хватило бы на несколько|

|dense cobwebs with threads extraordinarily thick, often stretched from tree |недель, и упаковать ее так, что тюки не покажутся тяжелыми – орехи, муку, горшки с|

|to tree, or tangled in the lower branches on either side of them. There were|сушеными фруктами, мед в крынках из красной глины и нескоропортящиеся лепешки. |

|none stretched across the path, but whether because some magic kept it |Никто, кроме Беорна, не знал секрета их приготовления, но то, что все его кушанья |

|clear, or for what other reason they could not guess. |обильно сдабривались медом, было очевидно: от них всегда хотелось пить. Как сказал|

| |Беорн, воду с собой брать было не нужно, потому что на пути к лесу попадалось |

|It was not long before they grew to hate the forest as heartily as they had |множество источников. |

|hated the tunnels of the goblins, and it seemed to offer even less hope of | |

|any ending. But they had to go on and on, long after they were sick for a | |

|sight of the sun and of the sky, and longed for the feel of wind on their | |

|faces. There was no movement of air down under the forest-roof, and it was | |

|everlastingly still and dark and stuffy. Even the dwarves felt it, who were |- Но путь через Черную Пущу труден, темен и опасен, - предупредил он. - Воду и |

|used to tunnelling, and lived at times for long whiles without the light of |пищу там найти очень трудно. Орехи еще не созрели (или успеют сгнить, пока вы |

|the sun; but the hobbit, who liked holes to make a house in but not to spend|доберетесь до восточного края леса), а только они и пригодны для еды. Звери в лесу|

|summer days in, felt he was being slowly suffocated. |дикие, свирепые и страшные. Я дам мехи для воды, луки и стрелы. Но, боюсь, во всей|

| |Черной Пуще вы не отыщите ничего съедобного или более-менее пригодного для питья. |

|The nights were the worst. It then became pitch-dark – not what you call | |

|pitch-dark, but really pitch; so black that you really could see nothing. | |

|Bilbo tried flapping his hand in front of his nose, but he could not see it | |

|at all. Well, perhaps it is not true to say that they could see nothing: | |

|they could see eyes. They slept all closely huddled together, and took it in| |

|turns to watch; and when it was Bilbo's turn he would see gleams in the |А еще я слыхал о потоке, - черном и быстром, - что пересекает главную тропу. Ни в |

|darkness round them, and sometimes pairs of yellow or red or green eyes |коем случае не окунайтесь в него и тем более не пейте: поговаривают, дескать, он |

|would stare at him from a little distance, and then slowly fade and |навевает чары сна и забвения. Не думаю, что в сумерках тамошних краев вы сможете |

|disappear and slowly shine out again in another place. And sometimes they |что-нибудь или кого-нибудь подстрелить и при этом не сойти с тропы. Поэтому вы |

|would gleam down from the branches just above him; and that was most |просто ДОЛЖНЫ держаться тропы несмотря ни на что. |

|terrifying. But the eyes that he liked the least were horrible pale bulbous | |

|sort of eyes. "Insect eyes" he thought, "not animal eyes, only they are much|- Это все, что я могу вам посоветовать. В пределах Черной Пущи я буду бессилен |

|too big." |помочь вам, поэтому рассчитывайте на удачу, вашу храбрость и снедь, которую вы |

| |получите. Но прошу вас вот о чем: подъедете к лесу – оставьте моих коней |

|Although it was not yet very cold, they tried lighting watch-fires at night,|неподалеку от его окраин. Желаю вам поскорее добраться до дома ваших предков, а |

|but they soon gave that up. It seemed to bring hundreds and hundreds of eyes|если придется возвращаться – двери моего дома всегда открыты для вас. |

|all round them, though the creatures, whatever they were, were careful never| |

|to let their bodies show in the little flicker of the flames. Worse still it| |

|brought thousands of dark-grey and black moths, some nearly as big as your |Карлики выразили свою благодарность Беорну многочисленными поклонами, едва не |

|hand, flapping and whirring round their ears. They could not stand that, nor|подметали при этом своими капюшонами пол, и то и дело говорили: "К вашим услугам, |

|the huge bats, black as a top-hat, either; so they gave up fires and sat at |хозяин бревенчатых хором!". Но его безрадостные слова окончательно испортили всем |

|night and dozed in the enormous uncanny darkness. |настроение: только сейчас они поняли всю опасность своего похода, а ведь они |

| |совсем об этом раньше не задумывались, забыв при этом, что в конце пути их |

|All this went on for what seemed to the hobbit ages upon ages; and he was |поджидает дракон. |

|always hungry, for they were extremely careful with their provisions. Even | |

|so, as days followed days, and still the forest seemed just the same, they |Утром все занялись сборами. Прошел полдень, а вместе с ним и последний обед в доме|

|began to get anxious. The food would not last for ever: it was in fact |Беорна. Путники сели на коней и, прощаясь с хозяином, выехали в хорошем |

|already beginning to get low. They tried shooting at the squirrels, and they|расположении духа. |

|wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But | |

|when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more | |

|squirrels. |Вскоре, обойдя с востока высокую терновую изгородь, отряд свернул на север, и |

| |направился к северо-западу. По совету Беорна путники решили не идти по главной |

|They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time|тропе, которая была южнее его владений. Пойди они так, вышли бы по ущельям к |

|they had seen neither spring nor stream. This was their state when one day |ручью, который впадал в Великую Реку южнее Каррока и набрели бы на брод, который |

|they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong |можно было бы пересечь верхом на пони и тут же выйти прямо на Старый Лесной Тракт.|

|but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in |Но Беорн предупредил, что трактом часто пользуются гоблины, а сама дорога заросла |

|the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would |и уперлась в непролазную трясину. К тому же ответвление от тракта вело далеко на |

|have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied |юг от Одинокой горы, и карликам пришлось бы преодолевать тяготы пути на север. |

|skins at its bank. As it was they only thought of how to cross it without | |

|wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but| |

|it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank. | |

| | |

|Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: "There is a boat | |

|against the far bank! Now why couldn't it have been this side!" | |

|"How far away do you think it is?" asked Thorin, for by now they knew Bilbo | |

|had the sharpest eyes among them. | |

|"Not at all far. I shouldn't think above twelve yards." | |

|"Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes |А вот к северо-востоку от Каррока границы Черной Пущи подходили ближе к Великой |

|don't see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as|Реке, да и горы были неподалеку. Как раз где-то там начиналась мало кому известная|

|good as a mile. We can't jump it, and we daren't try to wade or swim." |тропа, которая вела через всю Черную Пущу прямо к Одинокой горе, всего лишь в |

|"Can any of you throw a rope?" |нескольких днях пути к северу от места ночлега карликов. |

| | |

|"What's the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could | |

|hook it, which I doubt." | |

|"I don't believe it is tied," said Bilbo, "though of course I can't be sure |- Гоблины, - говорил Беорн, - не посмеют перейти Великую Реку даже за сотню миль |

|in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, |севернее Каррока и, те более, объявляться возле моего дома: ночью он надежно |

|which is low just there where the path goes down into the water." |охраняется. Но на вашем месте я бы поторопился: если гоблины захотят вскоре |

|"Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best |устроить набег, то реку они пересекут на юге и отрежут вас от леса, а варги бегают|

|sight," said Thorin. "Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. |быстрее, чем пони. Поэтому, отправляясь на север и приблизившись к гоблинским |

|Baggins is talking about." |норам, вы будете в большей безопасности. Этого гоблины никак не ждут, поэтому они |

| |продлят сроки набега, чтобы поймать вас. Уезжайте сейчас и поскорее! |

|Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of | |

|the direction, the others brought him a rope. They had several with them, | |

|and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they|Вот почему странники ехали молча, галопом проносясь по травянистым равнинам, |

|had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili |оставляя слева темные горные вершины, а справа – поросшие редкими рощами берега |

|took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across |реки. Когда отряд выехал, солнце обратилось к западу и до вечера озаряло окрестные|

|the stream.Splash it fell in the water! |земли золотистым светом. Трудно было представить, что гоблины гнались именно за |

| |ними. Отъехав на много лиг от дома Беорна, путники снова начали петь и |

|"Not far enough!" said Bilbo who was peering forward. "A couple of feet and |разговаривать, чтобы на время забыть о темной тропе, которая поджидала их впереди.|

|you would have dropped it on to the boat. Try again. I don't suppose the |А вечером, когда сгустились сумерки и темные горные пики врезались в закат, |

|magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope." |карлики разбили лагерь и выставили часовых; многие уснули, но спалось плохо: |

|Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the|снился волчий вой и гиканье гоблинов. |

|same. This time he threw it with greater strength. | |

| | |

|"Steady!" said Bilbo, "you have thrown it right into the wood on the other | |

|side now. Draw it back gently." | |

| | |

| |Утро выдалось погожим и свежим. Было прохладно, по земле стелился осенний туман, |

|It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, |который рассеялся, едва на востоке взошло красное солнце. Тени все еще были |

|and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell |долгими. Путники отправились дальше. Они ехали еще около двух дней и ничего не |

|over on their backs. Bilbo was on the lockout, however, caught the rope, and|видели на своем пути, кроме трав и цветов, птиц, одиноких деревьев или стад |

|with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing |благородных оленей, пощипывавших молодые побеги. Даже во время отдыха в тени |

|across the stream. "Help!" he shouted, and Balin was just in time to seize |деревьев карлики не замечали ничего нового. Иногда взгляд хоббита случайно падал |

|the boat before it floated off down the current. |на торчавшие из высоких трав оленьи рога, которые Бильбо поначалу принял за сухие |

|"It was tied after all," said he, looking at the snapped painter that was |ветки. На третий вечер было решено продвигаться как можно дальше, ибо Беорн |

|still dangling from it. "That was a good pull, my lads; and a good job that |сказал, что утром четвертого дня они достигнут лесной опушки, поэтому отряд ехал |

|our rope was the stronger." |вечером и поздней ночью, когда из-за туч вышла луна. А когда она снова скрылась, |

| |Бильбо показалось что-то то ли слева, то ли справа – колыхнулась огромная черная |

|"Who'll cross first?" asked Bilbo. |медвежья тень. Но едва хоббит сказал об этом Гэндальфу, кудесник только |

|"I shall," said Thorin, "and you will come with me, and Fili and Balin. |отмахнулся, дескать, ты никого и ничего не видел. |

|That's as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and | |

|Gloin and Don; next On and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and | |

|Bombur." |Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий |

|"I'm always last and I don't like it," said Bombur. "It's somebody else's |отдых. Как только показались первые лучи солнца, им почудилось, будто впереди |

|turn today." |встал черной угрюмою степною лес, который только и поджидал странников. Начались |

|"You should not be so fat. As you are, you must be with the last and |возвышенности, и хоббит решил, что путь подходит к концу. Оленей больше нигде не |

|lightest boatload. Don't start grumbling against orders, or something bad |было, даже кролики исчезли. К полудню отряд подъехал к пределам Черной Пущи и |

|will happen to you." |остановился под раскидистыми деревьями с толстыми искореженными стволами и кривыми|

|"There aren't any oars. How are you going to push the boat back to the far |ветвями с длинными темными листьями, задушенными ковром изо мха и плюща, который |

|bank?" asked the hobbit. |стелился и по земле. |

| | |

|"Give me another length of rope and another hook," said Fili, and when they | |

|had got it ready, he cast into the darkness ahead and as high as he could | |

|throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck|- Ну, вот и Черная Пуща! – воскликнул Гэндальф. – Это самый огромный лес северного|

|in the branches. "Get in now," said Fili, "and one of you haul on the rope |мира. Надеюсь, он вам еще приглянется. Теперь отпустите пони. |

|that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold |Карлики стали возмущаться, но Гэндальф грубо прервал их: |

|of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can |- Глупцы! Беорн не так уж и далеко, как вам кажется, и советую сдержать данное ему|

|hook it on, and you can draw the boat back." |слово, если не хотите, чтобы он отомстил. У Бильбо Бэггинса глаза поострее ваших, |

| |коли вы до сих пор не заметили огромного черного медведя, который сидел вдали от |

|In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted |наших стоянок и глядел на луну. Он охранял не вас, а своих коней. Беорн наш друг, |

|stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and |но животные дороги ему как дети родные. Да представляете ли вы, какую доброту |

|Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did|проявил Беорн, отпуская с карликами так далеко своих коней, тем более что вы гнали|

|happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the |их во весь опор?! Понимаете ли вы теперь, что он сделает с вами при первой же |

|gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves |попытке увести пони в лес? |

|and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and | |

|cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in| |

|safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon | |

|as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any |- А твой конь? – спросил Торин. – Ты не говорил, что отсылаешь его обратно. |

|hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into|- Не говорил, ибо действительно не отсылаю его. |

|the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled. The shadows |- А что же с твоим обещанием? |

|swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then |- Я не нарушаю его, потому что возвращаюсь на этом коне. |

|go still. |Тут только всем стало ясно, что Гэндальф покидает их у самых границ Черной Пущи – |

| |было от чего прийти в отчаяние. Как карлики ни старались уговорить кудесника, он |

|Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from|своего решения не изменил. |

|Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. "Bombur has fallen in!| |

|Bombur is drowning!" he cried. It was only too true. Bombur had only one | |

|foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had| |

|stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into |- Об этом я вам говорил еще на Карроке, - заметил он. – Со мной спорить |

|the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while |бесполезно, тем более что на юге, как я вам уже докладывал, меня ждут дела |

|the boat span slowly off and disappeared. |чрезвычайной важности, а с вами я и так замешкался. Может, мы еще встретимся, а |

| |может, и нет. Это зависит от вашей удачи, смелости и решительности. К тому же, |

|They could still see his hood above the water when they ran to the bank. |Бильбо Бэггинс остается с вами. У вас впереди достаточно времени, чтобы лучше |

|Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and |узнать его. Бильбо, не супься! Веселей, Торин сотоварищи! Вы уже затеяли поход. |

|they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course,|Думайте лучше о том, что в конце пути вас ждут несметные сокровища и постарайтесь |

|but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already |хотя бы до утра не думать о Черной Пуще и о драконе! |

|fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not | |

|get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they | |

|could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and | |

|Bombur's clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it | |

|impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware| |

|of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far |Утром все повторилось. Карликам ничего не оставалось делать, как наполнить меха |

|off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear |чистой родниковой водой и снять с пони поклажу. Скитальцы нацепили на спину, кто |

|the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw|сколько мог, хотя Бильбо показалось, что он тащит больше всех и что придется |

|no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a |тащиться с такой тяжестью не одну лигу. |

|move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared| |

|for all the troubles that vexed them. | |

| | |

|Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as | |

|snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before|- Не унывай! – подбодрил Торин. – Очень скоро тебе будет слишком легко. Я уже |

|Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and |представляю, как всем нам захочется наполнить мешки, когда еда пойдет на убыль. |

|loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer |Пони отпустили. Лошадки радостно помчались назад. И тут Бильбо показалось, что |

|turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain |вслед за ними помчалась огромная тень, похожая на медвежью. |

|the dwarves shot their arrows after them. | |

| | |

|"Stop! stop!" shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had | |

|wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were | |

|useless. | |

|They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on |Теперь пора было расставаться с Гэндальфом. Бильбо с горя сел на землю. Как ему |

|them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but |хотелось быть сейчас на коне, позади кудесника! Сразу же после завтрака хоббит |

|beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest |заглянул в тень леса и увидел, что утром там темно как ночью. Что-то подсказывало |

|they could see no change. Yet if they had known more about it and considered|ему, что в лесу с ними произойдет нечто ужасное. |

|the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their | |

|path, they would have known that they were at last drawing towards the | |

|eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their |- Прощайте! – обратился Гэндальф к Торину. – Прощайте все! Идите прямо по тропе и |

|courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came |никуда не сворачивайте. Тысяча против одного, что сделав это один раз, вы уже |

|again. |никогда не выйдете из Черной Пущи, и мне, впрочем, как и многим из живущих больше |

| |не придется увидеться с вами. |

|But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of |- А нам и в самом деле нужно в этот лес? – спросил хоббит. |

|Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking | |

|the wearisome task in turns of four each while the others shared their | |

|packs. If these had not become all too light in the last few days, they | |

|would never have managed it; but a slumbering and smiling Bombur was a poor |- Обязательно! – воскликнул кудесник. – Если только вы хотите выйти к Одинокой |

|exchange for packs filled with food however heavy. In a few days a time came|горе. Вы должны идти или все бросить. И я запрещаю отказываться тебе, Бильбо |

|when there was practically nothing left to eat or to drink. Nothing |Бэггинс! Мне стыдно за тебя! Будешь присматривать за карликами! – и тут Гэндальф |

|wholesome could they see growing in the woods, only funguses and herbs with |засмеялся. |

|pale leaves and unpleasant smell. |- Нет! Нет! – поторопился Бильбо. – Не это. Может, можно как-нибудь в обход… |

| | |

|About four days from the enchanted stream they came to a part where most of | |

|the trees were beeches. They were at first inclined to be cheered by the |- Если хочешь топать две сотни лиг к северу и вдвое больше на юг. Но этот путь |

|change, for here there was no undergrowth and the shadow was not so deep. |опасен: в этой части мира вообще нет безопасных дорог. Помните, что вы в |

|There was a greenish light about them, and in places they could see some |Дикоземье, а опасности здесь на каждом шагу. Вы не обойдете Черную Пущу с севера, |

|distance to either side of the path. Yet the light only showed them endless |как тут же уткнетесь в отроги Сирых гор, которые кишмя кишат гоблинами, |

|lines of straight grey trunks like the pillars of some huge twilight hall. |хобгоблинами и орками самого худшего роду-племени. И на юг вам дорога заказана: |

|There was a breath of air and a noise of wind, but it had a sad sound. A few|окажетесь во владениях Некроманта, и даже тебе, Бильбо не нужно рассказывать об |

|leaves came rustling down to remind them that outside autumn was coming on. |этом злобном колдуне. Не приближайтесь даже к тем местам, откуда издалека видна |

|Their feet ruffled among the dead leaves of countless other autumns that |даже тень его черной крепости! Придерживайтесь тропы, не падайте духом, |

|drifted over the banks of the path from the deep red carpets of the forest. |полагайтесь на удачу и, кто знает, может быть, в один прекрасный день вы выйдете к|

| |Долгой Топи, а за ней – Одинокая гора, где живет и, я надеюсь, не ждет вас старина|

|Still Bombur slept and they grew very weary. At times they heard disquieting|Смауг. |

|laughter. Sometimes there was singing in the distance too. The laughter was | |

|the laughter of fair voices not of goblins, and the singing was beautiful, | |

|but it sounded eerie and strange, and they were not comforted, rather they | |

|hurried on from those parts with what strength they had left. | |

|Two days later they found their path going downwards and before long they | |

|were in a valley filled almost entirely with a mighty growth of oaks. | |

|"Is there no end to this accursed forest?" said Thorin. | |

|"Somebody must climb a tree and see if he can get his head above the roof | |

|and have a look round. The only way is to choose the tallest tree that |- Утешил, нечего сказать! – проворчал Торин. – Прощай! Не идешь с нами – молчи и |

|overhangs the path." |проваливай! |

| |- Прощайте и удачи вам! – произнес Гэндальф и повернул коня на запад. Отъехав |

|Of course "somebody" meant Bilbo. They chose him because to be of any use |довольно далеко, он не смог удержаться, чтобы не оставить за собой последнего |

|the climber must get his head above the topmost leaves, and so he must be |слова. Прежде чем скрыться из виду кудесник развернул коня и крикнул: - Прощайте! |

|light enough for the highest and slenderest branches to bear him. Poor Mr. |Берегите себя и не наделайте глупостей! Не сходите с тропы! |

|Baggins had never had much practice in climbing trees, but they hoisted him | |

|up into the lowest branches of an enormous oak that grew right out into the | |

|path, and up he had to go as best he could. He pushed his way through the | |

|tangled twigs with many a slap in the eye; he was greened and grimed from |Затем он пустил коня галопом и исчез. |

|the old bark of the greater boughs; more than once he slipped and caught |- Прощай и езжай своей дорогой! – буркнули карлики, ибо вместе с Гэндальфом |

|himself just in time; and at last, after a dreadful struggle in a difficult |скрылись и их надежды. Теперь началась самая опасная часть пути. Скитальцы |

|place where there seemed to be no convenient branches at all, he got near |взвалили на плечи котомки со снедью, мехи с водой, повернулись спинами к свету, |

|the top. All the time he was wondering whether there were spiders in the |заливавшему окрестности и вошли в лес. |

|tree, and how he was going to get down again (except by falling). | |

| | |

|In the end he poked his head above the roof of leaves, and then he found |Глава VIII. |

|spiders all right. But they were only small ones of ordinary size, and they |МУХИ И ПАУКИ |

|were after the butterflies. Bilbo's eyes were nearly blinded by the light. | |

|He could hear the dwarves shouting up at him from far below, but he could |Узкая тропа, - такая, что отряд шел гуськом, - начиналась под сводами двух очень |

|not answer, only hold on and blink. The sun was shining brilliantly, and it |старых деревьев с переплетенными ветвями, задушенными плющом, мхом и клочьями |

|was a long while before he could bear it. When he could, he saw all round |лишайника, на которых торчало несколько сморщенных почерневших листочков. Вскоре |

|him a sea of dark green, ruffled here and there by the breeze; and there |свет, проникавший извне, превратился в яркое пятнышко, тишина была такой, что |

|were everywhere hundreds of butterflies. I expect they were a kind of |путники слышали шорох своих шагов, а деревья, казалось, склонились и |

|'purple emperor,' a butterfly that loves the tops of oak-woods, but these |прислушивались ко всему. |

|were not purple at all, they were a dark dark velvety black without any |По мере того, как глаза путников привыкали к сумраку, небольшие отрезки тропы |

|markings to be seen. |(перед ними) покрывались мутно-зеленоватыми отсветами: иногда тонкий лучик солнца |

|He looked at the 'black emperors' for a long time, and enjoyed the feel of |проскальзывал в случайные прорехи в густой листве, но часто этому мешали |

|the breeze in his hair and on his face; but at length the cries of the |переплетенные ветви и сучья. Вскоре прекратилось и это. |

|dwarves, who were now simply stamping with impatience down below, reminded | |

|him of his real business. It was no good. Gaze as much as he might, he could| |

|see no end to the trees and the leaves in any direction. His heart, that had| |

|been lightened by the sight of the sun and the feel of the wind, sank back | |

|into his toes: there was no food to go back to down below. | |

| |В лесу жили черные белки. Зоркие любопытные глаза Бильбо быстро привыкли к |

|Actually, as I have told you, they were not far off the edge of the forest; |потемкам, и он видел, как белки, махнув хвостами, убегали с тропы и скрывались за |

|and if Bilbo had had the sense to see it, the tree that he had climbed, |деревьями. Вокруг стоял странный шум: ворчание, свист, скрежет, шорохи в подлеске |

|though it was tall in itself, was standing near the bottom of a wide valley,|и сухой листве, укрывающей землю тяжелым ковром. Но в темноте невозможно было |

|so that from its top the trees seemed to swell up all round like the edges |увидеть, кто так шумел. Противнее всего, пожалуй, была паутина – черная и липкая, |

|of a great bowl, and he could not expect to see how far the forest lasted. |с очень толстыми нитями, перекинутыми с дерева на дерево или опутавшими липкими |

|Still he did not see this, and he climbed down full of despair. He got to |комками нижние сучья. Однако сети были только по обе стороны тропы. Ни одна сеть |

|the bottom again at last scratched, hot, and miserable, and he could not see|не соединяла двух противоположных деревьев, то ли из-за каких-нибудь чар, то ли |

|anything in the gloom below when he got there. His report soon made the |еще неизвестно почему. |

|others as miserable as he was. | |

| | |

|"The forest goes on for ever and ever and ever in all directions! Whatever | |

|shall we do? And what is the use of sending a hobbit!" they cried, as if it | |

|was his fault. They did not care tuppence about the butterflies, and were |Вскоре путники возненавидели Черную Пущу еще сильнее, чем пещеры гоблинов; надежды|

|only made more angry when he told them of the beautiful breeze, which they |выбраться из его дебрей таяли. Но путь вел только вперед; а как хотелось света и |

|were too heavy to climb up and feel. |ветра! Казалось, воздух застыл под лесным пологом, навсегда уступив духоте и |

| |вечному мраку. Это чувствовали даже карлики, привыкшие к полутемным пещерам, но |

|That night they ate their very last scraps and crumbs of food; and next |хоббит, который никогда, особенно летом, не запирался в подземельях, просто |

|morning when they woke the first thing they noticed was that they were still|задыхался. |

|gnawingly hungry, and the next thing was that it was raining and that here | |

|and there the drip of it was dropping heavily on the forest floor. That only| |

|reminded them that they were also parchingly thirsty, without doing anything| |

|to relieve them: you cannot quench a terrible thirst by standing under giant| |

|oaks and waiting for a chance drip to fall on your tongue. The only scrap of| |

|comfort there was, came unexpectedly from Bombur. |Хуже всего было по ночам. Лес окутывала кромешная тьма – такая, будто опрокинули |

| |огромный котел смолы. Бильбо попробовал как-то поднести руку к носу, но ничего не |

|He woke up suddenly and sat up scratching his head. He could not make out |увидел. Хотя кое-что все-таки он заметил. Глаза. Карлики спали, прижавшись друг к |

|where he was at all, nor why he felt so hungry; for he had forgotten |другу и выставили часовых, а когда подошла очередь хоббита, то он видел, как во |

|everything that had happened since they started their journey that May |мраке светились огоньки, иногда красные, иногда зеленые, которые порой |

|morning long ago. The last thing that he remembered was the party at the |складывались в пары. Они были совсем близко, то опускались, то пропадали, чтобы |

|hobbit's house, and they had great difficulty in making him believe their |вспыхнуть в другом месте. Порой они вспыхивали наверху, должно быть, на ветках, - |

|tale of all the many adventures they had had since. |и это было страшнее всего. Иные огни и вовсе не нравились хоббиту – огромные, |

| |мертвенно бледные и какие-то выпуклые. "Как у насекомых, - решил Бильбо. – Никак |

|When he heard that there was nothing to eat, he sat down and wept, for he |не звериные, даром что огромные". |

|felt very weak and wobbly in the legs. "Why ever did I wake up!" he cried. | |

|"I was having such beautiful dreams. I dreamed I was walking in a forest | |

|rather like this one, only lit with torches on the trees and lamps swinging | |

|from the branches and fires burning on the ground; and there was a great | |

|feast going on, going on for ever. A woodland king was there with a crown of|Хотя было не холодно, карлики ночью попробовали разжечь сторожевые костры, но |

|leaves, and there was a merry singing, and I could not count or describe the|вскоре они отказались от этой затеи. Впечатление было такое, что огонь притягивал |

|things there were to eat and drink." |целые сотни глаз, но твари, которые прятались во тьме, были слишком осторожными и |

| |старались, чтобы их не высветил малейший язычок пламени. Хуже всего было то, что |

|"You need not try," said Thorin. "In fact if you can't talk about something |на свет костра слетались огромные, величиной с ладонь, темно-серые и черные |

|else, you had better be silent. We are quite annoyed enough with you as it |мотыльки, которые кружились вокруг огня и задевали карликов за уши. Такое |

|is. If you hadn't waked up, we should have left you to your idiotic dreams |соседство карликам не понравилось, тем более, что огонь притягивал еще и черных |

|in the forest; you are no joke to carry even after weeks of short commons." |нетопырей, поэтому пришлось отказаться от костров и проводить ночи в непроглядной |

| |тьме. |

|There was nothing now to be done but to tighten the belts round their empty | |

|stomachs, and hoist their empty sacks and packs, and trudge along the track |Хоббиту чудилось, что этот кошмар длиться уже не одну сотню лет; он недоедал, |

|without any great hope of ever getting to the end before they lay down and |потом что провизию пришлось урезать. На самом деле прошло всего несколько дней, но|

|died of starvation. This they did all that day, going very slowly and |лесу словно не было ни конца, ни края. Путники встревожились: запасы были не |

|wearily, while Bombur kept on wailing that his legs would not carry him and |вечны, они уже кончались. Карлики захотели настрелять белок, но истратили попусту |

|that he wanted to lie down and sleep. |очень много стрел, прежде чем им удалось сбить хотя бы одну, прямо над тропой. Но |

| |поджаренное беличье мясо оказалось тошнотворным на вкус, поэтому пришлось |

|"No you don't!" they said. "Let your legs take their share, we have carried |отказаться и от белок. |

|you far enough." | |

|All the same he suddenly refused to go a step further and flung himself on | |

|the ground. "Go on, if you must," he said. "I'm just going to lie here and |Страшно хотелось пить. Воды в мехах было мало, а карликам до сих пор не попадались|

|sleep and dream of food, if I can't get it any other way. I hope I never |источники. И так было вплоть до того, пока однажды тропу не пересекла река. |

|wake up again." |Течение было сильным и быстрым, вода в реке была черной или казалась такой в |

|At that very moment Balin, who was a little way ahead, called out: "What was|сумерках. Это был тот самый поток, о котором предупреждал Беорн, иначе, несмотря |

|that? I thought I saw a twinkle of light in the forest." |на его цвет, карлики наполнили бы мехи и напились бы из них. Сейчас они столпились|

| |на берегу, думая, как переправиться на другой берег, чтобы не погружаться в воду. |

|They all looked, and a longish way off, it seemed, they saw a red twinkle in|Когда-то здесь был деревянный мост, но он давно сгнил и развалился. Из воды прямо |

|the dark; then another and another sprang out beside it. Even Bombur got up,|у берега торчали обтесанные сваи. |

|and they hurried along then, not caring if it was trolls or goblins. The | |

|light was in front of them and to the left of the path, and when at last | |

|they had drawn level with it, it seemed plain that torches and fires were | |

|burning under the trees, but a good way off their track. |Опустившись на колени и всмотревшись в темноту, Бильбо крикнул: |

| |- У того берега лодка! Давайте-ка, перетянем ее сюда! |

|"It looks as if my dreams were coming true," gasped Bombur puffing up |- И как далеко она от нас? – спросил Торин, который теперь узнал, что у хоббита |

|behind. He wanted to rush straight off into the wood after the lights. But |самые зоркие глаза. |

|the others remembered only too well the warnings of the wizard and of Beorn.|- Не так уж и далеко. Кажется чуть больше дюжины локтей. |

|"A feast would be no good, if we never got back alive from it," said Thorin.|- Всего-то, а мне, по меньшей мере, показалось тридцать, но у меня сейчас не те |

| |глаза, как сто лет назад. Но двенадцать локтей – это для нас все равно, что лига: |

|"But without a feast we shan't remain alive much longer anyway," said |нам не перепрыгнуть реку и никто не захочет переплыть ее или перейти вброд. |

|Bombur, and Bilbo heartily agreed with him. They argued about it backwards |- Разве никто не сможет перебросить на тот берег веревку? |

|and forwards for a long while, until they agreed at length to send out a | |

|couple of spies, to creep near the lights and find out more about them. But | |

|then they could not agree on who was to be sent: no one seemed anxious to | |

|run the chance of being lost and never finding his friends again. In the |- А толку? Ладья наверняка привязана, даже если мы сможем зацепить ее, в чем я |

|end, in spite of warnings, hunger decided them, because Bombur kept on |сомневаюсь. |

|describing all the good things that were being eaten, according to his |- Вовсе она не привязана, - возразил Бильбо, - хотя в эдаких потемках точно не |

|dream, in the woodland feast; so they all left the path and plunged into the|разглядишь. Но, сдается мне, что ее только прибило к берегу и как раз к тому |

|forest together. |месту, где начинается тропа. |

| |- Дори самый сильный, но Фили будет позорче и помоложе, -= решил Торин. – Иди-ка |

|After a good deal of creeping and crawling they peered round the trunks and |сюда, Фили, и скажи, видишь лодку, о которой говорит Бильбо Бэггинс? |

|looked into a clearing where some trees had been felled and the ground | |

|levelled. There were many people there, elvish-looking folk, all dressed in | |

|green and brown and sitting on sawn rings of the felled trees in a great | |

|circle. There was a fire in their midst and there were torches fastened to |Фили сказал, что видит, но ему пришлось долго всматриваться во мглу, чтобы |

|some of the trees round about; but most splendid sight of all: they were |определить верное направление, пока остальные искали подходящую веревку. К концу |

|eating and drinking and laughing merrily. |самой длинной привязали большой железный крюк – один из тех, которыми карлики |

| |прикрепляли тюки с поклажей к заплечным ремням. Фили взял веревку, прицелился и |

|The smell of the roast meats was so enchanting that, without waiting to |бросил. |

|consult one another, every one of them got up and scrambled forwards into | |

|the ring with the one idea of begging for some food. No sooner had the first| |

|stepped into the clearing than all the lights went out as if by magic. | |

|Somebody kicked the fire and it went up in rockets of glittering sparks and |- Недолет! – воскликнул Бильбо, который смотрел вперед. – Еще немного и ты бы |

|vanished. They were lost in a completely lightless dark and they could not |зацепил ее. Попробуй еще. Не думаю, что колдовство повредит тебе, если ты |

|even find one another, not for a long time at any rate. After blundering |прикоснешься к мокрой веревке. |

|frantically in the gloom, falling over logs, bumping crash into trees, and |Фили вытащил крюк и, все еще сомневаясь, закинул его во тьму. На этот раз бросок |

|shouting and calling till they must have waked everything in the forest for |был довольно сильным. |

|miles, at last they managed to gather themselves in a bundle and count | |

|themselves by touch. By that time they had, of course, quite forgotten in | |

|what direction the path lay, and they were all hopelessly lost, at least | |

|till morning. |- Перелет! – не удержался Бильбо. – Ты забросил веревку прямо в чащу. Тяни ее |

| |назад, только медленно. |

|There was nothing for it but to settle down for the night where they were; | |

|they did not even dare to search on the ground for scraps of food for fear | |

|of becoming separated again. But they had not been lying long, and Bilbo was| |

|only just getting drowsy, when Dori, whose turn it was to watch first, said | |

|in a loud whisper: |Карлик так и сделал. Веревка туго натянулась, и он тащил зря. На помощь бросился |

|"The lights are coming out again over there, and there are more than ever of|Кили, а вместе с ним – Оин и Глоин. Они тянули и тянули, пока вдруг не свалились с|

|them." |ног. Бильбо, который был начеку, успел подхватить веревку и поймать палкой быстро |

| |уплывающую черную лодчонку. |

|Up they all jumped. There, sure enough, not far away were scores of |- Помогите! – крикнул хоббит и Балин поспешил подвести лодку к берегу, прежде чем |

|twinkling lights, and they heard the voices and the laughter quite plainly. |течение унесло бы ее навсегда. |

|They crept slowly towards them, in a single line, each touching the back of |- А она и в самом деле была привязана, - заметил Балин, рассматривая обрывок линя,|

|the one in front. When they got near Thorin said: "No rushing forward this |который болтался на носу лодки. – Хороший рывок друзья. Нам повезло с веревкой. |

|time! No one is to stir from hiding till I say. I shall send Mr. Baggins | |

|alone first to talk to them. They won't be frightened of him-('What about me|- Кто поедет первым? – задал вопрос Бильбо. |

|of them?' thought Bilbo)-and any way I hope they won't do anything nasty to |- Я, - ответил Торин, - ты, Фили и Балин. Как раз столько выдержит лодка за раз. |

|him." |Потом – Кили, Оин, Глоин и Дори. Следующими – Ори, Нори, Бифур и Бофур. Последние |

| |– Двалин и Бомбур. |

|When they got to the edge of the circle of lights they pushed Bilbo suddenly|- Вечно я последний, хорошо, ничего не скажешь, - пробурчал Бомбур. – Сегодня |

|from behind. Before he had time to slip on his ring, he stumbled forward |пусть кто-нибудь другой будет последним. |

|into the full blaze of the fire and torches. It was no good. Out went all |- Нечего было отращивать такой живот! Ты вообще должен был ехать не только |

|the lights again and complete darkness fell. If it had been difficult |последним, но и одним, чтобы не потопить лодку. Не ворчи, а подчиняйся, иначе |

|collecting themselves before, it was far worse this time. And they simply |получишь как следует. |

|could not find the hobbit. Every time they counted themselves it only made |- Здесь нет весел, как же мы будем грести? – спросил Бильбо. |

|thirteen. They shouted and called: "Bilbo Baggins! Hobbit! You dratted | |

|hobbit! Hi! hobbit, confusticate you, where are you?" and other things of | |

|that sort, but there was no answer. | |

| |- Дай-ка крючок и веревку подлиннее, - сказал Фили и, когда все было готово, он |

|They were just giving up hope, when Dori stumbled across him by sheer luck. |закинул веревку как можно дальше во тьму. Но веревка не упала вниз, должно быть, |

|In the dark he fell over what he thought was a log, and he found it was the |насколько они могли разглядеть, запуталась в ветвях. – Садитесь в лодку, - |

|hobbit curled up fast asleep. It took a deal of shaking to wake him, and |предложил Фили. – Один из вас обвяжет конец веревки вокруг дерева, а тот, с |

|when he was awake he was not pleased at all. |крюком, остальные воткнут в судно. Так можно будет переправить лодку назад. |

| | |

|"I was having such a lovely dream," he grumbled, "all about having a most | |

|gorgeous dinner." | |

|"Good heavens! he has gone like Bombur," they said. "Don't tell us about | |

|dreams. Dream-dinners aren't any good, and we can't share them." |Таким способом через заколдованную реку переправились почти все. Двалин, намотав |

|"They are the best I am likely to get in this beastly place," he muttered, |веревку на руку, уже вышел из лодки, а Бомбур только собирался это сделать, как |

|as he lay down beside the dwarves and tried to go back to sleep and find his|приключилась новая беда. Впереди, в чаще, послышался шорох, и вдруг из темноты |

|dream again. But that was not the last of the lights in the forest. Later |выскочил олень. Он прыгнул, раскидал карликов рогами и приготовился к новому |

|when the night must have been getting old, Kili who was watching then, came |прыжку. Раз – и он на другом берегу! Но Торин был единственным, кто быстро |

|and roused them all again, saying: |опомнился. Он уже давно, как только вышел из лодки, натянул лук и наложил стрелу –|

|"There's a regular blaze of light begun not far away – hundreds of torches |вдруг появятся те, кто охранял лодку. Он выстрелил, олень покачнулся, но вскоре |

|and many fires must have been lit suddenly and by magic. And hark to the |его поглотила мгла, а в мертвой тишине раздался частый цокот копыт. |

|singing and the harps!" | |

| | |

|After lying and listening for a while, they found they could not resist the | |

|desire to go nearer and try once more to get help. Up they got again; and | |

|this time the result was disastrous. The feast that they now saw was greater| |

|and more magnificent than before; and at the head of a long line of feasters| |

|sat a woodland king with a crown of leaves upon his golden hair, very much | |

|as Bombur had described the figure in his dream. The elvish folk were |Прежде чем карлики успели воздать хвалу меткому стрелку, раздался отчаянный вопль |

|passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping |Бильбо: |

|and many were singing. Their gloaming hair was twined with flowers; green |- Бомбур в воде! Бомбур тонет! |

|and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and|Это было так. Бомбур стоял на земле только одной ногой, когда олень, прыгая, |

|their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those |толкнул его. Карлик свалился в воду, умудрясь при этом отпихнуть лодку от берега. |

|songs, and out stepped Thorin into their midst. |Его руки хватали торчащие скользкие корни деревьев, пока лодка совсем не скрылась |

| |из виду. |

|Dead silence fell in the middle of a word. Out went all light. The fires | |

|leaped up in black smokes. Ashes and cinders were in the eyes of the | |

|dwarves, and the wood was filled again with their clamour and their cries. | |

|Bilbo found himself running round and round (as he thought) and calling and | |

|calling: "Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Fili, Kili, Bombur, Bifur, Bofur, |Когда карлики подбежали к берегу, то увидели поверх воды только капюшон. Они |

|Dwalin, Balin, Thorin Oakenshield," while people he could not see or feel |быстро кинули в воду веревку с крюком. Бомбур ухватился за нее, и его вытащили с |

|were doing the same all round him (with an occasional "Bilbo!" thrown in). |большим трудом. Он вымок с головы до ног, но это было еще не самое страшное. Едва |

|But the cries of the others got steadily further and fainter, and though |Бомбура положили на землю, он уснул, ухватившись за веревку, да так крепко, что |

|after a while it seemed to him they changed to yells and cries for help in |никто не смог разжать его рук, впрочем, как и разбудить. |

|the far distance, all noise at last died right away, and he was left alone |Все столпились вокруг Бомбура, жалуясь на судьбу, проклиная его толщину и |

|in complete silence and darkness. |оплакивая потерю лодки: без нее невозможно было вернуться и искать оленя. Вдруг |

| |издалека донесся протяжный звук рогов и лай собак. Все прислушались. Казалось, |

|That was one of his most miserable moments. But he soon made up his mind |хотя не было видно, что к северу от тропы идет охота. |

|that it was no good trying to do anything till day came with some little |Карлики и хоббит долго сидели, не смея пошевелиться. Бомбур спал. На его мясистом |

|light, and quite useless to go blundering about tiring himself out with no |лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы. |

|hope of any breakfast to revive him. So he sat himself down with his back to| |

|a tree, and not for the last time fell to thinking of his far-distant | |

|hobbit-hole with its beautiful pantries. He was deep in thoughts of bacon | |

|and eggs and toast and butter when he felt something touch him. Something | |

|like a strong sticky string was against his left hand, and when he tried to | |

|move he found that his legs were already wrapped in the same stuff, so that | |

|when he got up he fell over. | |

| | |

|Then the great spider, who had been busy tying him up while he dozed, came |На тропе показалась белая оленуха с детенышами, такими же, как и злополучный |

|from behind him and came at him. He could only see the things's eyes, but he|олень, и быстро промелькнула в потемках. Карлики вскочили на ноги и, прежде чем |

|could feel its hairy legs as it struggled to wind its abominable threads |Торин успел остановить их, растратили все свои стрелы. Тщетно: олени скрылись в |

|round and round him. It was lucky that he had come to his senses in time. |дебрях, а карлики все еще продолжали стрелять. |

|Soon he would not have been able to move at all. As it was, he had a | |

|desperate fight before he got free. | |

| | |

|He beat the creature off with his hands-it was trying to poison him to keep |- Остановитесь! Хватит! – кричал Торин, но было слишком поздно. Стрелы кончились, |

|him quiet, as small spiders do to flies-until he remembered his sword and |и луки, которыми снабдил их Беорн, стали бесполезными. |

|drew it out. Then the spider jumped back, and he had time to cut his legs |Этой ночью было темно, а в последние дни лесной морок только сгустился. Хоть |

|loose. After that it was his turn to attack. The spider evidently was not |карлики и переправились через заколдованную реку, тропа казалась такой же, как |

|used to things that carried such stings at their sides, or it would have |прежде, а лес – бесконечным. Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про |

|hurried away quicker. Bilbo came at it before it could disappear and struck |охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся |

|it with his sword right in the eyes. Then it went mad and leaped and danced |восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе |

|and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another |мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный |

|stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while. |свет. |

| | |

|There was the usual dim grey light of the forest-day about him when he came | |

|to his senses. The spider lay dead beside him, and his sword-blade was | |

|stained black. Somehow the killing of the giant spider, all alone by himself| |

|in the dark without the help of the wizard or the dwarves or of anyone else,| |

|made a great difference to Mr. Baggins. He felt a different person, and much|Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и |

|fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on |тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли |

|the grass and put it back into its sheath. |четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу. Если бы|

| |мешки с каждым днем не становились все легче, карлики ни за что бы никуда не |

|"I will give you a name," he said to it, "and I shall call you Sting." |продвинулись. Храпящий и улыбающийся Бомбур был таким тяжелым, что сам заменял |

|After that he set out to explore. The forest was grim and silent, but |мешки со снедью. Прошло несколько дней, вода и провизия кончились. Карлики не |

|obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely |видели никаких растений, которые можно было есть. Только мох и трава с блеклыми |

|to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or |хилыми листочками, которые омерзительно пахли. |

|worse things). | |

|Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering | |

|in what direction the path lay, and in what direction he should go first to |После переправы через реку минуло четыре дня, и путники вошли в буковую чащу. |

|look for the dwarves. "O! why did we not remember Beorn's advice, and |Сперва перемена их обрадовала: было не так темно, и пропал густой подлесок. Вокруг|

|Gandalf's!" he lamented. "What a mess we are in now! We! I only wish it was |разливался зеленоватый свет и местами падал на тропу. Но в этом свете лес |

|we: it is horrible being all alone." |показался путникам сумрачным бесконечным залом с бесчисленными колоннами – |

| |деревьями. Было свежо, дул легкий ветерок, но шелест листвы только угнетал. |

|In the end he made as good a guess as he could at the direction from which |Несколько пожелтевших листьев прокружились в воздухе, напоминая, что за пределами |

|the cries for help had come in the night – and by luck (he was born with a |леса близится осень. Шаги путников шуршали в густом лиственном ковре, наметенном |

|good share of it) be guessed more or less right, as you will see. Having |не за один год. Ветер переносил листья над пурпурным покровом, убегающим в далекие|

|made up his mind he crept along as cleverly as he could. Hobbits are clever |чащобы. |

|at quietness, especially in woods, as I have already told you; also Bilbo | |

|had slipped on his ring before he started. That is why the spiders neither | |

|saw nor heard him coming. | |

| |Бомбур все спал, а путники совсем выбились из сил. Временами они слышали |

|He had picked his way stealthily 'for some distance, when he noticed a place|будоражащий смех. Иногда издалека доносилось чье-то пение, звенели смеющиеся |

|of dense black shadow ahead of him black even for that forest, like a patch |голоса. Нет, гоблины так не смогли бы. Прекрасное пение звучало странно, чарующе |

|of midnight that had never been cleared away. As he drew nearer, he saw that|и, порой, пугающе, поэтому, невзирая на усталость, карлики поспешили покинуть это |

|it was made by spider-webs one behind and over and tangled with another. |место как можно скорее. |

|Suddenly he saw, too, that there were spiders huge and horrible sitting in |Через два дня тропа круто пошла вниз, и путники очутились в логовине, густо |

|the branches above him, and ring or no ring he trembled with fear lest they |поросшей могучими дубами. |

|should discover him. Standing behind a tree he watched a group of them for |- Этот растреклятый лес кончится когда-нибудь? – проворчал Торин. – Кто-то должен |

|some time, and then in the silence and stillness of the wood he realised |залезть на дерево и осмотреться вокруг. Теперь нужно выбрать самое высокое дерево,|

|that these loathsome creatures were speaking one to another. Their voices |которое растет у самой тропы. |

|were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the | |

|words that they said. They were talking about the dwarves! | |

| | |

|"It was a sharp struggle, but worth it," said one. "What nasty thick skins | |

|they have to be sure, but I'll wager there is good juice inside." | |

|"Aye, they'll make fine eating, when they've hung a bit," said another. | |

|"Don't hang 'em too long," said a third. "They're not as fat as they might |Разумеется, речь шла о хоббите. Выбрали его, потому что он был довольно легким, |

|be. Been feeding none too well of late, I should guess." |чтобы под ним не обломились тонкие верхние сучья, когда хоббит высунулся бы из-под|

|"Kill'em, I say," hissed a fourth; "kill 'em now and hang 'em dead for a |лесного полога. Бедный Бильбо совсем не умел лазать по деревьям, и его пришлось |

|while." |подсаживать на самую толстую ветку огромного дуба, который едва не вклинивался в |

|"They're dead now, I'll warrant," said the first. |тропу – вот и карабкайся, как знаешь. Хоббит с трудом карабкался по корявым |

|"That they are not. I saw one a-struggling just now. Just coming round |ветвям, то и дело ударяясь об них головой и едва избегая тех, которые норовили |

|again, I should say, after a bee-autiful sleep. I'll show you." |хлестнуть его по глазам, перепачкался черным и зеленым, хватаясь за старую кору |

| |огромных сучьев, все время срывался, но вовремя успевал схватиться за ветки и, |

|With that one of the fat spiders ran along a rope, till it came to a dozen |наконец, преодолев самую трудную часть пути, где, казалось, не было ни одной |

|bundles hanging in a row from a high branch. Bilbo was horrified, now that |подходящей ветки, чтобы ухватиться, Бильбо залез на верхушку дерева. Все это время|

|he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a |хоббит думал только о двух вещах: есть ли на дереве пауки и как спуститься вниз, |

|dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here |чтобы не упасть. |

|and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood. | |

|To the fattest of these bundles the spider went--"It is poor old Bombur, | |

|I'll bet," thought Bilbo – and nipped hard at the nose that stuck out. There|Тут он высунул голову из густой листвы и сразу же увидел пауков – маленьких, |

|was a muffled yelp inside, and a toe shot up and kicked the spider straight |обычных. Были еще и бабочки. Дневной свет ослеплял хоббита. Далеко внизу слышались|

|and hard. There was life in Bombur still. There was a noise like the kicking|крики карликов, но он молчал, только моргал, ухватившись за ветки. Ярко светило |

|of a flabby football, and the enraged spider fell off the branch, only |солнце, и Бильбо долго привыкал к нему. А когда привык, то увидел вокруг себя море|

|catching itself with its own thread just in time. |зелени, которое колыхалось от ветра. Вокруг порхали сотни бабочек. Наверняка и |

| |"пурпурные императоры", которые любят верхушки дубов. Но эти были не то, чтобы |

|The others laughed. "You were quite right," they said, "the meat's alive and|пурпурные, они были какого-то непонятного цвета, напоминающего черный бархат. |

|kicking!" " | |

|"I'll soon put an end to that," hissed the angry spider climbing back onto | |

|the branch. | |

|Bilbo saw that the moment had come when he must do something. He could not | |

|get up at the brutes and he had nothing to shoot with; but looking about he |Бильбо долго любовался "черными императорами" и радовался тому, как ветерок |

|saw that in this place there were many stones lying in what appeared to be a|обдувает его лицо и волосы. Но крики карликов, которые просто извелись от |

|now dry little watercourse. Bilbo was a pretty fair shot with a stone, and |нетерпения, напомнили хоббиту о его обязанностях. И так некстати. Он оглядывался |

|it did not take him long to find a nice smooth egg-shaped one that fitted |вокруг, но зелени не было конца. Его сердце, на миг освещенное солнцем и ощутившее|

|his hand cosily. |свежесть ветра, замерло. Бильбо совсем не хотел спускаться. |

| | |

|As a boy he used to practise throwing stones at things, until rabbits and | |

|squirrels, and even birds, got out of his way as quick as lightning if they | |

|saw him stoop; and even grownup he had still spent a deal of his time at | |

|quoits, dart-throwing, shooting at the wand, bowls, ninepins and other quiet|На самом деле до пределов Черной Пущи было рукой подать, и если бы Бильбо |

|games of the aiming and throwing sort-indeed he could do lots of things, |сообразил что к чему, он понял бы, что дерево, на которое он залез, росло на самом|

|besides blowing smoke-rings, asking riddles and cooking, that I haven't had |дне огромной воронки, поэтому зелень казалась нескончаемой, поэтому невозможно |

|time to tell you about. There is no time now. While he was picking up |было узнать, как далеко протянулся лес. Но хоббит до этого не додумался и |

|stones, the spider had reached Bombur, and soon he would have been dead. At |спустился вниз в полном отчаянии, грязный, взмокший, растерянный и ослепший в |

|that moment Bilbo threw. The stone struck the spider plunk on the head, and |лесном сумраке. От его слов карлики потеряли всякую надежду. |

|it dropped senseless off the tree, flop to the ground, with all its legs | |

|curled up. | |

| | |

|The next stone went whizzing through a big web, snapping its cords, and | |

|taking off the spider sitting in the middle of it, whack, dead. After that | |

|there was a deal of commotion in the spider-colony, and they forgot the |- Этому лесу нет конца! Что же нам делать? И какой прок оттого, что послали |

|dwarves for a bit, I can tell you. They could not see Bilbo, but they could |хоббита? – кричали они, будто потерпели поражение. Мотыльки и бабочки их не |

|make a good guess at the direction from which the stones were coming. As |интересовали, а когда хоббит рассказал им о ветерке, карлики разозлились еще |

|quick as lightning they came running and swinging towards the hobbit, |больше, ведь они были слишком тяжелыми, чтобы карабкаться по деревьям. |

|flinging out their long threads in all directions, till the air seemed full | |

|of waving snares. Bilbo, however, soon slipped away to a different place. | |

|The idea came to him to lead the furious spiders further and further away | |

|from the dwarves, if he could; to make them curious, excited and angry all |Этим вечером кончились все припасы. Утром голод обострился. А тут, как назло, еще |

|at once. When about fifty had gone off to the place where he had stood |и ливень начался! Крупные капли тяжело ударялись о землю! Но это напомнило о не |

|before, he threw some more stones at these, and at others that had stopped |менее страшной жажде. Нельзя же утолить ее, стоя под огромным дубом и ожидая, |

|behind; then dancing among the trees he began to sing a song to infuriate |когда тебе на язык случайно упадет тяжелая капля! Единственным утешением было |

|them and bring them all after him, and also to let the dwarves hear his |пробуждение Бомбура. |

|voice. | |

|This is what he sang: | |

| | |

|Old fat spider spinning in a tree! | |

|Old fat spider can't see me! | |

|Attercop! Attercop! | |

|Won't you stop, | |

|Stop your spinning and look for me! | |

| |Он проснулся неожиданно и сел, мотая головой. Ему было непонятно, где и почему он |

|Old Tomnoddy, all big body, |оказался, особенно, почему он так голоден, ибо Бомбур забыл все, кроме того |

|Old Tomnoddy can't spy me! |майского дня, когда началось путешествие. Последнее, что он отчетливо помнил – |

|Attercop! Attercop! |чаепитие у хоббита, и ему было трудно поверить, что после этого с ним произошли |

|Down you drop! |все те события, о которых ему рассказали. |

|You'll never catch me up your tree! | |

| |Когда Бомбур узнал, что есть нечего, он расселся и захныкал, чувствуя какую-то |

|Not very good perhaps, but then you must remember that he had to make it up |тяжесть в ногах. |

|himself, on the spur of a very awkward moment. It did what he wanted any |- И зачем я только проснулся! – ревел он. – Я так сладко спал! Мне снилось, что я |

|way. As he sang he threw some more stones and stamped. Practically all the |в лесу, вроде этого, только с веток свисали светильники, к стволам были привязаны |

|spiders in the place came after him: some dropped to the ground, others |факелы, на земле горели костры, а вокруг был такой пир! Там был лесной король в |

|raced along the branches, swung from tree to tree, or cast new ropes across |короне из листьев, там так весело пели! А всякой всячины – не счесть!.. |

|the dark spaces. They made for his noise far quicker than he had expected. | |

|They were frightfully angry. Quite apart from the stones no spider has ever | |

|liked being called Attercop, and Tomnoddy of course is insulting to anybody.| |

| | |

|Off Bilbo scuttled to a fresh place, but several of the spiders had run now | |

|to different points in the glade where they lived, and were busy spinning | |

|webs across all the spaces between the tree-stems. Very soon the hobbit |- И не пытайся! – оборвал Бомбура Торин. – Или молчи или говори о чем-нибудь |

|would be caught in a thick fence of them all round him-that at least was the|другом! И так уже столько бед из-за тебя! Если не проснешься, останешься здесь со |

|spiders' idea. Standing now in the middle of the hunting and spinning |своими дурацкими снами! Мы тебя и так сколько тащили! |

|insects Bilbo plucked up his courage and began a new song: | |

| | |

|Lazy Lob and crazy Cob | |

|are weaving webs to wind me. |Пришлось карликам потуже затянуть пояса вокруг пустых животов, взять пустые |

|I am far more sweet than other meat, |котомки и ковылять вперед без малейшей надежды на то, что они выберутся из Черной |

|but still they cannot find me! |Пущи, прежде чем они умрут от голода. Весь день путники еле плелись, а Бомбур все |

| |время жаловался, что его не держат ноги и клонит в сон. |

|Here am I, naughty little fly; | |

|you are fat and lazy. | |

|You cannot trap me, though you try, | |

|in your cobwebs crazy. |- Ну уж нет! – возмутились остальные. – Мы и так слишком далеко несли тебя. Пусть |

| |теперь тебя несут твои ноги! |

|With that he turned and found that the last space between two tall trees had|Вдруг Бомбур отказался идти дальше и бухнулся на землю. |

|been closed with a web-but luckily not a proper web, only great strands of |- Иди, ты должен, - говорили ему. |

|double-thick spider-rope run hastily backwards and forwards from trunk to |- Вот еще! Сейчас лягу, и мне приснится еда. Надеюсь, мне не придется больше |

|trunk. Out came his little' sword. He slashed the threads to pieces and went|просыпаться! |

|off singing. |Тут Балин, который немного опередил остальных, крикнул: |

| |- Что это? Мне показалось, что вдали мигает огонек! |

|The spiders saw the sword, though I don't suppose they knew what it was, and| |

|at once the whole lot of them came hurrying after the hobbit along the |Карлики посмотрели – где-то далеко впереди, как им почудилось, в темноте мигал |

|ground and the branches, hairy legs waving, nippers and spinners snapping, |красный огонек, от которого брызнуло множество искр и загорелись точно такие же |

|eyes popping, full of froth and rage. They followed him into the forest |огни. Даже Бомбур встал, когда все кинулись на свет, не зная то ли там гоблины, то|

|until Bilbo had gone as far as he dared. |ли тролли. Огоньки мигали слева от тропы. Карлики почти приблизились к огням, и им|

| |показалось, что будто это был свет факелов и костров, а тропа-то осталось далеко |

|Then quieter than a mouse he stole back. He had precious little time, he |позади! |

|knew, before the spiders were disgusted and came back to their trees where | |

|the dwarves were hung. In the meanwhile he had to rescue them. The worst |- Вот вам и сны в руку, - выпалил пыхтевший Бомбур. Он хотел бежать прямо к огням,|

|part of the job was getting up on to the long branch where the bundles were |но остальные хорошо помнили советы Беорна и кудесника. |

|dangling. I don't suppose he would have managed it, if a spider had not |- Если мы не вернемся живыми с этого пира, то какая нам от него польза, - |

|luckily left a rope hanging down; with its help, though it stuck to his hand|проворчал Торин. |

|and hurt him, he scrambled up-only to meet an old slow wicked fat-bodied | |

|spider who had remained behind to guard the prisoners, and had been busy | |

|pinching them to see which was the juiciest to eat. It had thought of | |

|starting the feast while the others were away, but Mr. Baggins was in a |- Но и без него нам долго не протянуть, - возразил Бомбур, и Бильбо искренне |

|hurry, and before the spider knew what was happening it felt his sting and |согласился с ним. Карлики долго спорили о том, идти вперед или назад, и наконец, |

|rolled off the branch dead. Bilbo's next job was to loose a dwarf. What was |решили послать двоих из отряда на разведку. Но они никак не смогли решить, кого |

|he to do? If he cut the string which hung him up, the wretched dwarf would |послать: никто не хотел заблудиться, чтобы потом никогда не выбраться из лесных |

|tumble thump to the ground a good way below. Wriggling along the branch |дебрей. В конце концов, за карликов решил голод, тем более, что Бомбур продолжал |

|(which made all the poor dwarves dance and dangle like ripe fruit) he |описывать трапезы из своих снов. Все углубились в чащу. |

|reached the first bundle. | |

| | |

|"Fili or Kili," he thought by the tip of a blue hood sticking out at the | |

|top. "Most likely Fili," he thought by the tip of a long nose poking out of | |

|the winding threads. He managed by leaning over to cut most of the strong | |

|sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and | |

|a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the |Им пришлось долго пробираться и даже ползти под разбитыми стволами деревьев, пока |

|sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the |впереди не показалось что-то вроде прогалины. Там было много всякого народу |

|spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing |одетого в бурое и зеленое; незнакомцы сидели на колодах, расставленных по кругу, |

|on a wire. |посреди которого ярко пылал костер, а на древесных стволах были привязаны факелы. |

| |Но самым изумительным было то, что весь этот народ ел, пил и весело смеялся. |

|Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to | |

|help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from | |

|spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound | |

|round and round with only his nose to breathe through. It took him ages to | |

|get the beastly stuff out of his eyes and eyebrows, and as for his beard, he| |

|had to cut most of it off. Well, between them they started to haul up first |Запах жаркого был таким заманчивым, что все, не советуясь друг с другом, толпой |

|one dwarf and then another and slash them free. None of them were better off|ввалились в круг, думая о том, как добыть немного снеди. Но едва первый из отряда |

|than Fili, and some of them were worse. Some had hardly been able to breathe|ступил на прогалину, все огни погасли, словно по колдовству, кто-то разворошил |

|at all (long noses are sometimes useful you see), and some had been more |костер так, что пламя, рассыпая искры, взметнулось вверх – и карлики очутились в |

|poisoned. |кромешном мраке. Они долго никак не могли найти друг друга, блуждали вслепую, |

| |спотыкались о колоды, налетали лбами на деревья, звали и кричали. Наконец все |

|In this way they rescued Kili, Bifur, Bofur, Don and Nori. Poor old Bombur |сбились в кучу и нашли друг друга, тыкая в каждого пальцем. Но самое страшное, |

|was so exhausted-he was the fattest and had been constantly pinched and |разумеется, было не в этом, ибо никто не помнил, в какой стороне лежит тропа. |

|poked-that he just rolled off the branch and fell plop on to the ground, | |

|fortunately on to leaves, and lay there. But there were still five dwarves | |

|hanging at the end of the branch when the spiders began to come back, more | |

|full of rage than ever. Bilbo immediately went to the end of the branch | |

|nearest the tree-trunk and kept back those that crawled up. He had taken off| |

|his ring when he rescued Fili and forgotten to put it on again, so now they | |

|all began to splutter and hiss: | |

| |Было решено ждать рассвета и никуда не уходить. Никто не смел даже наощупь |

|"Now we see you, you nasty little creature! We will eat you and leave your |поискать ягод – так все были напуганы. Но сон был коротким. Едва Бильбо задремал, |

|bones and skin hanging on a tree. Ugh! he's got a sting has he? Well, we'll |как Дори, который в этот раз дежурил первым, громко прошептал: |

|get him all the same, and then we'll hang him head downwards for a day or |- Там снова огни, и там – везде. Их еще больше. |

|two." | |

| | |

|While this was going on, the other dwarves were working at the rest of the | |

|captives, and cutting at the threads with their knives. Soon all would be |Все снова вскочили на ноги. Неподалеку светились отблески мигающих огней, и |

|free, though it was not clear what would happen after that. The spiders had |слышался звонкий смех. Карлики медленно, вытянувшись в ряд и касаясь руками спины |

|caught them pretty easily the night before, but that had been unawares and |соседа, подкрались к этому месту. Когда отряд подошел совсем близко, Торин сказал:|

|in the dark. This time there looked like being a horrible battle. |- На этот раз всем стоять на месте! Пока я не скажу, никто не выйдет на прогалину.|

| |Сперва пойдет Бильбо Бэггинс и потолкует с теми, кто там находится. Его они не |

|Suddenly Bilbo noticed that some of the spiders had gathered round old |испугаются ("А что будет со мной?" – подумал Бильбо) и, я так думаю, ему никто не |

|Bombur on the floor, and had tied him up again and were dragging him away. |причинит вреда. |

|He gave a shout and slashed at the spiders in front of him. They quickly | |

|gave way, and he scrambled and fell down the tree right into the middle of | |

|those on the ground. His little sword was something new in the way of stings| |

|for them. How it darted to and fro! It shone with delight as he stabbed at |Подойдя вплотную к огромному кругу, карлики вытолкнули Бильбо внутрь. Прежде чем |

|them. Half a dozen were killed before the rest drew off and left Bombur to |хоббит успел надеть кольцо, его озарил свет костра и факелов. Все огни немедленно |

|Bilbo. |исчезли, и воцарилась непроглядная тьма. Если в первый раз было собраться трудно, |

| |то сейчас это было еще труднее. Особенно долго искали хоббита. Каждый раз карлики |

|"Come down! Come down!" he shouted to the dwarves on the branch. "Don't stay|пересчитывали друг друга – тринадцать! Они кричали: "Бильбо Бэггинс! Хоббит! Чтоб |

|up there and be netted!" For he saw spiders swarming up all the neighboring |тебе пусто было! Эй, хоббит, лес тебе на голову! Где ты?" – и прочее в том же |

|trees, and crawling along the boughs above the heads of the dwarves. |духе. |

| | |

|Down the dwarves scrambled or jumped or dropped, eleven all in a heap, most | |

|of them very shaky and little use on their legs. There they were at last, | |

|twelve of them counting poor old Bombur, who was being propped up on either | |

|side by his cousin Bifur, and his brother Bofur; and Bilbo was dancing about|Карлики уже решили отказаться от поисков, а тут Дори возьми да споткнись обо |

|and waving his Sting; and hundreds of angry spiders were goggling at them |что-то. В темноте он решил, что это бревно, и тут понял: хоббит. Бильбо хорошенько|

|all round and about and above. It looked pretty hopeless. |растормошили, и он проснулся недовольным. |

| | |

|Then the battle began. Some of the dwarves had knives, and some had sticks, | |

|and all of them could get at stones; and Bilbo had his elvish dagger. Again | |

|and again the spiders were beaten off, and many of them were killed. But it |- Я так сладко спал, - пробурчал хоббит. – Мне снилась такая вкуснятина… |

|could not go on for long. Bilbo was nearly tired out; only four of the |- Этого еще не доставало! Сперва – Бомбур, а теперь и хоббит спятил! – зашумели |

|dwarves were able to stand firmly, and soon they would all be overpowered |карлики. – Помалкивай про свои сны. Зачем нам слушать про пиры, где нет нас?! |

|like weary flies. Already the spiders were beginning to weave their webs all|- Вообще-то это самое лучшее, что можно добыть в такой глуши, - ворчал в ответ |

|round them again from tree to tree. In the end Bilbo could think of no plan |Бильбо, ложась рядом с карликами и пытаясь снова уснуть. |

|except to let the dwarves into the secret of his ring. He was rather sorry |Но огни зажглись снова. Посреди непроглядной ночи закричал бывший в это время в |

|about it, but it could not be helped. |дозоре Кили: |

| |- Совсем рядом вспыхивает яркий огонь, может, свет факелов и костров, как по |

|"I am going to disappear," he said. "I shall draw the spiders off, if I can;|волшебству. Там поют и грают на арфах! |

|and you must keep together and make in the opposite direction. To the left | |

|there, that is more or less the way towards the place where we last saw the | |

|elf-fires." | |

| | |

|It was difficult to get them to understand, what with their dizzy heads, and| |

|the shouts, and the whacking of sticks and the throwing of stones; but at | |

|last Bilbo felt he could delay no longer-the spiders were drawing their |Немного полежав и послушав пение, никто не смог противостоять желанию подойти |

|circle ever closer. He suddenly slipped on his ring, and to the great |ближе и еще раз попытаться попросить помощи. Все снова встали, но никто не знал, |

|astonishment of the dwarves he vanished. |что последствия будут очень ужасными. Пир оказался еще великолепнее двух |

| |предыдущих, а во главе сидел лесной король в венце из листьев на золотых волосах –|

|Soon there came the sound of "Lazy Lob" and "Attercop" from among the trees |Точно такой, как во сне Бомбура. Пирующие передавали друг другу через костры чаши,|

|away on the right. That upset the spiders greatly. They stopped advancing, |многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, |

|and some, went off in the direction of the voice. "Attercop" made them so |воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были|

|angry that they lost their wits. Then Balin, who had grasped Bilbo's plan |такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в |

|better than the rest, led an attack. The dwarves huddled together in a knot,|середину круга. |

|and sending a shower of stones they drove at the spiders on the left, and | |

|burst through the ring. Away behind them now the shouting and singing | |

|suddenly stopped. | |

| | |

|Hoping desperately that Bilbo had not been caught the dwarves went on. Not | |

|fast enough, though. They were sick and weary, and they could not go much |Песни оборвались на полуслове. Свет погас. Костры заклубились черным дымом. |

|better than a hobble and a wobble, though many of the spiders were close |Карликам засыпало глаза золой и пеплом, и те снова наполнили чащу своими воплями и|

|behind. Every now and then they had to turn and fight the creatures that |криками. Бильбо мерещилось, что он все время бежит по кругу. Он звал их по именам,|

|were overtaking them and already some spiders were in the trees above them |в то время как они (хоббит совсем не видел их) звали Бильбо. Но крики все |

|and throwing down their long clinging threads. |удалялись и затихали. В какой-то миг хоббиту почудилось, что зовут на помощь, |

|Things were looking pretty bad again, when suddenly Bilbo appeared and |зовут откуда-то издалека, должно быть, справа. Бильбо остался в темноте, |

|charged into the astonished spiders unexpectedly from the side. |один-одинешенек. |

| | |

|"Go on! Go on!" he shouted. "I will do the stinging!" And he did. He darted | |

|backwards and forwards, slashing at spider-threads, hacking at their legs, | |

|and stabbing at their fat bodies if they came too near. The spiders swelled | |

|with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but | |

|they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now | |

|that it had come back. So curse as they would, their prey moved slowly but | |

|steadily away. It was a most terrible business, and seemed to take hours. |Эти минуты стали для хоббита самыми страшными в его жизни, но он решил, что лучше |

|But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a |подождать, пока не наступит день; не бродить же по лесу в безнадежных поисках еды.|

|single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no |Бильбо опустился на землю, прислонился спиной к дереву и вспомнил, уже в который |

|more, but went back disappointed to their dark colony. |раз, свою норку с ее кладовками. Он думал о яичнице с ветчиной, хлебе с маслом, |

| |как вдруг он почувствовал чье-то прикосновение. Что-то вроде крепкой липкой |

|The dwarves then noticed that they had come to the edge of a ring where |бечевки обмотало левую руку. Попробовал встать – тут же упал. |

|elf-fires had been. Whether it was one of those they had seen the night | |

|before, they could not tell. But it seemed that some good magic lingered in | |

|such spots, which the spiders did not like. At any rate here the light was | |

|greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to| |

|rest and draw breath. | |

|There they lay for some time, puffing and panting. put very soon they began | |

|to ask questions. They had to have the whole vanishing business carefully | |

|explained, and the finding of the ring interested them so much that for a |Тут из-за дерева, – а именно он-то и связывал хоббита, пока тот дремал, - выскочил|

|while they forgot their own troubles. |огромный паук и пополз прямо к Бильбо. Хоббит не только видел горящие глаза твари,|

| |но и чувствовал на себе ее мохнатые лапы, которые обматывали вокруг него липкие |

|Balin in particular insisted on having the Gollum story, riddles and all, |нити. Бильбо повезло, что он опомнился вовремя: вскоре он не смог бы и пальцем |

|told all over again, with the ring in its proper place. But after a time the|пошевелить. |

|light began to fail, and then other questions were asked. Where were they, | |

|and where was their path, and where was there any food, and what were they | |

|going to do next? These questions they asked over and over again, and it was| |

|from little Bilbo that they seemed to expect to get the answers. From which |Хоббит стал отчаянно отбиваться от паука руками, - тот решил впрыснуть в Бильбо |

|you can see that they had changed their opinion of Mr. Baggins very much, |яду, точно так же, как это проделывают с мухами обычные пауки, - как вдруг |

|and had begun to have a great respect for him (as Gandalf had said they |вспомнил о своем мече и обнажил его. Паук от неожиданности отпрыгнул в сторону, и |

|would). |хоббит успел перерезать путы на ногах. Теперь пришел черед Бильбо нападать. Куда |

| |уж пауку знать про мух с таким жалом, иначе он задал бы стрекача. Не успело чудище|

|Indeed they really expected him to think of some wonderful plan for helping |скрыться, как хоббит нагнал его и с размаху вонзил меч твари между глаз. Паук |

|them, and were not merely grumbling. They knew only too well that they would|запрыгал как сумасшедший, заскакал в дикой пляске, страшно выкидывая коленца и |

|soon all have been dead, if it had not been for the hobbit; and they thanked|выворачивая лапы, пока его не добил второй удар; Бильбо совсем ничего не понимая |

|him many times. Some of them even got up and bowed right to the ground |повалился наземь и долго не приходил в себя. |

|before him, though they fell over with the effort, and could not get on | |

|their legs again for some time. Knowing the truth about the vanishing did |Стоял обычный тусклый день, когда Бильбо очухался. Рядом с ним лежал мертвый паук,|

|not lessen their opinion of Bilbo at all; for they saw that he had some |а на валявшемся рядом мече пятнами чернела кровь. Убить такого огромного паука в |

|wits, as well as luck and a magic ring-and all three are very useful |одиночку, без помощи кудесника, карликов или кого-нибудь еще – разве не настоящий |

|possessions. In fact they praised him so much that Bilbo began to feel there|подвиг для него, для Бильбо Бэггинса! Хоббит почувствовал себя совсем другим, - |

|really was something of a bold adventurer about himself after all, though he|более храбрым и беспощадным, - несмотря на пустой желудок. Он вытер меч об траву и|

|I would have felt a lot bolder still, if there had been anything to eat. |вложил его в ножны. |

| | |

|But there was nothing, nothing at all; and none of them Were fit to go and | |

|look for anything, or to search for the lost path. The lost path! No other | |

|idea would come into Bilbo's tired head. He just sat staring in front of him|- С этих пор я буду звать тебя Жалом, - обратился хоббит к мечу. |

|at the endless trees; and after a while they all fell silent again. All |Бильбо задумался. Каким мрачным и зловещим ни был лес, было ясно, что сперва надо |

|except Balin. Long after the others had stopped talking and shut their eyes,|спасать карликов, которые, наверняка, были где-то близко. Звать их было ни к чему,|

|he kept on muttering and chuckling to himself. |да и опасно. Хоббит долго переминался с ноги на ногу, не зная, куда идти. |

| |- И чего мы не послушались советов Гэндальфа и Беорна! – выкликнул он. – А теперь |

|"Gollum! Well I'm blest! So that's how he sneaked past me is it? Now I know!|мы вляпались по уши! Мы! Хорошо, если мы; так страшно одному… |

|Just crept quietly along did you, Mr. Baggins? Buttons all over the | |

|doorstep? Good old Bilbo-Bilbo-Bilbo-bo-bo-bo–" And then he fell asleep, and| |

|there was complete silence for a long time. | |

|All of a sudden Dwalin opened an eye, and looked round at them. | |

| | |

|"Where is Thorin?" he asked. It was a terrible shock. Of course there were | |

|only thirteen of them, twelve dwarves and the hobbit. Where indeed was | |

|Thorin? They wondered what evil fate had befallen him, magic or dark |В конце концов, Бильбо выбрал более-менее правильное направление, откуда, как ему |

|monsters; and shuddered as they lay lost in the forest. There they dropped |показалось, ночью доносились крики карликов. Он старался красться как можно тише |

|off one by one into uncomfortable sleep full of horrible dreams, as evening |(ведь хоббиты умеют бесшумно скрываться даже в лесной чаще), не забыв при этом |

|wore to black night; and there we must leave them for the present, too sick |надеть кольцо. Вот почему пауки не услышали и, тем более, не углядели хоббита. |

|and weary to set guards or take turns watching. | |

| | |

|Thorin had been caught much faster than they had. You remember Bilbo falling| |

|like a log into sleep, as he stepped into a circle of light? The next time | |

|it had been Thorin who stepped forward, and as the lights went out he fell |Еще немного – и впереди раскинулась тень, слишком темная даже для Черной Пущи. |

|like a stone enchanted. All the noise of the dwarves lost in the night, |Словно клочок тьмы, которую никто никогда не мог развеять. Подойдя поближе, хоббит|

|their cries as the spiders caught them and bound them, and all the sounds of|понял, что это был сплошной ком черной паутины, в которой перепутались все нити. |

|the battle next day, had passed over him unheard. Then the Wood-elves had |И тут он заметил пауков – огромных и страшных. Хоббит испугался и задрожал: кольцо|

|come to him, and bound him, and carried him away. The feasting people were |кольцом, а вдруг обнаружат? Спрятавшись за деревом, Бильбо наблюдал за пуками, и |

|Wood-elves, of course. These are not wicked folk. If they have a fault it is|понял (а никаких других звуков в лесу не было), что эти мерзкие твари |

|distrust of strangers. Though their magic was strong, even in those days |переговариваются между собой. Хотя их голоса напоминали скрип и свист, из их |

|they were wary. |разговора хоббиту было ясно многое. Пауки говорили про карликов. |

| | |

|They differed from the High Elves of the West, and were more dangerous and | |

|less wise. For most of them (together with their scattered relations in the | |

|hills and mountains) were descended from the ancient tribes that never went | |

|to Faerie in the West. There the Light-elves and the Deep-elves and the | |

|Sea-elves went and lived for ages, and grew fairer and wiser and more | |

|learned, and invented their magic and their cunning craft, in the making of |- Подрались славно и не зря! – сказал один. – Ну и противная у них шкура. Зато |

|beautiful and marvellous things, before some came back into the Wide World. |внутри сочные, вот как я кумекаю. |

|In the Wide World the Wood-elves lingered in the twilight of our Sun and |- Сочные, сочные, - поспешно соглашался другой. – Только пускай еще немного |

|Moon but loved best the stars; and they wandered in the great forests that |повисят. |

|grew tall in lands that are now lost. They dwelt most often by the edges of |- Нечего им тут качаться! Как бы не перевисели, - возразил третий. – Долго же их |

|the woods, from which they could escape at times to hunt, or to ride and run|не кормили. |

|over the open lands by moonlight or starlight; and after the coming of Men |- Впрыснуть в них, впрыснуть, - просвистел четвертый. – Дохлыми еще немного |

|they took ever more and more to the gloaming and the dusk. Still elves they |повесят и созреют. |

|were and remain, and that is Good People. |- Они и так уже окочурились, говорю тебе, - прогнусавил первый паук. |

| |- Как бы не так. Один сам мотнулся, я видел. Отошел, да-а… Сейчас покажу… |

|In a great cave some miles within the edge of Mirkwood on its eastern side | |

|there lived at this time their greatest king. Before his huge doors of stone| |

|a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the | |

|marshes at the feet of the high wooded lands. This great cave, from which |С этими словами толстый паук пополз вверх к дюжине коконов, которые свисали с |

|countless smaller ones opened out on every side, wound far underground and |высокой ветки в ряд. Бильбо стало не по себе, когда он к своему ужасу, увидел как |

|had many passages and wide halls; but it was lighter and more wholesome than|эти свертки с торчащими из них ногами, кончиками бород, носов и капюшонов, |

|any goblin-dwelling, and neither so deep nor so dangerous. In fact the |раскачивались в полумраке. |

|subjects of the king mostly lived and hunted in the open woods, and had |Паук подполз к самому большому кокону («Наверное, бедный старый Бомбур», - решил |

|houses or huts on the ground and in the branches. The beeches were their |Бильбо) и сильно ущипнул торчащий кончик носа. Внутри кокона что-то проурчало, и |

|favourite trees. The king's cave was his palace, and the strong place of his|торчащая нога крепко ударила паука в брюхо. Звук был таким, как будто пнули по |

|treasure, and the fortress of his people against their enemies. |спущенному мячу; тварь свалилась с ветки, но успела повиснуть на собственной нити.|

| | |

|It was also the dungeon of his prisoners. So to the cave they dragged | |

|Thorin-not too gently, for they did not love dwarves, and thought he was an | |

|enemy. In ancient days they had had wars with some of the dwarves, whom they| |

|accused of stealing their treasure. It is only fair to say that the dwarves | |

|gave a different account, and said that they only took what was their due, | |

|for the elf-king had bar- gained with them to shape his raw gold and silver,|Остальные захихикали: |

|and had afterwards refused to give them their pay. If the elf-king had a |- М-да, ты прав! Мясцо свежее, но брыкается! |

|weakness it was for treasure, especially for silver and white gems; and |- Ну, сейчас я их всех прикончу! – гневно просвистел паук, взбираясь вверх по |

|though his hoard was rich, he was ever eager for more, since he had not yet |ветке. |

|as great a treasure as other elf-lords of old. His people neither mined nor |Бильбо понял, что больше медлить нельзя. Но ему нечем было стрелять, а |

|worked metals or jewels, nor did they bother much with trade or with tilling|приближаться к паукам без оружия не годилось. Осмотревшись, Бильбо увидел, что |

|the earth. All this was well known to every dwarf, though Thorin's family |здесь когда-то текла река с каменистым дном. Хоббит прекрасно метал камни, и он |

|had had nothing to do with the old quarrel I have spoken of. Consequently |быстро нашел голыш, похожий на яйцо, который легко уместился на ладони. |

|Thorin was angry at their treatment of him, when they took their spell off | |

|him and he came to his senses; and also he was determined that no word of | |

|gold or jewels should be dragged out of him. | |

| | |

|The king looked sternly on Thorin, when he was brought before him, and asked|Еще хоббитенком Бильбо попадал в белок, кроликов и птиц, которые быстро прятались,|

|him many questions. But Thorin would only say that he was starving. |видя, как он нагибается за очередным камушком. Даже повзрослев, хоббит метал |

|"Why did you and your folk three times try to attack my people at their |кольца, дротики, играл в кегли и прочие нешумные игры, а ведь он умел многое, |

|merrymaking?" asked the king. |кроме игры в угадайку, готовки и пускания дыма кольцами. Но пока он собирал камни,|

|"We did not attack them," answered Thorin; "we came to beg, because we were |паук уже подполз к Бомбуру и приготовился ужалить его. И тут в паука угодил камень|

|starving." |– прямо в голову! Запутавшись в своих лапах, чудовище рухнуло с ветки. |

|"Where are your friends now, and what are they doing?" | |

|"I don't know, but I expect starving in the forest." | |

|"What were you doing in the forest?" | |

|"Looking for food and drink, because we were starving." | |

|"But what brought you into the forest at all?" asked the king angrily. | |

| | |

|At that Thorin shut his mouth and would not say another word. | |

|"Very well!" said the king. "Take him away and keep him safe, until he feels| |

|inclined to tell the truth, even if he waits a hundred years.'" |Следующий камень со свистом разорвал сеть и намертво врезался в сидящего внутри |

| |нее паука. Среди тварей началось такое страшное смятение, что они и вовсе забыли |

|Then the elves put thongs on him, and shut him in one of the inmost caves |про карликов. Пауки не видели Бильбо, зато легко догадались, откуда летят камни. |

|with strong wooden doors, and left him. They gave him food and drink, plenty|Молниеносно размахивая передними лапами, они кинулись по направлению к хоббиту, |

|of both, if not very fine; for Wood-elves were not goblins, and were |так часто разбрасывая нити, что стало казаться, будто воздух окутали летучие сети.|

|reasonably well-behaved even to their worst enemies, when they captured |Но Бильбо перебежал в другое место. Он надумал увести разъяренных пауков как можно|

|them. The giant spiders were the only living things that they had no mercy |дальше от карликов, ошеломить и еще больше разозлить чудовищ. Когда около |

|upon. |полусотни тварей оказались на том самом месте, где раньше стоял хоббит, в них |

|There in the king's dungeon poor Thorin lay; and after he had got over his |градом полетели камни, задевая тех пауков, которые только приближались к этой |

|thankfulness for bread and meat and water, he began to wonder what had |прогалине, а Бильбо возьми да и запой, бегая между деревьями, мол, еще позлю эти |

|become of his unfortunate friends. It was not very long before he |мешки, да и карликам дам о себе знать: |

|discovered; but that belongs to the next chapter and the beginning of | |

|another adventure in which the hobbit again showed his usefulness. |Старый толстый паук |

|Chapter 9 |На суку завис! |

|Barrels Out of Bond |Старый жирный паук |

| |Вот-вот плюхнется вниз! |

|The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one |Мухоед и пузан! |

|last despairing effort to find a way out before they died of hunger and |Олух и яду жбан! |

|thirst. They got up and staggered on in the direction which eight out of the|Среди белого дня |

|thirteen of them guessed to be the one in which the path lay; but they never|Он меня не видит! |

|found out if they were right. Such day as there ever was in the forest was |Эй, паук-дуралей! |

|fading once more into the blackness of night, when suddenly out sprang the |Спрыгни вниз побыстрей! |

|light of many torches all round them, like hundreds of red stars. Out leaped|Разыщи-ка меня, |

|Wood-elves with their bows and spears and called the dwarves to halt. |И поймай поскорей! |

| | |

|There was no thought of a fight. Even if the dwarves had not been in such a | |

|state that they were actually glad to be captured, their small knives, the | |

|only weapons they had, would have been of no use against the arrows of the | |

|elves that could hit a bird's eye in the dark. So they simply stopped dead |Вышло не очень складно, к тому же хоббит придумал дразнилку наспех. Но он добился |

|and sat down and waited-all except Bilbo, who popped on his ring and slipped|своего. Он пел, топал ногами и швырял камни в пауков. Почти все чудища сорвались с|

|quickly to one side. |места и бросились на хоббита: некоторые падали на землю, другие, перебираясь с |

| |дерева на дерево, ползли по ветвям, или выбрасывали в темень черные нити. Они |

|That is why, when the elves bound the dwarves in a long line, one behind the|устремились на шум еще быстрее, чем ожидал Бильбо. Пауки страшно разъярились. Мало|

|other, and counted them, they never found or counted the hobbit. Nor did |каменей, так еще называют олухами, пузанами и мухоедами – кому такое понравится! |

|they hear or feel him trotting along well behind their torch-light as they | |

|led off their prisoners into the forest. Each dwarf was blindfold, but that | |

|did not make much difference, for even Bilbo with the use of his eyes could | |

|not see where they were going, and neither he nor the others knew where they| |

|had started from anyway. Bilbo had all he could do to keep up with the | |

|torches, for the elves were making the dwarves go as fast as ever they |Бильбо выбежал на прогалину, но несколько пауков разбежались в разные стороны от |

|could, sick and weary as they were. The king had ordered them to make haste.|своего гнезда и начали раскидывать свои нити повсюду между стволами деревьев. Еще |

| |немного и хоббит оказался бы окруженным липой сетью – так задумали пауки. Стоя |

| |посреди просвета, который окружали прыгающие твари, хоббит набрался смелости |

|Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up |запеть новую песню: |

|before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across | |

|the river to the king's doors. The water flowed dark and swift and strong |Эй, капуши-пауки, |

|beneath; and at the far end were gates before the mouth of a huge cave that |Что плетете сети? |

|ran into the side of a steep slope covered with trees. There the great |Не поймать вам меня |

|beeches came right down to the bank, till their feet were in the stream. |Ни за что на свете! |

|Across this bridge the elves thrust their prisoners, but Bilbo hesitated in |Мошка я – ну и что? |

|the rear. He did not at all like the look of the cavern-mouth and he only |Увернусь – и нету! |

|made up his mind not to desert his friends just in time to scuttle over at |Ну а вы все зато – |

|the heels of the fast elves, before the great gates of the king closed |Дурачье-паучье – |

|behind them with a clang. |Лопните со смеху! |

| | |

|Inside the passages were lit with red torch-light, and the elf-guards sang |Но, едва оглянувшись, Бильбо увидел, что все просветы между деревьями затянуты |

|as they marched along the twisting, crossing, and echoing paths. These were |паутиной. Но, к счастью, в одном из них пауки успели натянуть только две толстые |

|not like those of the goblin-cities: they were smaller, less deep |нити, пока хоббит мотался посреди прогалины в поисках выхода. Бильбо выхватил меч,|

|underground, and filled with a cleaner air. In a great hall with pillars |разрубил нити и выскочил в чащу, отчего пауки рассвирепели пуще прежнего. |

|hewn out of the living stone sat the Elvenking on a chair of carven wood. On| |

|his head was a crown of berries and red leaves, for the autumn was come |Только сейчас пауки увидели меч – хотя они толком не поняли, что это такое – и |

|again. In the spring he wore a crown of woodland flowers. In his hand he |сразу же, тряся мохнатыми лапами и щелкая клювами, разбрасывая вокруг ядовитую |

|held a carven staff of oak. |слюну и зверея до того, что у них разгорелись глаза, пустились вслед за хоббитом. |

| |Они забрались в лес настолько далеко, насколько Бильбо посмел их увести. |

|The prisoners were brought before him; and though he looked grimly at them, | |

|he told his men to unbind them, for they were ragged and weary. "Besides | |

|they need no ropes in here," said he. "There is no escape from my magic |Затем хоббит, крадучись тише мыши, вернулся к паучьему гнезду. Он знал, что до |

|doors for those who are once brought inside." |прихода озверелых пауков у него очень мало драгоценного времени. Бильбо быстро |

| |подбежал к дереву, где висели карлики, с мыслью спасти их как можно скорее. |

|Long and searchingly he questioned the dwarves about their doings, and where|Взбираться на дерево, а потом лезть на ветку с покачивающимися коконами – хуже не |

|they were going to, and where they were coming from; but he got little more |придумаешь. Бильбо никогда и не удалось бы этого сделать, если бы рядом не |

|news out of them than out of Thorin. They were surly and angry and did not |болталась нить, случайно оставленная кем-то из пауков. По ней, по липкой, сдирая |

|even pretend to be polite. |ладони, хоббит залез на ветку и тут же столкнулся с жирным злобным пауком, |

| |которого по старости лет оставили стеречь добычу и который пощипывал пленников, |

|"What have we done, O king?" said Balin, who was the eldest left. "Is it a |чтобы узнать, какой будет посочнее и втихомолку полакомиться им. Но Бильбо |

|crime to be lost in the forest, to be hungry and thirsty, to be trapped by |торопился, и паук, прежде, чем понял, что к чему, пронзенный мечом, кубарем |

|spiders? Are the spiders your tame beasts or your pets, if killing them |свалился с ветки. |

|makes you angry?" Such a question of course made the king angrier than ever,|Теперь пора было освобождать карликов. Только как? Если перерезать нить, карлик |

|and he answered: |разобьется. Пробираясь по ветке (отчего коконы затряслись еще сильнее) хоббит |

| |подполз к первому свертку. |

| | |

|"It is a crime to wander in my realm without leave. Do you forget that you | |

|were in my kingdom, using the road that my people made? Did you not three | |

|times pursue and trouble my people in the forest and ' rouse the spiders | |

|with your riot and clamour? After all the disturbance you have made I have a|«Фили, либо Кили, - решил он, судя по кончику синего капюшона, который торчал из |

|right to know what brings you here, and if you will not tell me now, I will |свертка. – Все-таки Фили», - подумал Бильбо, заметив выпирающий из нитей кончик |

|keep you all in prison until you have learned sense and manners!" |длинного носа. Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока |

| |Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем |

|Then he ordered the dwarves each to be put in a separate cell and to be |рассмешил Бильбо. |

|given food and drink, but not to be allowed to pass the doors of their | |

|little prisons, until one at least of them was willing to tell him all he | |

|wanted to know. But be did not tell them that Thorin was also a prisoner | |

|with him. It was Bilbo who found that out. | |

| | |

|Poor Mr. Baggins – it was a weary long time that he lived in that place all |Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика |

|alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly |тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток |

|daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest comers he |яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа. Карлику |

|could find. For something to do he took to wandering about the Elven-king's |пришлось потратить немало времени, чтобы смахнуть с бровей и глаз налипшую |

|palace. Magic shut the gates, but be could sometimes get out, if he was |паутину, а большую часть бороды пришлось отрезать. Бильбо вместе с Фили принялись |

|quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, |освобождать карликов. Последние чувствовали себя не лучше Фили и Кили, а некоторым|

|would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods |пришлось и вовсе худо. Некоторые карлики едва дышали (носы у них были не такими |

|and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip |длинными), а в некоторых пауки впрыснули больше яду. |

|out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once | |

|he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last | |

|elf passed; yet he did not dare to march among them because of his shadow | |

|(altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being | |

|bumped into and discovered. |Так были спасены Кили, Бифур, Бофур, Дори и Нори. Бедный старый Бомбур был так |

| |изможден, - он был самым толстым и его все время щипали и пинали, - что он мешком |

|And when he did go out, which was not very often, he did no good. He did not|свалился на землю и, к счастью, угодил в кучу сухих листьев. |

|wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to|Бильбо сразу перебрался в конец ветки, чтобы сразу прикрыть спускающихся карликов.|

|go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time |Но, спасая Фили, ему пришлось снять кольцо, а об этом хоббит забыл. Тут его |

|they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left|приметили возвращающиеся пауки и зашипели от злости: |

|to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a | |

|chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; | |

|but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food| |

|from store or table when no one was at hand. | |

| |- А, мы тебя видим, гаденыш! Мы так иссосем тебя, что развесим на деревьях твою |

|"I am like a burglar that can't get away, but must go on miserably burgling |кожу да кости! Ух! Так у него жало? Ничего, все равно выйдет по-нашему. Повесим |

|the same house day after day," he thought. "This is the dreariest and |вверх тормашками на денек – другой! |

|dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish| |

|I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!"| |

|He often wished, too, that he could get a message for help sent to the | |

|wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that |Пока пауки приближались, карлики успели освободиться от пут и перерезать кинжалами|

|if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone |нити. Освободились-то они быстро, но никто не знал, что будет потом: пауки |

|and unaided. |захватили карликов ночью, да еще и врасплох, а теперь назревала самая настоящая |

| |битва. |

|Eventually, after a week or two of this sneaking sort of life, by watching | |

|and following the guards and taking what chances he could, he managed to | |

|find out where each dwarf was kept. He found all their twelve cells in | |

|different parts of the palace, and after a time he got to know his way about|Тут Бильбо заметил, что пауки сгрудились в кучу как раз вокруг лежащего на земле |

|very well. What was his surprise one day to overhear some of the guards |Бомбура, связали его и уже куда-то поволокли. Хоббит дико заорал и прыгнул с |

|talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a |дерева в самую гущу пауков, для которых эльфийский кинжал превратился в самое |

|specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was |настоящее жало. То тут, то там он вспыхивал молнией, светился от радости, протыкая|

|Thorin; and after a while he found that his guess was right. At last after |пауков. Шестеро из дюжины тварей валялись мертвыми, и пауки разбежались, оставляя |

|many difficulties he managed to find the place when no one was about, and to|в покое Бильбо и Бомбура. |

|have a word with the chief of the dwarves. Thorin was too wretched to be | |

|angry any longer at his misfortunes, and was even beginning to think of | |

|telling the king all about his treasure and his quest (which shows how | |

|low-spirited he had become), when he heard Bilbo's little voice at his | |

|keyhole. He could hardly believe his ears. Soon however he made up his mind | |

|that he could not be mistaken, and he came to the door and had a long |- Вниз, вниз! Прыгайте! – истошно закричал хоббит карликам. – Не оставайтесь на |

|whispered talk with the hobbit on the other side. |месте, а то вас накроют сетью! – Ибо он увидел, как пауки взбираются по деревьям и|

| |подползают к добыче по верхним ветвям |

|So it was that Bilbo was able to take secretly Thorin's message to each of | |

|the other imprisoned dwarves, telling them that Thorin their chief was also | |

|in prison close at hand, and that no one was to reveal their errand to the |Все карлики то ли прыгнули, то ли свалились, то ли попадали одной кучей. Многие |

|long, not yet, not before Thorin gave the word. For Thorin had taken heart |еле стояли на ногах, и многих знобило. Теперь путников было двенадцать, если брать|

|again hearing how the hobbit had rescued his companions from the spiders, |в расчет Бомбура, которого с одной стороны поддерживал двоюродный брат Бифур, а с |

|and was determined once more not to ransom himself with promises to the king|другой – родной брат Бофур. Бильбо метался, размахивая из стороны в сторону Жалом,|

|of a share in the treasure, until all hope of escaping in any other way had |а вокруг собирались озлобленные и разъяренные пауки. Казалось, все было |

|disappeared; until in fact the remarkable Mr. Invisible Baggins (of whom he |безнадежным. |

|began to have a very high opinion indeed) had altogether failed to think of | |

|something clever. | |

| |Начался бой. У некоторых карликов были кинжалы, у других – палки, кое-кто успел |

|The other dwarves quite agreed when they got the message. They all thought |подсобрать камней, а у хоббита был эльфийский кинжал. Пауков отбивали, многие из |

|their own shares in the treasure (which they quite regarded as theirs, in |них были смертельно ранены, но так больше продолжаться не могло. Бильбо совсем |

|spite of their plight and the still unconquered dragon) would suffer |обессилел, только четверо карликов могли еще как-то продержаться, и пауки вскоре |

|seriously if the Wood-elves claimed part of it, and they all trusted Bilbo. |накрыли бы всех тенетами, как мух. Чудовища уже стали переползать с дерева на |

|Just what Gandalf had said would happen, you see. Perhaps that war part of |дерево, подкрадываясь к своим жертвам и перебрасывая нити с ветки на ветку. Как |

|his reason for going off and leaving them. |хоббиту не хотелось рассказывать карликам про свое кольцо! Но пришлось. |

| | |

|Bilbo, however, did not feel nearly so hopeful as they did. He did not like | |

|being depended on by everyone, and he wished he had the wizard at hand. But |- Сейчас я исчезну! – выпалил он. – Отвлеку пауков, а вы держитесь вместе и |

|that was no use: probably all the dark distance of Mirkwood lay between |уходите налево, там вроде бы мы последний раз видели костры! |

|them. He sat and thought and thought, until his head nearly burst, but no | |

|bright idea would come. One invisible ring was a very fine thing, but it was| |

|not much good among fourteen. But of course, as you have guessed, he did | |

|rescue his friends in the end, and this is how it happened. | |

| |Карлики ничего толком не поняли. У них темнело в глазах, от криков разболелась |

|One day, nosing and wandering about. Bilbo discovered a very interesting |голова, а тут еще им пришлось отбиваться от пауков палками и камнями. Наконец, |

|thing: the great gates were not the only entrance to the caves. A stream |Бильбо понял, что мешкать нельзя. Круг пауков сужался с каждой минутой. Он надел |

|flowed under part of the lowest regions of the palace, and joined the Forest|кольцо и исчез к всеобщему удивлению карликов. |

|River some way further to the east, beyond the steep slope out of which the | |

|main mouth opened. Where this underground watercourse came forth from the | |

|hillside there was a water-gate. There the rocky roof came down close to the| |

|surface of the stream, and from it a portcullis could be dropped right to |Вскоре из чащи послышалось: «Дурачье! Олухи! Копуши!» - как показалось карликам, |

|the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way. But the |справа. Ярость пауков не знала пределов. Они остановились, и некоторые из них тут |

|portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the|же кинулись на голос. А от клички «ядовитый жбан» они и вовсе озверели. Только |

|water-gate. If anyone had come in that way, he would have found himself in a|сейчас Балину стало ясно, что задумал хоббит, и он возглавил нападение. Карлики |

|dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill; but at one point |сгрудились в кучу, осыпая пауков градом камней, направились влево и прорвались |

|where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with |сквозь кольцо врагов. Далеко позади внезапно стихло насмешливое пение. |

|great oaken trapdoors. These opened upwards into the king's cellars. There | |

|stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially | |

|their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts. The| |

|wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in |Отчаявшись в том, что Бильбо удалось спастись, карлики отправились дальше. Но |

|the South, or from the vineyards of Men in distant lands. |далеко от места сражения они не отошли. Они выбились из сил, ноги у них |

| |подкосились, а пауки преследовали их по пятам. Время от времени карлики отбивались|

|Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and |от пауков, хотя некоторые из них сбрасывали сверху липкие нити. |

|their use, and lurking there, listening to the talk of the king's servants, |Казалось, все было напрасно, но вдруг, откуда ни возьмись, появился Бильбо. |

|he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to| |

|the Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on | |

|bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and| |

|especially against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels | |

|were brought up the Forest River. Often they were just tied together like | |

|big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to|- Идите! Идите вперед! - кричал он. – Я им сейчас задам! |

|flat boats. |Хоббит рассекал паутину, размахивал кинжалом, подсекая паучьи лапы, протыкал |

| |мешкообразные тулова, когда пауки подползали слишком близко. Разгневанные твари |

|When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, |изрыгали проклятия, плевались и исходили пеной, шипели страшные ругательства, но |

|opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing |теперь Жало внушало им ужас. Как ни лютовали пауки, но они не смели подойти |

|along, until they were carried by the current to a place far down the river |слишком близко к добыче, а та, хотя и медленно, но ускользала. Неожиданно, когда |

|where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There |весь этот кошмар показался карликам бесконечным, а Бильбо не мог от усталости |

|they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which |поднять меч и нанести очередной улар, пауки отступили и медленно поползли |

|stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. |восвояси. |

| | |

|For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if | |

|it could be used for the escape of his friends, and at last he had the | |

|desperate beginnings of a plan. | |

|The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping |И только сейчас карлики заметили, что они стоят на самой границе круга, где горели|

|away down the passages taking the torch-light with them and leaving |костры. Был ли это один из тех кругов, который они уже видели, или другой, но, |

|everything in darkness. Then Bilbo heard the king's butler bidding the chief|казалось, что здесь действовали какие-то добрые чары, которые отпугивали пауков. |

|of the guards good-night. |Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и |

| |страшными, и теперь можно было перевести дух. |

|"Now come with me," he said, "and taste the new wine that has just come in. |Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита |

|I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so |вопросами, дескать, как он становится невидимым. Рассказ о том, как Бильбо нашел |

|let us have a drink first to help the labour." |кольцо, так увлек карликов, что они забыли о своих злоключениях. |

|"Very good," laughed the chief of the guards. "I'll taste with you, and see | |

|if it is fit for the king's table. There is a feast tonight and it would not| |

|do to send up poor stuff!" | |

| |Особенно настойчивым оказался Балин, мол, какие были загадки, что произошло с |

|When he heard this Bilbo was all in a flutter, for he saw that luck was with|Голлумом и какое место во всей этой истории занимало кольцо. Но вскоре стало |

|him and he had a chance at once to try his desperate plan. He followed the |смеркаться, и возникли новые вопросы. В какой части Черной Пущи все очутились, где|

|two elves, until they entered a small cellar and sat down at a table on |тропа, как добыть воду и что делать дальше. Вопросы повторялись все чаще, и |

|which two large flagons were set. Soon they began to drink and laugh |карлики ждали ответов от Бильбо: как видно, они изменили свое мнение о хоббите в |

|merrily. Luck of an unusual kind was with Bilbo then. It must be potent wine|лучшую сторону, что и предрекал Гэндальф. |

|to make a wood-elf drowsy; but this wine, it would seem, was the heady | |

|vintage of the great gardens of Dorwinion, not meant for his soldiers or his| |

|servants, but for the king's feasts only, and for smaller bowls, not for the| |

|butler's great flagons. | |

| | |

|Very soon the chief guard nodded his head, then he laid it on the table and | |

|fell fast asleep. The butler went on talking and laughing to himself for a |Карлики ждали, что именно он придумает какой-нибудь замечательный план, и поэтому |

|while without seeming to notice, but soon his head too nodded to the table, |не ворчали. Они знали, что если бы хоббит не оказался рядом в нужную минуту, то |

|and he fell asleep and snored beside his friend. Then in crept the hobbit. |вскоре их бы не стало; вот и пришлось Бильбо выслушать все благодарности карликов.|

|Very soon the chief guard had no keys, but Bilbo was trotting as fast as he |Кое-кто даже встал и поклонился хоббиту, хотя эти карлики валились с ног и попытки|

|could along the passage towards the cells. The great bunch seemed very heavy|повторить это были неудачными. Узнав правду об исчезновениях, карлики ничуть не |

|to his arms, and his heart was often in his mouth, in spite of his ring, for|изменили своего мнения о Бильбо, ведь у него были ум, удача и волшебное кольцо. |

|he could not prevent the keys from making every now and then a loud clink |Похвалы сделали свое дело: хоббит ощутил себя дерзким искателем приключений, хотя |

|and clank, which put him all in a tremble. |если бы было что-нибудь перекусить, он стал бы еще смелее (так он думал). |

| | |

|First he unlocked Balin's door, and locked it again carefully as soon as the| |

|dwarf was outside. Balin was most surprised, as you can imagine; but glad as| |

|he was to get out of his wearisome little stone room, he wanted to stop and | |

|ask questions, and know what Bilbo was going to do, and all about it. | |

| |Но ничего, совсем ничего съестного не было! И никто не хотел идти на поиски еды |

|"No time now!" said the hobbit. "You must follow me! We must all keep |или потерянной тропы. Потерянная тропа! Только о ней и думал измотанный Бильбо, |

|together and not risk getting separated. All of us must escape or none, and |который сел и уставился на бесконечные ряды деревьев. Все уже почти уснули, а |

|this is our last chance. If this is found out, goodness knows where the king|Балин долго болтал сам с собой. |

|will put you next, with chains on your hands and feet too, I expect. Don't | |

|argue, there's a good fellow!" | |

| | |

|Then off he went from door to door, until his following had grown to | |

|twelve-none of them any too nimble, what with the dark, and what with their |- Голлум! Ну и дела. Так незаметно прошмыгнуть мимо меня – вот оно что. Теперь я |

|long imprisonment. Bilbo's heart thumped every time one of them bumped into |знаю. Совсем один в темноте, Бильбо? Пуговицы по всему порогу! Неплохо, Бильбо… |

|another, or grunted or whispered in the dark. "Drat this dwarvish racket!" |Бильбо… Бильбо-бо-бо-бо… - тут он уснул и наступила мертвая тишина. |

|he said to himself. But all went well, and they met no guards. As a matter |Вдруг Двалин открыл глаза и огляделся вокруг. |

|of fact there was a great autumn feast in the woods that night, and in the | |

|halls above. Nearly all the king's folks were merrymaking. At last after | |

|much blundering they came to Thorin's dungeon, far down in a deep place and | |

|fortunately not far from the cellars. |- А где Торин? – испугался он. |

| |Удар был страшен. Тринадцать: хоббит и дюжина карликов! Куда же, в самом деле, |

|"Upon my word!" said Thorin, when Bilbo whispered to him to come out and |пропал Торин? Они гадали, что с ним приключилось, не стал ли их предводитель |

|join his friends, "Gandalf spoke true, as usual. A pretty fine burglar you |жертвой колдовства или чудищ; путники лежали на земле и дрожали от страха. Почти |

|make, it seems, when the time comes. I am sure we are all for ever at your |все уснули, но сны были слишком ужасные; за вечером пришла черная ночь; карлики |

|service, whatever happens after this. But what comes next?" |слишком устали и не выставили часовых. |

| | |

|Bilbo saw that the time had come to explain his idea, as far as he could; | |

|but he did not feel at all sure bow the dwarves would take it. His fears | |

|were quite justified, for they did not like it a bit, and started grumbling |На самом деле Торина схватили гораздо раньше: так вот вступив в последний из |

|loudly in spite of their danger. |кругов, Бильбо уснул. То же случилось и с Торином: едва он вышел в круг, на него |

|"We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!" |навалилась тьма, а сам он упал как подкошенный. Крики затерявшихся во мраке |

|they muttered. "We thought you had got some sensible notion, when you |карликов, зовы о помощи, когда их связывали пауки, и шум битвы пролетели мимо |

|managed to get hold of the keys. This is a mad idea!" |Торина, будто ничего вокруг не происходило. А потом пришли лесные эльфы и унесли |

|"Very well!" said Bilbo very downcast, and also rather annoyed. "Come along |его. |

|back to your nice cells, and I will lock you all in again, and you can sit |Да, именно эльфы Черной Пущи устроили в эту ночь великолепные празднества с |

|there comfortably and think of a better plan-but I don't suppose I shall |пирами. Это совсем не злое племя, но оно подозрительно относится ко всем чужакам. |

|ever get hold of the keys again, even if I feel inclined to try." |Хотя лесные эльфы были искушены в колдовстве, но уже в те дни они были крайне |

| |осторожными. |

|"That was too much for them, and they calmed down. In the end, of course, | |

|they had to do just what Bilbo suggested, because it was obviously | |

|impossible for them to try and find their way into the upper halls, or to |Они отличаются от Вышних эльфов Запада и более опасны, хотя менее мудры. |

|fight their way out of gates that closed by magic; and it was no good |Большинство лесных эльфов вместе с дальними родичами из гор и холмов, происходили |

|grumbling in the passages until they were caught again. So following the |от древних племен, которые никогда не бывали на Западе – в Эльфийском краю. Там |

|hobbit, down into the lowest cellars they crept. They passed a door through |эльфы света, глубин и моря жили веками, становясь все мудрее и прекраснее; они |

|which the chief guard and the butler could be seen still happily snoring |создали с помощью чар и хитроумного мастерства много чудес, прежде чем некоторые |

|with smiles upon their faces. The wine of Dorwinion brings deep and pleasant|из них возвратились в большой мир. Что же до лесных эльфов, то они жили в |

|dreams. There would be a different expression on the face of the chief guard|сумерках, окутывавших землю до рождения луны и солнца. Эльфы лесов больше всего |

|next day, even though Bilbo, before they went on, stole in and kindheartedly|любили звезды и бродили в их мерцании по древним пущам тех краев, о которых ныне |

|put the keys back on his belt. |помнят только предания. Они селились в основном на лесных опушках, откуда |

| |отправлялись охотиться или гулять в свете луны или звезд, пока не разросся людской|

|"That will save him some of the trouble he is in for," said Mr. Baggins to |род. Тогда эльфы отступили в сумерки. Но, несмотря на неприязнь к людям, эльфы – |

|himself. "He wasn't a bad fellow, and quite decent to the prisoners. It will|добрый народ. |

|puzzle them all too. They will think we had a very strong magic to pass | |

|through all those locked doors and disappear. Disappear! We have got to get | |

|busy very quick, if that is to happen!" | |

| |В обширной пещере, неподалеку от восточных границ Черной Пущи, жил в то время |

|Balin was told off to watch the guard and the butler and give warning if |верховный король лесных эльфов. Перед огромными каменными воротами текла река, |

|they stirred. The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors. |которая брала начало где-то далеко в горах и впадала в болота у самой лесной |

|There was little time to lose. Before long, as Bilbo knew, some elves were |кромки. От главной пещеры ответвлялось множество залов и переходов, но в них было |

|under orders to come down and help the butler get the empty barrels through |светлее и легче дышать, ибо в отличие от гоблинских берлог, они не были такими |

|the doors into the stream. These were in fact already standing in rows in |глубокими. Подданные короля жили преимущественно в чащобах, на земле и на |

|the middle of the floor waiting to be pushed off. Some of them were |деревьях, на ветвях которых разместились небольшие домики. Особенно подходящими |

|wine-barrels, and these were not much use, as they could not easily be |для этого были огромные буки. Пещера короля была и дворцом, и сокровищницей и |

|opened at the end without a deal of noise, nor could they easily be secured |неприступной крепостью, где его народ укрывался от врагов. |

|again. But among them were several others which had been used for bringing | |

|other stuffs, butter, apples, and all sorts of things, to the king's palace.| |

| | |

|They soon found thirteen with room enough for a dwarf in each. In fact some | |

|were too roomy, and as they climbed in the dwarves thought anxiously of the |Во дворце были и темницы. Эльфы без церемоний втащили Торина в пещеру, ибо они |

|shaking and the bumping they would get inside, though Bilbo did his best to |терпеть не могли карликов, и сочли его врагом. В древние времена между эльфами и |

|find straw and other stuff to pack them in as cosily as could be managed in |карликами вышла война из-за того, что карлики похитили сокровища эльфов. Карлики |

|a short time. At last twelve dwarves were stowed. Thorin had given a lot of |же утверждали, что взяли должное: король эльфов заказал у них украшения из золота |

|trouble, and turned and twisted in his tub and grumbled like a large dog in |и серебра, но столь безмерной была его скаредность, что он отказал мастерам в |

|a small kennel; while Balin, who came last, made a great fuss about his |оплате. Справедливости ради говоря, у короля эльфов была страсть к накоплению |

|air-holes and said he was stifling, even before his lid was on. Bilbo had |драгоценностей – особенно изделий из серебра и самоцветов – и хотя его кладовые |

|done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on|ломились от богатств, он жаждал гораздо большего – уподобить свою казну |

|all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again,|сокровищницам эльфийских владык древности. Его народ не работал в копях, не |

|running round putting the finishing touches-to the packing, and hoping |обрабатывал золота и драгоценных камней, не отягощал себя торговлей и земледелием.|

|against hope that his plan would come off. |Об этой войне знали  все карлики, хотя племя Торина никак не было связано с ней. |

| |Такое неучтивое обращение, естественно, разгневало предводителя карликов. С Торина|

|It had not been a-bit too soon. Only a minute or two after Balin's lid had |сняли заклятье, он пришел в себя и решил ни слова не говорить о сокровищах |

|been fitted on there came the sound of voices and the flicker of lights. A |Одинокой горы, как бы с него не выпытывали. |

|number of elves came laughing and talking into the cellars and singing | |

|snatches of song. They had left a merry feast in one of the halls and were | |

|bent on returning as soon as they could. | |

| |Когда Торин предстал перед королем, тот грозно посмотрел на карлика и устроил |

|"Where's old Galion, the butler?" said one. "I haven't seen him at the |допрос. Но Торин твердил лишь одно: он умирает с голоду. |

|tables tonight. He ought to be here now to show us what is to be done." |- Почему ты вместе со своими спутниками трижды нападал на моих подданных во время |

|"I shall be angry if the old slowcoach is late," said another. "I have no |пира? – сурово спросил король. |

|wish to waste time down here while the song is up!" |- Мы не нападали, - отвечал Торин. – Мы только хотели просить вас о помощи, ибо |

|"Ha, ha!" came a cry. "Here's the old villain with his head on a jug! He's |умирали с голоду. |

|been having a little feast all to himself and his friend the captain." |- А что вы делали в лесу? |

| |- Искали еду и воду, чтобы выжить. |

|"Shake him! Wake him!" shouted the others impatiently. Gallon was not at all|- Да что вас вообще привело в мои владения? – разгневался король. |

|pleased at being shaken or wakened, and still less at being laughed at. | |

|"You're all late," he grumbled. "Here am I waiting and waiting down here, | |

|while you fellows drink and make merry and forget your tasks. Small wonder | |

|if I fall asleep from weariness!" | |

| | |

|"Small wonder," said they, "when the explanation stands close at hand in a | |

|jug! Come give us a taste of your sleeping-draught before we fall to! No | |

|need to wake the turnkey yonder. He has had his share by the looks of it." |В ответ на это Торин умок и больше ничего не ответил. |

|Then they drank once round and became mighty merry all of a sudden. But they|- Ах, так! – воскликнул король. – В подземелье его! Стерегите хорошенько этого |

|did not quite lose their wits. "Save us, Galion!" cried some, "you began |упрямца, пока он не захочет сказать правду, пусть даже придется ждать сто лет! |

|your feasting early and muddled your wits! You have stacked some full casks | |

|here instead of the empty ones, if there is anything in weight." | |

|"Get on with the work!" growled the butler. "There is nothing in the feeling|Тогда эльфы заковали Торина, отвели его в самую глубокую пещеру с крепкой железной|

|of weight in an idle toss-pot's arms. These are the ones to go and no |дверью и заперли его там. Они хорошо поили и кормили узника, хотя и не совсем |

|others. Do as I say!" |вкусно; лесные эльфы – не гоблины, и они хорошо обращаются с пленниками, даже если|

|"Very well, very well," they answered rolling the barrels to the opening. |это смертельные враги. Только к гигантским паукам эльфы не знали жалости. |

|"On your head be it, if the king's full buttertubs and his best wine is | |

|pushed into the river for the Lake-men to feast on for nothing!" |Торин остался в темнице; в душе он был признателен эльфам за хлеб, воду и мясо, и |

| |вскоре он стал думать над тем, что сталось с его товарищами. Ждать ответа пришлось|

|Roll-roll-roll-roll, |недолго. |

|roll-roll-rolling down the hole I | |

|Heave ho! Splash plump ! | |

|Down they go, down they bump! | |

| | |

|So they sang as first one barrel and then another rumbled to the dark |Глава IX. |

|opening and was pushed over into the cold water some feet below. Some were |В БОЧКАХ ИЗ НЕВОЛИ |

|barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but | |

|down they all went, one after another, with many a clash and a bump, |На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли отчаянную |

|thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the|попытку выбраться из Черной Пущи, пока они еще не умерли от голода и жажды. Они |

|walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the |пошли в ту сторону, где, по мнению восьмерых из тринадцатерых была тропа, но даже |

|current. |если отряд и пошел в нужном направлении, ему не суждено было отыскать ее. Дневные |

| |потемки леса уже переходили в кромешный ночной мрак, как вдруг путников окружил |

|It was just at this moment that Bilbo suddenly discovered the weak point in |красный свет факелов, будто с неба спустились звезды. Из-за деревьев выскочили |

|his plan. Most likely you saw it some time ago and have been laughing at |лесные эльфы, вооруженные луками и копьями, и приказали карликам сдаться. |

|him; but I don't suppose you would have done half as well yourselves in his | |

|place. Of course he was not in a barrel himself, nor was there anyone to |О сопротивлении и нечего было думать. Даже если бы карлики не были так измождены, |

|pack him in, even if there had been a chance! It looked as if he would |что пленение они сочли благом, они были бы бессильны против луков и стрел эльфов, |

|certainly lose his friends this time (nearly all of them had already |которые могли в темноте пронзить птице глаз. Поэтому все карлики остановились и |

|disappeared through the dark trap-door), and get utterly left behind and |сели, все, кроме Бильбо, который успел надеть кольцо и отскочить в сторону; |

|have to stay lurking as a permanent burglar in the elf-caves for ever. For | |

|even if he could have escaped through the upper gates at once, he had | |

|precious small chance of ever finding the dwarves again. He did not know the| |

|way by land to the place where the barrels were collected. He wondered what |Поэтому эльфы, сковав карликов чередой и пересчитывая их по несколько раз, ничего |

|on earth would happen to them without him; for he had not had time to tell |не узнали о хоббите. Эльфы не видели и не слышали, как хоббит крался за мерцанием |

|the dwarves all that he had learned, or what he had meant to do, once they |их факелов, которое уходило вместе с пленными все дальше в лесные дебри. Карлики |

|were out of the wood. While all these thoughts were passing through his |ничего не видели перед собой, но это не имело значения: даже Бильбо ничего не мог |

|mind, the elves being very merry began to sing a song round the river-door. |различить впереди себя, и ему больше ничего не оставалось, как следовать вслед за |

|Some had already gone to haul on the ropes which pulled up the portcullis at|горящими факелами,  ибо эльфы подгоняли карликов все быстрее и быстрее, не обращая|

|the water-gate so as to let out the barrels as soon as they were all afloat |внимания на то, что последние совсем выбились из сил, ведь так приказал король. |

|below. | |

| | |

|Down the swift dark stream you go | |

|Back to lands you once did know! |Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию |

|Leave the halls and caverns deep, |прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского |

|Leave the northern mountains steep, |дворца. Река была черной и бурной, с быстрым течением; на противоположном конце |

|Where the forest wide and dim |моста были ворота, плотно закрывавшая вход в пещеру, которая находилась в поросшей|

|Stoops in shadow grey and grim! |деревьями крутой горе. К реке спускались огромные буки, корни которых опускались в|

|Float beyond the world of trees |воду. Эльфы погнали пленников по мосту, и хоббиту стало страшно. Ему совсем не |

|Out into the whispering breeze, |понравились ворота, но он решил не бросать товарищей в беде и кинулся вслед за |

|Past the rushes, past the reeds, |последним эльфом. Ворота с грохотом захлопнулись. |

|Past the marsh's waving weeds, | |

|Through the mist that riseth white | |

|Up from mere and pool at night! | |

|Follow, follow stars that leap | |

|Up the heavens cold and steep; |Карликов провели по гулким извилистым коридорам, которые освещало красноватое |

|Turn when dawn comes over land, |пламя факелов, в огромный многоколонный зал, вырубленный в цельной породе, где на |

|Over rapid, over sand, |резном деревянном троне восседал король эльфов в короне из ягод и пурпурных |

|South away! and South away! |листьев, ибо наступала осень. Весной он носил корону из лесных цветов. В руке у |

|Seek the sunlight and the day, |него был точеный дубовый жезл. |

|Back to pasture, back to mead, | |

|Where the kine and oxen feed! | |

|Back to gardens on the hills | |

|Where the berry swells and fills | |

|Under sunlight, under day! | |

|South away! and South away! | |

|Down the swift dark stream you go |Пленников подвели к трону, и король, глядя на них исподлобья, велел снять с |

|Back to lands you once did know! |карликов оковы, ибо те были измученными и обессилевшими. |

| |- Тем более, что в оковах нет надобности, - молвил он. – Тем, кто попадает в мой |

|Now the very last barrel was being rolled to the doors! In despair and not |дворец, не убежать через заколдованные ворота. |

|knowing what else to do, poor little Bilbo caught hold of it and was pushed | |

|over the edge with it. Down into the water he fell, splash! into the cold |Долго и настойчиво король расспрашивал карликов, куда и с какой целью они |

|dark water with the barrel on top of him. He came up again spluttering and |направлялись, но узнал от них не больше, чем от Торина. Карлики же сочли себя |

|clinging to the wood like a rat, but for all his efforts he could not |обиженными и оскорбленными и поэтому они едва сдерживались от дерзостей. |

|scramble on top. Every time he tried, the barrel rolled round and ducked him| |

|under again. It was really empty, and floated light as a cork. Though his | |

|ears were full of water, he could hear the elves still singing in the cellar|- В чем же наша вина, о король? – возмутился Балин, который был теперь за |

|above. Then suddenly the trapdoors fell to with a boom and their voices |старшего. – В том, что мы заблудились в лесу и едва не умерли от голода и жажды? В|

|faded away. He was in the dark tunnel, floating in icy water, all alone-for |том, что нас едва не съели пауки? Или эти твари твои ручные звери и любимцы, что |

|you cannot count friends that are all packed up in barrels. |смерть нескольких из них разозлила тебя? |

| |Этот вопрос так разгневал короля, что он выкрикнул в ответ: |

|Very soon a grey patch came up in the darkness ahead. He heard the creak of | |

|the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a |- Да, бродить по МОИМ владениям без МОЕГО ведома – преступление! Вы забыли, что вы|

|bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass |находитесь в МОЕМ королевстве, что вы бродили по тропе, проторенной МОИМ народом? |

|under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could |Не вы ли трижды нападали на МОЙ народ во время пира? Не вы ли взбудоражили пауков |

|do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last |своими воплями и буйством? И после учиненных вами бесчинств, я требую, чтобы вы |

|the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the |сознались во всем, иначе вы пребудете в темнице, пока не станете учтивее! |

|stone arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he | |

|had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not | |

|even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the | |

|gate was. |Он приказал заключить каждого карлика в отдельные камеры, накормить их и напоить, |

| |но стеречь неусыпно, пока хоть один из них не захочет признаться во всем. Но о |

|Out they went under the overhanging branches of the trees on either bank. |Торине, который тоже находился где-то в подземельях дворца, король не обмолвился |

|Bilbo wondered what the dwarves were feeling and whether a lot of water was |ни словом. Именно Бильбо посчастливилось узнать об этом. |

|getting into their tubs. Some of those that bobbed along by him in the gloom| |

|seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves | |

|inside. | |

| |Да, Бильбо Бэггинсу опять не повезло. Во дворце эльфов он был один-одинешенек и |

|"I do hope I put the lids on tight enough!" he thought, but before long he |поэтому, чтобы его не обнаружили, хоббит не снимал кольца, прятался в самые темные|

|was worrying too much about himself to remember the dwarves. He managed to |закутки, спал урывками, но ему стало тоскливо и он принялся бродить по дворцу. |

|keep his head above the water, but he was shivering with the cold, and he |Хотя ворота запирались чарами, Бильбо время от времени выбирался наружу, ибо |

|wondered if he would die of it before the luck turned, and how much longer |король в сопровождении многочисленной свиты часто выезжал на охоту или по другим |

|he would be able to hang on, and whether he should risk the chance of |делам, чаще всего в лесу и в землях, которые лежали к востоку от его опушек. Если |

|letting go and trying to swim to the bank. |хоббиту удавалось, он проскальзывал вслед за эльфами, хотя это было довольно |

| |небезопасно. Неоднократно, когда проходил последний эльф, ворота смыкались, и |

|The luck turned all right before long: the eddying current carried several |Бильбо мог оказаться раздавленным, но хоббит боялся втискиваться в толпу – а вдруг|

|barrels close ashore at one point and there for a while they stuck against |его выдаст собственная тень, смутная и неверная в свете факелов, или кто-нибудь из|

|some hidden root. Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side |эльфов наткнется на него. |

|of his barrel while it was held steady against another. Up he crawled like a| |

|drowned rat, and lay on the top spread out to keep the balance as best he | |

|could. The breeze was cold but better than the water, and he hoped he would | |

|not suddenly roll off again when they started off once more. | |

| |Но и карликов было негоже бросать в беде, тем более, что без них Бильбо совсем не |

|Before long the barrels broke free again and turned and twisted off down the|знал, куда идти. Бильбо не мог найти тропы из леса, не следил, куда эльфы ездят на|

|stream, and out into the main current Then he found it quite as difficult to|охоту, бродил где-то неподалеку от пещеры, ожидая, пока ворота снова не откроются:|

|stick on as he had feared; but he managed it somehow, though it was |так велик был страх заблудиться. В лесу ему приходилось жить впроголодь (охотиться|

|miserably uncomfortable. Luckily he was very light, and the barrel was a |Бильбо не умел), а во дворце – когда под рукой не было ничего более-менее |

|good big one and being rather leaky had now shipped a small amount of water.|съедобного – красть еду. |

|All the same it was like trying to ride, without bridle or stirrups, a | |

|round-bellied pony that was always thinking of rolling on the grass. | |

| | |

|In this way at last Mr. Baggins came to a place where the trees on either | |

|hand grew thinner. He could see the paler sky between them. The dark river |«Я, как вор, который не может выбраться из дому и должен обкрадывать его каждый |

|opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the |день, - думал хоббит. – Это самая отвратительная и бессмысленная часть этого |

|Forest River flowing down in haste from the king's great doors. There was a |злополучного, изнурительного и гадкого приключения! Плохо, что я сейчас не в своей|

|dim sheet of water no longer overshadowed, and on its sliding surface there |уютной норке у камина, при горящей лампе…» - Бильбо было плохо и от того, что он |

|were dancing and broken reflections of clouds and of stars. Then the |хотел послать весточку Гэндальфу, но никак не мог сделать этого. Вскоре ему стало |

|hurrying water of the Forest River swept all the company of casks and tubs |ясно, если что-то и можно сделать, то только самому, без чужой помощи. |

|away to the north bank, in which it had eaten out a wide bay. This had a | |

|shingly shore under hanging banks and was walled at the eastern end by a | |

|little jutting cape of hard rock. On the shallow shore most of the barrels | |

|ran aground, though a few went on to bump against the stony pier. | |

| |Случайно, через неделю-другую потайной жизни, наблюдая и прокрадываясь за |

|There were people on the look-out on the banks. They quickly poled and |стражниками, подслушивая их разговоры, Бильбо, пусть и не сразу удалось узнать, в |

|pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted|каких камерах содержали карликов. В разных частях дворца он отыскал двенадцать |

|them they roped them together and left them till the morning. Poor dwarves! |подземелий и вскоре научился безошибочно узнавать их. Каково же было изумление |

|Bilbo was not so badly off now. He slipped from his barrel and waded ashore,|хоббита, когда ему удалось послушать, как стражники говорили еще про одного |

|and then sneaked along to some huts that he could see near the water's edge.|карлика, заключенного в самой глубокой темнице! Бильбо сразу понял, что речь шла о|

|He no longer thought twice about picking up a supper uninvited if he got the|Торине, и немного погодя догадка подтвердилась. После многих трудностей ему, |

|chance, he had been obliged to do it for so long, and he knew only too well |наконец, удалось выяснить, где находится камера предводителя карликов, как найти |

|what it was to be really hungry, not merely politely interested in the |ее и даже переговорить с ним, когда поблизости не было ни одного эльфа. |

|dainties of a well-filled larder. Also he had caught a glimpse of a fire |Торин был слишком подавлен, чтобы сердиться из-за своих неудач, и даже стал |

|through the trees, and that appealed to him with his dripping and ragged |подумывать о том, не рассказать ли королю эльфов все про сокровища и цель |

|clothes clinging to him cold and clammy. |путешествия (так он упал духом), когда услышал сквозь замочную скважину писклявый |

| |голосок Бильбо. Карлик с трудом поверил своим ушам, но вскоре понял, что голос |

|There is no need to tell you much of his adventures that night, for now we |действительно принадлежит хоббиту; Торин долго переговаривался с Бильбо сквозь |

|are drawing near the end of the eastward journey and coming to the last and |замочную скважину. |

|greatest adventure, so we must hurry on. Of course helped by his magic ring | |

|he got on very well at first, but he was given away in the end by his wet | |

|footsteps and the trail of drippings that he left wherever he went or sat; |Да, именно Бильбо разнес карликам тайное послание от Торина, в котором говорилось,|

|and also he began to snivel, and wherever he tried to hide he was found out |что их государь, как и они, пребывает узником в подземелье, и что никто не должен |

|by the terrific explosions of his suppressed sneezes. Very soon there was a |рассказывать королю о цели путешествия, пока не разрешит Торин. Ибо последний |

|fine commotion in the village by the riverside; but Bilbo escaped into the |снова воспрял духом, услышав, как хоббит спасал карликов от пауков, и решил не |

|woods carrying a loaf and a leather bottle of wine and a pie that did not |отягощать себя обещанием части добытых сокровищ королю, пока не исчезнет малейшая |

|belong to him. The rest of the night he had to pass wet as he was and far |надежда на побег, или пока незримый Бильбо Бэггинс, о котором Торин был теперь |

|from a fire, but the bottle helped him to do that, and he actually dozed a |высокого мнения, не придумает чего-нибудь получше. |

|little on some dry leaves, even though the year was getting late and the air| |

|was chilly. | |

| | |

|He woke again with a specially loud sneeze. It was already grey morning, and| |

|there was a merry racket down by the river. They were making up a raft of | |

|barrels, and the raft-elves would soon be steering it off down the stream to| |

|Lake-town. Bilbo sneezed again. He was no longer dripping but he felt cold |Получив такое известие, карлики обрадовались. Они решили, что их доля сокровищ |

|all over. He scrambled down as fast as his stiff legs would take him and |(которые они уже считали своими, невзирая на пленение и на еще здравствующего |

|managed just in time to get on to the mass of casks without being noticed in|дракона) сильно уменьшится, если придется делиться с лесными эльфами. Все свои |

|the general bustle. Luckily there was no sun at the time to cast an awkward |надежды карлики возлагали только на хоббита. А ведь Гэндальф говорил как раз об |

|shadow, and for a mercy he did not sneeze again for a good while. |этом. Может, он уехал именно из-за своего пророчества. |

| | |

|There was a mighty pushing of poles. The elves that were standing in the | |

|shallow .water heaved and shoved. The barrels now all lashed together |Однако Бильбо вовсе не проникся радостью карликов. Ему не доставляло удовольствия |

|creaked and fretted. . |делать все самому, и он жалел о том, что рядом не было кудесника. Да это было без |

|"This is a heavy load!" some grumbled. "They float too deep-some of these |толку; ибо между хоббитом и Гэндальфом раскинулось огромное пространство Черной |

|are never empty. If they had come ashore in the daylight, we might have had |Пущи. Бильбо уселся на пол и стал думать, пока у него не разболелась голова. Но |

|a look inside," they said. |ничего стоящего так и не пришло ему на ум. Конечно, волшебное кольцо – вещь |

|"No time now!" cried the raftman. "Shove off!" |хорошая, но как разделить его на четырнадцатерых? Прошло еще несколько дней, но |

| |хоббиту все-таки повезло. |

|And off they went at last, slowly at first, until they had passed the point | |

|of rock where other elves stood to fend them off with poles, and then |Как-то раз, бродя по дворцу, Бильбо обнаружил кое-что достойное внимания: |

|quicker and quicker as they caught the main stream and went sailing away |зачарованные ворота были не единственным выходом из пещеры. Под самыми нижними |

|down, down towards the Lake. |закоулками дворца протекал поток, который далеко за крутым склоном горы впадал в |

|They had escaped the dungeons of the king and were through the wood, but |русло лесной реки. С гладью воды соприкасался низкий каменный свод, но дальше, |

|whether alive or dead still remains to be seen. |вниз по течению, была опущена решетка, преграждающая водный путь во дворец. Но |

|Chapter 10 |решетку часто поднимали, ибо по реке шла торговля.  Если бы кто-нибудь плыл этой |

|A Warm Welcome |рекой, он оказался бы в темной пещере, которая углублялась в самое сердце горы, но|

| |в одном месте, в потолке, было прорублено большое отверстие, наглухо закрытое |

|The day grew lighter and warmer as they floated along. After a while the |огромными дубовыми дверьми, которые вели в королевские подвалы. Там стояли жбаны, |

|river rounded a steep shoulder of land that came down upon their left. Under|бочки, кадушки, но больше всего там было именно бочек: лесные эльфы, особенно их |

|its rocky feet like an inland cliff the deepest stream had flowed lapping |король, любили вино, хотя в их краях не было виноградников. Вино доставлялось или |

|and bubbling. Suddenly the cliff fell away. The shores sank. The trees |от людских виноделен, которые находились далеко от Черной Пущи, или от родичей с |

|ended. Then Bilbo saw a sight: The lands opened wide about him, filled with |юга. |

|the waters of the river which broke up and wandered in a hundred winding | |

|courses, or halted in marshes and pools dotted with isles on every side: but| |

|still a strong water flowed on steadily through the midst. And far away, its| |

|dark head in a torn cloud, there loomed the Mountain! Its nearest neighbours| |

|to the North-East and the tumbled land that joined it to them could not be | |

|seen. All alone it rose and looked across the marshes to the forest. The | |

|Lonely Mountain! Bilbo had come far and through many adventures to see it, | |

|and now he did not like the look of it in the least. |Спрятавшись за одной из самых больших бочек, Бильбо подсматривая за всем |

| |происходящим и подслушивая разговоры королевских слуг, узнал все про подземную |

| |реку и про то, как вино и другие товары переправлялись к Долгому озеру. До сих пор|

|As he listened to the talk of the raftmen and pieced together the scraps of |там, посреди этого озера, стоял на сваях и бревенчатых полостях город людей, чтобы|

|information they let fall, he soon realized that he was very fortunate ever |легче было обороняться от врагов, особенно от дракона из Одинокой горы. Из |

|to have seen it at all, even from this distance. Dreary as had been his |Озерного города бачки отправлялись вверх по лесной реке. Иногда бочки везли на |

|imprisonment and unpleasant as was his position (to say nothing of the poor |лодках, но чаще их связывали в огромные плоты. |

|dwarves underneath him) still, he had been more lucky than he had guessed. | |

|The talk was all of the trade that came and went on the waterways and the | |

|growth of the traffic on the river, as the roads out of the East towards | |

|Mirkwood vanished or fell into disuse; and of the bickerings of the Lake-men| |

|and the Wood-elves about the upkeep of the Forest River and the care of the | |

|banks. |Когда бочки пустели, эльфы открывали люк, поднимали решетку и бочки, натыкаясь |

| |друг на друга, плыли по реке, пока течение не относило их к крутым берегам, едва |

|Those lands had changed much since the days when dwarves dwelt in the |ли не к восточным опушкам Черной Пущи. Там их собирали, связывали в плоты и гнали |

|Mountain, days which most people now remembered only as a very shadowy |по реке назад в Озерный город, который стоял в том самом месте, где лесная река |

|tradition. They had changed even in recent years, and since the last news |впадала в Долгое озеро. |

|that Gandalf had had of them. Great floods and rains had swollen the waters | |

|that flowed east; and there had been an earthquake or two (which some were | |

|inclined to attribute to the dragon-alluding to him chiefly with a curse and| |

|an ominous nod in the direction of the Mountain). The marshes and bogs had | |

|spread wider and wider on either side. Paths had vanished, and many a rider |Не долго думая, Бильбо принял отчаянное решение, как можно воспользоваться бочками|

|and wanderer too, if they had tried to find the lost ways across. The |для побега. |

|elf-road through the wood which the dwarves had followed on the advice of |Как-то вечером узникам разнесли ужин. А потом по переходам прошли стражники и |

|Beorn now came to a doubtful and little used end at the eastern edge of the |унесли все факелы. Неожиданно Бильбо услышал разговор начальника сегодняшней смены|

|forest; only the river offered any longer a safe way from the skirts of |караула и дворецкого. |

|Mirkwood in the North to the mountain-shadowed plains beyond, and the river | |

|was guarded by the Wood-elves' king. | |

| | |

|So you see Bilbo had come in the end by the only road that was any good. It | |

|might have been some comfort to Mr. Baggins shivering on the barrels, if he |- Теперь-то можно спуститься в подвалы, - говорил дворецкий, - и отведать вина. |

|had known that news of this had reached Gandalf far away and given him great|Его только что привезли. Этим вечером придется попотеть: опять надо бочки обратно |

|anxiety, and that he was in fact finishing his other business (which does |отправлять. Вот сперва и надо бы глотнуть винца, чтоб дело спорилось. |

|not come into this tale) and getting ready to come in search of Thorin's |- Ладно, - засмеялся начальник караула, - Выпью с торбой и выясню, годится ли это |

|company. But Bilbo did not know it. |вино для королевского стола. В верхних покоях сегодня пир, а что за дело подавать |

| |туда кислятину или  уксус! |

|All he knew was that the river seemed to go on and on and on for ever, and | |

|he was hungry, and had a nasty cold in the nose, and did not like the way | |

|the Mountain seemed to frown at him and threaten him as it drew ever nearer.|От этих слов Бильбо разволновался: с ним была удача, к тому же у него снова |

|After a while, however, the river took a more southerly course and the |появилась возможность осуществить свой отчаянный замысел. Он последовал за двумя |

|Mountain receded again, and at last, late in the day the shores grew rocky, |эльфами, пока они не вошли в маленький погреб и сели за стол, на котором стояли |

|the river gathered all its wandering waters together into a deep and rapid |две большие кружки. Эльфы начали петь и весело хохотать. И тут хоббиту снова |

|flood, and they swept along at great speed. |повезло, ибо вино должно быть очень крепким, чтобы опьянить лесного эльфа. Но это |

| |вино было особым даром из Дорвиниона, и предназначено оно было не для слуг, и уж |

|The sun had set when turning with another sweep towards the East the |тем более не для солдат, а для самого короля, причем пить его надлежало не из |

|forest-river rushed into the Long Lake. There it had a wide mouth with stony|таких больших кружек, а из маленьких кубков. |

|clifflike gates at either side whose feet were piled with shingles. The Long| |

|Lake! Bilbo had never imagined that any water that was not the sea could | |

|look so big. It was so wide that the opposite shores looked small and far, |Очень скоро начальник караула стал клевать носом и вскоре крепко уснул, ничего не |

|but it was so long that its northerly end, which pointed towards the |замечая, опьяневший дворецкий продолжал смеяться, болтать сам с собой, но немного |

|Mountain, could not be seen at all. Only from the map did Bilbo know that |времени спустя он громко захрапел. Хоббит прокрался внутрь. Мгновение – и у |

|away up there, where the stars of the Wain were already twinkling, the |начальника стражи пропали ключи, а Бильбо в это время со всех ног мчался к |

|Running River came down into the lake from Dale and with the Forest River |подземельям. Огромная связка ключей была тяжелой, сердце хоббита было почти готово|

|filled with deep waters what must once have been a great deep rocky valley. |вот-вот выскочить из груди. Даже кольцо не могло заглушить звона ключей, от |

|At the southern end the doubled waters poured out again over high waterfalls|которого по спине у хоббита пошли мурашки. |

|and ran away hurriedly to unknown lands. In the still evening air the noise | |

|of the falls could be heard like a distant roar. | |

| | |

|Not far from the mouth of the Forest River was the strange town he heard the| |

|elves speak of in the king's cellars. It was not built on the shore, though | |

|there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of |Сперва он выпустил Балина и, едва карлик оказался в коридоре, Бильбо аккуратно |

|the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of |запер камеру. Удивление Балина было велико, но он был рад, что, наконец, покинул |

|rock which formed a calm bay. A great . bridge made of wood ran out to where|тесную темницу. Карлик хотел обо всем расспросить хоббита. |

|on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town | |

|of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the | |

|distant dragon-mountain. They still throve on the trade that came up the | |

|great river from the South and was carted past the falls to their town; but |- Не сейчас! – оборвал его тот. – Иди за мной! Нам всем нужно быть вместе и не |

|in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, |расходится. Сбежать должны все или никто. Это единственная возможность. Если все |

|they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on |раскроется, бог весть, куда вас отправит король, велев сковать по рукам и ногам. |

|the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour,|Вот и не спорь! |

|and there had been wars and deeds which were now only a legend. The rotting | |

|piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters| |

|sank in a drought. | |

| | |

|But men remembered little of all that, though some still sang old songs of |Они бегали от камеры к камере, пока их не набралась дюжина. Карлики шли не слишком|

|the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and |быстро: было темно и сказывалось довольно продолжительное заключение. Сердце у |

|of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang |хоббита падало, когда карлики сталкивались, ворчали или шептались. «Что б все эти |

|too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in |копуши провалились!» - думал про себя хоббит. Но все шло хорошо. На пути им не |

|rivers through the mountain-gates, and all that land would be filled with |встретился ни один стражник. Дело в том, что этой ночью в лесу и в верхних покоях |

|new song and new laughter. But this pleasant legend did not much affect |дворца был великолепный пир, на котором собрались почти все подданные короля. |

|their daily business. |Наконец, шумя и толкаясь, отряд подошел к узилищу Торина; по счастью, он хоть и |

| |находился глубоко под землей, но до погребов было рукой подать |

|As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles | |

|of the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and |- Слово чести! – воскликнул Торин, когда Бильбо сказал ему, что можно |

|oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the |присоединиться к товарищам. – Гэндальф как всегда оказался прав! Кажется ты |

|Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little |становишься настоящим взломщиком. После этого случая мы все к твоим услугам. |

|bay of Lake-town. There it was moored not far from the shoreward head of the|Только что нам делать сейчас? |

|great bridge. Soon men would come up from the South and take some of the | |

|casks away, and others they would fill with goods they had brought to be | |

|taken back up the stream to the Wood-elves' home. In the meanwhile the |Бильбо понял, что пришла пора рассказать карликам о своем замысле, но он боялся, |

|barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to|как они воспримут это предложение? Страхи хоббита оправдались: карлики, несмотря |

|feast in Lake-town. |на опасность, стали громко возмущаться и слышать не хотели про какие-то бочки. |

| |- У нас будут ссадины и синяки, мы разобьемся насмерть, и, разумеется, утонем! – |

|They would have been surprised, if they could have seen what happened down |ворчали они. – Мы надеялись, что ты придумаешь что-то получше, а если нет – то и |

|by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen. First |ключи ни к чему. Это просто безумие! |

|of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened. |- Тогда, - прорвало хоббита, который был взвинчен и без этого, - идите-ка вы в |

|Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet straw was |свои уютные темницы, где я вас запру, и придумайте что-нибудь получше. Но вопрос в|

|in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he |том, смогу ли я в следующий раз умыкнуть ключи, даже если попытаюсь. |

|could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on | |

|the shore. He had a famished and a savage look like a dog that has been | |

|chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you could | |

|only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty |Это было слишком. Карлики затихли. Оставалось, конечно, принять предложение |

|and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some |Бильбо. Было очевидно, что через верхние покои не пройти, а через зачарованные |

|time before he would be even polite to the hobbit. |ворота – и подавно. К тому же на шум могли прийти стражники. Карлики прокрались в |

| |погреба вслед за хоббитом, миновав дверь, через которую были видны счастливо |

|"Well, are you alive or are you dead?" asked Bilbo quite crossly. Perhaps he|похрапывающие и улыбающиеся дворецкий и начальник караула. Вино из Дорвиниона |

|had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, |навевает приятные сны и грезы. Завтра выражения лиц этой парочки совсем изменятся;|

|and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance |хоббит прокрался к ним и повесил ключи на пояс начальника стражи. |

|of air. "Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if | |

|you want to go on with this silly adventure- it's yours after all and not | |

|mine-you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get| |

|the others out while there is a chance!" | |

| | |

|Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up| |

|and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in | |

|the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were |- Это спасет его от завтрашних неприятностей, - сказал себе Бильбо. – Он был не |

|the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six |таким уж плохим и сносно обращался с узниками. Ну и удивятся все тутошние эльфы! |

|dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they |Решат, что у нас было какое-то могучее волшебство, раз мы смогли пройти сквозь |

|sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and |ворота и исчезнуть! Именно исчезнуть! Надо уходить отсюда по-быстрому, пока не |

|cramped that they could hardly yet realize their release or be properly |поздно! |

|thankful for it. | |

|Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking | |

|them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they |Балина оставили следить за дворецким и начальником охраны и дать знать, если они |

|lay down and would do nothing. Fili and Kili, however, who were young (for |проснутся. Остальные спустились в тот погреб, где был люк. Времени было в обрез. |

|dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into |Вскоре, как и предполагал Бильбо, должны были прийти эльфы, чтобы помочь |

|smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and |дворецкому очистить подвал от стоящих рядами пустых бочек, которые будто ждали, |

|a stiffness that soon wore off. |когда их сбросят в реку. Некоторые бочки были из-под вина, но в них не было ни |

| |малейшего проку: их нельзя было бесшумно открыть, и нельзя было хорошо закупорить.|

|"I hope I never smell the smell of apples again!" said Fili. "My tub was |Но среди них были и такие, где хранилось масло, яблоки и все то, что доставлялось |

|full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are|по реке во дворец. |

|cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide | |

|world now, for hours on end-but not an apple!" | |

| | |

|With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered | |

|the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or|Карлики быстро нашли тринадцать бочек, в которых мог разместиться каждый из них. |

|senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only |Несколько бочек оказались такими просторными, что, забираясь в них, карлики с |

|half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the |ужасом думали, какая будет тряска, хотя Бильбо с трудом разыскал соломы, чтобы как|

|shore. |можно удобнее, насколько позволяло время, разместить карликов в бочках. Наконец, |

| |дюжина карликов была упакована. Особенно много хлопот причинил Торин: он |

|"Well! Here we are!" said Thorin. "And I suppose we ought to thank our stars|огрызался, будто цепной пес, и беспокойно вертелся, будто бы его закрыли в тесной |

|and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he |конуре, ворчал, что дырки для воздуха слишком малы и что он задохнется, прежде чем|

|could have arranged a more comfortable journey. Still-all very much at your |бочку закроют. Бильбо, как мог, затыкал и замазывал все щели бочек и пытался |

|service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, |поплотнее пригнать крышки. Он бегал от бочки к бочке, заканчивая устраивать |

|when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?" |карликов, и надеясь на то, что осуществлению его замысла ничто не помешает. |

| | |

|"I suggest Lake-town," said Bilbo, "What else is there?" Nothing else could,| |

|of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and | |

|the hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at | |

|the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so |Все было сделано вовремя. Не прошло и пары минут после того, как Бильбо пригнал |

|long since there had been any real need. Except for occasional squabbles |крышку к бочке Балина, - послышались голоса и неподалеку замигали огни факелов. |

|about river-tolls they were friends with the Wood-elves. Other folk were far|Смеясь и весело болтая, в погреб вошли несколько эльфов. Они шли с пира, который |

|away; and some of the younger people in the town openly doubted the |проходил в одном из дворцовых покоев, и куда они хотели поскорее вернуться. |

|existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and | |

|gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young | |

|days. That being so it is not surprising that the guards were drinking and |- Где это старина Галион, дворецкий? – спросил один из вошедших. – На пиру я его |

|laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking|не видел, а он должен показать, что надо делать. |

|of the dwarves or the footsteps of the four scouts. Their astonishment was |- Я буду вне себя, если этот копуша замешкается, - заметил кое-кто из эльфов. – |

|enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door. |Наверху веселятся, а чем я хуже? |

| |- Ха! Ха! – воскликнул кто-то. – Вон он, злодей, - уткнулся носом в кружку! Славно|

|"Who are you and what do you want?" they shouted leaping to their feet and |же он налакался вместе со своим приятелем, начальником стражи. |

|gipping for weapons. | |

|"Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!" said the dwarf | |

|in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled|- Тормоши его! Буди! – с нетерпением закричали остальные. |

|hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark and deep. |Галиону совсем не понравилось, что его разбудили, и что над ним посмеиваются. |

|"I have come back. I wish to see the Master of your town!" |- Все вы лодыри, - промямлил он. – Я э-э вас тут давно жду. А вы поете, хихикаете |

| |и про все позабыли. Вот… Я тут с ног валюсь от усталости!.. |

| | |

|Then there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of | |

|the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all |- Не удивительно, - сказали эльфы, - если объяснение всему этому стоит рядом в |

|the waters of the lake to turn yellow right away. The captain of the guard |кружке. Дай-ка нам твоего снотворного, а потом – за работу. Ключника будить не за |

|came forward. |чем: он судя по всему, уже получил свое. |

| |Эльфы отпили из кружек, и вино вскружило им головы, но не настолько, чтобы совсем |

|"And who are these?" he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo. |захмелеть. |

|"The sons of my father's daughter," answered Thorin, "Fili and Kili of the |- Помилуй, Галион! – крикнули они. – Ты так рано начал пировать, что вино |

|race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West." |задурманило тебе голову! Некоторые бочки полные, если говорить о весе! |

|"If you come in peace lay down your arms!" said the captain. |- Давайте работать! – прикрикнул дворецкий. – Это все вам сдуру, нет, спьяну, |

|"We have none," said Thorin, and it was true enough: their knives had been |кажется. Эти вышвыривайте, я вам сказал! |

|taken from them by the wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo |- Ладно, - проворчали эльфы, подкатывая бочки к люку, - тебе же хуже, если бочки с|

|had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that. "We |лучшим вином и маслом из погребов окажутся у озерников. А они сумеют попировать на|

|have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor|славу! |

|could we fight against so many. Take us to your master!" | |

|"He is at feast," said the captain. | |

| | |

|"Then all the more reason for taking us to him," burst in Fili, who was | |

|getting impatient at these solemnities. "We are worn and famished after our | |

|long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more |Раз-два – покатили, |

|words, or your master may have something to say to you." |Три-четыре – вниз спустили! |

|"Follow me then," said the captain, and with six men about them he led them |Пять-шесть – в люк бросай |

|over the bridge through the gates and into the market-place of the town. |И ворота открывай! |

|This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which | |

|were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and |Так пели эльфы, сбрасывая очередную бочку с высоты нескольких локтей в ледяную |

|ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone |воду. Некоторые бочки были действительно пусты, а в некоторых – по старательно |

|many lights and there came the sound of many voices. They passed its doors |упакованному карлику: бочки катились одна за другой, сталкивались и ударялись друг|

|and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk. |о друга, падали на те, которые уже находились в реке, глубоко погружались в воду и|

| |выплывали, натыкаясь на стены пещеры. Весь этот караван подхватило быстрое |

|"I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!" |течение. |

|cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say | |

|anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his |И только сейчас Бильбо понял, что он не все предусмотрел: ведь не было никого, кто|

|great chair. But none rose in greater surprise than the raft-men of the |разместил бы его в бочке и упаковал. Значит, смириться с окончательной потерей |

|elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before|друзей (все бочки с карликами уже были в реке) и навсегда остаться невидимым вором|

|the Master's table they cried: |во дворце эльфов? Выберись хоббит когда-нибудь через ворота, у него все равно не |

|"These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond |было возможности отыскать карликов, ибо он не знал дороги к тому месту, где |

|dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through|собрались бочки. Бильбо боялся, что без него карлики обязательно попадут в новую |

|the woods and molesting our people!" |беду: у него не было времени, чтобы рассказать им про все, что он узнал и хотел |

|"Is this true?" asked the Master. As a matter of fact he thought it far more|предложить сделать после того, как они покинут Черную Пущу. |

|likely than the return of the King under the Mountain, if any such person |Пока все эти мысли проносились в голове хоббита, эльфы весело запели. Кое-кто уже |

|had ever existed. |подошел к веревкам, чтобы открыть шлюз, поднять решетку и выпустить бочки из |

| |пещеры: |

|"It is true that we were wrongfully waylaid by the Elven-king and imprisoned| |

|without cause as we journeyed back to our own land," answered Thorin. "But | |

|lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in |Уплывайте в край родной |

|the Wood-elves' realm. I speak to the Master of the town of the Men of the |Вниз по речке по лесной! |

|lake, not to the raft-men of the king." |Из пещерных погребов, |

| |Из-под северных холмов, |

|Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking |Из чащоб лесных во мгле |

|was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with |Плыть вам к светлой синеве, |

|him, nor did he think much of old songs, giving his mind to .trade and |К солнцу, к тонким камышам, |

|tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were|Что шуршат по берегам, |

|of different mind, however, and quickly the matter was settled without him. |К топким поймам, где ветра |

|The news had spread from the doors of the hall like fire through all the |Мчат над морем тростника, |

|town. People were shouting inside the hall and outside it. The quays were |Сквозь туман ночных озер, |

|thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs |Скрывший сумрачный простор! |

|concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror's |Ночью же держитесь вы |

|grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. |Нетускнеющей звезды. |

|Others took up the song and it rolled loud and high over the lake. |А когда придет рассвет, |

| |Пусть поток ускорит бег |

|The King beneath the mountains, |И вас вынесет на юг, |

|The King of carven stone, |К свету дня, где зелен луг, |

|The lord of silver fountains |Где медвяные цветы, |

|Shall come into his own! |Где на выпасе быки! |

| |К зреющим плодам в садах |

|His crown shall be upholden, |На подсолнечных холмах, |

|His harp shall be restrung, |К свету солнца у излук |

|His halls shall echo golden |Их неси, река, на юг! |

|To songs of yore re-sung. |Уплывайте в край родной |

| |Вниз по речке по лесной! |

|The woods shall wave on mountains | |

|And grass beneath the sun; | |

|His wealth shall flow in fountains | |

|And the rivers golden run. | |

| |И тут покатили последнюю бочку! В отчаянии, не зная, что делать, Бильбо схватил ее|

|The streams shall run in gladness, |за и край и полетел – бултых! – прямо в темную холодную воду, да еще под бочкой. |

|The lakes shall shine and burn, |Он обхватил бочку и, как крыса, попробовал вскарабкаться на нее и усесться верхом |

|And sorrow fail and sadness |– ни в какую, каждый раз бочка переворачивалась, и Бильбо оказывался в воде. Бочка|

|At the Mountain-king's return! |была пустая и плыла, как пробка. В ушах у хоббита была вода, но он ясно слышал, |

| |как сверху, издалека, доносилось пение эльфов. Внезапно люк с грохотом |

|So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and|захлопнулся, и их голоса затихли. Бильбо плыл в ледяной воде совсем один – не |

|there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed |считать же карликов в бочках. |

|up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the | |

|memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder | |

|greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had | |

|escaped, and they began to think their king might have made a serious | |

|mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey | |

|the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe | |

|that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and | |

|set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a |Немного времени спустя в темноте замаячило серое пятно. Бильбо услышал, как позади|

|seat at the high table, and no explanation of where he came in-no songs had |закрылся шлюз, и оказалось, что хоббит находится посреди толкающегося и бьющегося |

|alluded to him even in the obscurest way-was asked for in the general |моря бочек, которое хотело поскорее выбраться из пещеры к солнечному свету. Бильбо|

|bustle. |изо всех сил пытался удержаться на бочке, чтобы не быть раздавленным, но никак не |

| |мог этого сделать. И тут ему снова повезло: бочки одна за другой стали скрываться |

|Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of |под сводом пещеры в том месте, где он почти соприкасался с водой. Оседлай хоббит |

|astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and |бочку – худо бы ему пришлось, ибо потолок спускался так круто, что между ним и |

|pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was |водой оставалось очень мало свободного времени даже для Бильбо. |

|given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their | |

|service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any | |

|dwarf showed so much as his nose. |Теперь бочки плыли по реке, над которой низко свисали ветви деревьев. Бильбо |

| |хотелось верить, что карлики чувствуют себя относительно хорошо и что в их бочки |

|Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke |не набралось много воды. Некоторые бочки, как ему казалось в темноте, были |

|confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich |довольно глубоко погружены в воду. Наверняка карлики были в них. |

|presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by | |

|the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the | |

|meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong |«Надеюсь, что крышки я подогнал плотно», - подумал хоббит, но все же больше он |

|again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine |сейчас беспокоился о себе, чем о своих спутниках. Он старался держать голову над |

|cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud |водой, ему было зыбко, и он думал, что вот-вот утонет там, о том, сколько он |

|steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and |сможет продержаться, прежде чем ему снова улыбнется удача, и не лучше ли было |

|Smaug chopped up into little pieces. |пройти по берегу. |

| | |

|Then, as he had said, the dwarves' good feeling towards the little hobbit | |

|grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank |Бильбо все же повезло намного раньше, чем он предполагал: течение замедлялось и в |

|his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of |одном месте несколько бочек едва не прибило к берегу, потому что их задержал |

|him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. |окунувшийся в воду древесный корень. Пока бочки простаивали таким образом, Бильбо |

|He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the |удалось взгромоздиться на свою. Он вскарабкался на бочку, будто тонущая крыса и |

|dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and |уцепился за нее так, чтобы не соскользнуть. Ветер был холодный, а в воде еще |

|coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at |холоднее, и хоббит хотел только одного – удержаться на своем суденышке, когда |

|banquets were limited to "Thag you very buch." |поплывут остальные бочки. |

| | |

|In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their| |

|cargoes, and there was great excitement in the king's palace. I have never | |

|heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of |Вскоре бочки освободились и поплыли вниз по течению. Опасения хоббита оправдались:|

|course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in |удержаться на бочке было нелегко, тем более, что пришлось застыть в самой |

|Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I |неудобной позе. На свое счастье Бильбо был легкий, а бочка была не маленькая, к |

|daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins |тому же она набрала немного воды. Это было что-то вроде езды без стремян и сбруи |

|remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves' |на очень круглом пони, который так и норовил поваляться на траве. |

|errand, or thought he did, and he said to himself: | |

| | |

|"Very well! We'll see! No treasure will come back through Mirkwood without | |

|my having something to say in the matter. But I expect they will all come to| |

|a bad end, and serve them right!" He at any rate did not believe in dwarves |Вскоре деревья поредели, и между ними можно было различить обрывки тусклого неба. |

|fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted|Русло расширилось, переходя в гирло, ибо здесь поток впадал в Лесную реку, которая|

|burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than |текла мимо ворот королевского дворца. Сильное течение подхватило бочки и понесло |

|the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He |их прочь. Темную гладь воды ничто не затеняло, и хоббит видел отражение туч и |

|sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards|звезд. Речное течение прибило бочки к северному берегу, в который вгрызалась |

|the Mountains as they would go, and waited. |широкая излучина. Под отвесными берегами лежала песчаная коса, сплошь покрытая |

| |галькой и затененная выступающей на востоке скалой. Вот к этой отмели и прибило |

|At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the |бочки, причем некоторые из них ударились о скалистый мыс. |

|enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not | |

|do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his| |

|councillors and said that soon he and his company must go on towards the | |

|Mountain. | |

| | |

|Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; | |

|and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old |А тут их поджидали плотогоны. Они шестами подогнали бочки к отмели, пересчитали |

|kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach|их, связали в плот и ушли, оставляя их до утра. Как не повезло карликам! Немногим |

|Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered|лучше чувствовал себя Бильбо. Он соскользнул с бочки, выбрался на берег и побрел к|

|and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson |хижинам, которые виднелись неподалеку от кромки воды. Хоббит уже не раздумывал над|

|of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will |тем, что заявится без приглашения и стащит чужой ужин, - и не в первый раз, - ведь|

|not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was |он теперь хорошо знал, что такое настоящий голод, - не вежливое любопытство к |

|not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their |лакомствам в кладовой. Еще он заметил среди деревьев свет костра и почувствовал, |

|arrival had turned things into a long holiday in which business was at a |как ему холодно и неуютно в прилипшей к спине мокрой одежде. |

|standstill. | |

| | |

|"Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!" he thought. | |

|"Certainly, O Thorin Thrain's son Thror's son!" was what he said. "You must | |

|claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer |О ночных похождениях Бильбо рассказывать нечего, тем более что его путешествие на |

|shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is |восток подходило к концу, и самые главные события в жизни хоббита были еще |

|regained." |впереди. Конечно, не без помощи волшебного кольца, на первых порах у Бильбо все |

| |шло гладко, но его выдавали мокрые следы, когда он присаживался или шел, с него |

| |стекали капли; у хоббита заложило нос, поэтому как он ни старался спрятаться, |

| |раздавалось его тяжелое сопение и чихание. Короче говоря, хоббит вскоре |

|So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and|переполошил весь поселок, но ему удалось скрыться, унося с собой краюху хлеба, |

|leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with |бутылку вина и пирог. Остаток ночи пришлось провести в сырости. Хоббит был далеко |

|rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had |от костра, но его немного согревало вино. Хотя рано стемнело и холодало, он |

|been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed |заснул, свернувшись калачиком на сухих листьях. |

|landing-place. The Master and his councillors bade them farewell from the | |

|great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the | |

|quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they | |

|went north up the lake on the last stage of their long journey. The only | |

|person thoroughly unhappy was Bilbo. | |

| |Бильбо громко чихнул и проснулся. Утро выдалось пасмурным, а внизу у реки слышался|

| |шум: освобожденные от веревок бочки, связывали в плоты поменьше, и вскоре эльфы |

| |плотогоны отправят их вниз по реке, в Озерный город. Бильбо опять чихнул. Он уже |

| |просох, но ему было холодно. Он спустился вниз настолько быстро, насколько ему |

|Chapter 11 |позволяли затекшие ноги, и как раз вовремя, чтобы затеряться в общей сутолоке и |

|On the Doorstep |добраться к бочкам. К счастью, тучи скрыли солнце, и тени хоббита не было заметно.|

| |К тому же, на какое-то время, он перестал чихать. |

|In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the | |

|River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim | |

|and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the; | |

|end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or | |

|western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other|Заработали шесты. Эльфы, стоявшие на отмели помогали плотогонам отталкивать от |

|provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been |берега бочки, которые, связанные вместе, скрипели и терлись друг о друга. |

|sent to meet them. |- А некоторые бочки тяжелые, - ворчали эльфы. – Да и сидят слишком глубоко. |

| |Небось, полные. Если бы днем их прибило к берегу – посмотрели бы, что там. |

|They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store|- Некогда! – закричали плотогоны. – Толкайте! |

|under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for | |

|the night so near the shadow of the Mountain. | |

|"Not at any rate until the songs have come true!" said they. It was easier | |

|to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild |Наконец, поначалу медленно, пока не миновали скалу, где стояли эльфы, отгоняющие |

|parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was |шестами плоты от берега, бочки, постепенно убыстряя свой бег, когда их подхватило |

|desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the |мощное течение, устремились к Долгому Озеру. |

|river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. |Путники сбежали из королевских темниц и выбрались из Черной Пущи, но живыми или |

| |мертвыми – неизвестно. |

|They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they| |

|set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony |Глава X. |

|heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow |СЕРДЕЧНЫЙ ПРИЁМ |

|road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the | |

|River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the |Бочки всё ещё плыли по Лесной реке. Тучи разредились, и потеплело. Через какое-то |

|Mountain that was flung out southwards towards them. |мгновение река круто обогнула возникший слева мыс, похожий на утёс-остров посреди |

| |бурной стремнины, который исчез также внезапно, как и появился. Крутые берега |

|It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter |сменились поймой. Чёрная Пуща осталось далеко позади. |

|or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in | Вот что открылось глазам Бильбо. |

|their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding| Земли, раскинувшиеся на много лиг вокруг, заполнило множество речных рукавов, |

|gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, |которые то разветвлялись сотнями ручьёв и потоков, то, не найдя дальнейшего пути, |

|and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and|превращались в болота и озёрца с небольшими островками; и посреди всего этого |

|barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There |буйства – мощное течение реки. Вдалеке, разрывая тучи своей тёмной вершиной, |

|was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only |возвышалась гора. Северо-восточные хребты и окружающие её пустоши разглядеть было |

|broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come |невозможно. Она яростно вздыбилась в своём уединении, злобно уставившись на болота|

|to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the |и дальнюю кромку леса. Одинокая гора! Хоббиту пришлось столько всего претерпеть, |

|year. |чтобы добраться до неё, но от одного вида горы он оробел. |

| | |

|They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any | |

|danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about| Прислушиваясь к разговорам плотовщиков и прибавляя к этому всё то, что удалось |

|his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above|узнать мимоходом, Бильбо понял: раз он увидел гору издалека, то ему снова |

|them. They made their first camp on the western side of the great southern |улыбнулась удача.  Как бы ни был ужасен плен или то положение, в которое нынче |

|spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an |попал хоббит (не говоря уже о карликах), ему повезло гораздо больше, нежели он |

|old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed. |полагал. Разговоры велись о торговле и о том, что по реке движется всё больше |

| |товаров, - ибо тропы,  которые когда-то выводили из Черной Пущи, либо вовсе |

|Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the |исчезли, либо их заколодило, - о склоках между озёрниками и лесными эльфами из-за |

|hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting |размещения постов вдоль реки. Эти края неузнаваемо изменились с тех пор, как |

|expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For |карлики покинули Одинокую гору. |

|this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. | |

|They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. | |

|There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned |В людской памяти дни процветания Подгорного Государства теперь мелькали смутной |

|from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its |тенью преданий. Уже несколько лет, как Гэндальф не получал вестей из этих земель, |

|bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out |а их облик продолжал меняться и в последние годы. Нескончаемые ливни и разливы |

|from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, |направили течение рек на восток, произошло одно-два землетрясения, которые люди |

|they could see in the wide valley shadowed by the Mountain's arms the grey |были склонны приписывать дракону, обозначая его проклятьем или недобрым кивком в |

|ruins of ancient houses, towers, and walls. |сторону горы. Трясины и болотняки разрослись вширь. Тропинки исчезли, а топи |

| |поглощали всадников или пеших путников, если те пытались отыскать потерянные |

|"There lies all that is left of Dale," said Balin. "The mountain's sides |дороги, чтобы пересечь эти края. Даже эльфова тропа, о которой Беорн рассказывал |

|were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the |карликам, обрывалась в чаще, не доходя до восточных опушек Черной Пущи; ныне |

|days when the bells rang in that town." He looked both sad and grim as he |только река была более-менее безопасной дорогой в северные земли, раскинувшиеся |

|said this: he had been one of Thorin's companions on the day the Dragon |под сенью горы. Но Лесную Реку охраняли стражники короля эльфов. |

|came. | |

| | |

|They did not dare to follow the river much further to. wards the Gate; but | |

|they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind | |

|a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great | |

|cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the |Так что Бильбо, сам того не зная, нашёл единственно правильный путь. Наверное, |

|Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke.|дрожащему и озябшему хоббиту, который ухватился за бочку, было бы немного |

|Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and|спокойнее, узнай он, что где-то далеко Гэндальф получил вести о карликах и сильно |

|again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony |встревожился, что он почти закончил какие-то свои важные дела и на днях отправится|

|water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered. |на поиски Торина и его спутников. Но Бильбо об этом ничего не знал. |

| | |

|"Let us return!" he said. "We can do no good here!– And I don't like these | |

|dark birds, they look like spies of evil." | Ему казалось, что реке не будет конца, он проголодался, страшно простыл и сильно |

|"The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then-or I |невзлюбил гору, которая, чем ближе подплывали к ней плоты, всё больше становилась |

|imagine so from the smoke," said the hobbit. |хмурой и грозной. Вскоре река устремилась на юг, гора скрылась из виду, и, |

|"That does not prove it," said Balin, "though I don't doubt you are right. |наконец, ближе к полудню, по обе стороны реки появились скалистые берега, все |

|But he might be gone away some time, or he might be lying out on the |мелкие течения слились в одну мощную струю, которая со страшной быстротой потащила|

|mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come|бочки вперёд. |

|out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek." | |

| | |

|With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they | |

|made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in | Солнце скрылось за тучей, когда русло вновь свернуло на восток, и Лесная Река |

|the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter |устремилась в Долгое Озеро. Здесь её широкое устье проходило меж двух скалистых |

|that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous |губ, словно в ворота, чья основа была усыпана галькой. Бильбо никогда не мог |

|waste without hope of further help. They were at the end of their journey, |представить себе столько воды в одном месте, разве что в море. Озеро было столь |

|but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had|широко, что его берега, особенно на северной оконечности, упиравшейся едва ли не в|

|much spirit left. |гору, трудно было различить. Только по карте где-то здесь в осеннем ночном небе |

| |мерцает Звёздный Серп[4], под которым в одном месте Лесная Река и Быстрянка |

|Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often |впадают в Долгое Озеро. Когда-то в этом месте было плоскогорье, простёршееся на |

|borrow Thorin's map and gaze at it, pondering over the runes and the message|дне глубокой котловины. На юге били мощные водопады, и река дальше бежала по |

|of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin |незнакомым землям. В вечерней тишине грохот водопадов можно было принять за |

|the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved |далёкий громкий рёв. |

|their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South |  |

|where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the | |

|Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long | |

|steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this | |

|western side there were fewer signs of the dragon's marauding feet, and | |

|there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all |Неподалёку от гирла Лесной Реки раскинулся чужеземный город, о котором говорили |

|day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by|эльфы в королевских погребах. На берегу стояло несколько хижин, но город, |

|day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the |находившийся в излучине под утёсом, который сдерживал сильные течения, был |

|map was true, somewhere high above the cliff at the valley's head must stand|построен прямо на водной глади. Длинный дощатый мост бежал к площадкам на сваях, |

|the secret door. Day by day they came back to their camp without success. |где расположился торговый город – не город эльфов, а город людей, осмелившихся |

| |жить под тенью драконовой горы. Они занимались речной торговлей ещё в те |

|But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili |стародавние времена, когда Дол был богатым и процветающим городом. Озёрники ещё |

|and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the |тогда были богатыми, а из их владений отправлялись лодки и струги – иногда с |

|tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great |золотом, а иногда с воинами в крепких доспехах. По берегам до сих пор виднелись |

|stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough |останки старого города, в основном прогнивших деревянных пристаней. Но это было |

|steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found |возможно только при отливе. |

|traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on | |

|to the top of the southern ridge and brought them at last to a still | |

|narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking | |

|down they saw that they were at the top of the cliff at the valley's head | |

|and were gazing down on to their own camp below. | |

| | |

|Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single | |

|file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little | |

|steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they | Об этих временах не знали ничего, хотя изредка в старых песнях поминали  карликов|

|had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff,|Горы, Подгорных Государей Траина и Трора из рода Дурина, пели про нападение |

|nor from further off because it was so small that it looked like a dark |дракона и про гибель властителей Дола. Кое-кто даже певал, якобы в один прекрасный|

|crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at |день – с возвращением Трора и Траина – из ворот горы потекут золотые реки, а в |

|its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the |здешние края придёт радость и наступит время новых для песен. Но эти сказания |

|ground, was as smooth and upright as mason's work, but without a joint or |никогда не нарушали будничной жизни Озёрного Города. |

|crevice to be seen. | |

|"No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or |Едва показались бочоночные плоты, как от городского причала отплыло несколько |

|bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at |лодок, и сидящие в них встретили плотогонов криками приветствия. Бросили верёвки и|

|last. |подняли вёсла; плоты вскоре вывели из течения Лесной реки и пришвартовали в |

| |излучине неподалёку от Озёрного Города. Плоты уткнулись в отмель. Вскоре должны |

|They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, |были приехать люди с юга, забрать часть бочек, наполнить их товаром и отправить их|

|they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At |назад по реке к королю лесных эльфов. А пока, до поры до времени, бочки оставались|

|last tired out they. rested on the grass at its feet, and then at evening |лежать на берегу. Между тем эльфы-плотовщики и лодочники отправились в Озёрный |

|began, their long climb down. |Город на пир. |

| | |

| | |

|There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to| |

|move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies | |

|and such stores as they had brought with them from the river. The others | Если бы они не ушли и дождались наступления ночи, их удивлению не было бы |

|went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow |предела: Бильбо освободил первую же бочку, выкатил её на берег и сорвал с неё |

|ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and |крышку. Изнутри послышался глухой стон и вскоре на свет выполз карлик. Но в каком |

|breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to|виде! В потрепанной бороде торчала солома, а сам он был так избит и измолочен, что|

|sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight |едва держался на ногах. Карлик сделал несколько шагов и растянулся пластом на |

|about his waist, and so at last without mishap they reached the little |берегу. Взгляд его был безумен как у цепной собаки, которую заперли в конуре, и о |

|grassy bay. |которой никто не вспоминал, по меньшей мере, неделю.  Это был Торин, но узнать его|

| |можно было только по золотой цепи и по грязному синему капюшону с потрёпанной |

|There they made their third camp, hauling up what they needed from below |серебряной кистью. Прошло ещё немало времени, прежде чем он снова заговорил с |

|with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one|хоббитом. |

|of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there | |

|was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the| |

|higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. |- Ну, живы вы или нет?- резко спросил Бильбо, забыв о том, что только ему одному |

|"I am too fat for such fly-walks," he said. "I should turn dizzy and tread |удалось перекусить и подвигаться. Поэтому он говорил так раздражённо:- Вы ещё в |

|on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are|подземелье или свободны? Хотите есть и продолжать своё дурацкое приключение, - в |

|too slender for my weight." Luckily for him that was not true, as you will |конце концов, оно ваше, а не моё, - машите руками, растирайте ноги и помогайте |

|see. |вытаскивать остальных, покуда есть такая возможность! |

| | |

|In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and | |

|found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not| |

|dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up | |

|there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind |Конечно, Торин понял, что к чему; он со стоном встал на ноги и принялся по мере |

|in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for |сил помогать хоббиту. Блуждать ночью в холодной воде неприятно, особенно среди |

|danger brooded in every rock. |бочек. Поди, найди нужные! Стуча по бочкам и громко крича, Бильбо и Торин отыскали|

| |ещё шестерых карликов, которые смогли откликнуться. Их с трудом вытащили из бочек |

| |и вынесли на берег, где они расселись, стеная и охая,- так сильно их трясло, |

|The others who were busy with the secret of the door had no more success. |колотило  и било внутри бочек, что им и в голову не пришло поблагодарить хоббита. |

|They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but |Хуже всего досталось Балину и Двалину, поэтому просить их о помощи было |

|tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the |бесполезно. Бифур и Бофур пострадали не так сильно, но они улеглись на голой |

|rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts |земле, не желая и пальцем пошевелить. Однако Фили и Кили, которые (по меркам |

|from Lake-town, and at first they tried to use these. But when they struck |карликов) были ещё молоды, разместились в небольших бочках, в которых было немало |

|the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the |соломы. Они вылезли оттуда, улыбаясь и отделавшись двумя-тремя ссадинами. |

|steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no | |

|good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, | |

|too, of the echoing noise. |- Надеюсь, мне не придётся слышать запаха яблок, - проворчал Фили. - Моя бочка ими|

| |насквозь пропахла. Холодно, есть хочется, не можешь пошевельнуться, и вокруг |

|Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome-there was not a |яблоками пахнет – просто с ума можно сойти. Я бы съел сейчас всё, что угодно, |

|doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space |только не яблоки! |

|between the wall and the opening the "doorstep" in fun, remembering Bilbo's | |

|words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they| |

|could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think | |

|they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. |Фили, Кили, Торин и Бильбо освободили оставшихся в бочках карликов. Бедный толстяк|

| |Бомбур спал без задних ног, Дори, Нори, Ори, Оин и Глоин насквозь вымокли и лежали|

|Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they |полумёртвыми; всех по одному перенесли на берег. |

|sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The | |

|hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but| |

|sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, | |

|over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to |- Ну вот, все на месте! – молвил  Торин. -  Думаю, надо благодарить судьбу и  |

|the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses |Бильбо Бэггинса. Он вполне это заслужил, хотя мог устроить всё получше. Мы очень |

|of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was |признательны тебе, хоббит, но признательность наша будет ещё больше, если мы |

|doing he answered: |отдохнём и найдём какую-нибудь еду. Кстати, что же нам делать теперь? |

| | |

|"You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to | |

|mention getting inside, so I am sitting and thinking." But I am afraid he | |

|was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, |- Предлагаю идти в Озёрный город, - сказал хоббит. – Другие мнения есть? |

|the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large |Конечно, предложить было нечего; оставив товарищей на берегу, Торин, Фили, Кили и |

|grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or |Бильбо пошли  к мосту,  рядом с которым была сторожка. Охрана была там только для |

|watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with |вида, ибо в ней давно не было особой необходимости. Озёрники были в дружбе с |

|its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling |лесными эльфами, если не считать случайных стычек из-за речных пошлин. Другие |

|slowly and stickily along its sides. |народы жили далеко от этих мест. Некоторые из молодых жителей города открыто |

| |отрицали существование дракона и смеялись над стариками и старухами, которые |

|"Tomorrow begins the last week of Autumn," said Thorin one day. |утверждали, что видели в дни своей юности парящего в небе змия. Немудрено, что |

|"And winter comes after autumn," said Bifur. |стража сидела в караулке, пила вино и смеялась, не слыша грохота, производимого |

|"And next year after that," said Dwalin, "and our beards will grow till they|бочками, и шедших к ним карликов. Каково же было удивление стражников, когда в |

|hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our |дверях показался  Торин  Дубощит! |

|burglar doing for us? | |

|Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent | |

|performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate | |

|and spy things out a bit!" | |

| | |

|Bilbo heard this-the dwarves were on the rocks just : above the enclosure |-Ты кто и что тебе нужно? – вскричали они, хватаясь за оружие. |

|where he was sitting-and "Good Gracious!" he thought, "so that is what they |-Торин, сын Траина сына Трора, Подгорного Государя!- последовал громкий ответ; |

|are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out|невзирая на оборванную  одежду и измятый  капюшон,  Торин  выглядел |

|: of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going|по-королевски.  Золото переливалось на цепи и на кушаке, а глубоко сидящие под |

|to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the |капюшоном  глаза горели ярким огнём. – Я возвратился и хочу сей же час говорить с |

|end. I don't think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and|вашим старейшиной. |

|as for that steaming gate! ! !" | |

| | |

|That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all | Возбуждение только возросло. Кто был поглупее, выбежал из сторожки в надежде на |

|went wandering off in various directions; some were exercising the ponies |то, что с горы вот-вот заструится река из чистого золота, а чёрная вода озера |

|down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat |засверкает под ночным небом. |

|gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the |Подошёл начальник караула. |

|narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something. | |

|"Perhaps the wizard will suddenly come back today," he thought. | -А это кто такие? – спросил он, указывая на Фили, Кили и Бильбо. |

| | -Сыны дочери моего отца, - ответил Торин, - Фили и Кили  из колена Дурина и |

|If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the |Бильбо Бэггинс из Западных Земель. |

|sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the | -Раз вы пришли с миром, оставьте оружие здесь, - велел стражник. |

|light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun | -Его у нас нет, - прозвучал искренний ответ, ибо кинжалы, даже Оркрист, забрали |

|sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale|лесные эльфы. Бильбо как всегда спрятал свой меч под одеждой, но промолчал. – |

|and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he|Разве нужно оружие тем, кто, наконец, вернулся в свои исконные владения? К тому же|

|heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an |вас слишком много. Отведите нас к старейшине. |

|enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark | -У него пир, - ответил начальник караула. |

|spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack!| |

|Crack! | |

| | |

|Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and | |

|hailed the dwarves, shouting and paying. Those that were nearest came | -Тогда у тебя ещё больше причин, чтобы отвести нас к нему! – взорвался Фили, |

|tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, |которого уже начал раздражать этот обмен любезностями. – Мы измотаны долгой |

|wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up |дорогой, измождены, у нас есть больные. Не мешкай и помолчи, а то твоему |

|the ropes (except Bombur, of course: he was asleep). |старейшине найдётся, что тебе сказать. |

| | -Ладно, идите за мной, - велел начальник караула, и шестеро стражников |

|Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the |сопровождали путников от ворот   до рыночной площади – широкого водного круга, |

|grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The |который окаймляли дома на высоких сваях. Пройдя по набережным со множеством |

|sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of |лестниц, спускавшихся прямо к поверхности озера, они подошли к большому строению с|

|reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood |ярко освещёнными окнами, из которого доносились голоса. Путники в сопровождении |

|almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening |охраны вошли в дом (а это была ратуша). Свет полуослепил вошедших, хотя они |

|was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun|смотрели на столы с яствами, за которыми было много народу. |

|escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came | |

|straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. | |

|The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and | -Я Торин, сын Траина сына Трора, Подгорный Государь! Я вернулся! – громко крикнул|

|head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A |с порога предводитель карликов, не дабы ни слова вымолвить начальнику стражи. |

|flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about | Все вскочили на ноги. Резко встал с кресла  старейшина Озёрного Города. Но больше|

|three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, |всех были ошеломлены эльфы-плотогоны, сидящие в дальнем конце зала. Расталкивая |

|the dwarves rushed to the rock and pushed-in vain. |толпу, они пробрались к столу старейшины. |

| | -Это же пленники нашего короля! – наперебой кричали эльфы. – Бродяги, которые не |

| |могли позаботиться о себе, а только рыскали по всей Черной Пуще и тревожили наш |

| |народ! |

| | -Правда ли это? – задал вопрос старейшина. Он решил, что, скорее всего, истина |

| |исходит от эльфов, к тому же он не верил в существование Подгорного Государя, даже|

| |если бы таковой и был на самом деле. |

|"The key! The key!" cried Bilbo. "Where is Thorin?" Thorin hurried up. | |

|"The key!" shouted Bilbo. "The key that went with the map! Try it now while | |

|there is still time!" | -Правда в том, что король эльфов несправедливо заключил нас в темницу, когда мы |

|Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He|держали путь в земли своих отцов! – воскликнул  Торин. – Но никакие замки и  |

|put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the |решётки  не препона старым пророчествам о возвращении Государя. Или ваш город уже |

|sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. |подчиняется королю эльфов? Так вот, я  говорю не с его плотовщиками, а со |

| |старейшиной Озёрного Города!  |

|Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. | |

|Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three | |

|broad was out- lined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as| Тут старейшина растерялся, переводя взгляд то на Торина, то на плотогонов. В этих|

|if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and|краях король эльфов был довольно могущественным, и старейшине было ой как не |

|deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth |выгодно враждовать с ним, тем более что не старые песни, а заботы о грузах и |

|leading in and down. |золоте привели старейшину в  кресло ратуши. Но в этот раз, однако, люди решили за |

|Chapter 12 |него. Весть о возвращении  Государя  карликов охватила город с быстротой страшного|

|Inside Information |пожара. Помосты сотрясались от топота ног, и кое-кто затянул старые песни о |

| |приходе Подгорного Государя, как будто бы это был не внук и наследник Трора, а сам|

|For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, |Трор. Тем не менее, это никого не волновало. В зале и на улице столпилась тьма |

|until at last Thorin spoke: |тьмущая народу.  И вдруг зазвучала новая песня, которую подхватили многие, да так |

|"Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good|громко, что её звуки разнеслись от озера  далеко на много лиг вокруг: |

|companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far | |

|exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding| |

|the usual allowance-now is the time for him to perform the service for which|Наш Государь Подгорный, |

|he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward."|Владетель серебра, |

| |Воссел на трон узорный, |

|You are familiar with Thorin's style on important occasions, so I will not |Как в древние года. |

|give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It |Его венец сверкает, |

|certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was|И арфа вновь поёт, |

|quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at. |Безмолвье отступает |

|"If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O |И золото течёт |

|Thorin Thrain's son Oakenshield, may your beard grow ever longer," he said |Стремительной рекою |

|crossly, "say so at once and have done! I might refuse. I have got you out |Меж молодых лесов, |

|of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I |А серебро – струёю |

|am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all' as my |В траве и средь цветов. |

|father used to say, and somehow I don't think I shall refuse. Perhaps I have|Озёра заискрятся, |

|begun to trust my luck more than I used to in the old days" – he meant last |Ручьи загомонят, |

|spring before he left his own house, but it seemed centuries ago – "but |И в край наш возвратятся |

|anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is|Веселье, радость, лад. |

|coming with me?" | |

| | |

|He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili | |

|and Kili looked uncomfortable and stood on One leg, but the others made no |Остальную часть песни заглушили крики толпы и музыка арф и флейт. Такого |

|pretence of offering – except old Balin. the look-out man, who was rather |столпотворения не помнили даже самые почтенные старожилы. А у лесных эльфов |

|fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of |удивление смешалось со страхом: ведь они не знали, как Торину удалось сбежать. |

|the way too, really to call for help if necessary. |Вдруг их король допустил какую-то оплошность? Старейшина же ничего не сказал и |

|The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay |решил, во всяком случае, на время подчиниться воле толпы и сделать вид, что |

|Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty|поверил словам Торина. Он уступил предводителю карликов своё кресло, усадил по обе|

|job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he |стороны Фили и Кили. Даже Бильбо досталось место за главным столом, хотя о нём в |

|would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if|песнях не было ни намёка, никто не знал, откуда он взялся, да и забыли о хоббите в|

|he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of |общей суматохе. |

|their adventures before they had any particular reasons for being grateful | |

|to him. There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a | |

|great idea of the value of money; some are tricky and treacherous and pretty| |

|bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and | |

|Company, if you don't expect too much. | |

| | |

|The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when |Вскоре в город доставили остальных карликов и как можно быстрее оказали им |

|the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It |необходимую помощь. Их подлечили, накормили, разместили по домам, одели в |

|was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough|роскошные одежды, приличествующие гостям. Ратушу отдали в распоряжение Торина и |

|wood-elves' cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their |его свиты, им также предоставили и лодки. Люди целыми днями пели песни, столпясь |

|wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, |вокруг ратуши, и ликовали, если показывался хоть один из карлов. |

|going with a gentle never-varying slope direct-to some distant end in the | |

|blackness below. | |

| | |

|After a while Balin bade Bilbo "Good luck!" and stopped where he could still|Песни были старыми, но раздавались и новые, говорившие о внезапной гибели дракона |

|see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the |и о несметных богатствах, которые река доставит к Озёрному городу. Эти песни были |

|tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. |с подачи старейшины и не очень-то радовали карликов. Но за время пребывания в |

|Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more |городе путники окрепли и набрали в весе. Не прошло и недели, а карлики уже |

|than hobbit's care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down |отдохнули от трудного пути. Теперь они щеголяли в новых одеждах, – каждый своего |

|into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and |цвета, – подстригли и расчесали бороды, да и походка стала твёрже. Торин ходил с |

|grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out |таким видом, словно его государство уже было отвоёвано, а Смауг – изрублен в |

|without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a |мелкие кусочки. |

|pocket-handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, | |

|tightened his belt, and went on. | |

| | |

|"Now you are in for it at last, Bilbo Baggins," he said to himself. "You |Гэндальф снова оказался прав в своей дальновидности: уважение карликов к хоббиту |

|went and put your foot right in it that night of the party, and now you have|возрастало с каждым днём. Нареканий больше не было. Карлики пили за здоровье |

|got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!" said |Бильбо, хлопали его по спине, подбадривали, но он не забыл ни грозного вида Горы, |

|the least Tookish part of him. "I have absolutely no use for dragon-guarded |ни дракона. К тому же он совсем простыл. Три дня к ряду хоббит чихал, кашлял и не |

|treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake |выходил из дому, а на пирах он ограничивался единственной фразой: ''Пдебдого |

|up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!" |бдагодаден''. |

| | |

|He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the| |

|door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was | |

|beginning to feel warm. "Is that a kind of a glow I seem to see coming right| |

|ahead down there?" he thought. It was. As he went forward it grew and grew, |Между тем, лесные эльфы поднялись вверх по Лесной реке и взбудоражили своей вестью|

|till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder|весь дворец. Что произошло с дворецким и начальником стражи – не известно. Карлики|

|and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour |во время пребывания в Озёрном Городе и словом не обмолвились о бочках и ключах, а |

|floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb |Бильбо не пользовался кольцом, потому что в невидимости не было нужды. Прояснилось|

|in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on |многое, хотя для эльфов хоббит оставался загадкой. Во всяком случае, король эльфов|

|the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to|узнал о целях путешествия карликов. |

|the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep | |

|down there in the red glow in front of him. | |

| | |

|It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest| |

|thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as |''Что ж, поживём – увидим, - подумал он. – Ни одно сокровище не пройдёт через |

|nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, |Чёрную Пущу без моего ведома. Но, скорее всего, карлы поплатятся за свою дерзость.|

|before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a |Поделом же им''. Король решил, что карлики не будут сражаться с драконом, а |

|short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the |прибегнут к воровству. Выслав соглядатаев на берега Озера и на Север, он стал |

|tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. |выжидать. |

|Through it peeps the hobbit's little head. Before him lies the great | |

|bottommost cellar or dungeon-hall of the ancient dwarves right at the | |

|Mountain's root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly | |

|guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great | |

|glow. The glow of Smaug! | |

| | |

|There he lay, a vast red-golden dragon, fast asleep; thrumming came from his|К концу второй недели  Торин начал подумывать об отплытии. Нужно было заручиться |

|jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber. |поддержкой, пока оживленье в городе не пошло на убыль. Да и откладывать было не к |

|Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on |чему. Он  сказал старейшине и советникам ратуши, что карлы вскоре покинут Озёрный |

|all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of |Город. |

|precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver | |

|red-stained in the ruddy light. |Впервые старейшина удивился и всполошился: неужели Торин и впрямь наследник и |

| |потомок былых Государей? Он и представить себе не мог, что карлики осмелятся так |

|Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one |близко подойти к дракону, и считал их мошенниками, которых вскоре удастся |

|side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly |разоблачить. Но старейшина ошибся. Торин действительно был внуком Подгорного |

|crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly |Государя и, как всякий карл, он бы сделал всё, чтобы вернуть утраченное. |

|bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of |Старейшина только обрадовался скорому отъезду карликов. Их содержание обходилось |

|mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood |городской казне слишком дорого, а прибытие вообще превратилось в затяжной |

|great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To |праздник, из-за которого стала торговля. |

|say that Bilbo's breath was taken away is no description at all. There are | |

|no words left to express his staggerment, since Men changed the language | |

|that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. | |

|Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, | |

|the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His |''Пусть сунутся в Гору и потревожат Смауга, - решил он. – Посмотрим, как их |

|heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of |встретит дракон''. |

|dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, |А вслух сказал: |

|at the gold beyond price and count. |-Да, ты прав, Торин, сын Траина сына Трора! Самое время сбываться старым песням. |

| |Иди и возьми своё. Ратуша окажет вам посильную помощь, надеясь в будущем на |

|He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he |щедрость Государя, возвратившего свои владения. |

|stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge | |

|of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace | |

|even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could |Как-то поутру, – а была уже поздняя осень, – когда промозглый ветер обрывал с |

|carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a |деревьев последние листья,  от пристани Озёрного Города отчалило несколько лодок с|

|claw, the rumble of his snoring changed its note. |гребцами, карликами и хоббитом. В некоторых лодках были тюки со снедью. Коней и |

| |пони повели по суше к месту высадки карликов окольным путём. Именитые горожане, во|

|Then Bilbo fled. But the dragon did not wake-not yet but shifted into other |главе со старейшиной, распрощались с карликами на ступенях ратуши, бежавших прямо |

|dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the |к водной глади. Люди столпились на помостах, высовывались из окон домов и пели |

|little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a |песни. Белые вёсла с плеском погрузились в воду, и лодки, увозя карликов к их цели|

|more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still |и завершающей части Приключения, устремились на север. Единственным из всех, кто |

|he clutched the cup, and his chief thought was: "I've done it! This will |чувствовал себя глубоко несчастным, был хоббит. |

|show them. 'More like a grocer than a burglar' indeed! Well, we'll hear no | |

|more of that." |Глава XI. |

| |НА ПОРОГЕ |

|Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as| |

|he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. | |

|It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his |Через пару дней лодки вошли в устье реки Быстрянки, и впереди снова угрюмо впилась|

|eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, |в небо Одинокая гора. Течение было сильным, и лодки продвигались медленно. Вечером|

|and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him |третьего дня, - поднявшись еще на несколько лиг вверх по реке, - решено было |

|and patted him on the back and put themselves and all their families for |пристать к западному берегу и устроить стоянку. Сюда же прибыли лошади с |

|generations to come at his service. |провиантом и необходимыми вещами, а также привели и пони для карликов. |

| | |

|The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking | |

|delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling| |

|woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up|Карлики навьючили на пони все, что могли, а остальное спрятали в палатку; никто из|

|its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled |озерников не хотел коротать ночь в пустошах под тенью драконова логова; пусть, |

|nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel |мол, исполнятся старые пророчества. Здесь было легче поверить в дракона, чем в |

|came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a |Торина. Да и поклажу охранять было незачем. Места эти давно обезлюдели и |

|trampling that made the ground beneath them tremble. |превратились в пустыню. Хотя сумерки уже сменила ночная темнота, проводники стали |

| |быстро возвращаться в Озерный город по суше и по реке. |

|Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment | |

|before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It | |

|does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live | |

|near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they | |

|know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug |Ночь была холодной. Карлики были совсем одни и пали духом. На следующий день поход|

|was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, |продолжился. Позади всех, держа под уздцы пони с поклажей ехали Бильбо и Балин, в |

|altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great |то время как остальные медленно продвигались вперед и разведывали дорогу, ибо пути|

|courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide |совсем исчезли. Отклонившись к северо-западу от Быстрянки, отряд все ближе и ближе|

|waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a |подходил к отрогу, который начинался где-то на юге и, казалось, выступал навстречу|

|draught from that little hole? He had never felt quite happy about it, |путникам. |

|though was so small, and now he glared at it in suspicion an wondered why he| |

|had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim | |

|echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his |Дорога была изнурительной, безмолвной и какой-то скрытной: никто не смеялся, |

|lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the |молчали струны арф, а гордость и надежда, вселенные в сердца старыми песнями |

|cup! |Озерного города, отступали перед отчаянием. Все знали, что поход близится к концу,|

| |причем, возможно, страшному. Окрестные земли становились все более запущенными и |

|Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to |холодными, хотя раньше, как говорил Торин, здесь когда-то зеленели прекрасные сады|

|the Mountain! His rage passes description – the sort of rage that is only |и перелески. Травы было мало. Вокруг – лишь искореженные и почернелые от изгари и |

|seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose |огня древесные стволы. Ни единого деревца. Ни одного кустика. Здесь начиналась |

|something that they have long had but have never before used or wanted. His |драконова пустыня; карлики же прибыли в эту страну к концу года. |

|fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust | |

|his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, | |

|roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its |Отряд благополучно достиг подножия горы. Казалось, ничто не давало знать о |

|great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards|драконе, кроме разора вокруг его берлоги. Перед путниками нависла темная горная |

|the Front Gate. |громада. Первый лагерь карлики разбили на западной стороне южного отрога – |

| |Вороновой Высотке. Когда-то здесь была дозорная башня, но никто не посмел залезть |

|To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and |на скалу: она была слишком открытой. |

|trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose | |

|in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled| |

|on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard| |

|the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the | |

|grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the |Перед тем, как искать в западном подкряжье потайную дверь, Торин выслал отряд, |

|frightful eyes of the hunting dragon. |чтобы разузнать о происходящем возле южного отрога, где находились Главные Ворота.|

| |Он выбрал Фили, Кили, Балина и Бильбо. Они отправились под хмурые утесы к самому |

|There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once |подножью Вороновой Высотки. В этом месте река описывала петлю вокруг низины, где в|

|again. "Quick! Quick!" he gasped. "The door! The tunnel! It's no good here."|старые времена стоял город Дол, устремлялась на юг к Долгому Озеру, с грохотом |

|Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when |преодолевая перекаты. Над рекой нависали голые крутые скалистые берега, а за ее |

|Bifur gave a cry: "My cousins! Bombur and Bofur – we have forgotten them, |пенистым темным бурным течением путникам открывалась широкая низина, затененная |

|they are down in the valley!" |горными подкряжьями, где серели развалины былых домов, храмов, крепостных стен, |

|"They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost," |гордых в прошлом башен и укреплений. |

|moaned the others. "We can do nothing." | |

|"Nonsense!" said Thorin, recovering his dignity. "We cannot leave them. Get | |

|inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili-the dragon shan't | |

|have all of us. Now you others, where are the ropes? Be quick!" |- Все, что осталось от Дола, - прошептал Балин. – На горных склонах шумели леса, |

| |логовина была плодородной, а в городе был слышен перезвон колоколов, - при этих |

|Those were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible|словах карлик опечалился и помрачнел; он был одним из спутников Торина в тот день,|

|sounds of Smaug's anger were echoing in the stony hollows far above; at any |когда Смауг напал на Подгорное Государство. |

|moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there,| |

|near the perilous cliff's edge hauling madly on the ropes. Up came Bofur, | |

|and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes |Подойти еще ближе к воротам они побоялись, ибо южный отрог был уже далеко. Карлики|

|creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of stores, |и хоббит притаились за скалой. Чуть дальше, между двумя утесами, выступавшими |

|and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red light |далеко вперед, зияла темная дыра пещеры, из которой вырывался клокотавший поток – |

|touched the points of standing rocks. The dragon came. They had barely time |начало реки Быстрянки – и клубами валил пар, вперемешку с черным дымом. Никто и |

|to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug|ничто не нарушало мерного грохота реки, разве что редкое злобное карканье черных |

|came hurtling from the North, licking the mountain-sides with flame, beating|ворон, которые кружили в небе. Балину стало не по себе. |

|his great wings with a noise like a roaring wind. His hot breath shrivelled | |

|the grass before the door, and drove in through the crack they had left and | |

|scorched them as they lay hid. Flickering fires leaped up and black | |

|rock-shadows danced. Then darkness fell as he passed again. | |

| |- Пора возвращаться, - решил он. – Здесь больше делать нечего. И мне не по душе |

|The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off. |эти черные птицы, предвестники зла. |

|The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone. |- А дракон еще в горе, да к тому же жив-здоров, если судить по дыму, - добавил |

|"That'll be the end of our poor beasts!" said Thorin. |хоббит. |

|"Nothing can escape Smaug once he sees it. Here we are and here we shall |- Дым еще ни о чем ни говорит, - возразил Балин. – Хотя ты наверное, прав. Может, |

|have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to |он сейчас куда-то вылетел, а может, притаился где-нибудь на склоне. А что до дыма |

|the river with Smaug on the watch!" |и пара, то все палаты небось насквозь провоняли драконом. |

| | |

|It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there| |

|they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale | |

|through the crack of the door. Every now and again through the night they | |

|could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he | |

|hunted round and round the mountain-sides. |С угрюмыми мыслями, преследуемые вороньим карканьем, они вернулись в лагерь. |

| |Подумать только, в июне они гостили в прекрасной обители Элронда, а сейчас, в |

|He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had |конце осени, когда близилась зима, эти светлые мгновения казались далекими годами.|

|discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled |В этой пустыне карлики были совсем одни. На постороннюю помощь рассчитывать не |

|the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but |приходилось. Путешествие закончилось, а цель все еще была так далека! Надежды ни у|

|the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had |кого не осталось. |

|kept out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn | |

|chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep – and to | |

|gather new strength. |Однако, как это ни странно, лишь хоббит сохранял бодрость духа. Он часто брал у |

| |Торина карту и ломал голову над рунами лунной надписи, которую прочел Элронд. |

|He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him|Именно Бильбо настоял на том, чтобы карлики начали опасные поиски потайной двери в|

|to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept |западном отроге. Стоянку перенесли в узкую ложбину – уже, чем долина Главных Ворот|

|back to his lair and half closed his eyes. |и истоков Быстрянки, - которая находилась где-то посреди двух более низких |

| |отрогов, уходивших далеко на запад от горы и плавно спускавшихся в логовину, где |

|When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that |следы мародерства дракона были не столь заметными. Кое-где даже пробилась чахлая |

|dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and |трава. Из лагеря, спрятанного под утесами и громадой горы, выходили небольшие |

|that it was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just |отряды – искать тропу на склоне горы. Судя по карте, дверь должна была находиться |

|now, as Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they |высоко над долиной, прямо в скале. Проходили дни, а потайного хода так и не нашли.|

|would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for| |

|them to dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their | |

|stores to last them still for some time. | |

| | |

|They debated long on what was to be done, but they could think of no way of | |

|getting rid of Smaug – which had always been a weak point in their plans, as| |

|Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are | |

|thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for |В конце концов, дверь нашли благодаря случаю. Фили, Кили и хоббит однажды |

|what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up |возвращались в лагерь долиной, пробиваясь через скалы Южной оконечности. Около |

|Smaug's wrath so soon. |полудня, крадучись мимо камня, похожего на столб, Бильбо набрел на ведущие вверх |

| |неотесанные каменные выступы, которые напоминали лестницу. Взбираясь по ступеням, |

|"What else do you suppose a burglar is to do?" asked Bilbo angrily. "I was |хоббит и карлики обнаружили, что здесь когда-то была узкая тропинка; порой она |

|not engaged to kill dragons, that is warrior's work, but to steal treasure. |обрывалась, а порой отчетливо виднелась среди скал, теряясь где-то на вершине |

|I made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the |Южного утеса и заканчивалась устремившимся к северу узким карнизом. Поглядев вниз,|

|whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I |разведчики поняли, что над долиной нависла скала. Они глянули на лагерь – |

|think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars |крошечную точку далеко внизу. |

|not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you | |

|cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me.| |

|I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as |Молча, прижимаясь спинами к стене, карлики и хоббит растянулись гуськом по |

|big, and Smaug as tame as a rabbit." |карнизу. Поворот – и они уже на маленькой, укрытой скалами площадке – тихой и |

| |безмолвной. Снизу она была невидна из-за отвесных утесов, а издали она казалась |

|After that of course the dwarves begged his pardon. |крошечной щелью. Это была не пещера – вверху виднелось небо. В самом дальнем конце|

|"What then do you propose we should do, Mr. Baggins?" asked Thorin politely.|площадки стена была плоской и гладкой, будто над ней работал камнерез, но ни |

|"I have no idea at the moment – if you mean about removing the treasure. |единой подпорки, ни малейшего признака порога или притолоки, ручки, засова или |

|That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid|замочной скважины – ничего этого не было, однако никто не сомневался, в том, что |

|of Smaug. |заветная дверь наконец найдена. |

|Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to | |

|think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back | |

|at home." | |

|"Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?" | |

| | |

|"Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay|Карлики стучали в нее, били, толкали, пытались открыть, произносили обрывки |

|where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the |разрывных заклинаний, да без толку. Они вымотались настолько, что уселись на |

|air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store |скудные клочья травы, и только поздним вечером спустились в лагерь. |

|by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought| |

|to be well inside the tunnel by night. | |

| |Этой ночью на стоянке царило возбуждение. К утру все было собрано. Только Бофур и |

|"Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this |Бомбур остались стеречь пони и большую часть привезенной с реки поклажи. Остальные|

|very noon-then if ever Smaug ought to be napping-and see what he is up to. |спустились в ложбину, а потом поднялись по новонайденной тропе к узкому карнизу. |

|Perhaps something will turn up. 'Every worm has his weak spot,' as my father|Никто не нес с собой ни тюков ни мешков; на такой высоте – сто пятьдесят локтей – |

|used to say, though I am sure it was not from personal experience." |захватывало дух, тем более, что внизу были острые скалы. К поясу каждого были |

| |прикреплены прочные мотки веревки. Особых происшествий не было, и вскоре отряд |

|Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to |вышел на поросшую травой площадку. |

|respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. | |

|He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got | |

|ready for another journey down into the Mountain. He did not like it of | |

|course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front | |

|of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have |Здесь карлики разбили третью стоянку. Все, что было нужно, поднимали на веревках. |

|teen more frightened and less hopeful of catching this one napping. |Тем же путем спускали пронырливых карликов (таких, как Кили), чтобы разведать |

| |местность или сменить дозорных, когда на площадку поднимали Бофура. Бомбур не |

|The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the |захотел подниматься ни под каким видом. |

|tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. |- Я слишком толст для таких прогулок, - бурчал он. – У меня голова закружится, я |

|So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have |наступлю себе на бороду и нас опять будет тринадцатеро! Я не муха, чтоб летать над|

|surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew |обрывом, а ваши веревки меня не выдержат. |

|near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen. |К счастью, он оказался неправ. |

| | |

|"Old Smaug is weary and asleep," he thought. "He can't, see me and he won't | |

|hear me. Cheer up Bilbo!" He had forgotten or had never heard about dragons'| |

|sense of smell. |Однажды, разведывая тропу возле карниза, карлики нашли дорогу, которая убегала |

| |далеко вверх по склону. Тем не менее, они побоялись отходить далеко от стоянки, да|

|It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while |это было и ни к чему. Там царила мертвая тишина, не нарушаемая даже птичьими |

|they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, |криками. Лишь ветер стонал среди скал. Карлики перешептывались и не осмеливались |

|almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen |кричать: мало ли что может затаиться в утесах и расселинах. У тех, кто оставался |

|steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to |возится с потайной дверью, ничего не получалось. |

|step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of | |

|red from under the drooping lid. of Smaug's left eye. He was only pretending| |

|to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back |Они были слишком заняты, чтобы возиться с картой и лунными рунами, пытаясь узнать,|

|and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke. |где приблизительно в гладкой скале укрыта дверь. Из Озерного города карлики |

| |привезли много кирок, заступов, лопат и мотыг, которыми было решено |

|"Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come |воспользоваться в первый и последний раз: ударами об камень карлики содрали руки |

|along! Help yourself again, there is plenty and to spare!" |до крови, стальные наголовники смялись, будто это была простая жесть, а чары |

|But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if |оказались слишком крепкими. Но страшнее всего было раскатистое Эхо. |

|Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed. | |

|"No thank you, O Smaug the. Tremendous!" he replied. "I did not come for | |

|presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as | |

|great as tales say. I did not believe them." | |

|"Do you now?" said the dragon somewhat flattered, even though he did not | |

|believe a word of it. |Бильбо в одиночестве сидел на пороге – так в шутку прозвали травянистую площадку, |

|"Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the |припомнив слова хоббита в тот вечер, когда в его норке случилось нежданное |

|Chiefest and Greatest of Calamities," replied Bilbo. |пиршество, дескать посижу, мол, на пороге, пока ничего не придумается. Хотя, на |

| |самом деле, никакого порога не было. Чем чаще карлики терялись в догадках, тем |

|You have nice manners for a thief and a liar," said the dragon. "You seem |мрачнее они становились. |

|familiar with my name, but I don't seem to remember smelling you before. Who| |

|are you and where do you come from, may I ask?" | |

|"You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the | |

|hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen." | |

|"So I can well believe," said Smaug, "but that is hardly our usual name." |Они немного обрадовались, отыскав дверь, но вскоре и вовсе сникли; отказываться от|

|"I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the|цели карлики не собирались. Хоббиту тоже ничего не приходило в голову. Он так бы |

|lucky number." |ничего и не делал, только сидел бы, прислонясь спиной к утесу, и смотрел бы на |

|"Lovely titles!" sneered the dragon. "But lucky numbers don't always come |запад, где за темной стеной Черной Пущи стоят крошечные пики Мглистого хребта, |

|off." |такие крошечные, что и не разглядеть. Если карлики приставали к Бильбо с |

|"I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive |расспросами, то слышали в ответ: |

|again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over | |

|me." | |

|"These don't sound so creditable," scoffed Smaug. | |

|"I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and | |

|Luckwearer; and I am Barrel-rider," went on Bilbo beginning to be pleased | |

|with his riddling. |- Вы же сами сказали сидеть на пороге и думать, как пробраться внутрь, а не |

|"That's better!" said Smaug. "But don't let your imagination run away with |входить в пещеру. Вот я сижу и соображаю. |

|you!" |Но хоббит думал только о своей норке. |

| |Посреди площадки лежал огромный серый валун похожий на обломок скалы.  Хоббит |

|This of course is the way to talk to dragons, if you don't want to reveal |угрюмо смотрел на камень, наблюдая за улитками. Казалось, им одним нравилось жить |

|your proper name (which is wise), and don't want to infuriate them by a flat|на этой площадке с холодными скалистыми стенами. Улиток было много. Медлительные, |

|refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of |большие и липкие… |

|riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot | |

|here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since | |

|you know all about Bilbo's adventures to which he was referring), but he | |

|thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. |- Завтра будет последняя неделя осени, - как-то заметил Торин. |

| |- А потом – зима, - проворчал Бифур. |

|"I thought so last night," he smiled to himself. "Lake-men, some nasty |- И следующий год, - сказал Двалин. – Тут так ничего и не произойдет, а наши |

|scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I'm a lizard. I haven't |бороды отрастут так, что будут подметать долину. И чем только этот вор занимается?|

|been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!" |У него есть кольцо-невидимка, а значит с него и спрос больше. Пускай пройдет в |

| |Главные Ворота и разузнает что к чему. |

|"Very well, O Barrel-rider!" he said aloud. "Maybe Barrel was your pony's | |

|name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you | |

|did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I | |

|shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent | |

|meal I will give you one piece of advice for your good: don't have more to |Хотя говорившие это стояли на скалах, Бильбо все слышал. "Опять вляпался! – |

|do with dwarves than you can help!" |подумал хоббит. – Так вот что они удумали! Все время их вытаскиваю из передряг, с |

|"Dwarves!" said Bilbo in pretended surprise. |тех пор, как уехал кудесник. Ох, чувствую, что в конце со мной случится что-нибудь|

| |страшное. Я уже не могу смотреть на злосчастную логовину Дола. А эти дымящие |

|"Don't talk to me!" said Smaug. "I know the smell (and taste) of dwarf-no |ворота чего стоят!!!.." |

|one better. Don't tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know | |

|it! You'll come to a bad end, if you go with such friends. Thief | |

|Barrel-rider. I don't mind if you go back and tell them so from me." | |

| | |

|But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at |Плохое предчувствие не покидало хоббита даже ночью, и от этого он никак не мог |

|all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him |заснуть. Днем карлики разошлись в разные стороны: одни – проверить, как пони, |

|mightily. |другие – разведать склоны горы. Весь день Бильбо сидел и смотрел то на проем в |

|"I suppose you got a fair price for that cup last night?" he went on. "Come |утесе, то на скалу. У него было ощущение, что в этот день произойдет что-то |

|now, did you? Nothing at all! Well, that's just like them. And I suppose |необычное. "А вдруг вернется Гэндальф?" - промелькнуло у хоббита в голове. |

|they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and | |

|get what you can when I'm not looking-for them? And you will get a fair | |

|share? Don't you believe it! If you get off alive, you will be lucky." | |

| |Когда хоббит снова поднял свой взгляд, то увидел впереди ту же тонкую полоску |

|Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug's |леса, по которой мелькал золотистый свет: день заканчивался, и солнце клонилось к |

|roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled,|закату. Вскоре огненный шар пришелся вровень с глазами Бильбо. Солнце опустилось к|

|and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal |проему в утесе, как вдруг на горизонте появился узкий серп бледной луны. |

|himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger | |

|of coming under the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. | |

| | |

|"You don't know everything, O Smaug the Mighty," said he. "Not gold alone | |

|brought us hither." | |

|"Ha! Ha! You admit the 'us'," laughed Smaug. "Why not say 'us fourteen' and | |

|be done with it. Mr. Lucky Number? I am pleased to hear that you had other | |

|business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps, not |Внезапно хоббит услышал за спиной громкий стук. На серой скале, поросшей кое-где |

|altogether waste your time. |травой, уселся огромный дрозд, угольно-черный, с бледно-желтой пятнистой грудкой. |

| |Тук! Он поймал в клюв слизняка и застучал им по камню. Тук! Тук! |

|"I don't know if it has occurred to you that, even if you could steal the | |

|gold bit by bit-a matter of a hundred years or so – you could not get it | |

|very far? Not much use on the mountain-side? Not much use in the forest? | |

|Bless me! Had you never thought of the catch? A fourteenth share, I suppose,| |

|Or something like it, those were the terms, eh? But what about delivery? |Бильбо осенило. Позабыв об опасности, он выбежал на карниз и принялся звать |

|What about cartage? What about armed guards and tolls?" And Smaug laughed |карликов, крича и размахивая руками. Те, кто был поближе, прошли по карнизу |

|aloud. He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not |настолько быстро, насколько это было возможно, придерживаясь руками за скалы. Они |

|far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the |не могли взять в толк, что происходит, а те, кто был внизу, кричали, чтобы их |

|plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by |подняли на веревках (кроме Бомбура, разумеется). |

|the shore that in his young days had been called Esgaroth. |Бильбо быстро все объяснил. Все замолчали: хоббит стоял возле скалы, а карлики с |

| |недоверием трясли бородами. Солнце опускалось все ниже и ниже, надежда угасала. |

|You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So |Когда солнце скрылось за красноватой тучей, карлики застонали, а Бильбо застыл на |

|far all his. thoughts and energies had been concentrated on getting to the |месте. На горизонте восходила новая луна. Наступил вечер. Вдруг, когда надежды |

|Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the |почти не осталось, из тучи вырвался красный луч и, будто указательный палец, |

|treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might |указал прямо в лощину и застыл на гладкой поверхности стены. Старый дрозд, |

|fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. |наблюдавший за карликами маленькими, похожими на бусинки глазками, склонил голову |

| |набок – и неожиданно для всех раздалась его звонкая трель. Послышался громкий |

|Now a nasty suspicion began to grow in his mind-had the dwarves forgotten |треск. От стены откололось несколько обломков, а в трех локтях от земли на ее |

|this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all |гладкой поверхности показалась щель. Быстро, боясь упустить и без этого скользкую |

|the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. |удачу, карлики бросились толкать скалу, но тщетно. |

|Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an | |

|overwhelming personality. |- Ключ! Ключ! – закричал хоббит. – Где Торин? |

| |Подбежал Торин. |

|"I tell you," he said, in an effort to remain loyal to his friends and to |- Ключ! – закричал Бильбо. – Который с картой! Сейчас или никогда! |

|keep his end up, "that gold was only an afterthought with us. We came over |Торин подошел к двери, снял ключ с серебряной цепочки и вставил его в замочную |

|hill and under hill, by wave and win, for Revenge. Surely, O Smaug the |скважину. Ключ подошел и повернулся. Крак! Луч исчез, солнце скрылось, спряталась |

|unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some |луна, небо окутали сумерки. |

|bitter enemies?" | |

| | |

|Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the | |

|floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined | |

|that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. |Все принялись толкать скалу, и ее часть медленно стала съезжать в сторону. Сперва |

| |показалась длинная прямая щель, потом дверь высотой в пять локтей и в три шириной,|

|"Revenge!" he snorted, and the light of his eyes lit the the hall from floor|которая бесшумно отошла внутрь. Казалось, будто из пещеры, подобно пару, вырвался |

|to ceiling like scarlet lightning. "Revenge! The King under the Mountain is |сгусток кромешной темноты – зияющая дыра, ведущая вниз. |

|dead and where are hi kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is | |

|dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his| |

|sons' sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. |Глава XII. |

|I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. |СВЕДЕНИЯ ИЗНУТРИ |

|Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong strong. | |

|Thief in the Shadows!" he gloated. "My armour is like tenfold shields, my |Карлики долго стояли в темноте перед дверью и спорили, пока, наконец, их не |

|teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my |прервал Торин. |

|wings a hurricane, and my breath death!" |- Ныне пришла пора досточтимому и многоопытному Бильбо Бэггинсу, что явил себя во |

| |время долгого и опасного пути достойным спутником, хоббиту, чья отвага и |

|"I have always understood," said Bilbo in a frightened squeak, "that dragons|самоотверженность гораздо выше, нежели он сам, который, если мне позволят так |

|were softer underneath, especially in the region of the–er–chest; but |сказать, столь удачлив, что простым везением это не назовешь, показать то, на что |

|doubtless one so fortified has thought of that." |он способен и ради чего мы пригласили его в поход. Настало время заработать свою |

|The dragon stopped short in his boasting. "Your information is antiquated," |награду. |

|he snapped. "I am armoured above and below with iron scales and hard gems. | |

|No blade can pierce me." | |

|"I might have guessed it," said Bilbo. "Truly there can; nowhere be found |Миг был знаменательным, а это значило, что Торин снова взялся за красноречие. |

|the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a |Бильбо не выдержал. |

|waistcoat of fine diamonds!" | |

| | |

|"Yes, it is rare and wonderful, indeed," said Smaug absurdly pleased. He did| |

|not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar | |

|under-covering on his previous visit, and was itching for a closer view for | |

|reasons of his own. The dragon rolled over. "Look!" he said. "What do you |- Если ты считаешь, о Торин Дубощит, сын Троина, - рассердился хоббит, - что мне |

|say to that?" |первому придется лезть в эту нору, то так и говори, да отрастет твоя борода! А то |

|"Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!" exclaimed Bilbo |я могу и отказаться. Я вас всех и так уже два раза из передряг вытаскиваю, а в |

|aloud, but what he thought inside was: "Old fool! Why there is a large patch|сделке ничего такого не было. Но, как говаривал мой отец, третий раз окупает все с|

|in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!" |лихвой, - вот я и согласен. Может, я сейчас больше, чем когда-либо поверил в свою |

| |удачу, - (Бильбо имел в виду те весенние дни, когда он вовсе и не думал |

|After he had seen that Mr. Baggins' one idea was to get away. "Well, I |отправляться в приключение, и ему казалось, что с тех пор прошло много лет). – Но,|

|really must not detain Your Magnificence any longer," he said, "or keep you |в любом случае, я загляну в эту нору и выйду оттуда. Кто со мной? |

|from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long | |

|start. And so do burglars," he added as a parting shot, as he darted back | |

|and fled up the tunnel. | |

| |Хоббит не ожидал услышать хор добровольцев, и поэтому нисколько не разочаровался. |

|It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after |Фили и Кили смущенно переминались с ноги на ногу, остальные промолчали. Балин, |

|him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough|который успел привязаться к Бильбо, предложил провести хоббита вглубь и, если |

|to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the |понадобится, позвать подмогу. |

|opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but |Это было даже больше, чем можно было бы ожидать от карликов, они действительно |

|the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly |хорошо заплатили бы хоббиту за труды, и не возражали бы, если бы он сделал за них |

|overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been |всю грязную работу, тем более, что взяли они его именно для этого, и не без |

|feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, |согласия Бильбо. Попади хоббит в беду – карлики сделали бы все возможное, чтобы |

|but his mistake at the end shook him into better sense. |спасти его, как в случае с троллями, когда хоббит не совершил еще ничего такого, |

| |за что его можно было бы благодарить. У карликов это в обычае: никаких |

|"Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!" he said to himself, and it |безрассудных геройств, расчетливость, знание цены деньгам; некоторые из них |

|became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. "You |тороваты, некоторые – скаредны, а некоторые – просто злодеи, другие же вовсе не |

|aren't nearly through this adventure yet," he added, and that was pretty |такие, вроде Торина и его спутников. |

|true as well. | |

| | |

|The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled | |

|and fell in a faint on the 'door-step.' The dwarves revived him, and | |

|doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before | |

|the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had | |

|all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his |Когда хоббит крадучись вошел в пещеру, на темном небе зажглись звезды. Идти было |

|friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, |гораздо легче, чем он ожидал. Это были не подземелья гоблинов или неотесанные |

|especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and |пещеры лесных эльфов: проход был вырублен еще в пору величия, богатства и расцвета|

|how Bilbo had escaped. |мастерства карликов – совершенно прямой, с гладким полом и ровными стенами, |

| |медленно убегающими вниз, в темноту. |

|But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in | |

|getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting | |

|some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat |Немного погодя Балин пожелал хоббиту удачи и остался в том месте, откуда еще можно|

|them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on |было разглядеть бледный окоем двери и расслышать слабые отзвуки шептавшихся |

|one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo |снаружи голосов. Оббит надел кольцо и, предупреждаемый эхом идти как можно тише, |

|was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely |бесшумно пробирался все ниже. Бильбо был уже не тем хоббитом, который когда-то |

|fluttered aside and came back. |покинул Суму, не захватив даже носового платка, без денег, да и зачем они ему |

| |сейчас. Он спрятал кинжал в ножны, потуже прикрепил их к поясу и пошел. |

|"Drat the bird!" said Bilbo crossly. "I believe he is listening, and I don't| |

|like the look of him." | |

|"Leave him alone!" said Thorin. "The thrushes are good and friendly-this is | |

|a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that| |

|used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. | |

|They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those| |

|that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of |- Вот теперь ты совсем завяз, Бильбо Бэггинс, - сказал себе хоббит. – Влез по уши |

|Dale used to have the trick of understanding their language, and used them |в тот злосчастный вечер, когда пирушку устроил, а теперь и не выкарабкаешься! |

|for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere." |Ох-хо-хо, дураком был, дураком и остался! – заговорила в нем Туковская кровь. – |

|"Well, he'll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is|Ведь все эти драконовы сокровища-то мне без надобности, чтоб им тут лежать веки |

|after," said Bilbo; "though I don't suppose there are any people left there |вечные. Если бы это был сон, то я бы проснулся в своей уютной норке, а не в этой |

|that trouble with thrush-language." |растреклятой пещере! |

|"Why what has happened?" cried the dwarves. "Do get on with your tale!" | |

| | |

|So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a | |

|nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the|Конечно, он не проснулся, а шел, пока дверь совсем не скрылась из виду. Теперь |

|camps and the ponies. "I am sure he knows we came from Lake-town and had |Бильбо был совсем один. Вроде бы потемнело. "А вдруг впереди пожар?" – подумал |

|help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in |хоббит. Пожар не пожар, но впереди становилось все жарче. Вскоре перед хоббитом |

|that direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider;|заполыхало красное пламя. Бильбо вспотел, прямо в лицо ему ударили слабые, но |

|it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men." |многочисленные струйки пара. Все громче слышалось сопение зверя такое, словно это |

| |храпел огромный кот, а неподалеку в раскаленном котле бурлила ключом вода. Внизу |

|"Well, well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking|храпело нечто огромное красное и пышущее жаром. |

|to a dragon, or so I have always heard," said Balin anxious to comfort him. | |

|"I think you did very well, if you ask me-you found out one very useful | |

|thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say | |

|who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing| |

|yet to know of the bare patch in the old Worm's diamond waistcoat." | |

| | |

|That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings |Тут Бильбо остановился. А потом все-таки решился – продолжил путь. Произошедшее |

|historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs |дальше было поразительным, ибо хоббит преодолел свой страх, хотя прекрасно знал о |

|and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they |поджидающей его опасности. И вот, он идет вниз, видит проход точно такой же ширины|

|had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon |и высоты, как потайная дверь, просовывает в него голову и видит то ли огромную |

|napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod |кладовую, то ли подземный зал древних карликов, выдолбленный у самых корней горы. |

|one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. |Беспредельный во тьме. По полу бегают отблески огня, а впереди - он. |

|All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars | |

|began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the| |

|while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more | |

|unhappy and his foreboding | |

|At last he interrupted them. | |

| | |

|"I am sure we are very unsafe here," he said, "and I don't see the point of | |

|sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the| |

|night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place |Да, именно он, Смауг, огромный красно-золотой дракон. Лежит и спит. Из его пасти и|

|will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you|ноздрей вырывается пар и кольца дыма, но пламя будто бы тлеет. Под его лапами и |

|can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break |огромным кольчатым хвостом по всей пещере рассыпаны несметные богатства – |

|all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our |обработанное и необработанное золото, самоцветы и драгоценные камни, проржавевшее |

|entrance, and if we are smashed with it the better he will like it." |от бликов его панциря серебро. |

| | |

|"You are very gloomy, Mr. Baggins!" said Thorin. "Why has not Smaug blocked | |

|the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we | |

|should have heard him." |Смауг лежал, сложив крылья, как огромная летучая мышь, и накренившись немного |

|"I don't know, I don't know-because at first he wanted to try and lure me in|набок, так что хоббит видел его белесое брюхо, к которому от долгого лежания |

|again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight's|прилипли золотые слитки и самоцветы. А на стенах, насколько позволял это увидеть |

|hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it – |мрак, висели кольчуги, шлемы, секиры, мечи и копья; на полу рядами стояли доверху |

|but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, |наполненные сокровищами горшки. |

|and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door." |Сказать, что у Бильбо перехватило дух, - значит не сказать ничего. Не осталось |

| |слов, чтобы выразить столь сильное изумление, с тех пор, как люди изменили языки |

|He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though|эльфов, перенятый у последних в дни молодости мира. Бильбо и раньше доводилось |

|they delayed shutting the door-it seemed a desperate plan, for no one knew |слышать песни и легенды о сокровищах драконов, но он никогда не мог постичь их |

|whether or how they could get it open again from the inside, and the thought|блеска, могущества и великолепия. В его сердце появилась жажда самому обладать |

|of being shut in a place from which the only way out led through the |всеми богатствами горы. |

|dragon's lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, | |

|both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not| |

|far down from the half-open door and went on talking. The talk turned to the| |

|dragon's wicked words about the dwarves. Bilbo wished he had never heard | |

|them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were| |

|absolutely honest when they declared that they had never thought at all | |

|about what would happen after the treasure had been won. |Хоббит застыл на месте и не смог оторвать взгляда от золотых россыпей, совсем |

| |позабыв об ужасном страже. А золото притягивало; Бильбо казалось, что он любуется |

|"We knew it would be a desperate venture," said Thorin, "and we know that |им целую вечность, и вдруг он поневоле вступил в дверной проем, подошел к |

|still; and I still think that when we have won it will be time enough to |ближайшему концу горы, на которой лежал дракон, зловещий даже во сне, быстро |

|think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we |ухватил большую двуручную чашу, какую только можно было поднять, и тревожно |

|are more than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as |посмотрел вверх. Смауг пошевелил крылом, зевнул и затих. |

|we have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and| |

|I admit the difficulties are great-the lands have not become less wild with |Бильбо опрометью кинулся прочь. Но дракон все еще спал и видел новые сны, полные |

|the passing of time, rather the reverse-but we will do whatever we can for |жестокости и насилия, пока хоббит бежал по темной пещере. Сердце Бильбо едва не |

|you, and take our share of the cost when the time comes. Believe me or not |выскочило из груди, а ведь оно едва не остановилось, когда хоббит спускался в |

|as you like!" |нору. Но он крепко-накрепко сжимал чашу и думал: "Получилось! Вот теперь карлики |

| |увидят, какой я лавочник! Самый что ни на есть вор!" |

|From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that | |

|Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there | |

|.unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the| |

|great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and |Так и было. Радость Балина, когда он увидел хоббита, смешалась с изумлением. Он |

|their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or|взял хоббита на руки и вынес из пещеры. Было далеко за полночь, и тучи заволокли |

|paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of |звезды, но Бильбо лежал на земле, не открывая глаз, прерывисто дышал и радовался |

|Thror, two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and|холодному ночному воздуху, не обращая ни малейшего внимания на ликование карликов,|

|petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; |их похвалы, хлопки по спине и предложения различных услуг от них и будущих |

|the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as|потомков. |

|grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of | |

|dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was | |

|wrought of pure silver to the power and strength of triple steel. But |Карлики все еще вертели чашу, передавая ее из рук в руки и весело болтая о |

|fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath |возвращении своих богатств, как вдруг из горных недр послышался мерный рокот, |

|the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of |внезапно прерванный страшным ревом, словно старая огнедышащая гора пробудилась от |

|Thrain. |долгой спячки. Дверь почти закрылась, но захлопнуться ей мешал камень, который |

| |подложил кто-то из карликов. Тут из пещеры донесся грохот такой силы, что под |

|"The Arkenstone! The Arkenstone!" murmured Thorin in the dark, half dreaming|ногами у карликов затряслась земля. |

|with his chin upon his knees. "It was like a globe with a thousand facets; | |

|it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow | |

|under the stars, like rain upon the Moon!" | |

|But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through |Радость и бахвальство сменились ужасом. Со Смаугом еще приходилось считаться. |

|their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door |Своими кладами драконы не пользуются, но если они долго владеют своим золотом, то |

|with one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was |знают о нем все, вплоть до мельчайшей крупинки, и здесь Смауг не был исключением. |

|alert or echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a |От беспокойного сна, в котором его тревожил храбрый маленький воин с мечом, дракон|

|movement from far below. Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. |перешел к дреме и, немного времени спустя, к долгому пробуждению. В пещере стоял |

| |незнакомый запах. Не из этой ли маленькой норы? Дракону она всегда не нравилась, и|

|"Shut the door!" he begged them. "I fear that dragon in my marrow. I like |ему было невдомек, почему он не завалил ее еще раньше. А совсем недавно оттуда |

|this silence far less than the uproar of last night. Shut the door before it|доносилось глухое постукивание. Смауг приподнялся, медленно вытянул шею и, |

|is too late!" |принюхиваясь, пополз по залу, пристально всматриваясь в свои богатства. Считал – и|

| |недосчитался чаши. |

|Something in his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly | |

|Thorin shook off his dreams and getting up he kicked away the stone that | |

|wedged the door. Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a | |

|clang. No trace of a keyhole was there left on the inside. They were shut in| |

|the Mountain! | |

| | |

|And not a moment too soon. They had hardly gone any distance down the tunnel| |

|when a blow smote the side of the Mountain like the crash of battering-rams | |

|made of forest oaks and swung by giants. The rock boomed, the walls cracked |Воры! Пожар! Убийство! Такого еще не бывало с тех самых пор, когда он завладел |

|and stones fell from the roof on their heads. What would have happened if |горой! Гнев дракона был неописуем, словно это был богач, у которого украли совсем |

|the door had still been open I don't like to think. They fled further down |ненужную безделушку. Пламя Смауга разгоралось, пещеру заволокло дымом, а от |

|the tunnel glad to be still alive, while behind them outside they heard the |неистового рева задрожали корни горы. Он сунул голову в нору, но тщетно. Тогда |

|roar and rumble of Smaug's fury. He was breaking rocks to pieces, smashing |дракон взревел так, будто загремел гром, и пополз из своего логова – по древним |

|wall and cliff with the lashings of his huge tail, till their little lofty |палатам – к Главным Воротам. |

|camping ground, the scorched grass, the thrush's stone, the snail-covered | |

|walls, the narrow ledge, and all disappeared in a jumble of smithereens, and| |

|an avalanche of splintered stones fell over the cliff into the valley below.| |

| | |

|Smaug had left his lair in silent stealth, quietly soared into the air, and | |

|then floated heavy and slow in the dark like a monstrous crow, down the wind|Обыскать всю гору, схватить вора и разорвать его – только это крутилось у него в |

|towards the west of the Mountain, in the hopes of catching unawares |голове. Раскаленный Смауг выполз из ворот в алых и зеленых отблесках огня, и река |

|something or somebody there, and of spying the outlet to the passage which |превратилась в огромное облако пара, окутавшее вершину горы. Карлики слышали |

|the thief had used. This was the outburst of his wrath when he could find |яростный шум крыльев и прижимались спинами к стене площадки, съежившись от страха |

|nobody and see nothing, even where he guessed the outlet must actually be. |и надеясь не попасться на глаза разгневанному дракону. |

|After he had let off his rage in this way he felt better and he thought in | |

|his heart that he would not be troubled again from that direction. In-the | |

|meanwhile he had further vengeance to take. | |

| | |

|"Barrel-rider!" he snorted. "Your fee came from the waterside and up the | |

|water you came with out a doubt. I don't know your smell, but if you are not|Они бы и погибли, если бы не Бильбо. |

|one of those men of the Lake, you had their help. They shall see me and |- Скорей! Скорей! – выдавил из себя хоббит. – ВЫ пещеру! Здесь больше нельзя! |

|remember who is the real King under the Mountain!" |Подбодренные этими словами, карлики уже хотели пробраться в пещеру, как вдруг |

|He rose in fire and went away south towards the Running River. |раздался крик Бифура: |

|Chapter 13 |- Мои родичи! Бомбур и Бофур – мы про них забыли, они внизу! |

|Not at Home |- Дракон расправится с ними, с пони и с поклажей. Им уже не помочь! – крикнули в |

| |ответ. |

|In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about |- Глупости! – с достоинством выкрикнул Торин. – Мы их не бросим. Бильбо, Балин и |

|them. Little they ate and little they spoke. They could not count the |вы двое – Фили и Кили – живо в пещеру. Всех нас дракон не найдет. Остальные – |

|passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their |веревки вниз! Живее! |

|voices echoed and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to | |

|darkness and to silence going on unbroken. At last after days and days of | |

|waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of | |

|air, they could bear it no longer. They would almost have welcomed sounds | |

|from below of the dragon's return. In the silence they feared some cunning |Эти мгновения были самыми страшными в жизни карликов. Ужасающие отголоски Смаугова|

|devilry of his, but they could not sit there for ever. |рева разносились в мертвой тишине верхних пещер, в любую секунду дракон мог |

|Thorin spoke: |обнаружить непрошеных гостей, кружа над горой или заметив свисающие сверху |

| |веревки. Бофур уже успел подняться на площадку. На поскрипывающих от тяжести |

| |вересках поднялся пыхтя и отдуваясь Бомбур. Подняли часть поклажи и инструментов, |

| |но опасность приближалась. Шум крыльев нарастал. По скалам заплясало красное |

|"Let us try the door!" he said. "I must feel the wind on my face soon or |огневое зарево. Дракон был совсем близко. |

|die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate |Времени на возвращение в пещеру было в обрез. Едва успели карлики затащить в |

|in here!" |пещеру последние свертки, с севера, рассекая со свистом воздух, облизывая склоны |

|So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been.|горы языками пламени и хлопая крыльями с такой силой, будто проносится ураган, |

|But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and |налетел Смауг. Его огненное дыхание подпалило траву на площадке, проникло в щель |

|blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would|между стеной и дверью и обожгло карликов. Взметнулись ввысь кровавые зори пожара и|

|ever open that door again. |заплясали в неистовстве черные тени скал. Опять пролетел дракон – и пала тьма. |

|"We are trapped!" they groaned. "This is the end. We shall die here." | |

| | |

|But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a |Пони заржали от ужаса и обезумев, сорвались, с привязи. Змий устремился за ними в |

|strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under |погоню. |

|his waistcoat. |- Пропали бедные животные, - сказал с горечью Торин. – Стоит хоть раз попасться |

|"Come, come!" he said. "While there's life there's hope!" as my father used |Смаугу на глаза – пиши пропало. Мы все должны оставаться здесь в норе, даже если |

|to say, and 'Third time pays for all.' I am going down the tunnel once |кто-то из вас отважится пересечь пустыню под надзором дракона. |

|again. I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the | |

|other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the| |

|only way out is down. And I think time you had better all come with me." | |

| | |

| |Мысль пришлась всем не по душе. Карлики отошли подальше от двери и прилегли. Было |

|In desperation they agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo's |жарко и душно, но их знобило, пока сквозь щель не пробились первые утренние лучи. |

|side. |Всю ночь то тут, то там слышался затихающий и снова возобновляющийся драконий рев.|

|"Now do be careful!" whispered the hobbit, "and quiet as you can be! There | |

|may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don't let us take| |

|any unnecessary risks!" | |

| | |

|Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit| |

|in real stealth, and the made a deal of puffing and shuffling which echoes |Увидев пони и следы стоянки, Смауг догадался, что от озера по реке поднялись люди,|

|magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped |которые сейчас были где-то на склонах горы. Сама дверь осталась незамеченной |

|and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could|драконом, тем более, что ее укрывали от постороннего взгляда скалистые стены. Они |

|judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the|же и спасли ее от всепожирающего огня. Смауг летал долго, пока наступившее утро не|

|darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact|убавило его гнев. Дракон вернулся на золотое ложе – набраться сил. |

|so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his | |

|hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! | |

| |Нет, он не забудет кражи, не простит вора, но змий мог позволить себе ждать, пусть|

|There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or |даже тысячелетия обратят его в неподвижную скалу. Медленно и бесшумно он заполз в |

|hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of |свое логово и прикрыл глаза. |

|light-unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, | |

|there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But | |

|certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy|С наступлением утра карлики приободрились. Они поняли, что подобные опасности |

|in the place, and the taste of vapour was on his tongue. |неизбежны, особенно если иметь дело с таким стражем, но и отказываться от цели |

|At length Mr. Baggins could bear it no longer. |было негоже. И уйти было нельзя, как говорил Торин, ибо от дракона не скроешься. |

| |Кони пропали, а карлики не хотели ждать, пока Смауг ослабит свою бдительность |

|"Come found you, Smaug, you worm!" he squeaked aloud. "Stop playing |настолько, чтобы можно было пересечь драконову пустыню. К счастью удалось спасти |

|hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!" |кое-что из поклажи, а этого хватило бы на некоторое время. |

|Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer. Bilbo got | |

|up, and found that he did not know in what direction to turn. | |

|"Now I wonder what on earth Smaug is playing at," he said. "He is not at | |

|home today (or tonight, or whatever it is), I do believe. If Oin and Gloin |Они долго спорили, но никто не заикнулся о том, как избавиться от Смауга, который |

|have not lost their time tinder-boxes, perhaps we can make a little light, |был слабым местом во всех замыслах карликов. Об этом хоббит пытался сказать, но |

|and have a look round before the luck turns." |ему не дали: карлики были из тех, кто в случае крайней необходимости сваливает |

|"Light!" he cried. "Can anybody make a light?" |вину на других. Они накинулись на Бильбо, обвиняя его в том, что сначала принесло |

| |радость, дескать, принес чашу, но разозлил дракона. |

|The dwarves, of course, were very alarmed when Bilbo fell forward down the | |

|step with a bump into the hall, and they sat huddled just where he had left | |

|them at the end the tunnel. |- А чего вы еще хотели? – взорвался Бильбо. – Меня нанимали воровать, а не убивать|

| |драконов - это работа для воина. Я начал, как сумел, или вам тут всем взбрело в |

|"Sh! sh!" they hissed, when they heard his voice: and though that helped the|голову, авось вор возьмет да и вынесет на своем горбу все Троровы богатства? Если |

|hobbit to find out where they were, was some time before he could get |кто тут и должен возмущаться, то только я. Ведь вам нужно было привести не одного |

|anything else out of them. But in the end, when Bilbo actually began to |а пятьсот воров! Я уверен, Торин, что твой дед достоин уважения, но ты никогда и |

|stamp in the floor, and screamed out light!' at the top of his thrill voice,|словом не обмолвился, насколько велики его богатства. Чтобы их вынести мне |

|Thorin gave way, and Oin and Gloin were sent back to their bundles at the |понадобиться не одна сотня лет, даже если бы я был раз этак в полсотни больше, а |

|top of the tunnel. After a while a twinkling gleam showed them returning, in|Смауг был бы кроткий как кролик. |

|with a small pine-torch alight in his hand, and Gloin with a bundle of | |

|others under his arm. Quickly Bilbo trotted to the door and took the torch; | |

|but he could not persuade the dwarves to light the others or to come and |Разумеется, после таких слов карликам стало стыдно. |

|join him yet. As Thorin carefully explained, Mr. Baggins was still |- И что же делать сейчас, Бильбо Бэггинс? – учтиво спросил Торин. |

|officially their expert burglar and investigator. If he liked to risk a |- Пока не знаю, если ты на счет выноса сокровищ. Ясно, как день, что все зависит |

|light, that was his affair. They would wait in the tunnel for his report. So|от удачи и как скоро мы отделаемся от дракона. Убивать Смауга – не мое дело, но |

|they sat near the door and watched. |над этим я еще подумаю. Хотя у меня лично нет никакой надежды, сейчас мне хотелось|

| |бы оказаться у себя дома. |

| |- Причем здесь дом? Лучше скажи, что делать! |

| | |

|They saw the little dark shape of the hobbit start across the floor holding | |

|his tiny light aloft. Every now and again, while he was still near enough, | |

|they caught a glint and a tinkle as he stumbled on some golden thing. The | |

|light grew smaller as he wandered away into the vast hall; then it began to |- Ладно, раз уж вам понадобился мой совет, то ничего не делайте. Оставайтесь |

|rise dancing into the air. Bilbo was climbing the great mound of treasure. |здесь. Днем, в этом  я не сомневаюсь, можно потихоньку выходить и дышать воздухом.|

|Soon he stood upon the top, and still went on. Then they saw him halt and |Может, мы заранее пошлем двоих карликов за остальной поклажей, но по ночам вы |

|stoop for a moment; but they did not know the reason. It was the Arkenstone,|обязательно должны быть в пещере. |

|the Heart of the Mountain. So Bilbo guessed from Thorin's description; but | |

|indeed there could not be two such gems, even in so marvellous a hoard, even| |

|in all the world. Ever as he climbed, the same white gleam had shone before | |

|him and drawn his feet towards Slowly it grew to a little globe of pallid |Вот что я хочу предложить: у меня есть волшебное кольцо, так что днем – тем более,|

|light. Now as came near, it was tinged with a flickering sparkle of man |что Смауг, должно быть, спит – я проберусь в пещеру и посмотрю, что там |

|colours at the surface, reflected and splintered from the wavering light of |происходит. Может, случится всё, что угодно. "У каждого дракона есть слабое |

|his torch. At last he looked down upon it and he caught his breath. The |место", - говаривал мой отец, хотя, думаю, с драконами он никогда не сталкивался. |

|great jewel shone before he feet of its own inner light, and yet, cut and | |

|fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long| |

|ago, it took all light that fell upon it and-changes it into ten thousand |Карлики с радостью поддержали предложение. Они прониклись уважением к хоббиту, |

|sparks of white radiance shot with glints of the rainbow. |который теперь стал главным действующим лицом в приключении, тем более, что он сам|

| |стал обдумывать и предлагать дальнейшие действия. Когда наступил полдень, Бильбо |

| |был уже готов к новому путешествию в недра горы. Конечно, оно ему совсем не |

| |нравилось, но разве можно сравнивать спуск в сокровищницу со спящим драконом? Знай|

|Suddenly Bilbo's arm went towards it drawn by it enchantment. His small hand|Бильбо больше про драконово коварство, он испугался бы еще больше и не надеялся бы|

|would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it,|застать Смауга спящим. |

|shut his eyes, and put it in his deepest pocket. | |

| |Снаружи ярко светило солнце, но в пещере было совсем темно. Вскоре померк и свет, |

|"Now I am a burglar indeed!" thought he. "But I suppose I must tell the |пробивавшийся в узкую щель между дверью и стеной. Бильбо крался так тихо, что в |

|dwarves about it-some time. The did say I could pick and choose my own |пещере слышались звуки движения дыма и пара. Приближаясь к залу, Бильбо немного |

|share; and I think I would choose this, if they took all the rest!" |загордился. Внизу мигали слабые огоньки. |

| | |

| | |

|All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing | |

|had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble |"Намаялся старый Смауг и спит, - решил Бильбо. – Он меня не видит и не слышит. |

|would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great|Давай, Бильбо, не вешай нос!" Но хоббит не знал или позабыл о том, что драконы |

|mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the |обладают острым нюхом. |

|watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo| |

|was crossing the floor of the hall. |А еще, если они что-то заподозрят, спят с полузакрытыми глазами. Смауг, |

| |выпускающий из ноздрей струйки невидимого пара, казался почти мертвой и темной |

|He went on, until he came to the great doors at the further side, and there |громадой, когда Бильбо заглянул в сокровищницу. Хоббит решил войти – как вдруг он |

|a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He |заметил, что из левого глаза дракона падает тонкий, едва-едва приметный |

|peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim|красноватый луч. Смауг только прикидывался спящим! Он следил за входом. Хоббит |

|beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no |быстро отступил в проход и возблагодарил судьбу за кольцо. И тут Смауг заговорил: |

|sight nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a | |

|black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, | |

|stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out! | |

| |- Я чую тебя, вор, слышу твое дыхание. Войди и возьми немного. Мои богатства все |

|"Only a bat, I suppose and hope!" he said miserably. But now what am I to |равно не оскудеют. Здесь хватит на всех! |

|do? Which is East, South, North West?" |Но Бильбо все же кое-что знал про драконов, и Смауг разозлился бы еще больше, если|

|"Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fill! Kili!" he cried as loud he could-it seemed|бы хоббит не попался в ловушку. |

|a thin little noise in the wide blackness. "The light's gone out! Someone |- Нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасающий, - ответил он. – Меня сюда привели не |

|come and find and help me!" For the moment his courage had failed together. |сокровища. Я только хотел узнать, правду ли говорят предания о твоем могуществе. |

|Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could |Не очень-то я им верил. |

|catch was 'help!' |- А теперь поверил? – спросил польщенный дракон, все еще не веря словам хоббита. |

|"Now what on earth or under it has happened?" said Thorin. "Certainly not |- По правде говоря, песни и легенды далеки от истины, о Смауг, Грознейшее и |

|the dragon, or he would not go on squeaking." |Величайшее из бедствий! – восторженно воскликнул Бильбо. |

| | |

|They waited a moment or two, and still there were no dragon-noises, no sound| |

|at all in fact but Bilbo's distant voice. "Come, one of you, get another | |

|light or two!" Thorin ordered. "It seems we have got to go and help our |- Что-то ты больно учтив для лжеца и вора, - засомневался дракон. – Ты знаешь мое |

|burglar." |имя, а я не припомню твоего запаха. Хотелось бы мне знать, кто ты и откуда. |

|"It is about our turn to help," said Balin, "and I am quite willing to go. |- О, да! Можешь узнать все. Дорога вела меня из-под холма, под горами и над |

|Anyway I expect it is safe for the moment." |горами. Я тот, кто летает и ходит невидимым. |

| |- То, что ты невидим, я и сам вижу, - прервал хоббита Смауг, - но вряд ли это твое|

|Gloin lit several more torches, and then they all crept out, one by one, and|настоящее имя. |

|went along the wall as hurriedly as they could. It was not long before they |- Я тот, кто ищет следы и разрубает паутину. Я – жалящая муха и меня еще выбрали |

|met Bilbo himself coming back towards them. His wits had quickly returned |для счастливого числа. |

|soon as he saw the twinkle of their lights. |- Чудные прозвища, - захохотал дракон. – Но сомневаюсь, чтобы счастливые числа |

| |приносили удачу. |

|"Only a bat and a dropped torch, nothing worse!" he said in answer to their |- Я тот, кто заживо хоронит друзей, топит их и живыми вытаскивает из воды. Я |

|questions. Though they were much relieved, they were inclined to be grumpy |пришел из сумы, но никогда не сидел в ней. |

|at being frightened for nothing; but what they would have said, if he had |- Звучит не очень убедительно, - фыркнул Смауг. |

|told them at that moment about the Arkenstone, I don't know. The mere |- Я – друг медведей и гость орлов. Я – хозяин кольца и удачи. Я – ездок на бочках,|

|fleeting glimpses of treasure which they had caught as they went along had |- продолжал Бильбо, входя в раж. |

|rekindled all the fire of their dwarvish hearts; and when the heart of a |- Уже кое-что, - промолвил Смауг. – Только не выдумывай то, чего нет. |

|dwarf, even the most respectable, is wakened by gold and by jewels, he grows| |

|suddenly bold, and he may become fierce. | |

| | |

|The dwarves indeed no longer needed any urging. All were now eager to | |

|explore the hall while they had the chance, and willing to believe that, for|Если не хочешь назвать себя (и это мудро) и если не хочешь разозлить дракона |

|the present, Smaug was away from home. Each now gripped a lighted torch; and|отказом (и это не менее мудро), то именно так и нужно говорить с ним. Ни один |

|as they gazed, first on one side and then on another, they forgot fear and |дракон не уступит перед искушением разгадать загадку, сколько бы времени на это ни|

|even caution. They spoke aloud, and cried out to one another, as they lifted|ушло. Здесь было много такого, чего Смауг совсем не понял, но змий решил, что для |

|old treasures from the mound or from the wall and held them in the light |осуществления своих коварных замыслов он узнал достаточно. |

|caressing and fingering them. Fili and Kili were almost in merry mood, and | |

|finding still hanging there many golden harps strung with silver they took | |

|them and struck them; and being magical (and also untouched by the dragon, | |

|who had small interests in music) they were still in tune. The dark hall was| |

|filled with a melody that had long been silent. But most of the dwarves were|"Ездок на бочках, вот как! Я так и думал. Эти жалкие людишки с севера, презренные |

|more practical; they gathered gems and stuffed their pockets, and let what |торгаши и тупые бочкогоны, будь я ящерицей! Там я не бывал долго, надо бы |

|they could not carry far back through their fingers with a sigh. Thorin was |наведаться". |

|not least among these; but always he searched from side to side for | |

|something which he could not find. It was the Arkenstone but he spoke of it | |

|yet to no one. |- Ладно, ездок на бочках, - съязвил дракон, - скажи, может, Бочкой звали твою |

| |кобылку? Или нет? Для лошади она была довольно толстой. Да будет тебе известно, |

|Now the dwarves took down mail and weapons from the walls, and armed |что сегодня ночью я поймал и сожрал шестерых пони. В награду за вкусный ужин вот |

|themselves. Royal indeed did Thorin look, clad in a coat of gold-plated |тебе мой совет: не якшайся с карлами. |

|rings, with a silver hafted axe in a belt crusted with scarlet stones. |- С карликами! – не выдержал Бильбо, притворившись удивленным. |

|"Mr. Baggins!" he cried. "Here is the first payment of your reward! Cast off| |

|your old coat and put on this!" | |

| | |

|With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young |- Меня не проведешь! – проревел Смауг. – Я как никто знаю запах и вкус карлятины. |

|elf-prince long ago. It was of silver-steel which the elves call mithril, |Не думай, что я не учуял их запах, когда ел твоих кляч! С такими друзьями ты плохо|

|and with it went a belt of pearls and crystals. A light helm of figured |кончишь, вор-бочоночник. Выберешься живым и передашь им это – я не буду в накладе.|

|leather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the | |

|bring with white gems, was set upon the hobbit's head. | |

|"I feel magnificent," he thought; "but I expect I look rather absurd. How | |

|they would laugh on the Hill at home Still I wish there was a looking-glass |Но дракон промолчал, что учуял совершенно незнакомый запах, запах хоббита, а это |

|handy!" |сбивало его с толку. – Хорошо тебе заплатили карлы за чашу, а? – продолжил он. – |

| |Заплатили? И пальцем не пошевельнули! Что ж, это на них похоже. Уверен, они сидят |

| |снаружи и посмеиваются, а ты должен выполнять всю грязную работу и тащить все, что|

|All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the |бы ни попалось под руку, пока я не слежу за ними? И обещали хорошую награду? Не |

|hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining |верь им! Тебе еще повезет, если ты выберешься отсюда живым! |

|the treasures he became wary of it and sat down on the floor; and he began | |

|to wonder nervously what the end of it all would be | |

|"I would give a good many of these precious goblets, thought, "for a drink | |

|of something cheering out of one Beorn's wooden bowls!" |Бильбо забеспокоился по-настоящему. Буравящий взгляд Смауга искал во тьме хоббита,|

| |а когда красноватые лучики случайно попадали на Бильбо, тот дрожал и хотел вбежать|

|"Thorin!" he cried aloud. "What next? We are armed, but what good has any |в сокровищницу, чтобы все рассказать дракону. Еще чуть-чуть и Бильбо попал бы под |

|armour ever been before against Smaug the Dreadful? This treasure is not yet|власть драконьих чар. Но набравшись мужества он снова заговорил. |

|won back. We are not looking for gold yet, but for a way of escape; and we | |

|have tempted luck too long!" | |

|'"You speak the truth!" answered Thorin, recovering his wits. "Let us go! I |- Ты не знаешь всего, Смауг Могучий! – пролепетал Бильбо. – Не только золото вело |

|will guide you. Not in a thousand years should I forget the ways of this |нас сюда. |

|palace." Then he hailed the others, and they gathered together, and holding |- Ха! Ха! Ты сказал "нас"! – разразился хохотом Смауг. – Почему бы ни сказать |

|their torches above their heads they passed through the gaping doors, not |четырнадцатеро и покончить с твоими загадками, Счастливое Число? Я рад слышать, |

|without many a backward glance of longing. |что сюда вас привело не только золото. Тогда вы наверное не зря тратите время. |

| | |

|Their glittering mail they had covered again with their old cloaks and their| |

|bright helms with their tattered hoods, and one by one they walked behind |Не знаю, сумел ли бы ты вынести все эти сокровища, - крупицу за крупицей, истратив|

|Thorin, a line of little lights in the darkness that halted often, listening|не один десяток лет, - но если бы и сумел, то скажи-ка мне, вор, ты увез бы их |

|in fear once more for any rumour of the dragon's coming. Though all the old |отсюда далеко? Какая польза от золота здесь, на склонах горы? А в лесу? Великое |

|adornments were long mouldered or destroyed, and though all was befouled and|пламя! Да разве ты об этом совсем не думал?! Четырнадцатая часть или еще что-то |

|blasted with the comings and goings of the monster, Thorin knew every |такое – эти условия, да? Вот только как быть с доставкой? А повозки? А вооруженная|

|passage and every turn. They climbed long stairs, and turned and went down |охрана и пошлины? – Смауг опять засмеялся. Хотя он был зол и коварен, но не так уж|

|wide echoing ways, and turned again and climbed yet more stairs, and yet |и далек рот истины. Однако дракон считал, что во всем виноваты озерники и что |

|more' stairs again. |большая часть награбленного осядет в Озерном городе, который в дни его молодости |

| |назывался Эсгарот. |

|These were smooth, cut out of the living rock broad and lair; and up, up, | |

|the dwarves went, and they met no sign of any living thing, only furtive | |

|shadows that fled from the approach of their torches fluttering in the | |

|draughts. The steps were not made, all the same, for hobbit-legs, and Bilbo |Бедолага Бильбо был совсем ошеломлен. До сих пор он думал лишь о том, как |

|was just feeling that he could go on no longer, when suddenly the roof |добраться до горы и найти заветную дверь. Он совсем забыл о повозках, о том, |

|sprang high and far beyond the reach of their torch-light. A white glimmer |какова его доля и как добраться с таким богатством в Суму, что под Холмом. |

|could be seen coming through some opening far above, and the air smelt | |

|sweeter. Before them light came dimly through great doors, that hung twisted| |

|on their hinges and half burnt. | |

| | |

|"This is the great chamber of Thror," said Thorin; "the hall of feasting and| |

|of council. Not far off now is the Front Gate." |Хоббита стало грызть подозрение: а вдруг карлики возьмут да и не вспомнят о своем |

| |обещании, сидят, дескать, сейчас и втихомолку посмеиваются над ним. Так действуют |

|They passed through the ruined chamber. Tables were rotting there; chairs |на неопытных речи драконов. Бильбо был настороже, но Смауг мог ошеломить кого |

|and benches were lying there overturned, charred and decaying. Skulls and |угодно. |

|bones were upon the floor among flagons and bowls and broken drinking-horns | |

|and dust. As they came through yet more doors at the further end, a sound of| |

|water fell upon their ears, and the grey light grew suddenly more full. | |

|"There is the birth of the Running River," said Thorin. "From here it | |

|hastens to the Gate. Let us follow it!" |- Я скажу тебе, - ответил хоббит, стараясь не выдать своих друзей и одновременно |

| |избежать чар дракона, - что мы здесь вовсе не из-за сокровищ. Это не так уж важно.|

|Out of a dark opening in a wall of rock there issued a boiling water, and it|Мы прошли под горами и над горами, по воде и по воздуху ради МЕСТИ! Да, о Смауг |

|flowed swirling in a narrow channel, carved and made straight and deep by |Несметно Богатый, разве ты не знаешь, что клад карликов принес тебе смертельных |

|the cunning of ancient hands. Beside it ran a stone-paved road, wide enough |врагов? |

|for many men abreast. Swiftly along this they ran, and round a wide-sweeping| |

|turn-and behold! before them stood the broad light of day. In front there |Тут Смауг расхохотался так, что страшные раскаты его громового смеха сбили хоббита|

|rose a tall arch, still showing the fragments of old carven work within, |с ног и были услышаны карликами, которые сгрудились в кучу, решив, что с Бильбо |

|worn and splintered and blackened though it was. A misty sun sent its pale |стряслась беда. |

|light between the arms of the Mountain, and beams of gold fell on the | |

|pavement at the threshold. |- Ах месть! Вот как! – проревел Смауг. – Месть! Подгорный государь мертв, а где |

| |его родичи, которые осмелились бы требовать с меня виру? Нет в живых и Гириона, |

|A whirl of bats frightened from slumber by their smoking torches flurried |властителя Дола, его народ я пожрал как волк овец, а где сыны их сынов? Я убиваю |

|over them; as they sprang forward their feet slithered on stones rubbed |кого хочу, где хочу и когда хочу и никто не смеет противиться мне! Я умерщвлял |

|smooth and slimed by the passing of the dragon. Now before them the water |древних воинов, - таких сейчас нет, - но тогда я был молод, слаб и нежен. А сейчас|

|fell noisily outward and foamed down towards the valley. They flung their |я стар, могуч, силен и тверд, слышишь меня, вор во тьме! – загремел дракон. – Моя |

|pale torches to the ground, and stood gazing out with dazzled eyes. They |броня прочна как десяток щитов, мои зубы – мечи, когти – копья, удар хвоста – |

|were come to the Front Gate, and were looking out upon Dale. |гром, мои крылья – ураган, а дыхание – смерть! |

| | |

|"Well!" said Bilbo, "I never expected to be looking out of this door. And I | |

|never expected to be so pleased to see the sun again, and to feel the wind | |

|on my face. But, ow! this wind is cold!" | |

| | |

|It was. A bitter easterly breeze blew with a threat of oncoming winter. It |- А я то всегда думал, - со страхом сказал Бильбо, - что снизу драконы всегда |

|swirled over and round the arms of the Mountain into the valley, and sighed |мягкие, особенно там внизу где гру… грудь… Но с таким прочным панцирем тебе не о |

|among the rocks. After their long time in the stewing depths of the |чем беспокоиться… |

|dragon-haunted caverns, they shivered in the sun. Suddenly Bilbo realized |На мгновение дракон прекратил похвальбу. |

|that he was not only tired but also very hungry indeed. "It seems to be late|- Это все слишком старо! – фыркнул он. – Сверху и снизу я покрыт алмазами и |

|morning," he said, "and so I suppose it is more or less breakfast-time – if |железной чешуей! Такую броню не пробьет ни один клинок! |

|there is any breakfast to have. But I don't feel that Smaug's front doorstep|- Надо было мне догадаться, - выдохнул Бильбо. – Воистину нет равных Смаугу |

|is the safest place for a meal. Do let's go somewhere where we can sit quiet|Восхитительному: это так прекрасно – носить алмазную кольчугу! |

|for a bit!" | |

|"Quite right!" said Balin. "And I think I know which way we should go: we | |

|ought to make for the old look-out post at the Southwest corner of the | |

|Mountain." |- Да, это и в самом деле неплохо, - возгордился Смауг. Он не подозревал, что |

|"How far is that?" asked the hobbit. |хоббит давно заметил его необычное покрытие и хотел рассмотреть его поближе. |

| |Дракон перевернулся на спину. |

| |- Ну, гляди! – рыкнул он. – Что скажешь? |

|"Five hours march, I should think. It will be rough going. The road from the|- Ослепительно прекрасно! Само совершенство! Непревзойденно! Изумительно! – громко|

|Gate along the left edge of the stream seems all broken up. But look down |воскликнул хоббит. А про себя подумал: "Старый болван! У тебя же на левой груди |

|there! The river loops suddenly east across Dale in front of the ruined |туловище торчит, как улитка из раковины!" |

|town. At that point there was once a bridge, leading to steep stairs that | |

|climbed up the right bank, and so to a road running towards Ravenhill. There| |

|is (or was) a path that left the road and climbed up to the post. A hard | |

|climb, too, even if the old steps are still there." | |

|"Dear me!" grumbled the hobbit. "More walking and more climbing without | |

|breakfast! I wonder how many breakfasts, and other meals, we have missed |После увиденного Бильбо решил убраться как можно скорее. |

|inside that nasty clockless, timeless hole?" |- Что ж, не смею больше докучать Вашему Великолепию, - промямлил Бильбо, - и |

| |отрывать вас от необходимого сна. Поймать пони не так-то легко, да и вора тоже, - |

|As a matter of fact two nights and the day between had gone by (and not |выпалил хоббит отступая в пещеру. |

|altogether without food) since the dragon smashed the magic door, but Bilbo | |

|had quite lost count, and it might have been one night or a week of nights | |

|for all he could tell. |Замечание было неудачным, ибо дракон выпустил вслед Бильбо мощное пламя. Хоббит |

|"Come, come!" said Thorin laughing – his spirits had begun to rise again, |бежал, не щадя ног, как вдруг (а он не успел отбежать на безопасное расстояние) в |

|and he rattled the precious stones in his pockets. "Don't call my place a |проход протиснулась огромная голова Смауга. К счастью, дракону не удалось ухватить|

|nasty hole! You wait till it has been cleaned and redecorated!" |насмешника в пасть, но из ноздрей змея вылетел огонь со жгучим паром, так что |

|"That won't be till Smaug's dead," said Bilbo glumly. "In the meanwhile |одуревшему от боли и страха вору пришлось ковылять на ощупь, едва не валясь с ног |

|where is he? I would give a good breakfast to know. I hope he is not up on |от головокружения. Хоббиту понравилось, как он держал себя с драконом, но тут |

|the Mountain looking down at us!" |Бильбо отрезвили слова, которые он сказал в конце. |

| | |

| | |

|That idea disturbed the dwarves mightily, and they quickly decided that |- Бильбо, ты дурень: никогда не смейся над живым драконом, - сказал он себе. Слова|

|Bilbo and Balin were right. |эти стали позже поговоркой, а затем – пословицей. – Твое приключение еще не |

|"We must move away from here," said Don. "I feel as if his eyes were on the |закончилось, - добавил хоббит, и был как всегда прав. |

|back of my head." | |

|"It's a cold lonesome place," said Bombur. "There may be drink, but I see no|Снаружи сгущались сумерки, когда Бильбо выбрался из пещеры, споткнулся и упал без |

|sign of food. A dragon would always be hungry in such parts." |сознания на "пороге". Карлики привели его в чувство и залечили ожоги как могли, но|

|"Come on! Come on!" cried the others. "Let us follow Balm's path!" |еще долго на пятках и затылке хоббита будут красоваться черные подпалины выжженных|

| |до корней волос. Карлики подбадривали Бильбо, но еще больше они сгорали от желания|

|Under the rocky wall to the right there was no path, so on they trudged |услышать его рассказ и объяснения насчет разъярившегося дракона. |

|among the stones on the left side of the river, and the emptiness and | |

|desolation soon sobered even Thorin again. The bridge that Balin had spoken | |

|of they found long fallen, and most of its stones were now only boulders in | |

|the shallow noisy stream; but they forded the water without much difficulty,| |

|and found the ancient steps, and climbed the high bank. After going a short |Но Бильбо было не по себе, и карлики долго не могли вытянуть из него ни слова. |

|way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered |Размышляя над недавней разведкой, хоббит перебирал в уме, что наговорил Смаугу, и |

|among the rocks; there they rested for a while and had such a breakfast as |не хотел повторять этого карликам. На скале сидел все тот же свесивший голову на |

|they could, chiefly cram and water. (If you want to know what cram is, I can|бок старый дрозд и прислушивался к разговору. Хоббит был в таком скверном |

|only say that I don't know the recipe; but it is biscuitish, keeps good |настроении, что схватил камень и запустил им в дрозда, который успел отлететь в |

|indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not |сторону и тут же вернулся на место. |

|entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise.| |

|It was made by the Lake-men for long journeys). | |

| |- Проклятая птица! – разозлился Бильбо. – Она мне совсем не по нутру. Мне сдается,|

|After that they went on again; and now the road struck westwards and left |она подслушивает. |

|the river, and the great shoulder of the south-pointing mountain-spur drew |- Оставь птицу в покое, - сказал Торин. – Дрозды – мирные и дружелюбные птицы. А |

|ever nearer. At length they reached the hill path. It scrambled steeply up, |этот – очень старый, стало быть, из древнего племени, которое приручили мой дед и |

|and they plodded slowly one behind the other, till at last in the late |отец. Живут дрозды две – три сотни лет, если не больше. Говорили, что доляне |

|afternoon they came to the top of the ridge and saw the wintry sun going |научились их языку и использовали птиц в качестве гонцов между Долом и Долгим |

|downwards to the West. |озером. |

| |- Что ж, будут ему вести для Озерного города, раз это то, что ему нужно, - |

|Here they found a flat place without a wall on three sides, but backed to |пробурчал хоббит. – Хотя не думаю, что на озере знают язык дроздов. |

|the North by a rocky face in which there was an opening like a door. From |- Так что же случилось? – второпях загалдели карлики. – Скорее рассказывай! |

|that door there was a wide view East and South and West. | |

| | |

|"Here," said Balin, "in the old days we used always to keep watchmen, and | |

|that door behind leads into a rock-hewn chamber that was made here as a | |

|guardroom. There were several places like it round the Mountain. But there | |

|seemed small need for watching in the days of our prosperity, and the guards| |

|were made over comfortable, perhaps – otherwise we might have had longer | |

|warnings of the coming of the dragon, and things might have been different. |И Бильбо изложил карликам все, что смог припомнить. Он признался, что подозревает,|

|Still, "here we can now lie hid and sheltered for a while, and can see much |дескать дракон разгадал большинство загадок, а также понял, откуда в его краях |

|without being seen." |появились стоянки и пони. |

|"Not much use, if we have been seen coming here," said Dori, who was always |- Я уверен, Смауг узнал, что мы пришли из Озерного города и получили там помощь. У|

|looking up towards the Mountain's peak, as if he expected to see Smaug |меня недоброе предчувствие: а вдруг дракон нагрянет туда? Уж лучше бы мне молчать |

|perched there like a bird on a steeple. |про ездока на бочках! Даже слепой крольчонок, и тот бы понял, что речь-то шла про |

|"We must take our chance of that," said Thorin. "We can go no further |озерников. |

|to-day." | |

|"Hear, hear!" cried Bilbo, and flung himself on the ground. |- Да не убивайся ты так! Слово вылетело – не поймаешь, а я слыхал, что говоря с |

| |драконами нельзя не проболтаться, - успокаивал хоббита Балин. – Ты сделал все, что|

|In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there was |мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым –|

|a small chamber further in, more removed from the cold outside. It was quite|это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в |

|deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of |том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. |

|Smaug's dominion. There they laid their burdens; and some threw themselves | |

|down at once and slept, but the others sat near the outer door and discussed| |

|their plans. | |

| |Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, |

|In all their talk they came perpetually back to one thing: where was Smaug? |что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об |

|They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in |известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле |

|the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very|напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей|

|many birds. At that they gazed and wondered; but they were no nearer |беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно. Вскоре |

|understanding it, when the first cold stars came out. |на темном небе показались тускловатые звезды. Птица бесшумно расправила крылья и |

| |поднялась в воздух. Карлики все еще говорили, уже совсем стемнело, но Бильбо был |

|Chapter 14 |так встревожен, что его знобило от страха. |

|Fire and Water |Наконец он прервал карликов. |

| | |

|Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back | |

|again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days| |

|before. | |

|The men of the lake-town Esgaroth were mostly indoors, for the breeze was |- Вы тут болтаете, - насупившись пробурчал хоббит, - а мне вот сдается, что сюда |

|from the black East and chill, but a few were walking on the quays, and |вот-вот нагрянет дракон! Думаю, рассиживаться тут нечего. Смауг уже успел выжечь |

|watching, as they were fond of doing, the stars shine out from the smooth |до тла всю траву, да и холодает. Я мозгом костей чую, что дракон опять сюда |

|patches of the lake as they opened in the sky. From their town the Lonely |заявится: он знает, как я спустился в нору и, можете мне поверить, сообразил, где |

|Mountain was mostly screened by the low hills at the far end of the lake, |находится вход в пещеру. Если понадобится завалить дверь – так для Смауга |

|through a gap in which the Running River came down from the North. Only its |раздробить весь склон дело пустяшное, если еще и нас задавит, то вообще |

|high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for|позлорадствует. |

|it was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and | |

|gone, blotted in the dark. | |

| |- Слишком ты угрюм, Бильбо, - возразил Торин. – Почему же дракон не завалил вход в|

|Suddenly it flickered back to view; a brief glow touched it and faded. |сокровищницу со своей стороны, если не желал увидеть непрошеных гостей? Если бы |

|"Look!" said one. "The lights again! Last night the watchmen saw them start |Смауг летел сюда, мы ба услышали шум крыльев. Нет, Бильбо, дракон еще далеко. |

|and fade from midnight until dawn. Something is happening up there." |- Не знаю, не знаю: сперва он хотел, чтобы я вышел, а теперь – ждет ночи, чтоб |

|"Perhaps the King under the Mountain is forging gold," said another. "It is |начать охоту. Не разорять же дракону свою постель! Но хватит спорить. Смауг |

|long since he went north. It is time the songs began to prove themselves |вот-вот появится, а все, что мы можем, - спрятаться в пещере и захлопнуть дверь. |

|again." | |

|"Which king?" said another with a grim voice. "As like as not it is the | |

|marauding fire of the Dragon, the only king under the Mountain we have ever | |

|known." |Хоббит говорил так искренне, что карлики, в конце концов, вняли совету, хотя двери|

|"You are always foreboding gloomy things!" said the others. "Anything from |закрывать не торопились: замысел показался им отчаянным, ибо никто не знал, как |

|floods to poisoned fish. Think of something cheerful!" |выбраться наружу, а мысль о том, что единственный путь наверх лежал через |

|Then suddenly a great light appeared in the low place in the hills and the |сокровищницу дракона, не радовала никого. Снаружи и в пещере воцарилась мертвая |

|northern end of the lake turned golden. |тишина. Немного погодя, карлики снова уселись возле полуоткрытой двери (правда, в |

|"The King beneath the Mountain!" they shouted. "His wealth is like the Sun, |пещере) и возобновили прерванный разговор. |

|his silver like a fountain, his rivers golden run! The river is running gold|Теперь речь зашла про то, с какой злобой дракон говорил о карликах. Бильбо |

|from the Mountain!" they cried, and everywhere windows were opening and feet|хотелось бы никогда не слышать этих слов или, по крайней мере, быть уверенным в |

|were hurrying. |честности карликов, ибо те думали сейчас лишь о возвращении своих богатств. |

| | |

|There was once more a tremendous excitement and enthusiasm. But the | |

|grim-voiced fellow ran hotfoot to the Master. "The dragon is coming or I am | |

|a fool!" he cried. "Cut the bridges! To arms! To arms!" | |

|Then warning trumpets were suddenly sounded, and echoed along the rocky | |

|shores. The cheering stopped and the joy was turned to dread. So it was that|- Забрать хотя бы крупинку золота у Смауга – отчаянная и безрассудная затея, - |

|the dragon did not find them quite unprepared. Before long, so great was his|молвил Торин. – Но мы им все равно овладеем, и тогда у нас будет вдосталь времени,|

|speed, they could see him as a spark of fire rushing towards them and |чтобы каждый распорядился сокровищем по своему усмотрению. Что же до твоей роли, |

|growing ever huger and more bright, and not the most foolish doubted that |Бильбо, уверяю тебя, мы будем только рады, если ты сам выберешь четырнадцатую |

|the prophecies had gone rather wrong. Still they had a little time. Every |часть, как только у нас будет, что делить. Я понимаю, что с перевозкой возникнут |

|vessel in the town was filled with water, every warrior was armed, every |трудности, - края эти дикие, глухие – но мы об этом позаботимся и оплатим провоз |

|arrow and dart was ready, and the bridge to the land was thrown down and |золота сами. А верить мне или нет – твое дело. |

|destroyed, before the roar of Smaug's terrible approach grew loud, and the | |

|lake rippled red as fire beneath the awful beating of his wings. | |

| | |

|Amid shrieks and wailing and the shouts of men he came over them, swept |Заговорили о сокровищах. Торин с Балином пытались припомнить все, что могли; и не |

|towards the bridges and was foiled! The bridge was gone, and his enemies |лежат ли все эти богатства в целости и сохранности: копья с трижды закаленными |

|were on an island in deep water-too deep and dark and cool for his liking. |наконечниками и древками, покрытыми хитрым золотым узором, которые ковались для |

|If he plunged into it, a vapour and a steam would arise enough to cover all |уже мертвого короля Бладортина; щиты, кованная двуручная чаша Трора с птицами и |

|the land with a mist for days; but the lake was mightier than he, it would |цветами, чьи лепестки и глаза были из самоцветов, позолоченные и посеребренные |

|quench him before he could pass through. |доспехи; ожерелье Гириона, властителя Дола, из пяти сотен зеленых как трава |

| |изумрудов – плата за кольчугу древней ковки из истинного, прочного как сталь, |

|Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and |серебра, для своего старшего сына, но самым прекрасным  был алмаз, который глубоко|

|snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back |под землей, у самых горных корней отыскали карлики, а Трор его огранил и дал имя –|

|kindled by his breath burning and hissing into the lake. No fireworks you |Аркенстон. |

|ever imagined equalled the sights that night. At the twanging of the bows | |

|and the shrilling of the trumpets the dragon's wrath blazed to its height, | |

|till he was blind and mad with it. No one had dared to give battle to him | |

|for many an age; nor would they have dared now, if it had not been for the | |

|grim-voiced man (Bard was his name), who ran to and fro cheering on the | |

|archers and urging the Master to order them to fight to the last arrow. | |

| | |

|Fire leaped from the dragon's jaws. He circled for a while high in the air | |

|above them lighting all the lake; the trees by the shores shone like copper | |

|and like blood with leaping shadows of dense black at their feet. Then down |- Аркенстон! Аркенстон! – в полудреме шептал Торин, свесив голову на колени. – |

|he swooped straight through the arrow-storm, reckless in his rage, taking no|Словно тысячегранный шар, сверкающий как серебро при свете огня, как вода на |

|heed to turn his scaly sides towards his foes, seeking only to set their |солнце, как снег в мерцании звезд, как дождевые капли в сиянии луны!.. |

|town ablaze. |Бильбо слушал бормотание Торина вполуха: хоббита уже давно покинула жажда обладать|

| |всеми этими давно никому не нужными сокровищами. Сейчас самое главное – услышать, |

|Fire leaped from thatched roofs and wooden beam-ends as he hurtled down and |нет ли снаружи или в подземелье какого шороха. Потемки сгущались, а хоббит |

|past and round again, though all had been drenched with water before he |становился все беспокойнее. |

|came. Once more water was flung by a hundred hands wherever a spark | |

|appeared. Back swirled the dragon. A sweep of his tail and the roof of the | |

|Great House crumbled and smashed down. Flames unquenchable sprang high into | |

|the night. Another swoop and another, and another house and then another |- Закройте дверь! – попросил хоббит. – Я… ну, в общем… думаю, Смауг совсем близко.|

|sprang afire and fell; and still no arrow hindered Smaug or hurt him more |У меня от этой тишины мурашки по спине бегают. Уж лучше бы дракон ревел во всю |

|than a fly from the marshes. Already men were jumping into the water on |мощь… Скорее закройте дверь, а то будет поздно! |

|every side. Women and children were being huddled into laden boats in the | |

|market-pool. Weapons were flung down. There was mourning and weeping, where |В голосе Бильбо было что-то такое, отчего карлики и в самом деле всполошились. |

|but a little time ago the old songs of mirth to come had been sung about the|Очнувшись ото сна и медленно встав, Торин выбил ногой камень, который придерживал |

|dwarves. |дверь. Карлики дружно навалились на глыбу, и она с грохотом покатилась на прежнее |

| |место. На двери не осталось и следа от замочной скважины. Теперь путники были |

|Now men cursed their names. The Master himself was turning to his great |заперты в горе! |

|gilded boat, hoping to row away in the confusion and save himself. Soon all | |

|the town would be deserted and burned down to the surface of the lake. That | |

|was the dragon's hope. They could all get into boats for all he cared. There|Едва карлики отошли вглубь пещеры, на гору обрушился страшный удар, будто великан |

|he could have fine sport hunting them, or they could stop till they starved.|молотил по ней тараном из ствола исполинского дуба. Скала загудела, а на головы |

|Let them try to get to land and he would be ready. Soon he would set all the|карликам посыпались камни. Что бы случилось, оставь они дверь открытой! Все |

|shoreland woods ablaze and wither every field and pasture. Just now he was |кинулись вниз, к сокровищнице, радуясь, что до сих пор живы; а в это время снаружи|

|enjoying the sport of town-baiting more than he had enjoyed anything for |ревел и буйствовал Смауг. Ударами огромного хвоста он молотил по стене и разбивал |

|years. |скалы, пока карниз, площадка с опаленной травой, обломки камней с улитками, да |

| |заодно и скала, на которой, бывало, сиживал дрозд, мелким щебнем не рухнули в |

|But there was still a company of archers that held their ground among the |долину. |

|burning houses. Their captain was Bard, grim-voiced and grim-faced, whose | |

|friends had accused him of prophesying floods and poisoned fish, though they| |

|knew his worth and courage. He was a descendant in long line of Girion, Lord| |

|of Dale, whose wife and child had escaped down the Running River from the | |

|ruin long ago. Now he shot with a great yew bow, till all his arrows but one| |

|were spent. The flames were near him. His companions were leaving him. He | |

|bent his bow for the last time. Suddenly out of the dark something fluttered| |

|to his shoulder. He started-but it was only an old thrush. Unafraid it |Дракон спокойно покинул свое логовище, бесшумно взмыл ввысь и медленно, тяжко |

|perched by his ear and it brought him news. Marvelling he found he could |махая крыльями, будто страшная ворона, полетел к западному склону горы, надеясь |

|understand its tongue, for he was of the race of Dale. |застать кого-нибудь врасплох и отыскать вход, по которому вор проник в пещеру. |

| |Никого не увидев, Смауг выместил всю ярость на горе, и решил, что теперь больше |

|"Wait! Wait!" it said to him. "The moon is rising. Look for the hollow of |его никто не потревожит. А пока у него были другие замыслы, как и кому надо бы |

|the left breast as he flies and turns above you!" And while Bard paused in |отомстить. |

|wonder it told him of tidings up in the Mountain and of all that it had | |

|heard. Then Bard drew his bow-string to his ear. The dragon was circling | |

|back, flying low, and as he came the moon rose above the eastern shore and | |

|silvered his great wings. | |

| | |

|"Arrow!" said the bowman. "Black arrow! I have saved you to the last. You | |

|have never failed me and always I have recovered you. I had you from my |- Бочкогон! – гневно проревел Смауг. – Явился по воде – значит пришел вверх по |

|father and he from of old. If ever you came from the forges of the true king|реке! Не знаю твоего запаха, но раз ты не из озерников, то они помогли тебе. Они |

|under the Mountain, go now and speed well!" |увидят и надолго запомнят, кто здесь Подгорный Государь! |

| |Озаряемый вспышками огня, дракон круто развернулся и полетел на юг, вниз по реке |

|The dragon swooped once more lower than ever, and as he turned and dived |Быстрянке. |

|down his belly glittered white with sparkling fires of gems in the moon-but | |

|not in one place. The great bow twanged. The black arrow sped straight from | |

|the string, straight for the hollow by the left breast where the foreleg was| |

|flung wide. In it smote and vanished, barb, shaft and feather, so fierce was|Глава XIII. |

|its flight. With a shriek that deafened men, felled trees and split stone, |НЕ ХОЗЯЕВА В СВОЕМ ДОМЕ |

|Smaug shot spouting into the air, turned over and crashed down from on high | |

|in ruin. |А в это время карлики сидели в полной темноте, и вокруг них воцарилась гнетущая |

| |тишина. Ели они мало, а говорили еще меньше. Они потеряли счет времени и боялись |

|Full on the town he fell. His last throes splintered it to sparks and |сделать даже малейшее движение, ибо даже самый тихий шепоток раскатывался по |

|gledes. The lake roared in. A vast steam leaped up, white in the sudden dark|проходу громким и гулким эхом. Если и удавалось задремать, то просыпаться |

|under the moon. There was a hiss, a gushing whirl, and then silence. And |приходилось все в том же мраке и в той же тишине, которую страшно было нарушать. |

|that was the end of Smaug and Esgaroth, but not of Bard. The waxing moon |Наконец, как им казалось, после дней и дней ожидания, когда от нехватки воздуха у |

|rose higher and higher and the wind grew loud and cold. It twisted the white|карликов началось удушье и головокружение, терпение лопнуло. Даже если бы снизу |

|fog into bending pillars and hurrying clouds and drove it off to the West to|доносился шум, издаваемый возвратившимся драконом, они были бы рады даже этим |

|scatter in tattered shreds over the marshes before Mirkwood. Then the many |звукам. Но в этой тишине им было страшно: Смауг мог замыслить любое коварство, а |

|boats could be seen dotted dark on the surface of the lake, and down the |карлики не могли сидеть в норе вечно. |

|wind came the voices of the people of Esgaroth lamenting their lost town and|Но вот заговорил Торин: |

|goods and ruined houses. But they had really much to be thankful for, had | |

|they thought of it, though it could hardly be expected that they should just|– Давайте высадим дверь! Или я скоро почувствую, как свежий ветер дует мне в лицо |

|then: three quarters of the people of the town had at least escaped alive; |или я умру. Уж лучше быть раздавленным Смаугом, чем подыхать в этой норе! |

|their woods and fields and pastures and cattle and most of their boats |Несколько карликов встали и подошли туда, где раньше была дверь. Но они |

|remained undamaged; and the dragon was dead. What that meant they had not |обнаружили, что верхний конец хода был разрушен и завален разбитой скалой. Ни |

|yet realized. |ключ, ни чары, которым раньше была подвластна дверь, никогда больше не откроют |

| |потайной ход. |

|They gathered in mournful crowds upon the western shores, shivering in the |– Мы в западне! – застонали они. – Это конец! Мы все здесь умрём. |

|cold wind, and their first complaints and anger were against the Master, who| |

|had left the town so soon, while some were still willing to defend it. | |

| |Но почему-то, когда карликов охватило глубочайшее отчаяние, у Бильбо непонятно от |

|"He may have a good head for business-especially his own business," some |чего вдруг стало легко на сердце, словно камень с души упал. |

|murmured, "but he is no good when anything serious happens!" And they |– Идемте! Идемте! – воскликнул он. – Пока живу – надеюсь, так часто говорил мой |

|praised the courage of Bard and his last mighty shot. "If only he had not |отец, а третья попытка решает всё. Я собираюсь ещё раз спуститься в сокровищницу. |

|been killed," they all said, "we would make him a king. Bard the |Я уже дважды побывал там, зная о драконе, потому я отважусь пройти тем же путём, |

|Dragon-shooter of the line of Girion! Alas that he is lost!" |не зная наверняка, есть ли он в той пещере. Как бы ни было – единственный путь |

| |ведёт только вниз. И ещё я думаю, что в этот раз вам всем надо пойти со мной. |

|And in the very midst of their talk, a tall figure stepped from the shadows.| |

|He was drenched with water, his black hair hung wet over his face and | |

|shoulders, and a fierce light was in his eyes. |В отчаянии карлики согласились, и Торин решил первым идти следом за Бильбо. |

|"Bard is not lost!" he cried. "He dived from Esgaroth, when the enemy was |– Теперь будьте крайне осторожны! – прошептал хоббит – Ступайте как можно тише. |

|slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!" |Есть внизу Смауг или нет его – не известно. Незачем подвергать себя ненужной |

|"King Bard! King Bard!" they shouted; but the Master ground his chattering |опасности! |

|teeth. | |

| | |

|"Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth," he said. "In the Lake-town |Они спускались всё ниже и ниже. Конечно, куда было карликами состязаться в |

|we have always elected masters from among the old and wise, and have not |бесшумности с хоббитом: они пыхтели и сопели, и эхо тревожно раскатывалось по |

|endured the rule of mere fighting men. Let 'King Bard' go back to his own |подземелью; Бильбо время от времени останавливался и прислушивался, нет ли какого |

|kingdom-Dale is now freed by his valour, and nothing binders his return. And|шороха или звука там, рядом с залом. Когда же хоббит, так ему показалось, подошёл |

|any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the |близко к сокровищнице дракона, то он тут же надел кольцо и продолжил путь. Но |

|shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay |необходимости в невидимости не было: с кольцом на пальце или без него незримым |

|here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and |было всё вокруг – такая стояла тьма. Мрак был таким беспросветным, что хоббит, сам|

|riches." |того не заметив, оказался в широком пространстве: он вытянул вперед руку, сделал |

| |шаг – и кубарем скатился в зал! |

|"We will have King Bard!" the people near at hand shouted in reply. "We have| |

|had enough of the old men and the money-counters!" And people further off | |

|took up the cry: "Up the Bowman, and down with Moneybags," till the clamour |Так он и замер на месте, лёжа лицом вниз и не смея не то чтобы подняться, но даже |

|echoed along the shore. |вздохнуть. Но е было ни малейшего шороха. Не было ни слабейшего блика, хотя, как |

| |почудилось хоббиту, где-то там, в чёрной вышине, мерцало тусклый белый огонёк. |

|"I am the last man to undervalue Bard the Bowman," said the Master warily |Конечно же, хоббит чувствовал вкус гари и запах дракона – им пропахла вся пещера |

|(for Bard now stood close beside him). "He has tonight earned an eminent |насквозь – но этот огонёк не был ни огнём, ни свечением Смауга. |

|place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many | Наконец, Бильбо Бэггинс потерял всякое терпение. |

|imperishable songs. But, why O People?"-and here the Master rose to his feet| |

|and spoke very loud and clear – "why do I get all your blame? For what fault|– Давай, выползай сюда, Смауг, старый червяк! – громко взвизгнул он. – Хватит |

|am I to be deposed? Who aroused the dragon from his slumber, I might ask? |играть в прятки! Давай-ка, посвети, поймай меня и съешь, если сможешь! |

|Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that old|По залу прокатилось слабое эхо, но никакого ответа не последовало. Бильбо встал на|

|songs could come true? Who played on our soft hearts and our pleasant |ноги, и понял, что не знает, в каком направлении ему нужно идти. |

|fancies? What sort of gold have they sent down the river to reward us? |– Хотел бы я знать, какую игру затеял Смауг, – сказал он. – Явно сегодня – все |

|Dragon-fire and ruin! From whom should we claim the recompense of our |равно, что сейчас, ночь или день, – его нет дома. Если бы Оин и Глоин не потеряли |

|damage, and aid for our widows and orphans?" |трутницы, может, можно было бы зажечь немного света и осмотреться, прежде чем нам |

| |улыбнётся удача. Света! – крикнул он. – Кто-нибудь, зажгите свет! |

|As you see, the Master had not got his position for nothing. The result of | |

|his words was that for the moment the people quite forgot their idea of a | |

|new king, and turned their angry thoughts towards Thorin and his company. | |

|Wild and bitter words were shouted from many sides; and some of those who | |

|had before sung the old songs loudest, were now heard as loudly crying that |Карлики, разумеется, смертельно перепугались, когда Бильбо с грохотом скатился по |

|the dwarves had stirred the dragon up against them deliberately! |ступеням, и остались тихо сидеть там, где и оставили хоббита – перед входом в зал.|

| | |

|"Fools!" said Bard. "Why waste words and wrath on those unhappy creatures? |– Ш-ш! – зашипели они в ответ на его слова: хотя это и помогло хоббиту определить,|

|Doubtless they perished first in fire, before Smaug came to us." Then even |где были карлики, прошло еще некоторое время, прежде чем он смог чего-нибудь |

|as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure |дождаться от них. Но вот, когда Бильбо принялся топать ногами и кричать во всю |

|of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent. |мочь дрожащим голосом, чтобы зажгли свет, Торин дал разрешение, и Оин с Глоином |

|He thought of the Master's words, and of Dale rebuilt, and filled with |были отправлены назад, к завалу, за своими трутницами. Прошло немного времени, и в|

|golden bells, if he could but find the men. |проходе загорелся огонь: вернулся Оин с горящим факелом в руке, за ним, держа |

|At length he spoke again: "This is no time for angry words. Master, or for |подмышкой связку факелов, шёл Глоин. Бильбо быстро подошёл к входу в туннель, взял|

|considering weighty plans of change. There is work to do. I serve you |факел, но как хоббит не пытался убедить карликов зажечь остальные факелы и |

|still-though after a while I may think again of your words and go North with|следовать за ним, у него ничего не получилось. Торин дотошно объяснил, что договор|

|any that will follow me." |всё еще действителен и  что он, Бильбо Бэггинс, всё еще остаётся их |

| |профессиональным вором и разведчиком. Если ему нравится подвергать себя опасности |

|Then he strode off to help in the ordering of the camps and in the care of |и зажигать свет – это его дело. Карлики же останутся в туннеле и подождут |

|the sick and the wounded. But the Master scowled at his back as he went, and|дальнейших сведений из сокровищницы. Поэтому они сели у входа и стали ждать. |

|remained sitting on the ground. He thought much but said little, unless it | |

|was to call loudly for men to bring him fire and food. Now everywhere Bard |Карлики видели, как темная маленькая фигурка хоббита идёт по тёмному залу, освещая|

|went he found talk running like fire among the people concerning the vast |себе дорогу тусклым огнём поднятого факела. Время от времени едва поблёскивало |

|treasure that was now unguarded. Men spoke of the recompense for all their |золото, стоило лишь Бильбо споткнуться о какую-нибудь драгоценную вещицу. Огонёк |

|harm that they would soon get from it, and wealth over and to spare with |постепенно съедала тьма – это хоббит всё дальше и дальше уходил в огромный зал. Но|

|which to buy rich things from the South; and it cheered them greatly in |вот танцующий огонёк поплыл  вверх. Бильбо карабкался на вершину золотой горы. |

|their plight. That was as well, for the night was bitter and miserable. |Вскоре, достигнув вершины, хоббит на мгновение остановился, а потом начал |

|Shelters could be contrived for few (the Master had one) and there was |спускаться с другой стороны золотого кургана. Карлики заметили, что хоббит |

|little food (even the Master went short). Many took ill of wet and cold and |замешкался, но не поняли истинной причины. Причина же была, и он носила имя |

|sorrow that night, and afterwards died, who had escaped uninjured from the |Аркенстон, Сердце Горы. Бильбо узнал его по описанию Торина; даже в такой |

|ruin of the town; and in the days that followed there was much sickness and |прекрасной сокровищнице, как сокровищница Трора, да что там в сокровищнице, во |

|great hunger. |всём мире не могло быть двух таких камней.  Ноги сами несли хоббита к белому |

| |свечению, пока он поднимался на вершину горы золота. Постепенно свечение |

|Meanwhile Bard took the lead, and ordered things as he wished, though always|превращалось в бледно сияющий шар. Когда же хоббит подошёл ближе, колеблющийся |

|in the Master's name, and he had a hard task to govern the people and direct|свет факела отразился на поверхности шара несчётным множеством разноцветных |

|the preparations for their protection and housing. Probably most of them |мерцающих искорок. У Бильбо захватило дух, когда он посмотрел под ноги. Прямо |

|would have perished in the winter that now hurried after autumn, if help had|перед ним лежало величайшее сокровище, огромный камень, светившийся собственным |

|not been to hand. But help came swiftly; for Bard at once had speedy |внутренним сиянием, огранённый карлами, которые давным-давно проникли в самое |

|messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the|сердце горы; камень вбирал в себя весь доступный внешний свет и превращал его в |

|Elves of the Wood, and these messengers had found a host already on the |десятки тысяч искр белого сияния, способного превращаться в любые оттенки радуги. |

|move, although it was then only the third day after the fall of Smaug. | |

| |Чары камня притягивали и завораживали; ручонки Бильбо никак не могли обхватить |

|The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds |камень – такой он был крупный и тяжелый. Но хоббит все-таки поднял сокровище, |

|that loved his folk, and already knew much of what had happened. Very great |зажмурился и засунул его поглубже в карман. |

|indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the | |

|borders of the Desolation of the Dragon. The air was filled with circling |"Вот теперь я вор хоть куда! – решил он. – Но надо бы все ж рассказать про эту |

|flocks, and their swift-flying messengers flew here and there across the |находку карликам… когда-нибудь. Они же сами сказали, что я могу сам выбрать себе |

|sky. Above the borders of the Forest there was whistling, crying and piping.|награду – я так и сделал. Остальное пусть забирают!" |

|Far over Mirkwood tidings spread: "Smaug is dead!" Leaves rustled and | |

|startled ears were lifted. Even before the Elvenking rode forth the news had|Однако в душе у Бильбо зародилось предчувствие, что Аркенстон принесет еще немало |

|passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains; Beorn had heard |бед. Хоббит спустился по другую сторону насыпи, и миганье факела скрылось от |

|it in his wooden house, and the goblins were at council in their caves. |наблюдающих за ним карликов. Но огонек снова загорелся где-то вдали. Бильбо |

| |переходил на другую сторону подземелья. |

|"That will be the last we shall hear of Thorin Oakenshield, I fear," said | |

|the king. "He would have done better to have remained my guest. It is an ill| |

|wind, all the same," he added, "that blows no one any good." For he too had | |

|not forgotten the legend of the wealth of Thror. So it was that Bard's | |

|messengers found him now marching with many spearmen and bowmen; and crows |Хоббит бродил по залу, пока не дошел до огромной двери в его дальнем конце. Оттуда|

|were gathered thick, above him, for they thought that war was awakening |струился воздух, легкий, свежий; факел едва не погас. Бильбо робко выглянул из |

|again, such as had not been in those parts for a long age. But the king, |зала, и в пляске огня ему удалось различить что-то вроде переходов и ступенек, |

|when he received the prayers of Bard, had pity, for he was the lord of a |ведущих вверх, в самую темень. Там царила тишина; вроде бы Смауга не видно и не |

|good and kindly people; so turning his march, which had at first been direct|слышно. Чуть только Бильбо захотел вернуться, как вдруг порхнуло что-то черное и |

|towards the Mountain, he hastened now down the river to the Long Lake. He |задело его по лицу. Он вскрикнул, отступил назад и упал. Факел выпал из рук и |

|had not boats or rafts enough for his host, and they were forced to go the |погас. |

|slower way by foot; but great store of goods he sent ahead by water. Still | |

|elves are light–footed, and though they were not in these days much used to | |

|the marches and the treacherous lands between the Forest and the Lake, their|- Хоть бы это была летучая мышь, – пролепетал хоббит. – Вот только, что мне теперь|

|going was swift. Only five days after the death of the dragon they came upon|делать? Куда идти, да и в какую сторону? Торин! Балин! Оин! Глоин! Фили! Кили! – |

|the shores and looked on the ruins of the town. Their welcome was good, as |крикнул Бильбо во всю мочь. Сзади, в бескрайней черноте что-то зашуршало. – Факел |

|may be expected, and the men and their Master were ready to make any bargain|погас! Идите сюда, кто-нибудь! На помощь! |

|for the future in return for the Elvenking's aid. |На миг хоббита покинуло мужество. |

| |Карлики совсем ничего не расслышали из его криков, хотя до них долетало только |

|Their plans were soon made. With the women and the children, the old and the|одно: "На помощь!" |

|unfit, the Master remained behind; and with him were some men of crafts and |- А теперь что с этим хоббитом? – пробурчал Торин. – Ясно, что не дракон, а то бы |

|many skilled elves; and they busied themselves felling trees, and collecting|вор не визжал. |

|the timber sent down from the Forest. Then they set about raising many huts | |

|by the shore against the oncoming winter; and also under the Master's | |

|direction they began the planning of a new town, designed more fair and | |

|large even than before, but not in the same place. They removed northward | |

|higher up the shore; for ever after they had a dread of the water where the | |

|dragon lay. He would never again return to his golden bed, but was stretched|Карлики подождали немного, но до них донесся только далекий голос Бильбо: |

|cold as stone, twisted upon the floor of the shallows. There for ages his |- Пусть придет кто-нибудь и принесет пару факелов! |

|huge bones could be seen in calm weather amid the ruined piles of the old |- Ладно, придется спасать вора, - велел Торин. |

|town. But few dared to cross the cursed spot, and none dared to dive into |- Теперь наш черед помогать, - согласился Балин, - и я с радостью пойду. Как бы |

|the shivering water or recover the precious stones that fell from his |там ни было, а я уверен, что все в порядке. |

|rotting carcass. | |

| | |

|But all the men of arms who were still able, and the most of the Elvenking's|Глоин зажег еще несколько факелов, и карлики по одному прокрались в дальний конец |

|array, got ready to march north to the Mountain. It was thus that in eleven |зала. И уж спешили они как могли. Уже было недалеко, когда к ним подошел Бильбо. |

|days from the ruin of the town the head of their host passed the rock-gates |Едва увидев мигающие огоньки, он быстро опомнился. |

|at the end of the lake and came into the desolate lands. | |

| | |

|Chapter 15 | |

|The Gathering of the Clouds |- Летучая мышь факел выбила из рук, ничего страшного, - ответил хоббит на |

| |расспросы карликов. Хотя они вздохнули с облегчением, им хотелось поворчать, мол, |

|Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had |испугались попусту, но что бы они сказали, если бы в этот миг Бильбо поведал им об|

|watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of |Аркестоне! Бесчисленные пляшущие отблески несметных сокровищ, которые лежали прямо|

|danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies came|перед карликами, зажгли в их сердцах алчное пламя; ибо когда оно пробуждается даже|

|flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain |в душе самого почтенного карлы, он теряет рассудок и исполняется неистовства при |

|were wheeling and crying unceasingly above. |виде золота или драгоценных камней. |

|"Something strange is happening," said Thorin. "The time has gone for the | |

|autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there | |

|are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion | |

|birds as if a battle were afoot!" |Теперь спешка была ни к чему. Все рвались осмотреть пещеру, пока была такая |

| |возможность, и убедиться, пусть не на долго, в том, что Смауг покинул свое логово.|

|Suddenly Bilbo pointed: "There is that old thrush again!" he cried. "He |Каждый карлик сжал в руке горящий факел и, обходя с разных сторон золотую гору, |

|seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don't |забыл не только о страхе, но и об осторожности. Карлики говорили и перекликались, |

|suppose the snails have!" |поднимали драгоценные изделия и показывали их друг другу, снимали со стен, |

| |ощупывали их и бережно ласкали. |

|Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards |Фили и Кили, будучи в самом лучшем расположении духа, нашли на стенах много |

|them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; |золотых арф с серебряными струнами, не поврежденных даже драконом, у которого не |

|then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and|было склонности к музыке. Братья их сняли и ударили по струнам. Арфы были |

|again he listened. |настроены, и пещеру заполнили дивные звуки, нарушившие многолетнее безмолвие. Но |

|"I believe he is trying to tell us something," said Balin; "but I cannot |многие карлики были поглощены иными думами: они распихивали по карманам самоцветы,|

|follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you |а что не могли унести – со вздохом пропускали сквозь пальцы.. и Торин был в их |

|make it out Baggins?" |числе, причем не из последних. Он сновал из стороны в сторону, пытаясь что-то |

|"Not very well," said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of |отыскать, но не находил. А искал он Аркенстон, хотя ни с кем ни словом не |

|it at all); "but the old fellow seems .very excited." |обмолвился об этом. |

|"I only wish he was a raven!" said Balin. | |

|"I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came | |

|this way before." |Сейчас карлики снимали со стен оружие и кольчуги. Воистину Торин выглядел |

| |по-королевски в рубахе из золоченых колец и пластин, подпоясанной рубинами, и с |

|"Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude |боевой секирой с серебряной рукоятью. |

|as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But |- Бильбо Бэггинс! – подозвал он хоббита. – Вот тебе часть из твоей награды. |

|the ravens are different. There used to be great friendship between them and|Сбрасывай плащ и надевай это! |

|the people of Thror; and they often brought us secret news, and were | |

|rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.| |

|"They live many a year, and their memories are long, and they hand on their | |

|wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I |С этими словами Торин надел на Бильбо кольчужку, сплетенную когда-то для какого-то|

|was a dwarf- lad. This very height was once named Ravenhill, because there |маленького королевича эльфов. Кольчуга была сделана из серебра, не уступающего по |

|was a wise and famous pair, old Care and his wife, that lived here above the|крепости стали, - эльфы называли этот металл митрилом, - и к ней прилагался поясок|

|guard-chamber. But I don't suppose that any of that ancient breed linger |из жемчугов и алмазов. На голову хоббиту водрузили легкий шлем из тисненой кожи, |

|here now." |укрепленный изнутри стальными обручами и окаймленный мелкими бриллиантами. |

| |"Я чувствую себя прекрасно, - решил Бильбо, - но выгляжу круглым дураком. Да, |

|No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and|посмеялись бы надо мной дома. Хорошо бы зеркало сейчас оказалось под рукой!" |

|immediately flew away. | |

|"We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure," | |

|said Balin. "Keep watch now, and see what happens!" |Но чары сокровищ не так сильно задурманили хоббита, как карликов. Еще задолго до |

|Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and |того, как карлики вымотались, рассматривая свои богатства, Бильбо устал и сел на |

|with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could |пол, с тревогой подумывая, чем все это кончится. "Я бы отдал все чеканные кубки, -|

|hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great |размышлял он, - за глоток чего-нибудь бодрящего из деревянной чаши Беорна!" |

|size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his | |

|wings, and bobbed towards Thorin. | |

| | |

|"O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin," he croaked (and Bilbo | |

|could understand what he said, for he used ordinary language and not |- Торин! – громко воскликнул он. – Что же дальше? Мы вооружены, но разве крепкий |

|bird-speech). "I am R(ac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to|доспех защитит от Смауга Ужасающего? Сокровища еще не наши. Мы же ищем сейчас не |

|you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the |золото, а выход; к тому же мы слишком долго искушали судьбу! |

|egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the |- Ты прав, - Согласился Торин, собираясь с мыслями. – Идемте. Я вас поведу. Даже |

|great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king |за тысячу лет мне не забыть всех переходов и закоулков горы. – Он позвал остальных|

|that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings |и, держа поднятые факелы, все направились, не оглядываясь назад, к дверному |

|in the South – some are tidings of joy to you, and some you will not think |проему. |

|so good. | |

|"Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from| |

|South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!" | |

| | |

|"Dead! Dead?" shouted the dwarves. "Dead! Then we have been in needless |На поблескивающие кольчуги уже были наброшены старые плащи, а мерцающие шлемы |

|fear-and the treasure is ours!" |закрыли поношенные капюшоны. Отряд растянулся цепью вслед за Торином – череда |

|They all sprang up and began to caper about for joy. |огоньков во тьме, которые то перекликались, то умолкали при малейшем шорохе – |

|"Yes, dead," said R(ac. "The thrush, may his feathers never fall, saw him |возможном приближении дракона. |

|die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of |Хотя древние настенные росписи и старинные резные узоры давным-давно обветшали или|

|Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon." |стерлись, хотя все вокруг было загажено или разрушено во время передвижений |

|It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and |дракона, Торин узнавал каждый переход и поворот. Вверх по ступеням, поворот и вниз|

|listen to the raven's news. At length when he had told all the tale of the |по гулким пещерам, затем – опять поворот и бесконечные ступени вверх. |

|battle he went on: | |

| | |

|"So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in |Лестница была широкой и гладкой, словом, высеченной из цельной горной породы; |

|safety; all the treasure is yours-for the moment. But many are gathering |карлики поднимались все выше и выше, но не встретили ни одной живой души, только |

|hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already |бесшумные тени плясали в колеблющихся от неизвестно откуда шедших воздушных |

|gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the|потоков отсветах факелов. |

|telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already |Но ступени были слишком круты для хоббита, и вскоре Бильбо почувствовал, что у |

|a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping |него больше нет сил, как вдруг потолок словно рванулся ввысь, ускользая от сияния |

|for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due |факелов. Откуда-то сверху падал беловатый свет, а воздух вроде бы посвежел. Мутный|

|to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has |свет струился сквозь громадные полусожженные двери, свисавшие с искореженных |

|destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, |петель. |

|whether you are alive or dead. | |

| |- Это палата Трора, - молвил Торин, - пиршественный зал и чертог собрания |

|"Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of |старейшин. До главных ворот теперь рукой подать. |

|the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If | |

|you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the |Отряд прошел по разоренному залу. Прогнившие столы, опрокинутые, обугленные и |

|Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of |заплесневевшие стулья и скамьи… Кости и черепа валяются на полу среди кувшинов и |

|the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would|кубков, ржавых и треснувших рогов для вина… И повсюду грязь… Миновав еще несколько|

|see peace once more among dwarves and men and elves after the long |дверей карлики услыхали журчание воды, да и стало светлее. |

|desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken." |- Здесь берет начало река Быстрянка, - произнес Торин. – Отсюда она стремится к |

|Then Thorin burst forth in anger: |главным воротам. Нужно идти по ее течению. |

| | |

|"Our thanks, R(ac Carc's son. You and your people shall not be forgotten. | |

|But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we | |

|are alive. If you would earn our thanks still more, bring us news of any | |

|that draw near. Also I would beg of you, if any of you are still young and |Из темной норы в скалистой стене, а далее – по дну прямого узкого канала, |

|strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains |созданного умелыми руками древних мастеров, струился клокочущий поток. Неподалеку |

|of the North, both west from here and east, and tell them of our plight. But|от канала бежала мощеная булыжником дорога, достаточно широкая, чтобы много людей |

|go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people |могло пройти по ней вряд. Карлики бежали быстро, и – о чудо! – за поворотом |

|well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!" |показалась широкая полоса дневного света, словно окаймленная широким сводом, на |

|"I will not say if this counsel be good or bad," croaked R(ac; "but I will |котором проступала древняя резьба, давно уже полуразрушенная, полустертая и |

|do what can be done." Then off he slowly flew. |покрытая сажей. Между отрогами горы тускло светило окутанное дымкой солнце, но его|

|"Back now to the Mountain!" cried Thorin. "We have little time to lose." |золотистые лучи падали на мощеный порог. |

|"And little food to use!" cried Bilbo, always practical on such points. In | |

|any case he felt that the adventure was, properly speaking, over .with the | |

|death of the dragon-in which he was much mistaken-and he would have given |Стая летучих мышей, испуганная светом дымящихся факелов, пронеслась над путниками,|

|most of his share of the profits for the peaceful winding up of these |едва они ступили на плиты, покрытые слизью от частых вылазок Смауга. Прямо у ног |

|affairs. |скитальцев пенный поток обрушивался вниз и убегал в долину. Они притушили об землю|

|"Back to the Mountain!" cried the dwarves as if they had not heard him; so |факелы и застыли, глядя вперед, на развалины Дола. |

|back he had to go with them. | |

| | |

|As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves | |

|still had some days before them. They explored the caverns once more, and | |

|found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the | |

|other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been |- Ну и ну! – вылетело у Бильбо. – Не думал я, что доведется мне смотреть из этих |

|broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began|самых ворот. И еще я никогда не радовался так солнцу и ветру. Ой! А ветер-то |

|to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road |зябкий! |

|that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and | |

|quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were | |

|still very skilled. |Так оно и было. Колкий восточный ветер грозил приближением зимы. Он проносился |

| |мимо горных отрогов и устремлялся в низины, завывая среди утесов. После долгого |

|As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they |пребывания в чадных жарких пещерах карлики зябли на морозном солнце. |

|learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had |Вдруг Бильбо почувствовал, что он обессилел не только от усталости, но и от |

|a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had |голода. |

|escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not|- Кажется, уже позднее утро, - проворчал он, - и еще, думается мне, самая пора |

|far from where the rest of their stores had been left. So while the others |хотя бы позавтракать, если только есть чем. Да ворота Смауга для этого совсем |

|went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find|неподходящее место. Давайте-ка, в самом деле, уйдем куда-нибудь, где не так опасно|

|the ponies and bring back all they could. |и можно немного отдохнуть. |

| |- Совершенно верно! – подхватил Балин. – И я даже знаю, куда нам нужно: на |

|They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies |юго-западной стороне есть старый дозорный пост. |

|of the Lake-men and the Elves were hurrying towards the Mountain. But now |- А он далеко? – спросил хоббит. |

|their hopes were higher; for they had food for some weeks with care-chiefly | |

|cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better | |

|than nothing-and already the gate was blocked with a wall of squared stones |- Ходьбы эдак часах в пяти. Но дорога не из легких. От ворот она тянется по левому|

|laid dry, but very thick and high across the opening. There were holes in |берегу, но, кажется, она разрушена. А теперь гляньте-ка вниз. Река сворачивает к |

|the wall through which they could see (or shoot) but no entrance. They |востоку прямо у руин Дола. Когда-то там был мост, ведущий к крутой лестнице на |

|climbed in or out with ladders, and hauled stuff up with ropes. For the |правом берегу, и то же самое с тропой к Вороньей Высотке. Слева от дороги должна |

|issuing of the stream they had contrived a small low arch under the new |быть тропа прямо в караулку. Подъем труден, причем очень, даже если лестница |

|wall; but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide |сохранилась. |

|pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the|- Вот те на! – буркнул хоббит. – не позавтракавши, а все туда же – карабкаться. |

|stream went towards Dale. Approach to the Gate was now only possible, |Хотелось бы мне знать, сколько завтраков и всего такого мы проворонили, забывши |

|without swimming, along a narrow ledge of the cliff, to the right as one |про время в этой грязной и мерзкой дыре! |

|looked outwards from the wall. The ponies they had brought only to the head | |

|of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them | |

|return to their masters and sent them back riderless to the South. | |

|There came a night when suddenly there were many lights as of fires and | |

|torches away south in Dale before them. | |

| |На самом деле прошло две ночи и один день (причем не совсем без еды) с тех пор, |

|"They have come!" called Balin. "And their camp is very great. They must |как дракон размолотил потайную дверь, но Бильбо совсем сбился со счета, и ему |

|have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the |чудилось, будто прошла одна долгая ночь или семь ночей подряд – все, что он смог |

|river." |сказать по этому поводу. |

|That night the dwarves slept little. The morning was still pale when they |- Идем, идем! – рассмеялся в ответ Торин: его настроение заметно улучшилось, и он |

|saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up |перебирал в карманах самоцветы. – Не называй мой дворец мерзкой дырой. Вот |

|to the valley's head and climb slowly up. Before long they could see that |увидишь, каким он станет, когда его вычистят и отстроят! |

|both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them. |- Как же, жди, пока Смауг умрет, - насупился Бильбо. – Кстати, где он может быть? |

|At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at |Я бы отдал свой завтрак, чтобы узнать об этом. Надеюсь, он не следит за нами с |

|the top of the falls; and very great was their surprise to see the pool |вершины горы? |

|before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone. | |

|As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them: "Who |Эта мысль сильно встревожила карликов, и они решили, что Бильбо и Балин правы. |

|are you," he called in a very loud voice, "that come as if in war to the |- Отсюда нужно уходить, - сказал Дори. – У меня ощущение, будто Смауг смотрит мне |

|gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you |прямо в затылок. |

|desire?" |- Здесь холодно и уныло, - заныл Бомбур. – Пить еще можно – река рядом, а харчей |

| |никаких. Да уж, озвереешь от этого вечного голода, что уж и говорить тогда про |

|But they answered nothing. Some turned swiftly back, and the others after |дракона. |

|gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them. That day|- В путь! В путь! – закричали остальные. – Идемте по тропе, о которой говорил |

|the camp was moved and was brought right between the arms of the Mountain. |Балин. |

|The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for | |

|many a day. There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and|Справа под скалистой стеной тропы не было, поэтому путникам пришлось ковылять по |

|as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed,|каменистому левому берегу, а раскинувшийся вокруг разор ужаснул даже Торина. Мост,|

|and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in |о котором говорил Балин, оказался давно разрушенным – только несколько глыб |

|spring. |поднимались над шумным мелководьем; но отряд переправился через реку без особого |

| |труда, дошел до ступеней и начал карабкаться на высокий берег. Вскоре открылась |

|Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join |тропка, спускавшаяся в долину под отвесными утесами. Там карлики отдохнули и |

|in the mirth and feasting by the fires. Some of the younger dwarves were |немного перекусили, в основном водой и кормом. Точно нельзя сказать, что такое |

|moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had |корм, но он похож на сухари, прекрасно хранится и считается питательным, хотя на |

|fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but |самом деле он годится только для работы челюстей. Обычно корм для долгих |

|Thorin scowled. |путешествий готовят озерники. |

|Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained | |

|from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as| |

|elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo's| |

|little hobbit-hole. | |

| | |

|Under the Mountain dark and tall | |

|The King has come unto his hall! |Подкрепившись, путники продолжили путь. Теперь тропа бежала на запад по левому |

|His foe is dead, the Worm of Dread, |берегу, а выступающий далеко вперед южный отрог стал еще ближе. Наконец показалась|

|And ever so his foes shall fall. |стежка, бегущая вверх по крутому склону; карликам пришлось лезть по одному, пока, |

| |- а близился вечер, - они не очутились на крутом гребне и не увидели склоняющееся |

|The sword is sharp, the spear is long, |к закату зимнее солнце. |

|The arrow swift, the Gate is strong; | |

|The heart is bold that looks on gold; | |

|The dwarves no more shall suffer wrong. | |

| |Неподалеку была площадка, ничем не огороженная с трех сторон, разве что в северной|

|The dwarves of yore made mighty spells, |стене открывался проем, похожий на дверь. С площадки было видно далеко на юг, |

|While hammers fell like ringing bells |восток и запад. |

|In places deep, where dark things sleep, | |

|In hollow halls beneath the fells. | |

| |- Здесь, - сказал Балин, - когда-то стояла стража, а вот эта дверь вела в |

|On silver necklaces they strung |караулку, вырубленную прямо в утесе. Вокруг горы много таких площадок. Но в дни |

|The light of stars, on crowns they hung |процветания Подгорного государства в часовых вроде бы не было нужды, да и |

|The dragon-fire, from twisted wire |обходились они очень дешево, но если бы все было иначе, мы бы давно узнали о |

|The melody of harps they wrung. |приближении дракона. И, быть может, все обернулось бы иначе. Но все-таки мы можем |

| |затаиться здесь на некоторое время, да и отсюда видно многое; нас же не заметит |

|The mountain throne once more is freed! |никто. |

|O! wandering folk, the summons heed! |- Толку от этой караулки, если мы уже попались на глаза дракону, - проворчал Дори,|

|Come haste! Come haste! across the waste! |который постоянно озирался на вершину горы, ожидая увидеть взгромоздившегося, |

|The king of friend and kin has need. |будто птица на шпиле башни, Смауга. |

| |- Но попробовать необходимо, - возразил Торин. – Сегодня нам уже дальше не пройти.|

|Now call we over mountains cold, |- Правильно! Правильно! – воскликнул Бильбо и тяжело опустился на землю. |

|'Come hack unto the caverns old'! | |

|Here at the Gates the king awaits, | |

|His hands are rich with gems and gold. | |

| | |

|The king is come unto his hall |В караулке могло разместиться около ста человек, к тому же рядом, а заодно и |

|Under the Mountain dark and tall. |подальше от холода, была еще одна комната – поменьше. Запустение было и здесь: |

|The Worm of Dread is slain and dead, |даже дикие звери не смели забредать сюда в дни владычества Смауга. Путники сняли |

|And ever so our foes shall fall! |поклажу; некоторые тут же повалились спать, но остальные сели возле входа и стали |

| |решать, что делать дальше. |

| | |

| | |

| | |

| |Все разговоры сводились к одному: где Смауг? Посмотрели на запад – никого, на |

| |восток – то же самое, на юг – ни малейшего признака дракона. Лишь птицы собирались|

|This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and|в стаи. Карлики выглядывали и удивлялись, но так ничего и не поняли, даже когда на|

|he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be |небе зажглись первые ледяные звезды. |

|before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as | |

|the message reached him. But Bilbo's heart fell, both at the song and the | |

|talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of |Глава XIV. |

|spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore |ОГОНЬ И ВОДА |

|with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake,| |

|and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. |А вот что случилось два дня тому назад, после того как Смауг разбил дверь и в |

| |ярости помчался на юг. |

|Again Thorin hailed them in a loud voice: "Who are you that come armed for |В тот вечер многие жители Озерного города сидели по домам. С востока дул |

|war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?" This |промозглый ветер, но некоторые горожане гуляли по набережным и смотрели на звезды,|

|time he was answered. |которые проглядывали в прорехах туч и отражались на водной глади. На дальнем конце|

| |озера, там, где впадала Быстрянка, находились невысокие холмы, скрывавшие Одинокую|

|A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried: "Hail|гору. В ясную погоду можно было увидеть ее вершину, но редко кто смотрел в ее |

|Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are not yet |сторону, ибо даже в утренних лучах солнца она казалась зловещей и устрашающей. |

|foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting |Сейчас гора была далека, словно утонула во тьме. |

|to find none living here; yet now that we are met there is matter for a | |

|parley and a council." | |

|"Who are you, and of what would you parley?" | |

| | |

|"I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered.| |

|Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right descent the | |

|heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of |Внезапно она озарилась мгновенной вспышкой. |

|his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which |- Глядите! – крикнул один из гулявших. – Опять эти огни! Прошлой ночью их заметили|

|we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of |стражники, и сполохи то вспыхивали, то гасли до самого рассвета. Наверняка там |

|the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak|что-то неладное. |

|for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his|- А может, Подгорный Государь кует золото, - возразил кто-то. – Давненько подался |

|people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far|он на север. Пора бы сбыться старым песням. |

|brought ruin only, though doubtless undesigned." |- Какой еще там государь? – вмешался угрюмый голос. – Нравится -не нравиться, но |

| |это ворюга-дракон изрыгает огонь – единственный подгорный государь, которого мы |

|Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo |знаем. |

|thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did |- Вечно ты накаркаешь! – не выдержали остальные. – Если не наводнение, так мор на |

|not, of course, expect that any one would remember that it was he who |рыбу. Думай-ка лучше о чем-нибудь поприятнее. |

|discovered all by himself the dragon's weak spot; and that was just as well,|Вдруг из-под холмов рванулся яркий свет, а северная оконечность озера засверкала |

|for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has|золотыми огнями. |

|upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours |- Вернулся Подгорный государь! – раздались крики. – Его сокровища горят, словно |

|in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was |солнце, серебро бьет ручьями, а золото – потоками! С горы течет золотая река! |

|heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an|Распахивались настежь окна, и раздавался топот бегущих ног. |

|eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were | |

|wound old memories of the labours and the sorrows of his race. | |

| | |

|"You put your worst cause last and in the chief place," Thorin answered. "To|В мгновение ока город охватило радостное возбуждение и ликование, но обладатель |

|the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it |угрюмого голоса со всех ног кинулся к старшине. |

|from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his |- Дракон приближается, или я сошел с ума! – закричал он. – Рубите мосты! К оружию!|

|evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and |К оружию! |

|the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay-in due |Тревожно зазвучали рога, и их стон раскатился по скалистым берегам. Веселье |

|time. But nothing will we give, not even a loaf's worth, under threat of |оборвалось, и радость сменилась ужасом. Вот почему дракону не удалось застать |

|force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and|горожан врасплох. |

|thieves. |Вскоре – столь быстро летел Смауг – люди увидели мчащуюся на них огненную искру, |

| |которая разрасталась и разгоралась все ярче, и даже самые легковерные |

|"It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid|засомневались в истинности старых пророчеств. Но в запасе было еще немного |

|to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain." |времени. Каждый сосуд наполняли водой, вооружались все, кто мог носить оружие, |

|"A just question," replied Bard. "But you are not dead, and we are not |готовили стрелы, копья и дротики, а мост на берег разрушили еще задолго до оттого,|

|robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that |как раздался нарастающий рев неминуемого приближения дракона и по озеру заплясали |

|befriended them when they were in want. And still my other claims remain |от могучих ударов крыльев огненно-багряные волны. |

|unanswered." | |

|"I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all |Услыхав людские крики, вопли и плач, Смауг ринулся вниз к мосту – и мимо! Теперь |

|with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In |враги сидели на острове, окруженном водами озера, слишком глубокими, темными и |

|this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you |холодными. Можно было бы нырнуть и поднять вокруг такие густые туманы и пары, что |

|would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where |окрестностей не стало бы видно еще несколько дней, но озеро сильнее: оно бы |

|it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the |остудило змия, прежде чем тот подобрался бы к городу. |

|threshold." | |

| | |

|"The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in |С ревом дракон взвился над городом, подгоняемый тучами черных стрел, но |

|their need, though they had no claim but friendship on him," answered Bard. |наконечники отскакивали от его алмазной чешуйчатой брони, а их древки, |

|"We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we |воспламеняясь от его огненного дыхания, летели со свистом в озеро. Ни один |

|return!" Then he departed and went back to the camp. |фейерверк не шел в сравнение с той ночью. От свиста стрел и воя рогов ярость |

|Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood |дракона вспыхнула с новой силой, ослепляя его и сводя с ума. В течение многих |

|forth and blew a blast: |веков никто не осмеливался выступать с оружием против него, не посмели бы и нынче,|

| |если бы обладатель угрюмого голоса (Бард было его имя) не бегал бы с место на |

|"In the name of Esgaroth and the Forest," one cried, "we speak unto Thorin |место, подбадривая лучников и настаивая на том, что старшина приказал сражаться до|

|Thrain's son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and |последней стрелы. |

|we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our| |

|foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto | |

|Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion |Из драконьей пасти хлынул огонь. Змей какое-то время покружил над озером, освещая |

|Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would |его воду, а деревья по берегам уже пламенели медью и кровью со скачущими тенями у |

|have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, |их подножий. Тут Смауг кинулся вниз, сквозь тучу стрел, разъяряясь пуще прежнего и|

|then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the|забыв об осторожности, не подставляя врагам даже свой крепкий панцирь – только бы |

|Lake." Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It|сжечь город дотла! |

|smote into his shield and stuck there quivering. | |

| | |

|'"Since such is your answer," he called in return, "I declare the Mountain | |

|besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a |Огонь заплясал по тростниковым крышам и бревенчатым балкам, хотя дома обмывались |

|truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to|перед самым налетом. Сотни рук плескали воду туда, где вспыхивала хоть малейшая |

|your gold. You may eat that, if you will!" |искра. И вновь дракон ринулся вниз. Удар мощного хвоста – и рухнула кровля ратуши.|

|With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to |Мгновенно языки пламени прорезали ночное небо. Еще удар и еще – и дома один за |

|consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had |другим рушатся, охваченные огнем; и ни единая стрела не задела, не ранила Смауга, |

|wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed |будто это был рой болотной мошкары. |

|most of them seemed to share his mind-except perhaps old fat Bombur and Fili|Люди уже прыгали в воду. Женщины с детьми садились в лодки на рыночной площади. |

|and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had|Оружие было брошено. Над городом раздался плач и стон, а ведь не так давно он был |

|by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it |полон радостными песнями о Подгорном Государе. |

|was not at all to his taste. | |

|"The whole place still stinks of dragon," he grumbled to himself, "and it | |

|makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat." | |

|Chapter 16 | |

|A Thief in the Night | |

| | |

|Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time| |

|piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of |Теперь карликов проклинали. Сам старшина спустился к большой раззолоченной лодке, |

|Thrain, and bade them eagerly to look for it in every comer. |надеясь уплыть прочь во время всеобщей сумятицы. Вскоре город опустеет, и на |

|"For the Arkenstone of my father," he said, "is worth more than a river of |поверхности озера останутся одни головешки. |

|gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure|Как раз этого и хотел Смауг: пускай бегут в лодках, а об остальном он сам |

|I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and |позаботится. Можно поохотится на людишек, а можно заставить их не покидать озеро, |

|withholds it." |пока они не перемрут от голода. Пусть только сунуться на берег, он их подождет. |

| |Скоро запылают все окрестные леса, поля и пастбища. А сейчас дракон радовался, |

|Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if |разрушая город, радовался так, как никогда. |

|the stone was found-wrapped in an old bundle of tattered oddments that he | |

|used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness | |

|of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little | |

|head. |Но несколько лучников еще оставались в сердце пожара. Их предводителем был |

| |человеку с угрюмым голосом и суровым лицом – Бард, которого товарищи винили в |

| |предсказании наводнения или мора на рыбу, но его ценили за храбрость и честность. |

|Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news |Он был дальним наследником Гириона, властителя Дола, чьи жена и сын много лет |

|that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, |назад покинули по Быстрянке гибнущий город. Теперь Бард стрелял из тисового лука, |

|were now within about two days' march of Dale, coming from the North-East. |пока в колчане не осталась одна-единственная стрела. Огонь был уже совсем близко, |

| |и товарищи покидали его. Бард в последний раз натянул тетиву. |

|"But they cannot reach the Mountain unmarked," said R(ac, "and I fear lest |Внезапно из темноты выпорхнуло что-то черное и уселось ему на плечо. Лучник |

|there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they |оглянулся – это был всего лишь старый дрозд. Без страха птица что-то застрекотала |

|are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; |на ухо. И тут Бард с удивлением обнаружил, что понимает речь дрозда; ведь стрелок |

|and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening |был родом из Дола. |

|behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the| |

|lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon |- Жди! Жди! – говорил дрозд. – Всходит луна. Когда дракон пролетит над тобой, ищи |

|is no more!"' |темное пятно на левой груди! – и пока Бард молчал от удивления, дрозд вкратце |

| |поведал ему все, что слышал у горы. |

|But Thorin was not moved. "Winter and snow will bite both men and elves," he|Бард натянул тетиву изо всех сил. А дракон уже возвращался, низко кружась в |

|said, "and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With |воздухе; и тут над восточным берегом поднялась луна и посеребрила его огромные |

|my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer |крылья. |

|mood to parley with." | |

| |- Стрела! – молвил лучник. – Моя черная стрела! Я оставил тебя напоследок. Ты |

|That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon |никогда не предавала меня и всегда возвращалась ко мне. Я получил тебя от отца, а |

|as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the|тот – от своих отцов. И если ты вышла из кузни истинного Подгорного Государя, - |

|gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a |лети и не промахнись! |

|rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it | |

|was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. | |

| | |

|"It is mighty cold!" said Bombur. "I wish we could have a fire up here as | |

|they have in the camp!" | |

|"It is warm enough inside," said Bilbo. |Дракон кружил, все снижаясь и снижаясь – и вот в лунном свете засверкали белыми |

|"I daresay; but I am bound here till midnight," grumbled the fat dwarf. "A |огоньками алмазы его брони, но одно место было темным. Зазвенела тетива, и стрела |

|sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may |вонзилась в черную прореху на груди дракона, где широко оттопырилась передняя |

|his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck." |лапа, - вошла по самое оперенье, столь сильным был ее полет. С ревом, от которого |

|"Not as stiff as my legs," said Bilbo. "I am tired of stairs and stone |глохли люди, валились деревья, раскалывались скалы, Смауг, перевернувшись в |

|passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes." |воздухе, обрушился с высоты. |

|"I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and | |

|for a soft bed after a good supper!" | |

|"I can't give you those, while the siege is going on. But it is long since I|И прямо на город. В предсмертных корчах змий разметал его в искры и головни. Озеро|

|watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep |забурлило, закипело, взорвалось белым туманом во внезапную темень и затихло, шипя |

|in me tonight." |в водовороте. Так пришел конец Смаугу и Эсгароту, но не Барду. |

|"You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If |Поднималась мертвая луна, громче и холоднее становился ветер. Он скручивал туманы |

|there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in |в колеблющиеся столпы и быстрыми тучами гнал их на запад, чтобы развеять их в |

|the inner chamber to the left, not far away." |клочья над топями у Черной Пущи. Темными точками над озером виднелись лодки, от |

| |которых ветер разносил скорбные причитания жителей Эсгарота о разрушенном городе, |

|"Off you go!" said Bilbo. "I will wake you at midnight, and you can wake the|погибших товарищах и разваленных домах. Но если бы они хорошо подумали, то |

|next watchman." As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened |возблагодарили бы судьбу: три четверти жителей спаслось, леса, поля, скот, лодки и|

|his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours |пастбища остались нетронутыми, а дракон погиб. Озерники так ничего и не поняли. |

|before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since | |

|the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful | |

|dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was | |

|unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it | |

|was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left | |

|the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream,| |

|was strange to him. At last he came to the bend where he had to cross the |Скорбные толпы людей стекались на западный берег, дрожа на ледяном ветру; первой |

|water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream |жертвой их недовольства стал старшина, который быстро покинул город, пока немногие|

|was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy|храбрецы сражались до последнего. |

|for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a | |

|round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely |- Да уж, и впрямь неплохо он печется о своих делах, особенно о них, - говорили |

|scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves|некоторые, - а когда что стрясется – жди толку, как же! – и нахваливали меткий |

|in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise. |выстрел Барда. – Был бы он правителем, если бы не погиб. Бард-драконобоец из рода |

| |Гириона! Если бы он был жив! |

|"That was no fish!" one said. "There is a spy about. Hide your lights! They | |

|will help him more than us, if it is that queer little creature that is said| |

|to be their servant." | |

|"Servant, indeed!" snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed |И тут посреди разговора из мглы выступила высокая тень. Вся вымокшая, на лице и на|

|loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. |плечах – черные космы, а в глазах – яростный огонь. |

|"Let's have a light!" he said. "I am here, if you want me!" and he slipped |- Бард жив! – рявкнула она в ответ. – Он уплыл их Эсгарота, когда сразил врага. |

|off his ring, and popped from behind a rock. |Бард, потомок Гириона – я, и я убил дракона! |

|They seized him quickly, in spite of their surprise. "Who are you? Are you |- Барда королем! Барда! – раздалось в толпе, но старшина заскрежетал зубами. |

|the dwarves' hobbit? What are you doing? How did you get so far past our | |

|sentinels?" they asked one after another. | |

|"I am Mr. Bilbo Baggins," he answered, "companion of Thorin, if you want to | |

|know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn't know me to |- Гирион был властителем Дола, а не королем Эсгарота, – процедил он. – В Озерном |

|look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to |городе старшины выбирались из числа стариков и мудрецов и никогда не терпели |

|see." |верховенства солдатни. Пусть этот ваш король Бард, или как вы его там называете, |

|"Indeed!" said they, "and what may be your business?" |убирается в свое королевство: Дол освобожден его отвагой и преград к возвращению |

|"Whatever it is, it's my own, my good elves. But if you wish ever to get |больше нет. Пускай с ним идет, кто хочет, если им по душе голые скалы под тенью |

|back to your own woods from this cold cheerless place," he answered |горы, а не зеленые берега озера; те же, кто поумнее останутся здесь, чтобы |

|shivering, "you will take me along quiet to a fire, where I can dry-and then|отстроить город и наслаждаться его спокойствием и процветанием… |

|you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour| |

|or two to spare." |- Барда в короли! – закричали неподалеку. – Хватит с нас стариков и толстосумов! –|

| |и многие поддержали клич. – Власть стрелку и долой денежный мешок! |

|That is how it came about that some two hours after his escape from the | |

|Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and | |

|there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A | |

|hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new| |

|to them. |- Я не из последних, кто воздает должное Барду Лучнику, - беспокойно вмешался |

|"Really you know," Bilbo was saying in his best business manner, "things are|старшина (ибо Бард стоял рядом с ним). – Сегодня он заслужил честь быть одним из |

|impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in |благодетелей нашего города, и он достоин не одной хвалебной песни. Но за что, о |

|the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an |люди, - и тут старшина заговорил громко и ясно, - за что мне такая кара? В чем моя|

|interest in this matter-one fourteenth share, to be precise, according to a |вина, хотел бы я узнать? А кто разгневал дракона, почивавшего в своей норе? Кого |

|letter, which fortunately I believe I have kept." He drew from a pocket in |мы богато одарили и поддержали в час нужды? Кто заставил нас поверить в старые |

|his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much |пророчества? Скажите, кто сыграл на нашем мягкосердии и грезах? И какое золото |

|folded, Thorin's letter that had been put under the clock on his mantelpiece|пришло взамен по реке? Драконова ярость и смерть! Так с кого же нам требовать |

|in May! |возмещения наших убытков и помощи нашим вдовам и сиротам?.. |

| | |

|"A share in the profits, mind you," he went on. "I am aware of that. | |

|Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and | |

|deduct what is right from the total before putting in my own claim. However | |

|you don't know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is |Да, не зря старшина занимал свое место. Люди мгновенно забыли про нового короля и |

|quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here." |направили свой гнев на Торина и его спутников. Повсюду раздавались ругань и |

|"Well, let him!" said Bard. "Such a fool deserves to starve." |проклятья, а те, кто недавно громче всех пел старые песни, нынче громче всех |

|"Quite so," said Bilbo. "I see your point of view. At the same time winter |кричали, что гномы умышленно натравили на них дракона. |

|is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and | |

|supplies will be difficult – even for elves I imagine. Also there will be | |

|other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron | |

|Hills?" | |

|"We have, a long time ago; but what has he got to do with us?" asked the | |

|king. |- Дураки! – вмешался Бард. – К чему тратить гнев на этих несчастных? Да они же |

| |первыми и погибли в огне! Смауг сунулся сюда только потом. |

|"I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I |Говоря это, Бард вспомнил о баснословных сокровищах горы, оставшихся сейчас без |

|may tell you, is now less than two days' march off, and has at least five |сторожа и владельца; и тут лучник умолк. Он задумался над словами старшины про |

|hundred grim dwarves with him – a good many of them have had experience in |заново выстроенный Дол с его золотыми колоколами. Вот только бы найти людей… |

|the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When |Наконец он сказал: |

|they arrive there may be serious trouble." |- На проклятья и новые мысли, старшина, времени нет. Работы невпроворот. Пока я |

|"Why do you tell us this? Are you betraying your friends, or are you |тебе послужу, но, может, я скоро подумаю над твоими словами и подамся на север с |

|threatening us?" asked Bard grimly. |теми, кто последует за мной. |

|"My dear Bard!" squeaked Bilbo. "Don't be so hasty! I never met such | |

|suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now | |

|I will make you an offer!!" |Бард ушел, чтобы помочь навести порядок в лагере и позаботится о раненых и |

|"Let us hear it!" they said. |больных. Но старшина остался сидеть  на земле и угрюмо косился ему вслед. Он много|

|"You may see it!" said he. "It is this!" and he drew forth the Arkenstone, |думал и мало говорил, разве что кричал, чтобы ему доставили воды и огня. |

|and threw away the wrapping. |Куда бы Бард ни приходил, он узнавал, что слухи о несметных богатствах без хозяина|

| |распространялись с быстротой пожара. Говорили о возмещении убытков, что золота так|

|The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, |много, что хватит с лихвой, что можно будет даже покупать роскошные вещи, |

|stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was |сделанные в южных странах. Да, все это подбадривало несчастных людей. А хуже было |

|as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net |некуда – дол того противной и холодной выдалась ночь. Хижин по берегам было и так |

|woven of the glint of frosty stars. |немного, одну из них занял старшина, - а еды и того меньше =- даже старшина |

| |голодал. Этой ночью многие заболели от голода, сырости и горя; многие больные, |

|"This is the Arkenstone of Thrain," said Bilbo, "the Heart of the Mountain; |которые благополучно спаслись из разрушенного города, в конце концов, умирали. В |

|and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I |ближайшие дни голод и болезни только разрастались. |

|give it to you. It will aid you in your bargaining." Then Bilbo, not without| |

|a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to | |

|Bard, and he held it in his hand, as though dazed. | |

|"But how is it yours to give?" he asked at last with an effort. | |

|"O well!" said the hobbit uncomfortably. "It isn't exactly; but, well, I am |А пока Бард взял дела в свои руки и стал распоряжаться по своему усмотрению, пусть|

|willing to let it stand against all my claim, don't you know. I may be a |даже и от имени старшины. Но перед лучником была трудная задача – успокоить людей |

|burglar-or so they say: personally I never really felt like one-but I am an |и расселить их. Возможно, многие погибли бы зимой, которой сменилась осень, если |

|honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the |бы не пришла помощь, ибо Бард тут же отправил гонцов вверх по реке к королю лесных|

|dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful." |эльфов; гонцы же встретили на своем пути их войско, хотя был всего лишь третий |

| |день после гибели Смауга. |

|The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder. | |

|"Bilbo Baggins!" he said. "You are more worthy to wear the armour of | |

|elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if | |

|Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in | |

|general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you | |

|shall be honoured and thrice welcome." |Дело в том, что король эльфов узнавал все от своих соглядатаев и от птиц, которые |

|"Thank you very much I am sure," said Bilbo with a bow. "But I don't think I|были дружны с его народом. Во всяком случае, узнал он немного: уж очень сильным |

|ought to leave my friends like this, after all we have gone through |было смятение среди пернатых, живущих на границах Драконовой пустыни. В небесах |

|together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must |кружили бессчетные птичьи стаи, а крылатые вестники сновали повсюду. Над Черной |

|be going, and quickly." |Пущей разнеслось чириканье, свист и гам, и далеко за его пределы полетела молва о |

| |смерти дракона. Шуршали листья и высовывались любопытные уши. А еще задолго до |

|Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, |выхода воинства эльфов во главе с королем, эти вести докатились и на запад, прямо |

|and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they |до сосняков Мглистых гор; Беорн услышал их в своем бревенчатом доме, а гоблины |

|passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent|засовещались в пещерах. |

|door where he was sitting and came towards them. | |

|"Well done! Mr. Baggins!" he said, clapping Bilbo on the back. "There is | |

|always more about you than anyone expects!" It was Gandalf. | |

|For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was |- Боюсь, мы последний раз слышали о Торине Дубощите, - молвил король. – Лучше бы |

|no time for all the questions that he immediately wished to ask. |он оставался моим гостем. Все равно, - добавил он, - это черный ветер и дует он не|

|"All in good time!" said Gandalf. "Things are drawing towards the end now, |к добру, - ибо он помнил предания о сокровищах Трора. |

|unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but |Вот почему послы Барда встретили короля среди многочисленных ратей лучников и |

|keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing |копьеносцев, над которыми кружились вороньи стаи в предвкушении войны, которой |

|that even the ravens have not heard. Good night!" |давно не было в этих краях. |

| |Услышав молитвы Барда, король сжалился, ибо он был владыкой доброго народа; |

|Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set |поэтому, свернув с раннее намеченного пути к горе, он вместе с войском поспешил |

|across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully |вниз по реке к Долгому озеру. Плотов и лодок не было; пришлось переходить реку |

|back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was |вброд. Однако эльфы заблаговременно отправили по реке немало товаров. Эльфы – |

|well before midnight when he clambered up the rope again – it was still |легконогий народ, и хотя они не ходили в те дни по болотам и пустынным краям между|

|where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the |озером и Чернолесьем, они продвигались быстро. Прошло всего пять дней со смерти |

|wall and wondered anxiously what would happen next. |Смауга, а они уже были на берегах озера перед разрушенным городом. Приход эльфов |

| |был как нельзя вовремя, а погорельцы во главе со старшиной были готовы пойти на |

|At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his |любую сделку, только бы получить помощь от короля. |

|corner, without listening to old dwarfs thanks (which he felt he had hardly | |

|earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the | |

|morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon. | |

| | |

|Chapter 17 | |

|The Clouds Burst | |

| |Вскоре решение было принято: старшина остался с женщинами и детьми, стариками и |

|Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen |больными, остались ремесленники и эльфийские мастера, которые начали валить |

|hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, |деревья, и встречали плывущий вниз по реке строевой лес. Они стали наскоро строить|

|asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings|домики по берегам реки (все таки была уже почти зима), а под руководством старшины|

|had come to hand, and matters were changed. |мастера решали, где и как построить новый город, - конечно, побольше и получше, да|

| |и не на прежнем месте: намного севернее от той части озера, где упокоились останки|

|"That will be Dain!" said Thorin when he heard. "They will have got wind of |дракона, от которых веяло ужасом. Никогда больше Смауг не вернется на золотое |

|his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in |ложе. Он застыл как искореженная скала на мелководье. Отныне в ясную погоду его |

|number and weaponless, and I will hear," he called to the messenger. |кости среди жердей старого города были видны издалека. Но немногие с тех пор |

| |осмеливались плыть через это проклятое место, и никому не придет в голову нырнуть |

|About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne |даже за опавшими с гниющего драконьего тела самоцветами. |

|forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the | |

|narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. | |

|Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking,| |

|before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of | |

|iron-bound wood. | |

| |А между тем все, кто мог носить оружие и большая часть дружины короля эльфов, |

|"Hail Thorin!" said Bard. "Are you still of the same mind?" |готовились к пути на север. Вышло так, что через одиннадцать дней после разорения |

|"My mind does not change with the rising and setting of a few suns," |города войска вошли в скалистые ворота и оказались в опустошённых землях. |

|answered Thorin. "Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host | |

|has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me." |Глава XV. |

|"Is there then nothing for which you would yield any of your gold?" |СГУЩАЮТСЯ ТУЧИ |

|"Nothing that you or your friends have to offer." | |

|"What of the Arkenstone of Thrain?" said he, and at the same moment the old |Теперь вернемся к Бильбо и к карликам. Всю ночь напролет карлики выставляли |

|man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his |дозорных, но когда пришел рассвет, не было слышно и видно ни малейшего признака |

|hand, bright and white in the morning. |опасности. Более того; птицы слетались в большие стаи. Они мчались с юга, а |

| |вороны, еще живущие в окрестностях горы, непрестанно с громким карканьем кружили в|

|Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for|небе. |

|a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick |- Что-то не то происходит, - проворчал Торин. – Время осенних перелетов миновало, |

|with wrath. "That stone was my father's, and is mine," he said. "Why should |а это птицы, которые жили здесь испокон веков. Они собираются в косяки и стаи, но |

|I purchase my own?" But wonder overcame him and he added: "But how came you |с ними летят и стервятники, словно приближается битва! |

|by the heirloom of my house-if there is need to ask such a question of | |

|thieves?" | |

|"We are not thieves," Bard answered. "Your own we will give back in return | |

|for our own." |И тут Бильбо оглянулся. |

|'How came you by it?" shouted Thorin in gathering rage. |- Опять этот дрозд! – воскликнул он. – Кажется, птица спаслась, когда Смауг |

|"I gave it them!" squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in |размолачивал вдребезги горный склон, но, боюсь, улиток для нее не осталось. |

|a dreadful fright. | |

|"You! You!" cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands.|Да, это был тот самый дрозд, и Бильбо узнал его. Птица сел ан торчащий поблизости |

|"You miserable hobbit! You undersized-burglar!" he shouted at a loss for |камень. Затем она распустила крылья и застрекотала, потом склонила голову набок, |

|words, and he shook poor Bilbo like a rabbit. |будто прислушиваясь, снова защелкала и снова прислушалась. |

|"By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice |- Дрозд хочет что-то сказать. Это точно, - предположил Балин. – Но я никак не |

|of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!" he |уловлю, что он говорит. Язык дроздов быстр и труден. Разбираешься в нем, Бильбо? |

|cried and lifted Bilbo in his arms. |- Не очень, - смутился хоббит, который на самом деле ничего не понял из этой |

| |трескотни, - но птица вроде бы чем-то обеспокоена. |

|"Stay! Your wish is granted!" said a voice. The old man with the casket |- Жаль, что это не ворон! – воскликнул Балин. |

|threw aside his hood and cloak. "Here is Gandalf! And none too soon it |- А я думал, ты их терпеть не можешь. Мне показалось, что, когда мы сюда шли, ты |

|seems. If you don't like my Burglar, please don't damage him. Put him down, |их испугался. |

|and listen first to what he has to say!" | |

|"You all seem in league!" said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall.| |

|"Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have | |

|you to say, you descendant of rats?" | |

| |- Так это же были вороны! Мерзкие подозрительные твари и грубиянки, как правило. |

|"Dear me! Dear me!" said Bilbo. "I am sure this is all very uncomfortable. |Слыхал, как они нас поносили? Но вороны совсем другие. Их племя и народ Трора были|

|You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps|в великой дружбе; птицы часто приносили нам тайные сведения и получали за это |

|I took it too literally –1 have been told that dwarves are sometimes politer|блестящие безделушки и прятали их в своих гнездах. |

|in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think |Вороны живут много лет, у них долгая память и свою мудрость они передают детям. |

|that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this ail the|Когда я был маленьким, я знавал немало воронов со скал. А эту площадку называли |

|service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I |Вороновой Высоткой: вот здесь, по-над караулкой, жил когда-то мудрый Карк с женой.|

|have disposed of my share as I wished, and let it go at that!" |Но, думаю, никто из этого древнего племени здесь больше не селится. |

| | |

|"I will," said Thorin grimly. "And I will let you go at that-and may we | |

|never meet again!" Then he turned and spoke over the wall. "I am betrayed," | |

|he said. "It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the | |

|Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth |Едва карлик окончил, дрозд громко крикнул и тут же улетел прочь. |

|share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that |А потом послышался шум крыльев – дрозд вернулся вместе с очень старой и дряхлой |

|shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward |птицей. Она была уже полуслепая, едва держалась в воздухе, а на затылке у нее |

|he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little |красовалась плешь. Это был огромный древний ворон. Он камнем опустился на землю, |

|enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of|медленно забил крыльями и заковылял к Торину. |

|mine goes with him. | |

|"Get down now to your friends!" he said to Bilbo, "or I will throw you | |

|down." | |

|"What about the gold and silver?" asked Bilbo. | |

|"That shall follow after, as can be arranged," said he. | |

|"Get down!" | |

|"Until then we keep the stone," cried Bard. |- О Торин, сын Троина, и Балин, сын Фундина! – хрипло прокаркал ворон (а Бильбо |

|"You are not making a very splendid figure as King under the Mountain," said|понял все, ибо птица говорила по-человечьи). – Я – Рок, сын Карка. Нет больше |

|Gandalf. "But things may change yet." |Карка, но вы знали его в былые времена. Три сотни лет и еще пятьдесят тому назад я|

|"They may indeed," said Thorin. And already, so strong was the bewilderment |вылупился из яйца, но помню, что говорил мне отец. Ныне я предводитель воронов |

|of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he |горы. И хоть нас мало, мы не забыли древних государей. Многие мои соплеменники |

|might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward. |далеко, ибо идут великие вести с юга – одни радостные, иные не к добру. |

| |Так слушайте! Видите, птицы слетаются к горе и к Долу со всех сторон света, ибо |

|And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all|прошла молва о том, что Смауг умерщвлен! |

|his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than| |

|one of the dwarves 'in their hearts felt shame and pity at his going. | |

|"Farewell!" he cried to them. "We may meet again as friends." | |

|"Be off!" called Thorin. "You have mail upon you, which was made by my folk,| |

|and is too good for you. It cannot be pierced .by arrows; but if you do not | |

|hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!" |- Умерщвлен? Погиб? – закричали наперебой карлики. – Сгинул?! Нам теперь нечего |

|"Not so hasty!" said Bard. "We will give you until tomorrow. At noon we will|бояться: сокровища наши! – они запрыгали и закувыркались от радости. |

|return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be|- Да, умерщвлен, - молвил Рок. – Дрозд, пусть никогда не выпадут у него перья, |

|set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, |видел это, и он нее солжет. Он был свидетелем того, как Смауг был сражен в |

|and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!" |полнолунье в битве с озерниками три ночи назад. |

| |Торину пришлось утихомирить карликов, чтобы узнать, какие еще вести принес ворон, |

|With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by R(ac |а на это ушло еще немного времени. Наконец, закончив рассказ о битве, Рок |

|telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. |продолжил: |

|That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the | |

|air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in| |

|the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared | |

|round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain | |

|had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them | |

|sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of|- Радуйся, Торин Дубощит. Смело вступай в свои палаты, а богатства предков – твои,|

|steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a |но не на долго: не только птицы слетаются сюда. Весть о смерти стража сокровищ |

|fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by |разнеслась повсюду, а предания о богатствах Трора рассказывали не один век подряд,|

|Dain's people. |и теперь многие жаждут урвать хотя бы их малую толику. Уже сюда держат путь эльфы,|

| |а над ними кружат стервятники, ожидая битвы и падали. Да им озерники ропщут на |

|The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were |карликов, повинных во всех их белах, ибо многие из них остались без крова, а |

|strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; |многие умерли, потому что Смауг разрушил их город. Они тоже решили искать |

|but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield|вознаграждения от бед в ваших сокровищах, невзирая на то, живы ли вы или нет. |

|slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into | |

|their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their| |

|faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the |Пусть мудрость подскажет вам верное решение, но тринадцатеро – это лишь малая |

|dwarves could be seen coming up the valley at a great pace. They halted |горстка обитавшей здесь части племени Дурина, ныне рассеянного по миру. Если вам |

|between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and |нужен совет, то верьте не старшине Озерного города, а тому, кто сразил дракона. |

|crossing the river drew near the camp; and there they laid down their |Бард его имя, и он – один из долян, наследник и потомок Гириона. Он хотя и угрюм, |

|weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet |но честен. Еще возможно примирение между карликами, людьми и эльфами, но вам это |

|them, and with him went Bilbo. |будет стоить немало золота. Я сказал все. |

| |Тут Торин разгневался: |

|"We are sent from Dain son of Nain," they said when questioned. "We are | |

|hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of| |

|old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before | |

|defended walls?" This, of. course, in the polite and rather old-fashioned |- Благодарствуй, Рок, сын Карка! Ты и твое племя не будут забыты. Но, пока мы |

|language of such occasions, meant simply: "You have no business here. We are|живы, ни один вор без борьбы не унесет ни малейшей крупицы золота. А ежели хочешь |

|going on, so make way or we shall fight you!" They meant to push on between |большего, доставляй нам вести обо всем, что происходит вокруг. И еще, прошу, если |

|the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not |у тебя есть молодые сильнокрылые гонцы, пошли их к моим родичам в северных горах, |

|seem to be strongly guarded. |отправь на восток и на запад своих воронов с вестью о наших бедах. Но первым |

| |должен быть извещен мой двоюродный брат Даин из Железистого кряжа, ибо его воины |

| |хорошо вооружены и живут ближе всех к нам. Не медли! |

|Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the |- К радости или к горю твое решение, не скажу, - прокаркал Рок, - но сделаю все |

|Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been |возможное, - и он немедленно улетел. |

|brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this|- Назад, в гору! – крикнул Торин. – Со временем туго! |

|would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a |- А без еды совсем худо! – не выдержал хоббит, сохраняя здравый смысл. Во всяком |

|company. They had brought with them a great store of supplies; for the |случае, ему казалось, что, откровенно говоря, приключение закончилось гибелью |

|dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain's folks, in |дракона. Бильбо в этот раз очень ошибся в своих мыслях, и он отдал бы большую |

|spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to |часть своей доли, чтобы все закончилось миром. |

|their weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more|- Назад, в гору! – подхватили карлики, словно и не услышав хоббита; пришлось |

|dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they |Бильбо идти за ними. |

|would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers | |

|would have to encircle the whole mountain; and for that they had not | |

|sufficient numbers. | |

| | |

|These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had | |

|been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, | |

|so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards.|У карликов, судя по последним новостям, было в запасе несколько дней. Они еще раз |

|Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or |осмотрели пещеры и нашли, как и ожидали, Главные ворота открытыми. Все остальные |

|payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they |двери и ворота (кроме потайной) Смауг давно разрушил или завалил. Теперь карликам |

|hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; |предстоял тяжкий труд по укреплению Главных ворот. А ведь от них нужно было еще |

|for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank. |проложить новую тропу. Отыскалось немало орудий старых копателей, камнерезов и |

| |строителей, а уж карлики в этих делах были довольно искусны. |

|"Fools!" laughed Bard, "to come thus beneath the Mountain's arm! They do not| |

|understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. | |

|There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon | |

|their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to| |

|it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!" |Карлики работали, а вороны постоянно приносили им вести. Так стало известно, что |

| |войско короля эльфов свернуло к озеру, и поэтому у карликов было в запасе еще |

|But the Elvenking said: "Long will I tarry, ere I begin this war for gold. |немного времени. Но доброй новостью было то, что три лошадки спаслись и теперь |

|The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot |бродили далеко вниз по Быстрянке, как раз там, где сгрузили поклажу. Фили и Кили |

|mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our |были посланы искать пони и привезти на них все, что только возможно; конечно, путь|

|advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy |им указывал ворон. |

|blows." | |

| | |

| | |

|But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was | |

|in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed |Пролетело еще четыре дня, и карлики узнали про военный союз людей с эльфами и про |

|the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they |спешащее к горе воинство. Но надежды карликов выросли, ибо у них было еды на |

|debated. |несколько недель (при бережном расходовании), - главным образом, всем надоевший |

| |корм, но корм все таки лучше, чем ничего, - к тому же вход уже был почти перекрыт |

|Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows |стеной из уложенных всухую обтесанных камней. Стена была широка и высока, в ней |

|twanged and arrows whistled; battle was about to be joined. |были отверстия для стрельбы и просмотра; не было только выхода. Карлики взбирались|

| |на стену и спускались с нее по лестницам, а поклажу поднимали на веревках. У |

|Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black |основания укрепления карлики оставили отверстие для реки, а возле входа в гору они|

|cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up |так раскопали русло, что между стеной и водопадом появился пруд, из которого река |

|and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the |мчалась к Долу. Теперь ворот можно было достичь только вплавь или по узкой тропе, |

|thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not |бежавшей справа по уступам. Пони привели к лестнице над старым мостом, развьючили |

|come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so |и отпустили на юг. |

|dense that no light could be seen between their wings. |Наступила ночь, когда вдруг в Доле загорелось множество огней, будто бы то были |

| |кострища и факелы. |

|"Halt!" cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms | |

|uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. "Halt!"| |

|he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash | |

|like the lightning. "Dread has come upon you all! Alas! it has come more | |

|swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg( of the North is | |

|coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above | |

|his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their| |

|train!" |- Они уже здесь! – крикнул Балин. – Их стан очень большой. Должно быть, они |

| |проникли в низину ночью по обоим берегам. |

|Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been |В этот раз карлики почти не спали. Утро выдалось ненастным. Вскоре к горе подошел |

|speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The |отряд. Из-за стены карлики наблюдали, как враги вступили в долину и медленно стали|

|elves cried out with many voices. |подниматься к Главным воротам. Еще раньше карлики заметили в отряде вооруженных |

|"Come!" called Gandalf. "There is yet time for council. Let Dain son of Nain|Озерников и лучников – эльфов. Кое-кто из них уже вскарабкался по скалам на |

|come swiftly to us!" |плоскую площадку у водопада и с великим удивлением смотрел на пруд и на стену из |

| |недавно обтесанных валунов. |

| |Воины стояли, указывая на стену, и переговаривались между собой, когда к ним |

|So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of |обратился Торин: |

|Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and |- Кто вы, - громко крикнул он, - пришедшие с войной к вратам Торина, сына Троина, |

|the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is |Подгорного Государя, и что вам нужно? |

|how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty | |

|Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to | |

|fury. Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies | |

|and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. | |

|Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was|Но ответа не последовало. Некоторые отправились назад, а остальные, мельком |

|a forging and an arming. |оглядев стену и ее защитников, вскоре ушли за своими товарищами. Еще до |

| |наступления сумерек лагерь переместился к востоку от реки и стал прямо между двумя|

|Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or |отрогами. Скалы огласили отзвуки голосов и песен, чего не было на протяжении |

|under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the |многих дней. А еще зазвучала сладкая музыка эльфийских арф. Она нахлынула прямо на|

|North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep |карликов, и им почудилось, будто морозный воздух согрелся, и повсюду разнеслось |

|down in time of storm unawares upon the South. Then they learned of the |пьянящее благоухание свежих весенних лесных цветов. |

|death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after | |

|night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the | |

|North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming |Как же хотелось Бильбо сбежать из этого укрывища и разделить веселье пирующих у |

|until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain |костров! Карликов, тех, что были помоложе, тоже очаровала музыка, и они заворчали,|

|from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain|что дела могли бы сложиться иначе, если бы пришельцев встретили как друзей, но |

|that he had not expected this sudden assault. |Торин промолчал. |

| |Тогда карлики вынесли арфы и прочие инструменты, найденные в сокровищнице, и |

|This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; |заиграли, чтобы задобрить своего государя; но пели они совсем не так, как эльфы, а|

|and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes|как давным-давно в хоббичьей норке: |

|of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only | |

|hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the |В чертог, одетый черной мглой, |

|Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east. |Вернулся Государь былой. |

|Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to |Дракон убит, - так пусть же впредь |

|overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; |Врагов конец настигнет злой. |

|but there was no time for make any other plan, or to summon any help. |Стрела быстра и меч остер, |

| |Крепки врата и с этих пор, |

|Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud |Лишь те, кто храбр и чист душой, |

|came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above |Придут под своды древних гор. |

|them shutting out the light and filling them with dread. |Когда-то заклинаний хор |

|"To the Mountain!" called Bard. "To the Mountain! Let us take our places |Лился из старых рудных нор |

|while there is yet time!" |И пели молоты в огнях, |

| |Одевших каменный простор. |

|On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the |В венцах драконий огнь сверкал, |

|Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some |В сребре свет ясных звезд мерцал, |

|of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern |И песнопенье звонких арф |

|shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before |Будило замолчавший зал. |

|the Mountain's feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard |Освобожден подгорный трон! |

|swirled round the spur's end and came rushing into Dale. These were the |Старейшины своих племен |

|swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A|Покиньте глушь и, возвратясь, |

|few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and |Вершите родичей закон. |

|many there fell before the rest drew back and fled to either side. As |Повсюду пусть летит молва: |

|Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted |Вернитесь в древние дома, |

|vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between |Струятся злато с серебром |

|the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless,|И Государь открыл врата. |

|black and red, and they came on like a tide in fury and disorder. |Вернулся Государь былой |

| |В чертог, одетый черной мглой. |

|It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo's experiences, and |Дракон убит, - так пусть же впредь |

|the one which at the time he hated most – which is to say it was the one he |Встречает враг конец такой! |

|was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he | |

|was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in|Этой песней карлики угодили Торину; он снова улыбнулся, повеселел и даже стал |

|the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring |прикидывать расстояние до Железистого кряжа и за сколько дней Даин доберется до |

|of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it |Одинокой горы, если он вышел с войском, как только получил послание. Но от этой |

|stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the |песни и от разговоров у Бильбо душа ушла в пятки – уж очень все это отдавало |

|way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping |войной. |

|stroke by a goblin swordsman. |Рано на рассвете был замечен отряд копьеносцев, который перешел через реку и |

| |вступил в долину. Они несли перед собой зеленый стяг короля эльфов и синее знамя |

|The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and|Озерников, пока не остановились у самых ворот. |

|bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill | |

|flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the | |

|host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower| |

|of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind | |

|the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells |Снова к ним громко обратился Торин: |

|were deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the |- Кто вы, пришедшие с войной к вратам Торина, сына Троина, Подгорного Государя? |

|goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, |На сей раз Торин получил ответ. |

|there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of | |

|"Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, |Высокий черноволосый человек с угрюмым лицом выступил вперед. |

|wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men |- Привет тебе, Торин! – воззвал он. – Зачем ты оградился как вор в берлоге? Мы не |

|of the Lake with long swords. Panic came upon the Goblins; and even as they |враги тебе, и мы не чаяли увидеть тебя среди живых. Здесь мы никого не ждали, а |

|turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed |теперь нам нужно поговорить и принять решение. |

|numbers. Already many of the goblins were flying back down the river to |- Ты кто и о чем хочешь говорить? |

|escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them | |

|and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry |- Я – Бард и моей рукой сражен дракон, а твои сокровища освобождены. Разве это |

|rang out on the heights above. |тебе ни о чем не говорит? Более того, я по праву – потомок и наследник Гириона из |

| |Дола, а в твоих кладовых немало богатств из его чертогов и городов, которые |

|Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on|похитил Смауг. Разве об этом нельзя не помянуть? Еще Смауг в последней битве |

|the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, |разрушил дома жителей Эсгарота, а я пока служу их старшине. Я говорю от его имени |

|heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack |и спрашиваю: не испытываешь ли ты жалости и сострадания к несчастным. Они помогли |

|the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down |тебе, а в награду получили разорение, пускай и ненамеренное. |

|from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too | |

|few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only | |

|stemmed the first onslaught of the black tide. | |

| | |

|Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs| |

|came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size|Гордые и суровые слова были справедливы; и Бильбо решил, что Торин сразу поймет, о|

|with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; |чем шла речь. Конечно, хоббит и не ждал, что вспомнят о том, кто именно узнал о |

|while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and |слабом месте в драконьей броне, но он и не подозревал, какими чарами обладает |

|men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to |золото, если оно не один век принадлежало дракону; не знал он и о ревностной |

|defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were |страсти карликов к богатствам. В последние дни Торин немало часов проводил в |

|at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on |сокровищнице, и вожделение золота одурманило его. И хотя он разыскивал Сердце |

|Ravenhill. |Горы, времени было достаточно, чтобы положить глаз на многие прекрасные вещи, |

| |пробуждающие воспоминания о трудах и горестях его народа. |

|Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. | |

|They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward | |

|with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his | |

|companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining | |

|armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf |- Худшее из доказательств ты  приберёг напоследок, - ответил Торин. – Нет ни у |

|gleamed like gold in a dying fire. |кого прав на богатства моего народа, и пусть кто-нибудь посмеет оспорить это. |

| |Сокровища не принадлежали дракону и его злодеяния не будут оплачены. За товары и |

|Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on. |помощь Озерников мы воздадим в свое время. Но мы не дадим ничего, даже цены |

|leapt down to the falls' foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider |каравая хлеба, коли нам угрожают силой. Пока перед воротами стоит вооруженной |

|fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and |войско, мы видим в вас воров и грабителей. |

|nothing seemed to harm him. | |

|"To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!" he cried, and his voice| |

|shook like a horn in the valley. | |

| |А теперь пришел мой черед спрашивать, что бы получили наши родичи, если бы нашли |

|Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down |сокровищницу без стража, а нас – убитыми? |

|too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out |- Справедливый вопрос, - согласился Бард. – Но вы все живы, а мы не грабители. |

|upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the |Более того, у богачей должно быть сострадание к беднякам, которые выше всяких |

|goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale |прав, ибо последние помогли в час нужды. К тому же остальные мои вопросы остались |

|was dark and hideous with their corpses. The Wargs were scattered and Thorin|без ответа. |

|drove right against the bodyguards of Bolg. But he could not pierce their |- Я уже сказал, что не буду говорить ни с кем, пока под моими воротами стоит |

|ranks. Already behind him among the goblin dead lay many men and many |войско, тем паче с дружинниками короля эльфов, к которому я не питаю добрых |

|dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in|чувств. В этом споре ему нечего делать. Уходите сейчас, а не то в ответ полетят |

|the wood. And as the valley widened his onset grew ever slower. His numbers |стрелы! И прежде, чем говорить со мной, отошлите войско эльфов в их лес, а портом |

|were too few. His flanks were unguarded. Soon the attackers were attacked, |возвращайтесь, сложив оружие задолго до того, как подойдете к моему порогу. |

|and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about | |

|with goblins and wolves returning to the assault. The bodyguard of Bolg came| |

|howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs | |

|of sand. Their friends could not help them, for the assault from the |- Король эльфов – мой друг, и он помог моему народу в годину бедствия, хотя его |

|Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and |дружбы мы не искали, - возразил в ответ Бард. – Мы даем тебе время, чтобы обдумать|

|elves were being slowly beaten down. |свои слова. Призови всю свою мудрость до нашего возвращения, Торин Дубощит. |

| |Бард отошел, и отряд отправился в лагерь. |

|On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill |Прошло много часов, и вот показались знаменосцы; глашатаи выступили вперед и |

|among the Elves-partly because there was more chance of escape from that |затрубили в трубы. |

|point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was| |

|going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend | |

|the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as |- От имени Эсгарота и Пущи, - прокричал один из них, - мы обращаемся к Торину |

|if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before |Дубощиту, сыну Троина, нарекшему себя Подгорным Королем, и просим его хорошо |

|the end. That did not seem far off. "It will not be long now," thought |обдумать наши требования, иначе он будет объявлен врагом. Он обязуется выдать |

|Bilbo, "before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or |Барду как победителю дракона и наследнику Гириона двенадцатую часть всех своих |

|driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all |богатств. Из этой части Бард сам выделит пожертвования в помощь Эсгарота; а ежели |

|one has gone through. I would rather old Smaug had been left with all the |Торин желает почестей и дружбы в окрестных землях, каковыми пользовались его |

|wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor |предки, то он даст часть золота во благо людей с озера. |

|old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; |Тут Торин натянул лук и выстрелил в глашатая. |

|and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard | |

|songs of many battles, and I have always understood that defeat may be | |

|glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was | |

|well out of it." | |

| | |

|The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West. Seeing |- Коль таков твой ответ, - выкрикнул посол, - я объявляю осаду горы. Вы не |

|the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he |покинете ее лона, пока сами не пожелаете говорить. Мы же не применим оружия против|

|had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic |вас, но оставляем с вами наедине ваше золото. Ешьте его, если хотите! |

|against the distant glow. |На этом глашатаи уехали, а карлики засовещались. Торин так озлобился, что даже |

|"The Eagles! The Eagles!" he shouted. "The Eagles are coming!" |если бы они и хотели бы его упрекнуть, то не посмели бы. К тому же большинство |

|Bilbo's eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line |разделяло его убеждения, кроме толстого старика Бомбура, Фили и Кили. От такого |

|after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the |поворота дел Бильбо, разумеется, стало не по себе. Пребывание в горе ему порядком |

|North. |опротивело, и ему не нравилось жить взаперти. |

|"The Eagles! the Eagles!" Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the |- Вся эта гора насквозь провоняла драконом, - ворчал он про себя. – От нее меня |

|elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, |уже с души воротит. Да и корм уж поперек горла стоит. |

|and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as | |

|yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the | |

|Mountain. |Глава XVI. |

|"The Eagles!" cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling |ТАТЬ В НОЩИ |

|from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no | |

|more. |Дни текли медленно и тяжко. Карлики коротали время, перебирая сокровища, ибо Торин|

|Chapter 18 |теперь без умолку твердил об Аркенстоне и умолял их изо всех сил искать камень – |

|The Return Journey |едва ли не в каждом закутке. |

| |– Ибо Аркенстон, найденный моим отцом, – говорил он, – дороже всех золотых рек |

|When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the|вместе взятых, а для меня оно вообще не имеет цены. Из всех богатств я объявляю |

|flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, |своё право на этот камень, и месть настигнет всякого, кто найдёт его и утаит. |

|was broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head | |

|burned with fire. | |

|"Now I wonder what has happened?" he said to himself. "At any rate I am not | |

|yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for |Услышав такие речи, Бильбо испугался и задумался над тем, что случилось бы, |

|that!" |найдись камень в свёртке из старого тряпья, служившего хоббиту подушкой. Но как бы|

| |там ни было, Бильбо ни словом не обмолвился о своей находке: ведь тягучесть дней |

|He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins.|становилась для него всё невыносимее и невыносимее. И вот в его голове начал |

|After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves |созревать замысел. |

|moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still| |

|in the plain some distance off; and there was a coming and going about the | |

|Gate? Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still.|В течение некоторого времени всё шло по-старому, но вот вороны сообщили, что Даин |

|There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air. |во главе воинства, в котором было более пяти сотен карликов, спешит изо всех сил |

|"Victory after all, I suppose!" he said, feeling his aching head. "Well, it |по северо-восточным дорогам и находится от цели в двух днях пути. |

|seems a very gloomy business." | |

| |– Но он не достигнет Одинокой горы незамеченным, – добавил Рок, – и я боюсь, что в|

|Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. |долине битва всё-таки произойдёт. Твои решения я не могу назвать мудрыми, Торин. |

|"Hullo there!" he called with a shaky voice. "Hullo there! What news?" |Хоть твои родичи и грозны, им не совладать с врагами, да и что толку в их победе? |

|"What voice is it that speaks among the stones?" said the man halting and |За ними спешит снежная зима. Как вы тут прокормитесь без поддержки и дружбы с |

|peering about him not far from where Bilbo sat. |окрестными землями? Дракон мёртв, но сокровище сулит и вам верную смерть! |

|Then Bilbo remembered his ring! "Well I'm blessed!" said he. "This | |

|invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have | |

|spent a warm and comfortable night in bed!" | |

|"It's me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!" he cried, hurriedly taking |Торин не шелохнулся. |

|off the ring. |– Зима и снег – это ещё одна беда для людей и эльфов! – процедил он. – Пусть |

| |поживут в этой пустыне без крыши над головами, когда на них нападут мои родичи и |

|"It is well that I have found you!" said the man striding forward. "You are |зима. Тогда они точно станут более сговорчивыми. |

|needed and we have looked for you long. You would have been numbered among | |

|the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice | |

|was last heard in this place. I have been sent to look here for the last |Этой ночью Бильбо решился. Небо было чёрным и безлунным. Едва наступила полная |

|time. Are you much hurt?" |темнота, хоббит прокрался во внешнюю комнату неподалёку от ворот, снял с крюка |

|"A nasty knock on the head, I think," said Bilbo. "But I have a helm and a |моток верёвки и замотанное в тряпки Аркенстон. Потом он поднялся на стену. Там был|

|hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws." |только Бомбур: нести дозор этой ночью выпало ему, ибо карлики теперь выставляли по|

|"I will carry you down to the camp in the valley," said the man, and picked |одному стражу. |

|him lightly up. | |

| | |

|The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down|– Брр! Ну и холод! – злился Бомбур. – Костёр бы сюда что ли, такой как внизу! |

|before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. |– Внутри довольно тепло, – посочувствовал Бильбо. |

|Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed|– Вот, а я о чём! Мне тут ещё до полуночи маяться, – не выдержал Бомбур. – Хороша |

|in all the host. |ночка, нечего сказать! Но против Торина не поспоришь, да отрастёт длиннее его |

|When Gandalf saw Bilbo, he was delighted. "Baggins!" he exclaimed. "Well I |борода, хотя с головой у него нелады. |

|never! Alive after all – 1 am glad! I began to wonder if even your luck |– Но с головой-то у него получше, чем у меня с ногами, – возразил Бильбо. – Вот не|

|would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. |костёр бы сюда, а травку мягонькую. Много я бы за это отдал… |

|But other news can wait. Come!" he said more gravely. "You are called for;" |– А я бы много отдал, лишь бы горло кое-как промочить, да чем-нибудь покрепче. И |

|and leading the hobbit he took him within the tent. |ещё бы – за мягкую постель после плотного ужина. |

|"Hail! Thorin," he said as he entered. "I have brought him." |– Ну, всего этого я дать тебе не могу, пока длится осада. Да, что-то давненько я |

| |не караулил. Хочешь, Бомбур, я за тебя постою, а? Всё равно бессонница одолела. |

|There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent |– Славный ты малый, Бэггинс, я не против. Только запомни: чуть что – буди сперва |

|armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came |меня. Слева есть комната. Спать я буду там. Это рядом. |

|beside him. | |

|"Farewell, good thief," he said. "I go now to the halls of waiting to sit | |

|beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold | |

|and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship| |

|from you, and I would take back my words and deeds at the Gate." | |

| | |

|Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. "Farewell, King under the | |

|Mountain!" he said. "This is a bitter adventure, if it must end so; and not |– Иди, – сказал Бильбо. – Я тебя в полночь разбужу, а потом ты разбудишь |

|a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your |следующего часового. |

|perils – that has been more than any Baggins deserves." |Не успел Бомбур уйти, как Бильбо надел кольцо, сбросил верёвку, скользнул по ней |

|"No!" said Thorin. "There is more in you of good than you know, child of the|вниз и исчез. У него было в запасе около пяти часов. Бомбур наверняка уже спал (он|

|kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us|мог спать в любое время и после скитаний в Чёрной Пуще он пытался вернуть свои |

|valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier |прекрасные сны), а остальные перебирали сокровища с Торином. Даже Фили и Кили не |

|world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!" |подошли бы к стене раньше своей очереди. |

| |Когда хоббит сошёл с новой тропы и начал спуск к речному руслу, стояла такая |

|Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a |темень, что хоббит решил: не заблудился ли он? Наконец, он дошёл до брода и начал |

|blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red|перебираться через реку, чтобы добраться до становища. Здесь было мелко, но поток |

|and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long |оказался широк. Поди, перейди его ночью. Бильбо почти добрался до противоположного|

|before he had the heart to make a joke again. "A mercy it is," he said at |берега, как вдруг он споткнулся о камень и плюхнулся в студёную воду. Едва он, |

|last to himself, "that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but |отфыркиваясь и дрожа от холода, выбрался на сушу, как из темноты выбежали эльфы с |

|I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you|факелами: как видно шум и плеск встревожил их. |

|made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, | |

|in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can | |

|hardly be blamed for that." | |

| | |

|All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave| |

|him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was | |

|aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little |– Это не рыба! – сказал один из них. – Точно, соглядатай. Спрячьте факелы. Если |

|delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had |это то самое маленькое существо, которое, по слухам, в услужении у карлов, свет |

|long had suspicion of the goblins' mustering; from their watchfulness the |скорее поможет ему, чем нам. |

|movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had |- Вот ещё, в услужении! – прохрипел Бильбо и чихнул так громко, что эльфы |

|gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and|собрались вокруг того места, откуда донёсся звук. – Раз я вам понадобился, то вот |

|at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in |он, я. |

|the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the |Тут хоббит ловко снял кольцо и вышел из-за скалы. |

|mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down |Но несмотря на своё удивление, эльфы схватили его. |

|shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had |– Ты кто? Хоббит от карлов? Что ты делаешь здесь? Как ты сумел пройти так далеко |

|freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley |мимо наших стражей? – наперебой расспрашивали они. |

|could come at last to the help of the battle below. |– Я – Бильбо Бэггинс, – отвечал хоббит. – Спутник Торина, если хотите знать. Мне и|

| |ваш король знаком, хотя сам он меня ни разу не видел. Но обо мне известно Барду, а|

|But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour |его-то мне и надо. |

|Beorn himself had appeared – no one knew how or from where. He came alone, |– В самом деле? – спросили эльфы. – И зачем? |

|and in bear's shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his|– Это уже не про вас, милостивые государи. Но если вы хотите поскорее покинуть это|

|wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves |жуткое место и вернуться в Пущу, – сказал Бильбо в ответ, стуча зубами, – так он |

|and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear,|озяб, – вы сейчас же отведёте меня к костру обсыхать, а потом я буду говорить с |

|and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a|вашими предводителями: у меня в запасе всего час-другой. |

|stand still about their lords upon a low rounded hill. | |

| | |

|Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, | |

|and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was | |

|redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite| |

|upon him. He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and | |

|crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all |Вот как получилось, что через каких-то два часа после побега из Горы Бильбо сидел |

|directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, |у жаркого костра перед большим шатром. На него с изумлением воззрились Бард и |

|and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping |король эльфов: хоббит в эльфийских доспехах, да ещё закутанный в старое одеяло был|

|where they could. They drove many of them into the Running River, and such |им в диковинку. |

|as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; |– Вобщем, вам и так всё ясно, – самым что ни на есть деловым тоном начал Бильбо. –|

|and there the greater part of the last fugitives perished, while those that |Дела летят кувырком – хуже некуда. Сам я от всего этого порядком устал. Сейчас мне|

|came hardly to the Wood-elves' realm were there slain, or drawn in to die in|бы хотелось оказаться дома, на западе, где народ куда благоразумнее. Но в этом |

|the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the |деле у меня свой интерес – четырнадцатая часть от чистой прибыли, вознаграждение, |

|goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had |о котором говорится в этом самом письме, которое я, по счастью, ношу с собой. |

|peace for many a year. |И хоббит вытащил из кармана своей старого жилета, надетого поверх кольчуги, |

| |помятый и потёртый лист бумаги, который Торин оставил в мае на каминной полке. |

|Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still| |

|on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley | |

|save the more grievously wounded. | |

|"Where are the Eagles?" he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in |– В чистой прибыли из всей добычи, заметьте! – продолжил Бильбо. – И я хочу её |

|many warm blankets. |получить. Но вы не знаете Торина Дубощита, как знаю его я. Уверяю вас, он усядется|

|"Some are in the hunt," said the wizard, "but most have gone back to their |на своей горе золота, и будет умирать от голода, пока вы не уйдёте. |

|eyries. They would not stay here, and departed with the first light of |– Ну и пусть! – воскликнул Бард. – По уму и награда. |

|morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with |– И я того же мнения, – согласился Бильбо. – Я понимаю, о чём ты говоришь. Но |

|them for ever." |близится зима, вот-вот пойдёт снег и тяжко придётся всем и особенно, как мне |

|"I am sorry. I mean, I should have liked to see them again," said Bilbo |кажется, эльфам. Только это ещё не всё. Слышали ли вы о Даине и карликах из |

|sleepily; "perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be |Железистой Гряды? |

|going home soon?" |– Когда-то давно, но что нам с этого? – спросил король. |

|"As soon as you like," said the wizard. | |

|Actually it was some days before Bilbo really set out. | |

| | |

|They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone | |

|upon his breast. | |

|"There let it lie till the Mountain falls!" he said. "May it bring good | |

|fortune to all his folk that dwell here after!" Upon his tomb the Elvenking | |

|then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in | |

|captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes |– Так я и думал. Выходит, кое-чего вы не знаете. Так вот, Даин, скажу я вам, |

|approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. |находится отсюда в двух днях пути, да ещё с пятьюстами свирепыми карликами, многие|

|There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the |из которых воевали в страшных войнах с гоблинами, о чём вы без сомнения, слышали. |

|Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the |Подмога придёт – и ваши беды только начнутся. |

|ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and |– Зачем ты это рассказываешь? Предаёшь товарищей или угрожаешь нам? – нахмурился |

|Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their |Бард. |

|mother's elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his |– Почтенный Бард! – воскликнул Бильбо. – Не торопись. Никогда я не встречал таких |

|treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the |подозрительных особ. Я только пытаюсь предотвратить общую беду. У меня есть к вам |

|hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and |предложение. |

|Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur-or to Bilbo.|– Послушаем. |

|Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, |– Лучше посмотрим, – ответил хоббит. – Вот! |

|was given up to Bard; for Dain said: "We will honour the agreement of the |Он достал Сердце Горы и развернул тряпьё. |

|dead, and he has now the Arkenstone in his keeping." | |

| | |

|Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of | |

|many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of | |

|Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the |Сам король эльфов, повидавший немало красот и чудес, застыл в удивлении. Даже Бард|

|Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, |замолчал и словно заворожённый смотрел на камень – шар, наполненный лунным сиянием|

|which Dain had restored to him. To Bilbo he said: "This treasure is as much |в трепещущей сетке льдистого мерцания звёзд. |

|yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have | |

|a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay |– Это Аркенстон, Сердце Горы, камень Траина, – пояснил Бильбо, – и сердце Торина. |

|aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he |Он ценит это сокровище превыше всех рек золота. Камень – ваш. Он поможет вести |

|repented, should not prove true: that we should give you little. I would |переговоры. |

|reward you most richly of all." |Без содрогания и сожаления Бильбо вручил чудесный камень Барду, а тот держал его в|

| |руке, очарованный его красотой. |

|"Very kind of you," said Bilbo. "But really it is a relief to me. How on |– Но как ты добыл его? – запинаясь спросил лучник. |

|earth should I have got all that treasure home without war and murder all |– Ах, это! – и тут хоббит замялся. – Не знаю точно, да что уж там, разве вы не |

|along the way, I don't know. And I don't know what I should have done with |догадываетесь, что… Вобщем, это моя доля. Может, я и вор, как обо мне говорят – |

|it when I got home. I am sure it is better in your hands." |тьфу! терпеть этого не могу – но вор честный. Более-менее, надеюсь. Во всяком |

| |случае, я возвращаюсь обратно, и пусть карлики делают со мной, что хотят. Надеюсь,|

|In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and |камень вам пригодится. |

|the other with gold, such as one strong pony could carry. "That will be | |

|quite as much as I can manage," said he. | |

|At last the time came for him to say good-bye to his friends. "Farewell, | |

|Balin!" he said; "and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, | |

|Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!" And |Король эльфов посмотрел на Бильбо с неменьшим изумлением. |

|turning towards the Mountain he added: "Farewell Thorin Oakenshield! And |– Бильбо Бэггинс! – произнёс он. – Ты куда более достоин носить доспехи эльфийских|

|Fili and Kili! May your memory never fade!" |княжичей, чем те, кому они пришлись бы к лицу. Сомневаюсь, что так думает и Торин,|

| |ибо я знаю карлов лучше тебя. Вот мой совет: оставайся с нами, и тебе окажут |

|Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their |должные почести. |

|throats. "Good-bye and good luck, wherever you fare!" said Balin at last. |– Я в этом не сомневаюсь, благодарю, конечно, – поклонился Бильбо в ответ, – но |

|"If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then |после всего, что я пережил вместе с карликами, мне не гоже их оставлять. И еще: я |

|the feast shall indeed be splendid!" |обещал разбудить Бомбура в полночь! Мне в самом деле пора уходить, и поскорее. |

|"If ever you are passing my way," said Bilbo, "don't wait to knock! Tea is | |

|at four; but any of you are welcome at any time!" | |

| | |

|Then he turned away. | |

|The elf-host was on the march;. and if it was sadly lessened, yet many were | Бильбо не остановили ни просьбы Барда, ни увещевания короля, поэтому с ним |

|glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The |отправили проводников и оказали должные почести. Когда они проходили по становищу,|

|dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward|с сидения поднялся высокий старик, закутанный в тёмный плащ, и подошёл к ним. |

|after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the | – Неплохо, Бильбо Бэггинс! – воскликнул он, похлопывая хоббита по плечу. – Всегда|

|Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man's shape, and he |возьмёшь, да и выкинешь что-нибудь неожиданное. |

|laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they | Стариком этим оказался Гэндальф. |

|drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the | Впервые за последние дни Бильбо обрадовался по-настоящему. Но времени не было, а |

|Forest River ran out. |он хотел расспросить кудесника о многом. |

| | – Всё как нельзя кстати, – заметил старик. – Дело близится к развязке, хотя я |

|Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even |могу и ошибаться. Впереди ещё немало невзгод, но будь мужественен. Быть может, с |

|though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go |тобой будет всё в порядке. Есть вести, которых и вороны не слыхали. Доброй ночи! |

|along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that | |

|lay between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and | |

|cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to | |

|them than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going | |

|that way too. | Удивлённый, но подбодрённый Гэндальфом, Бильбо поспешил к Горе. Его провели к |

| |безопасному броду и перенесли на другой берег. Там Бильбо распрощался с эльфами и |

| |начал взбираться к воротам. Он смертельно устал, но когда он влез на стену, было |

| |ещё далеко до полуночи (верёвка-то оставалась спущенной). Хоббит смотал и спрятал |

|"Farewell! O Elvenking!" said Gandalf. "Merry be the greenwood, while the |верёвку, а потом уселся на стене, с тревогой думая о будущем. |

|world is yet young! And merry be all your folk!" | |

|"Farewell! O Gandalf!" said the king. "May you ever appear where you are | |

|most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the | |

|better shall I be pleased!" | В полночь он разбудил Бомбура и свернулся калачиком в углу, совсем не слушая |

|"I beg of you," said Bilbo stammering and standing on one foot, "to accept |излияний благодарности (причем, хоббит понимал, что незаслуженных) старого |

|this gift!" and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had|карлика. Забыв обо всех неприятностях до утра, Бильбо заснул. А снилась ему |

|given him at their parting. |яичница с ветчиной. |

|"In what way have I earned such a gift, O hobbit?" said the king. | |

|"Well, er, I thought, don't you know," said Bilbo rather confused, "that, | |

|er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even|Глава XVII. |

|a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of|БУРЯ ГРЯНУЛА |

|your bread." | |

|"I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!" said the king gravely. |С восходом солнца в лагере затрубили. Немного погодя, показался одинокий |

|"And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or |посланник, торопливо шедший по косогору. Он стал чуть поодаль от ворот и, |

|stealing would be too easy)! Farewell!" |поприветствовав карликов, спросил, готов ли Торин выслушать новые требования, ибо |

|Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road|многое изменилось с приходом новостей. |

|home. | |

| |- Должно быть, Даин на подходе! – воскликнул Торин. – Осаждающие о нем уже |

|He had many hardships and adventures before he got back. The Wild was still |прослышали. Думаю, от такой вести они пришли в отчаянье. Пускай приходят, но малым|

|the Wild, and there were many other things in it in those days besides |отрядом и без оружия. Может, тогда и поговорим, - ответил карлик послу. |

|goblins; but he was well guided and well guarded-the wizard was with him, | |

|and Beorn for much of the way-and he was never in great danger again. Anyway| |

|by mid-winter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along both edges |Около полудня перед глазами карликов вновь показались стяги Озера и Черной Пущи. В|

|of the Forest, to the doors of Beorn's house; and there for a while they |отряде было двадцать воинов. Подойдя к тропе, они сложили мечи и копья и |

|both stayed. Yule-tide was warm and merry there; and men came from far and |направились к воротам. Карлики удивились, когда увидели в отряде Барда и короля |

|wide to feast at Beorn's bidding. |эльфов, перед которыми шел закутанный в плащ с капюшоном старец, несший в руках |

| |тяжелый деревянный ларец, окованный железом. |

|The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified, and hidden in| |

|the deepest holes they could find; and the Wargs had vanished from the |- Приветствую тебя, Торин! – начал Бард. – Ты не изменил своего решения? |

|woods, so that men went abroad without fear. Beorn indeed became a great |- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин. –|

|chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the |Или ты явился лишь затем, чтобы задавать глупые вопросы? Как я вижу, эльфы не |

|mountains and the wood; and it is said that for many generations the men of |собираются уходить! Пока они здесь, о договоре нечего и говорить. |

|his line had the power of taking bear's shape, and some were grim men and |- И нет ничего такого, что стоит выкупить золотом? |

|bad, but most were in heart like Beorn, if less in size and strength. In |- Ничего, что могли бы предложить твои сообщники. |

|their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains and a new |- А как же быть с Аркенстоном, достоянием Траина? – задал вопрос Бард, и старик |

|peace came over the edge of the Wild. It was spring, and a fair one with |тут же открыл ларец. Из его рук заструилось утренним светом яркое и белое сияние. |

|mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at| |

|last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for | |

|the flowers of the gardens of Beorn were m springtime no less marvellous | |

|than in high summer. At last they came up the long road, and reached the | |

|very pass where the goblins had captured them before. But they came to that | |

|high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining |Торин совершенно онемел и опешил от изумления. Наступило затяжное молчание. |

|over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the |Наконец, предводитель карликов нарушил тишину, и его голос был полон гнева. |

|distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far |- Камень принадлежал моему отцу и принадлежит мне! – возопил он. – Так почему я |

|away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak |обязан выкупать его? – однако удивление превозмогло, и Торин добавил: - Но как вы |

|snow yet unmelted was gleaming pale. |овладели наследием моего дома, хотя есть ли нужда спрашивать у воров? |

| |- Мы не воры! – с достоинством возразил Бард. – Ты получишь свое сокровище в обмен|

|"So comes snow after fire, and even dragons have their ending!" said Bilbo, |на наше золото. |

|and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very |- Но как вы его добыли? – заорал, еще больше разъяряясь, Торин. |

|tired, and the Baggins was daily getting stronger. "I wish now only to be in|- Я дал! – пискнул Бильбо, который испуганно смотрел со стены. |

|my own arm-chair!" he said. |- Ты! Ты! – взорвался Торин, хватая хоббита за грудки. – Ты, никчемный воришка! |

|Chapter 19 |Ты, дрянной хоббит! – кричал карлик, не выбирая слов и тряся Бильбо как кролика. –|

|The Last Stage |Клянусь бородою Дурина! Хотел бы я видеть сейчас Гэндальфа! Будь он проклят за |

| |такой выбор! Чтоб у него борода отсохла! А тебя я сейчас сброшу со скалы! – |

|It was on May the First that the two came back at last to the brink of the |крикнул Торин и поднял Бильбо над головой. |

|valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House. Again| |

|it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the| |

|baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep | |

|path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not |- Стой! Твое желание исполнилось! – выкрикнул кто-то. Старец с ларцом откинул |

|stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower |капюшон и распахнул плащ. – Гэндальф здесь и, сдается, вовремя! Коли не нравится |

|glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before. |мой вор, будь любезен, не калечить его. Поставь хоббита на ноги и послушай сперва,|

|This is something like it: |что он скажет. |

| |- Да вы все в сговоре! – воскликнул Торин, швыряя Бильбо наземь. – Никогда больше |

|The dragon is withered, |не стану якшаться с колдунами и их прихлебателями. Ну, говори, ты, крысиный |

|His bones are now crumbled; |выродок! |

|His armour is shivered, | |

|His splendour is humbled! | |

|Though sword shall be rusted, |- Батюшки! – не удержался Бильбо. – Оно-то все, конечно, противно. Но вспомни, ты |

|And throne and crown perish |сам сказал, что мне можно выбрать четырнадцатую долю! Может, я понял это слишком |

|With strength that men trusted |буквально, а ведь говорили мне, что карлики вежливее на словах. Было же время, - и|

|And wealth that they cherish, |не раз! – когда ты думал, что я понадоблюсь. Крысиный выродок, как же! И это все? |

|Here grass is still growing, |Это то, что мне обещали? Считай, что я распорядился своей долей по своему |

|And leaves are yet swinging, |разумению, и покончим с этим. |

|The white water flowing, | |

|And elves are yet singing | |

|Come! Tra-la-la-lally! | |

|Come back to the valley! |- Ладно, - хмуро вставил Торин. – А теперь катись отсюда, и чтоб я тебя больше не |

| |видел! – потом он обратился к послам. – Меня предали! Хорошо же вы рассчитали, |

|The stars are far brighter |узнав, что мне не вынести утраты Аркенстона, сокровища моего рода. За него я плачу|

|Than gems without measure, |четырнадцатую долю от всех моих богатств золотом и серебром, не считая самоцветов.|

|The moon is far whiter |Но это будет доля предателя и пусть он убирается э этой наградой. Делите ее как |

|Than silver in treasure: |знаете. Ему все равно достанется мало, в этом я уверен. Забирайте и вора, если вам|

|The fire is more shining |дорога его жизнь, и пусть он не ищет моей дружбы. Спускайся к своим! – крикнул |

|On hearth in the gloaming |карлик хоббиту. – Иначе я тебя сброшу! |

|Than gold won by mining, |- А золото и серебро? – осведомился Бильбо. |

|So why go a-roaming? |- Пребудет в свой черед, после подсчетов, - процедил сквозь зубы Торин. – |

|O! Tra-la-la-lally |Проваливай! |

|Come back to the Valley. |- А камень пока будет у нас! – прокричал Бард. |

| |- Не подобает такая грубость Подгорному Государю, - добавил Гэндальф. – Но все еще|

|O! Where are you going, |может измениться. |

|So late in returning? |- Еще как может! – буркнул Торин. Даже сейчас – столь сильно овладели им чары |

|The river is flowing, |сокровища – он думал, как с помощью Даина можно было бы вернуть Аркенстон, не |

|The stars are all burning! |тратя своих богатств. |

|O! Whither so laden, | |

|So sad and so dreary? | |

|Here elf and elf-maiden | |

|Now welcome the weary | |

|With Tra-la-la-lally | |

|Come back to the Valley, | |

|Tra-la-la-lally | |

|Fa-la-la-lally | |

|Fa-la! | |

| |Бильбо спустили со стены, и он ушел без награды за труды, кроме тех доспехов, |

|Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across |которыми снабдил его Торин. Прочим карликам, ставшим свидетелями ухода хоббита, |

|the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and |было стыдно. |

|there were many eager ears that evening to hear the tale of their |- Прощайте! – воскликнул Бильбо. – Может, мы еще встретимся не как враги. |

|adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy.|- Прочь! – взревел Торин. – На тебе кольчуга, сработанная моим народом, и она |

|Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much |слишком хороша для тебя! Ее не пронзить стрелой, но если ты не поторопишься, |

|of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but |стрела пронзит твои уродливые лапы. Убирайся и поскорее! |

|every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the |- Не торопись, - обратился Бард к карлику. – Мы даем тебе время до завтра. В |

|story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned |полдень мы вернемся и удостоверимся, вынес ли ты те богатства, которые станут |

|where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to |выкупом за бриллиант. Если все пройдет без подвоха, мы уйдем, а эльфы вернутся в |

|Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white |Черную Пущу. А пока до встречи. |

|wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven | |

|the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood. | |

| |С этими словами отряд отправился в лагерь, но Торин отправил воронов Рока к Даину |

|"Ere long now," Gandalf was saying, "The Forest will grow somewhat more |с вестью о происшедшем и с мольбой поспешить изо всех сил. |

|wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I |Прошел день, и миновала ночь. С утра дул западный ветер, но вокруг было темно и |

|hope. Yet I wish he were banished from the world!" |уныло. И тут весь лагерь взбудоражил крик: прибыли разведчики с вестью о войске |

|"It would be well indeed," said Elrond; "but I fear that will not come about|карликов, которое появилось у восточного отрога горы и торопилось прямиком к Долу.|

|in this age of the world, or for many after." |То пришел Даин. Его дружина была в дороге всю ночь напролет, поэтому она |

|When the tale of their joumeyings was told, there were other tales, and yet |показалась раньше, чем ее ожидали. Каждый воин был облачен в стальную кольчужную |

|more tales, tales of long ago, and tales . of new things, and tales of no |рубаху до колен, а на ногах – поножи из прочной и гибкой сетчатой металлической |

|time at all, till Bilbo's head fell forward on his chest, and he snored |ткани, секрет изготовления которой знали лишь в племени Даина. |

|comfortably in a corner. | |

|He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open| |

|window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the | |

|stream. | |

| |Карлики обычно кряжистые и достаточно сильные, а их соплеменники из Железистого |

|Sing all ye joyful, now sing all together? |кряжа превосходили их даже в этом. В битвах они ловко управлялись с тяжелыми |

|The wind's in the free-top, the wind's in the heather; |боевыми молотами, но у каждого сбоку висел короткий широкий меч, а на спине – |

|The stars are in blossom, the moon is in flower, |круглый щит. Бороды карликов были заплетены в две косы и заткнуты за пояса, шлемы |

|And bright are the windows of Night in her tower. |и обувь были железными, а лица – грозными. |

| |Трубы призывали эльфов и людей к оружию. Карлики быстро спустились в низину, и их |

|Dance all ye joyful, now dance all together! |увидели; войско Карлов расположились между рекой и восточным подкряжьем, но |

|Soft is the grass, and let foot be like feather! |небольшой отряд продолжал путь и, переправившись через реку, приблизился к лагерю |

|The river is silver, the shadows are fleeting; |осаждающих. Карлики сложили оружие и подняли руки в знак мира. Навстречу им вышел |

|Merry is May-time, and merry our meeting. |Бард, и Бильбо присоединился к нему. |

| | |

|Sing we now softly, and dreams let us weave him! | |

|Wind him in slumber and there let us leave him! |- Мы послы Даина, сына Наина, - ответили карлики. – Мы спешим к нашим родичам с |

|The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow! |тех пор, как пришла весть о возрождении древнего государства. Но кто вы, сидящие в|

|Lullaby! Lullaby! Alder and Willow! |низине как враги перед осажденной крепостью? |

| |Конечно, эта учтивость на старом языке просто означала: "Вам тут нечего делать. Мы|

|Sigh no more Pine, till the wind of the morn! |все равно пройдем. Расступитесь, или мы будем сражаться!" Карлики думали |

|Fall Moon! Dark be the land! |прорваться между горой и излучиной реки, ибо, как им казалось, брод в том месте |

|Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! |почти не охранялся. |

|Hushed be all water, till dawn is at hand! | |

| | |

| | |

| |Бард, разумеется, отказался пропускать карликов прямо к горе. Он хотел подождать, |

| |пока в обмен на Аркенстон не доставят золото и серебро, ибо он не верил в это, |

| |если осажденные получат столь мощное и воинственное подкрепление, которое пришло с|

|"Well, Merry People!" said Bilbo looking out. "What time by the moon is |немалой помощью: карлики могут нести большие тяжести, а у каждого воина Даина, |

|this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you." |несмотря на быстрый и трудный переход, на спине вместе с оружием было по большому |

|"And your snores would waken a stone dragon – yet we thank you," they |тюку с провизией. Осаду можно было бы выдержать несколько недель, а за это время |

|answered with laughter. "It is drawing towards dawn, and you have slept now|собралось бы все больше и больше карликов, ибо у Торина было немало родичей. К |

|since the night's beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of |тому же карлики могли бы открыть новые ворота в любом другом месте, что вынудило |

|weariness." |бы осаждающих растянуть оцепление вокруг горы, а сил для этого было мало. |

| | |

|"A little sleep does a great cure in the house of Elrond," said he; "but I | |

|will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!" And | |

|with that he went back to bed and slept till late morning. | |

|Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and|Да, это нарушало замыслы карликов: пускай вороны летают то к Даину, то к Торину, |

|dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place |но проход был перекрыт, и после главных речей послы удалились, бранясь в бороду. |

|could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a|Бард тут же послал гонцов к воротам, но никакого золота или другой платы там не |

|week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts|было, и они в злобе повернули назад. Лагерь будоражило как будто перед сражением, |

|as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley |потому что войско Даина продвигалось по восточному берегу. |

|the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet | |

|them. | |

|"Merry is May-time!" said Bilbo, as the rain beat into his face. "But our | |

|back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste | |

|of it." |- Глупцы! – рассмеялся Бард. – Идут прямо под горой. Может, они хорошо бьются под |

|"There is a long road yet," said Gandalf. |землей, но наверху им нечего делать. Над правым отрогом в скалах засело много |

| |лучников и копейщиков. Кольчуги карликов хороши, но им самим скоро придется туго. |

|"But it is the last road," said Bilbo. They came to the river that marked |Пока они не отдохнули, нам надо напасть сразу с двух сторон! |

|the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the | |

|steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the | |

|melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; | |

|but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell,| |

|on the last stage of their journey. This was much as it had been before, |Но король эльфов возразил: |

|except that the company was smaller, and more silent; also this time there |- Я лучше подожду подольше, прежде чем начинать битву за золото. Карлам нас не |

|were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and |миновать, если мы сами не захотим этого или они не сделают ничего без нашего |

|the words of a year ago-it seemed to him more like ten-so that, of course, |ведома. Будем надеяться на чудо. У нас – достаточно преимуществ в силе, коли все |

|he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they |пойдет прахом. |

|had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not | |

|far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, | |

|still hidden and untouched. "I have enough to last me my time," said Bilbo, |Но он плохо знал карликов. Их жгла мысль о том, что Сердце Горы находится в руках |

|when they had dug it up. "You had better take this, Gandalf. I daresay you |врагов, а тут еще они увидели колебания Барда и его товарищей и решили нанести |

|can find a use for it." |неожиданный удар. |

|"Indeed I can!" said the wizard. "But share and share alike! You may find | |

|you have more needs than you expect." | |

| | |

|So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at |Карлики напали внезапно, без знака к битве. Натянулись луки и засвистели стрелы. |

|all pleased about it. After that their going was slower, for most of the |Казалось, сечи не миновать. |

|time they walked. But the land was green and there was much grass through | |

|which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red | |

|silk handkerchief-no! not a single one of his own had survived, he had | |

|borrowed this one from Elrond –for now June had brought summer, and the |Но вдруг – еще миг! – навалилась тьма. Небеса затянула черная туча. Зимний гром и |

|weather was bright and hot again. |яростные вихри с воем в горных отрогах прокатились по долине, а гору озарили |

| |вспышки молний. А под тучей, далеко впереди, клубилась иная тьма, но не вихри |

|As all things come to an end, even this story, a day came at last when they |гнали ее: она сама мчалась с севера, подобно беспросветной туче птиц. |

|were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the | |

|shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands | |

|and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he| |

|stopped suddenly and said: | |

| |- Стойте! – вскричал Гэндальф, воздев руки и врываясь между войсками. – |

|Roads go ever ever on, |Остановитесь! – голос его был подобен грому, а из посоха вырвалась молниеносная |

|Over rock and under tree, |вспышка. – Грядет ужас! Горе вам! Погибель мчит скорее, чем я думал. Близятся |

|By caves where never sun has shone, |гоблины! С севера мчит Болг, Даин, чьего отца ты сразил в Мории. Смотрите! Над |

|By streams that never find the sea; |войском гоблинов кружат нетопыри как тучи саранчи. Гоблины едут на волках, и варги|

| |идут следом! |

|Over snow by winter sown, | |

|And through the merry flowers of June, | |

|Over grass and over stone, | |

|And under mountains in the moon. | |

| | |

|Roads go ever ever on |Всех охватило смятение. Гэндальф говорил, а тьма разрасталась. Карлики замерли, |

|Under cloud and under star, |взирая на небо. Наперебой кричали эльфы. |

|Yet feet that wandering have gone |- Идемте! – призвал кудесник. – Есть еще время для совета. Пусть поскорее |

|Turn at last to home afar. |присоединится к нам и Даин, сын Наина! |

| | |

|Eyes that fire and sword have seen | |

|And horror in the halls of stone |Так началось сражение, которого никто не ждал; и назвали его Битвой Пяти Воинств; |

|Look at last on meadows green |и была она страшной. С одной стороны нападали гоблины и свирепые волколаки, а с |

|And trees and hills they long have known. |другой – люди, эльфы и карлики. Началось все с того, что после смерти вожака |

| |гоблинов Мглистого хребта ненависть подземных тварей к карликам переросла в |

| |бешенство. Между гоблинскими крепостями, стоянками и поселками сновали гонцы, ибо |

| |было решено идти войной на северные земли. С тайными вестями перебегали лазутчики,|

|Gandalf looked at him. "My dear Bilbo!" he said. "Something is the matter |во всех пещерах ковали оружие и доспехи. |

|with you! You are not the hobbit that you were." | |

|And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came | |

|right back to Bilbo's own door. "Bless me! What's going on?" he cried. There| |

|was a great commotion, and people of all sorts, respectable and | |

|unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out-not|Потом гоблины шли по горам и долинам, спускались к тайным подземным путям, пока, |

|even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. |наконец, на севере в недрах горы Гундабад, где было их главное становище, не |

| |собралось невиданное доселе войско, готовое подобно буре обрушиться на юг. Через |

| |некоторое время гоблины проведали о смерти Смауга и возликовали; они перебирались |

|If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in |через перевалы по ночам, и вскоре налетели с севера, едва не наступая на пяты |

|the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on |воинам Даина. Даже вороны ничего об этом не знали, пока гоблины не вторглись в |

|the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and |пустыню, разделявшую дальние холмы и Одинокую гору. Что проведал о нашествии |

|Bun-owes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins |Гэндальф неизвестно, но было ясно, что даже он не ожидал столь внезапного |

|Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o'clock |нападения. |

|sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been| |

|sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not | |

|unusual at auctions). Bilbo's cousins the Sackville-Bagginses were, in fact,| |

|busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short | |

|Bilbo was "Presumed Dead," and not everybody that said so was sorry to find |Вот о чем говорили на совете король эльфов, Бард и Даин, ибо государь карликов |

|the presumption wrong. |присоединился к союзникам: гоблины были всеобщим врагом и с их приходом все распри|

| |были позабыты. Единственная надежда – загнать вражеское войско между отрогами |

|The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the |горы, а союзники засядут на скалах. Но если бы гоблины разделились, то они бы |

|Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than |напали сзади и сверху на объединенное воинство, но на принятие иного решения или |

|a nine days' wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was |на ожидание подкрепления не было времени. |

|quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.| |

|The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of | |

|convincing; and in the end to sav6 time Bilbo had to buy back quite a lot of| |

|his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and | |

|were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. |Вскоре загремел гром, прокатываясь далеко на восток, и закружилась, спускаясь все |

|On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and|ниже, туча нетопырей над горными отрогами, затмевая свет и нагоняя ужас. |

|they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had |- К горе! – воззвал Бард. – К горе! Занимайте утесы и склоны, пока не поздно! |

|wanted to live in his nice hobbit-hole so very much. | |

| | |

|Indeed Bilbo found he had lost more than spoons – he had lost his | |

|reputation. It is true that for ever after he remained an elf-friend, and | |

|had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that |На нижних подкряжьях южного отрога и у его подножья засели эльфы, а на восточном –|

|way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the |люди и карлики. Но Бард вместе с самыми проворными людьми и эльфами поднялся на |

|hobbits of the neighbourhood to be 'queer'-except by his nephews and nieces |гребень восточного отрога, чтобы видеть происходящее на севере. Немного погодя они|

|on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by |уже наблюдали, как земли у подножия гор почернели от быстрого многочисленного |

|their elders. I am sorry to say he did not mind. He was quite content; and |войска еще задолго до того, как головной отряд гоблинов обошел отрог и ринулся к |

|the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it |Долу. То были самые искусные наездники на волках, и вскоре далеко разнеслись их |

|had been even in the quiet days before the Unexpected Party. His sword he |крики и вой. Несколько смельчаков пало, оказывая им яростное сопротивление, прежде|

|hung over the mantelpiece. His coat of mail was arranged on a stand in the |чем союзники отступили на другую сторону. Как и надеялся Гэндальф, основные силы |

|hall (until he lent it to a Museum). |гоблинов шли за головным отрядом, и, не разбирая от ярости дороги, они рванулись в|

| |глубокую теснину между горными отрогами, ожидая найти врага там. Замаячили |

|His gold and silver was largely spent in presents, both useful and |бессчетные знамена – черные и багровые – и гоблины хлынули в ловушку, словно |

|extravagant – which to a certain extent accounts for the affection of his |буйный и неистовый прилив. |

|nephews and his nieces. His magic ring he kept a great secret, for he | |

|chiefly used it when unpleasant callers came. He took to writing poetry and | |

|visiting the elves; and though many shook their heads and touched their |Страшная выдалась битва. Это была самая ужасная часть Приключения, которую Бильбо |

|foreheads and said "Poor old Baggins!" and though few believed any of his |ненавидел больше всего и которой, откровенно говоря, гордился еще больше. Хоббит |

|tales, he remained very happy to the end of his days, and those were |любил вспоминать об этой сече, хотя в ней он не принял особого участия: как только|

|extraordinarily long. |начался бой, Бильбо надел кольцо и стал незаметным для всех. Но волшебное кольцо –|

| |слабая защита в битве с гоблинами; оно не останавливает летящих стрел и метких |

|One autumn evening some years afterwards Bilbo was sitting in his study |копий, зато можно убежать и спасти голову от меча. |

|writing his memoirs – he thought of calling them "There and Back Again, a | |

|Hobbit's Holiday" – when there was a ring at the door. It was Gandalf and a | |

|dwarf; and the dwarf was actually Balin. | |

| | |

|"Come in! Come in!" said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the | |

|fire. If Balin noticed that Mr. Baggins' waistcoat was more extensive (and |Первыми кинулись в бой эльфы. Они встретили гоблинов холодной ненавистью. Их мечи |

|had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balm's beard was several |и копья сверкали во тьме ледяным огнем, столь смертельной была ярость держащих их |

|inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence. |рук. Едва вражеское войско ворвалось в долину, на него обрушился ливень стрел, |

| |сверкающих, будто жалящие языки пламени. Вслед за стрелами спрыгивали тысячи |

|They fell to talking of their times together, of course, and Bilbo asked how|копейщиков и кидались на гоблинов. Раздались воинственные кличи защитников, а |

|things were going in the lands of the Mountain. It seemed they were going |скалы покрылись черными пятнами гоблинской крови. |

|very well. Bard had rebuilt the town in Dale and men had gathered to him |Но как только гоблины опомнились от неожиданности, и эльфы начали терпеть |

|from the Lake and from South and West, and all the valley had become tilled |поражение, с другой стороны с криками "Мория" и "Даин" вклинились карлики из |

|again and rich, and the desolation was now filled with birds and blossoms in|Железистого кряжа, размахивая мотыгами, а за ними – озерники с длинными мечами. |

|spring and fruit and feasting in autumn. And Lake-town was refounded and was|Гоблинов охватило смятение, и когда им пришлось отражать новое нападение, ударили |

|more prosperous than ever, and much wealth went up and down the Running |эльфы вместе с подоспевшим десятикратным подкреплением. Уже немало гоблинов |

|River; and there was friendship in those parts between elves and dwarves and|спаслось бегством, а за ними вниз по реке мчали волколаки, набрасываясь на раненых|

|men. |и убитых. Казалось, победа была в руках союзников, но со скал послышались крики: |

| | |

|The old Master had come to a bad end. Bard had given him much gold for the | |

|help of the Lake-people, but being of the kind that easily catches such | |

|disease he fell under the dragon-sickness, and took most of the gold and | |

|fled with it, and died of starvation in the Waste, deserted by his | |

|companions. |Гоблины обошли гору и карабкались по уступам к воротам; многие уже были внизу, |

| |другие с воем срывались и расшибались насмерть, но у людей, карликов и эльфов не |

|"The new Master is of wiser kind," said Balin, "and very popular, for, of |было достаточно сил, чтобы перекрыть горную тропу, бегущую от ворот к горным |

|course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are |отрогам. Надежда на победу умерла, ибо удалось отбить лишь первый натиск. |

|making songs which say that in his day the rivers run with gold." | |

|"Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a | |

|fashion!" said Bilbo. | |

|"Of course!" said Gandalf. "And why should not they prove true? Surely you | |

|don't disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them | |

|about yourself? You don't really suppose, do you, that all your adventures |Приближался вечер. Гоблины опять собрались в низине. Прибыли стаи варгов; над ними|

|and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a|кружили воронье и нетопыри. Появился отряд Болга – огромные гоблины в стальных |

|very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only |латах и с кривыми мечами. На грозовое небо вскоре надвинулась настоящая кромешная |

|quite a little fellow in a wide world after all!" |тьма. Нетопыри сновали, задевая крыльями людей и эльфов, или сосали из раненых |

|"Thank goodness!" said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar. |кровь. Теперь, медленно отступая и защищая восточный отрог, отступал и Бард, а |

| |эльфы были рядом со своим королем в излучине на южном склоне, вблизи Вороновой |

| |высотки. |

| | |

| | |

| | |

| |Вдруг раздался громкий клич, и из ворот донесся звук трубы. Все совсем забыли про |

| |Торина! Часть стены была разобрана и с грохотом обвалена в пруд. Из пещеры |

| |выскочил Подгорный Государь со своими воинами. Плащи и капюшоны исчезли; вместо |

| |них были сверкающие доспехи, а глаза карликов полыхали красным огнем. Во тьме их |

| |предводитель сверкал, как золото в пылающем горниле. |

| | |

| | |

| | |

| |Гоблины стали сбрасывать на них камни, но карлики уцелели, спрыгнув на подножие |

| |водопада, и метнулись в битву. Перед ними падали волки и гоблины, многие враги |

| |бежали. Торин размахивал секирой и разил нападающих насмерть. Карлик казался |

| |неуязвимым. |

| |- Ко мне! Ко мне! Люди и эльфы! Ко мне, мои родичи! – кричал он и его голос |

| |разносился по низине ревом рога. |

| | |

| | |

| | |

| |На зов о помощи толпой устремились карлики Даина, подоспели и люди, ибо Барду было|

| |их не удержать, а с другой стороны наступали во множестве копьеносцы эльфов. |

| |Гоблинам снова пришлось туго. От их тел почернел Дол. Варгов разогнали, и Торин |

| |схватился с дружинниками Болга. |

| |Позади Торина громоздились друг на друга мертвые гоблины, но полегло немало людей |

| |и карликов, и многим эльфам было не суждено вернуться в лес, где они прожили не |

| |один век. Но пространство ширилось, и напор союзников ослабевал: воинов не |

| |хватало, и фланги были неприкрыты. Вскоре нападающим пришлось обороняться, и они |

| |сомкнулись в круг, сталкиваясь лицом к лицу с гоблинами и волколаками. Завывая, |

| |подоспела охрана Болга и хлынула в ряды карликов как волны на песчаные горы. |

| |Союзники не могли им помочь, ибо нашествие на гору возобновилось с удвоенной |

| |силой, и то тут, то там падал сраженный человек или эльф. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |На побоище Бильбо смотрел с горечью. Хоббит находился среди эльфов на Вороновой |

| |высотке, хотя бы потому, что оттуда легче было убежать (о чем говорила Туковская |

| |половина), и отчасти потому, что если битва нахлынет и сюда, то ему хотелось |

| |защищать короля эльфов. Там был и Гэндальф – сидел на земле, глубоко задумавшись и|

| |готовя напоследок какой-нибудь колдовской удар. |

| |Казалось, битва была совсем близко. |

| |"Долго она не продлиться, - решил Бильбо. – Еще до того, как гоблины захватят |

| |ворота, нас всех перебьют или сгонят вниз, а там схватят. Как тут не плакать! Ведь|

| |все почти закончилось. Уж лучше бы Смауг лежал на своем распроклятом золоте, чем |

| |оно досталось бы этим уродам! А бедный старина Бомбур, а Фили и Кили, а все |

| |остальные… и такой конец! А еще Бард, озерники, эльфы… Несчастный я! Доводилось |

| |мне слыхать песни о битвах, и мне всегда думалось, что поражение может быть |

| |славным. Только это жутко, если не сказать – страшно. Поскорее бы все |

| |закончилось". |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Тучи разорвало ветром, и запад перечеркнула багровая полоса заката. Увидев свет во|

| |мраке, Бильбо осмотрелся. И тут он громко закричал – от этого зрелища у хоббита |

| |забилось сердце – черные тени, еще крошечные, но даже вдали они были величавы. |

| |- Орлы! Орлы! – кричал хоббит. – Орлы летят! |

| |Глаза Бильбо ошибались редко. Орлы летели по ветру, огромными стаями, будто они |

| |собрались со всех северных гнездовий. |

| |- Орлы! Орлы! – кричал Бильбо, приплясывая и размахивая руками. Если эльфы его не |

| |видели, то, по крайней мере, слышали. Воины подхватили крик, и он огласил всю |

| |низину. Много огромных взоров устремилось вверх, хотя не было видно ничего, кроме |

| |южных отрогов горы. |

| |- Орлы! – еще раз крикнул Бильбо, но тут его ударило что-то тяжелое по шлему, и |

| |хоббит без сознания упал наземь. |

| | |

| | |

| | |

| |Глава XVIII. |

| |ОТЪЕЗД |

| | |

| |Когда Бильбо пришел в себя, вокруг не было совсем никого. Он лежал на плоских |

| |камнях Вороновой высотки один-одинешенек! Наступал светлый, но морозный день. |

| |Бильбо затрясло. Он был холоден как камень, а голова горела. |

| |- Что же тут все-таки было? – сказал хоббит себе. – Меня не убили, это уж точно. |

| |Но для этого, кажется, времени довольно. |

| | |

| | |

| |Он с трудом сел. Поглядев на долину, хоббит не увидел ни одного живого гоблина. |

| |Немного погодя в голове у Бильбо немного прояснилось, и он заметил, как внизу по |

| |утесам снуют эльфы. Хоббит протер глаза. Точно, совсем близко в долине все еще |

| |стоял лагерь. А что же у ворот? Кажется, карлики разбирают стену. Но вокруг стояла|

| |мертвящая тишина. Ни единого звука, ни шороха, не слышно песен. Словно в воздухе |

| |застыла скорбь. |

| |- Надеюсь, мы все-таки победили! – сказал хоббит, чувствуя, как у него болит |

| |голова. – Только, сдается мне, радости здесь никакой. |

| | |

| | |

| |Тут он увидел, как к нему по скалам взбирается человек. |

| |- Эй! – дрожащим голосом крикнул Бильбо. – Эй, там! Какие вести? |

| |- Что это за голос среди камней? – спросил человек, став неподалеку от того места,|

| |где сидел Бильбо, и осмотрелся. |

| |И только сейчас хоббит вспомнил: кольцо! "Что ж, мне везет! – решил он. – Но все |

| |же у невидимости есть свои недостатки. Иначе я, конечно, давно бы спал в теплой и |

| |мягкой постели". |

| |- Это я, Бильбо Бэггинс, спутник Торина! – крикнул вслух Бильбо, поспешно |

| |стаскивая с пальца кольцо. |

| | |

| | |

| | |

| |- Хорошо, что ты отыскался! – воскликнул человек, подходя к нему. – Ты нужен, а |

| |тебя искали слишком долго. Мы думали, что тебя убили, если бы кудесник Гэндальф не|

| |сказал, что он слышал твой голос в этом месте. Я пришел сюда в последний раз. Ты |

| |не сильно ранен? |

| |- Думаю, что всего лишь сильно ушибли по голове, - ответил Бильбо, - но на мне был|

| |шлем, да и череп не из мягких. Только у меня ноги до сих пор как бы соломенные. |

| |- Я снесу тебя в лагерь, – сказал человек и легко поднял хоббита. |

| | |

| | |

| | |

| |Воин шел быстро. Еще немного – и он принес Бильбо к одному из шатров. Рядом стоял |

| |Гэндальф с рукой на перевязи. Даже кудеснику досталось, и во всем войске не было |

| |никого уцелевшего. |

| |Когда Гэндальф увидел хоббита, радости его не было предела. |

| |- Бильбо! – воскликнул он. – Какое счастье! И… я рад за тебя… Я уж было решил, что|

| |удача изменила и тебе. Битва была страшной, все чуть ли не пошло прахом. Но |

| |новости подождут. Идем, - и голос кудесника помрачнел. – Ты нужен. |

| |Взяв Бильбо за руку, Гэндальф вошел в шатер. |

| |- Вот, Торин, - молвил он у входа, - я его привел. |

| | |

| | |

| | |

| |Там лежал весь израненный Торин Дубощит, а рядом – разбитые доспехи и зазубренная |

| |секира. Когда Бильбо приблизился, карлик взглянул на него. |

| |- Прощай, добрый вор, - прошептал Торин. – Сейчас я уйду в обитель ожидания, и |

| |буду сидеть там со своими предками, пока мир не изменится. Я оставляю все золото и|

| |серебро; там, куда я отправляюсь, оно ничего не стоит… Прости мне мои слова, |

| |сказанные у ворот… |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Бильбо с горечью опустился на колени. |

| |- Прощай, Подгорный Государь! – сказал он. – Это было плохое приключение, если оно|

| |так кончается; такой утраты не заменят горы золота: я рад, что делил с тобой все |

| |опасности – это даже большее, чего мог бы заслужить любой из Бэггинсов. |

| |- Нет! – вырвалось у Торина. – В тебе куда больше доброты, чем ты думаешь, дитя |

| |ласкового запада. Немного храбрости, благоразумия в меру… Если бы хорошая еда, |

| |смех и песни ценились превыше сокровищ, было бы жить веселее. К горю или к |

| |радости, я ухожу. Прощай. |

| | |

| | |

| |Бильбо отвернулся и вышел из шатра, а потом, укутавшись в одеяло, он плакал, пока |

| |у него не осип голос, и не покраснели глаза. И прошло еще немало времени, прежде |

| |чем он смог прогнать грусть. "Хорошо, - сказал себе Бильбо наконец, - что я |

| |очнулся раньше. Жаль, что Торин умер, но мне легко. Ведь мы расстались друзьями. |

| |Ты, Бильбо, - олух, а еще заварил такую кашу с камнем. Все равно битва случилась, |

| |хотя ты изо всех сил пытался купить мир и спокойствие. Но, думаю, тебя нельзя за |

| |это винить". |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Бильбо узнал о том, что произошло после того, как он потерял сознание, чуть позже;|

| |но это огорчило его больше, чем обрадовало; да и приключение порядком ему надоело.|

| |Хоббита тянуло домой. А произошло вот что. Орлы давно прознали про войсковые сборы|

| |гоблинов, ибо ни одно движение в горах не могло укрыться от их зорких птичьих |

| |глаз. И они тоже собирались в стаи под началом Предводителя орлов с Мглистых гор, |

| |а, учуяв издалека битву, птицы как нельзя вовремя примчались в долину. Именно они |

| |ужасали гоблинов, засевших на горных склонах. Орлы сгоняли оттуда их или |

| |сбрасывали вниз; и падавшие гоблины орали от страха и безумия. Птицы очистили гору|

| |сверху, а из низины подоспели люди и эльфы. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Но даже помощи орлов было мало. В последний час появился сам Беорн – никто не |

| |знал, как и откуда. Он пришел один, в медвежьем облике и казалось, что от гнева он|

| |вырос до небес. Его рев был подобен грохоту барабанов, и оборотень сметал с пути |

| |гоблинов и волколаков, словно сено или перья. Беорн кинулся в ряды врагов и |

| |прорвался молнией в окружение. Там он остановился, поднял с земли Торина, |

| |израненного копьями и вынес карлика из гущи битвы, - где на низком холме бились |

| |соплеменники Торина, защищая своих предводителей. |

| | |

| |Однако Беорн вскоре вернулся, и ярость его удвоилась, поэтому ничто, даже оружие, |

| |не брало оборотня. Медведь перебил дружинников, швырнул оземь Болга и раздавил |

| |его. Гоблинов охватило отчаянье, и они разбежались в разные стороны. Зато их враги|

| |обрели надежду, и они усилили натиск на гоблинов, не давая им скрыться. Многих |

| |загнали в Быстрянку, а те, кто пытался бежать на юг или на запад, угодили прямо в |

| |непроходимые топи у Лесной реки, где и погибла большая часть гоблинского войска; |

| |те же, кто прорвался во владения эльфов, были убиты или пропали в кромешной тьме |

| |гиблых дебрей Черной Пущи. В песнях говорилось, что в тот день сгинуло три |

| |четверти от всех северных гоблинов, и в горах на долгие годы воцарился мир. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Гоблинов разгромили еще до наступления ночи, но когда Бильбо вернулся в лагерь, |

| |мало кто держался на ногах, почти все были ранены, многие умерли. |

| |- А где сейчас орлы? – спросил хоббит Гэндальфа, закутавшись в несколько теплых |

| |одеял. |

| |- Вернулись в гнезда, - ответил кудесник, - правда, некоторые все еще гоняются за |

| |гоблинами. Птицы все равно улетели бы отсюда с первым лучом солнца. Даин подарил |

| |их Предводителю золотую корону и заключил с орлами союз вечной дружбы. |

| |- Жаль. Я хотел сказать, что, быть может, больше не увижу их, – зевнул Бильбо, – |

| |Возможно мы встретимся по пути домой. Надеюсь, что скоро я отправлюсь домой. |

| |Но на самом деле прошло еще несколько дней перед отъездом. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Торина похоронили в самых глубоких недрах горы, близ ее корней, а Бард возложил |

| |ему на грудь Аркенстон. |

| |- Здесь ему и лежать, пока гора не сравняется с землей, - молвил он. – И пусть |

| |камень принесет счастье народу, который поселится здесь. |

| |На надгробье Подгорного Государя король эльфов поместил Оркрист, тот самый клинок,|

| |который эльфы отобрали у Торина во время пленения. В песнях сказано, что при |

| |приближении врагов меч разгорался во тьме, и твердыню гномов нельзя было застать |

| |врасплох. Ныне бразды правления взял в свои руки Даин, сын Наина; он стал |

| |Подгорным Государем, и вокруг его престола в древних чертогах собралось немало |

| |Карлов. Из двенадцати спутников Торина осталось десятеро: Фили и Кили защищали |

| |своего родича щитами и телами, ведь он был братом их матери. Остальные остались с |

| |Даином, ибо он по справедливости распорядился сокровищами горы. |

| |Конечно, сейчас о задуманном ранее дележе богатств не могло быть и речи: оно не |

| |досталось ни Балину с Двалином, ни Дори, Нори и Ори, ни Оину и Глоину, ни Бифуру, |

| |Бофуру и Бомбуру, ни, тем более, Бильбо. Но все же четырнадцатая часть от всего |

| |золота и серебра – в слитках и в изделиях – была отдана Барду, ибо Даин решил: "Мы|

| |почтим волю погибшего; отныне Аркенстон в его руках". |

| | |

| |Однако даже четырнадцатая доля сокровищ оказалась несметным богатством, куда |

| |большим, чем владели когда-либо смертные короли. Из этой доли Бард отдал много |

| |золота старшине Озерного города и щедро одарил своих сподвижников. Королю эльфов |

| |он отдал изумрудное ожерелье Гириона, ведь эти самоцветы король любил больше |

| |всего, к тому же так хотел и сам Даин. |

| |А хоббиту Бард сказал: |

| |- Сокровища такие же твои, как и мои, хотя старые договоры утратили силу: многие |

| |отвоевывали это золото. Но если даже ты забыл о прежних условиях, я не хотел бы, |

| |чтобы слова Торина сбылись, и ты ничего бы не получил. Тебя мне хотелось бы |

| |одарить богаче всех. |

| | |

| |- Ты добр, - ответил Бильбо, - но для меня это тяжкая ноша. Да и как я довез бы до|

| |дома все эти богатства без сражений и смертоубийств? И я не знаю, что мне с ним |

| |делать, когда я вернусь. Пусть сокровища остаются в твоих руках. Так будет лучше. |

| | |

| | |

| | |

| |В конце концов, после уговоров он взял два ларчика с золотом и серебром, какие мог|

| |увезти сильный пони. "Это как раз столько, сколько нужно", - заметил хоббит. |

| |Вскоре пришло время разлуки. |

| |- Прощай, Балин, - говорил Бильбо, - прощай и ты, Двалин, прощайте, Дори, Нори, |

| |Ори, Оин, Глоин, Бифур, Бофур и Бомбур! – и, обернувшись к горе, добавил: - |

| |Прощай, Торин Дубощит, прощайте, Фили и Кили! Пусть о вас никогда не забудут! |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Карлики, стоявшие у ворот низко поклонились, но они не могли произнести ни слова. |

| |- Прощай и удачи тебе! – вырвалось с трудом у Балина. – Если будут отстроены наши |

| |чертоги, и ты снова приедешь к нам… - вот радость-то будет! |

| |- Будете рядом, - предложил Бильбо, - заходите. Чаепитие у меня в четыре, но вы |

| |всегда желанные гости. |

| | |

| | |

| |Бильбо тронулся в путь. |

| |Воинство эльфов возвращалось в лес. К несчастью потери в нем были немалые; но |

| |многие ликовали, потому что радость надолго пришла в северный мир. Дракона больше |

| |не было, гоблинов разбили, и эльфы ждали, когда в след зиме придет ясная весна. |

| |Гэндальф и Бильбо ехали позади короля эльфов, а рядом с ними шел Беорн, снова в |

| |человечьем облике; по пути он громко пел и хохотал. И так было, пока войско не |

| |добралось до границ Черной Пущи, к северу от того места, где из мрачной чащобы |

| |вытекала Лесная река. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Здесь пришлось распрощаться с эльфами, так как ни Бильбо, ни кудесник, ни за что |

| |на свете ни вошли бы в пущу; они так же отклонили приглашение короля ненадолго |

| |погостить в его дворце. Было решено объехать лес по его северной границе, как раз |

| |по пустыне, которая простиралась между лесистым краем и подкряжьями Серых гор. |

| |Дорога была долгой и безрадостной, но теперь гоблины были разбиты, и она казалась |

| |намного безопасней тропинок под тяжким сумрачным лесным пологом. К тому же |

| |путников сопровождал Беорн. |

| | |

| | |

| |- Прощай, король эльфов, - молвил Гэндальф. – Пусть зеленеют твои леса, пока молод|

| |мир! И пусть будет счастлив твой народ! |

| |- Счастливого тебе пути! – ответил король. – И пусть всегда будет нежданным твой |

| |приход, особенно там, где нуждаются в помощи и ожидают тебя меньше всего. Почаще |

| |появляйся в моих владениях мне на радость. |

| |- Я прошу тебя, - обратился Бильбо к королю, переминаясь с ноги на ногу, - принять|

| |этот подарок. |

| |Хоббит достал серебряное ожерелье с жемчугами, которое вручил ему на прощанье |

| |Даин. |

| |- Чем же я заслужил такой дар, о хоббит? – удивился король. |

| |- Ну, я, э-э, подумал, - смущенно промямлил Бильбо, - что это тебе, в общем, |

| |небольшая плата за, м-м-м, гостеприимство. Я хочу сказать, что и у воров есть |

| |честь, а я и так выпил много твоего вина и съел много твоего хлеба. |

| |– Я принимаю твой подарок, Бильбо Великолепный, - торжественно провозгласил |

| |король. – И я объявляю тебя другом эльфов и благословенным. Да не уменьшится твоя |

| |тень, а то воровать станет слишком легко. Прощай! |

| |Затем эльфы свернули в лес; у хоббита впереди лежал долгий путь. |

| | |

| | |

| |По дороге он столкнулся с новыми приключениями и немалыми трудностями. Дикоземье, |

| |каким диким было, таким и осталось, да и в те времена там водились твари почище |

| |гоблинов; но Бильбо ехал не один и его надежно охраняли: с ним был кудесник, к |

| |тому же Беорн прошел большую часть пути вместе со странниками. Так что ничего |

| |страшного с хоббитом не случилось. Чтобы там ни было, но к середине зимы Гэндальф |

| |и Бильбо миновали Черную Пущу, и дошли до самых дверей дома Беорна, где они |

| |ненадолго задержались. Там они весело отпраздновали зимнее солнцестояние, тем |

| |более, что отовсюду на пир к Беорну съехались гости. |

| | |

| | |

| |Гоблины с Мглистого хребта были малочисленны и перепуганные насмерть, прятались в |

| |таких глубоких пещерах, какие только существовали в горах; варгов совсем не стало,|

| |и поэтому люди из окрестных земель собирались без страха. В конце концов, Беорн и |

| |сам стал великим вождем в этих краях и управлял обширной страной между рекой и |

| |Черной Пущей; говорили, что многие его потомки сохранили способность принимать |

| |медвежий облик; некоторые из них были злыми и хмурыми, но многие были душей в |

| |Беорна, даже если они были меньше ростом и слабее своего предка. В их дни из |

| |Мглистых гор прогнали последних гоблинов, и на границах Дикоземья снова настал |

| |мир. |

| |Стояла солнечная и погожая весна, когда Бильбо и Гэндальф простились с Беорном и |

| |отправились домой. Бильбо уезжал с грустью: весенние цветы в саду Беорна были |

| |ничуть не хуже летних. |

| |Наконец странники выехали на долгую тропу и поднялись на тот самый перевал, где их|

| |когда-то схватили гоблины. Рано поутру хоббит и кудесник стояли на гребне перевала|

| |и, оглянувшись, они увидели белое солнце, под которым раскинулись далекие земли. |

| |Где-то впереди в блеклой голубоватой дымке виднелось окаймленное темной зеленью |

| |Черная Пуща. А еще дальше, за лесом, возвышалась Одинокая гора. На ее вершине |

| |поблескивал нетающий снег. |

| | |

| | |

| | |

| |- Вот и снег после огня, и даже драконам приходит конец, - вымолвил Бильбо и |

| |отвернулся, словно прощаясь с приключением. Туковская половина выдохлась, а |

| |Бэггинсова набирала силу с каждым днем. – Мне сейчас хочется только одного – |

| |очутиться в своем кресле! |

| | |

| |Глава XIX. |

| |КОНЕЦ ПУТИ |

| | |

| |Было первое мая, когда двое всадников подъехали к краю Раздола, где стояла |

| |Последняя (а, может быть, с этой стороны и Первая) Светлая Обитель. Опять |

| |смеркалось, лошадки, особенно та, что несла поклажу, выбились из сил. И им и |

| |всадникам нужно было отдохнуть. Когда они спускались по извилистой тропке, Бильбо |

| |услышал среди деревьев пение эльфов, будто бы оно и не прекращалось со времени |

| |отъезда карликов; и едва путники въехали на поляну, раздалась песня, похожая на ту|

| |же, что и когда-то: |

| | |

| |Мёртв безжалостный дракон, |

| |Смежил свои веки, |

| |Смолк его кольчуги звон – |

| |Он уснул навеки. |

| |Ржою едкой меч покрыт, |

| |Троны исчезают, |

| |Оскуделый клад разрыт, |

| |Силы убывают. |

| |Но средь шелеста дерев |

| |В пору трав цветенья |

| |У звенящих чистых рек |

| |Слышно эльфов пенье. |

| |Тра-ла-ла-лели, |

| |Вернитесь в ущелье! |

| |Звезды ясные горят |

| |Ярче самоцветов, |

| |Блики лунные искрят |

| |Серебром доспехов, |

| |Жарче золота костры |

| |Летней ночью пышут, |

| |Странник, отдохни и ты, |

| |Наш напев услышав. |

| |О, тра-ла-ла-лол, |

| |Вернись в раздол! |

| |Так зачем же вам идти |

| |В сумрак и ненастье? |

| |Если сбились вы с пути, |

| |Отказало счастье, |

| |Скоротайте эту ночь |

| |С эльфами долины. |

| |Пусть уйдут невзгоды прочь |

| |Вместе с тенью длинной! |

| |Тра-ла-ла-лели, |

| |Вернитесь в ущелье, |

| |Тра-ла-ла-лели, |

| |Фа-ла-ла-лели, |

| |Фа-ля! |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |Затем вышли эльфы. Они встретили путников и провели их через реку в обитель |

| |Элронда. Там хоббита и кудесника радушно приняли, а вечером собралось немало |

| |народу, чтобы послушать об их приключениях. Говорил вообще-то Гэндальф, потому что|

| |Бильбо притих и вскоре задремал: во многих событиях хоббит участвовал сам и о |

| |многом он рассказал кудеснику по пути из владений Беорна. Но время от времени |

| |хоббит открывал глаза и прислушивался к речи Гэндальфа, когда тот говорил о своих |

| |делах. |

| |Так Бильбо узнал из разговора Элронда с кудесником, почему Гэндальф покинул |

| |карликов возле Черной Пущи: оказалось, что Гэндальф был на Великом Совете |

| |кудесников и мудрецов, сведущих в светлых знаниях, и что им наконец-то удалось |

| |изгнать некроманта из его мрачной твердыни. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |- Теперь, - заключил Гэндальф, - Черная Пуща просветлеет и разрастется пуще |

| |прежнего, и, надеюсь, север на многие годы освободится от ужаса. Сожалею лишь об |

| |одном: от самого некроманта мы так и не избавились. |

| |- Когда-нибудь и он сгинет, - заметил Элронд, - но, боюсь, это произойдет ни в |

| |эту, ни в последующие эпохи нашего мира. |

| |Рассказ о путешествии хоббита и кудесника закончился, но начались другие – |

| |предания далекой старины и новые повести, и сказания, которые были почти что |

| |забыты, пока Бильбо не свесил голову на грудь и не уснул в уголке. |

| |Хоббит открыл глаза, и оказалось, что он лежит в белоснежной постели, а в окно |

| |светит луна. Совсем близко на берегу реки громко пели и смеялись эльфы: |

| | |

| |До зорьки нам петь, до утра веселиться, |

| |Пусть ветер нам веет, пусть речка искрится |

| |Под тёмным покровом, где звезды сияют |

| |И в башне у ночи луна расцветает! |

| |Легко и беспечно нас танец закружит, |

| |И трав луговых шелест музыкой служит! |

| |Река серебрится, и зыбкие тени |

| |Бегут нам вослед в хороводе весеннем. |

| |Мы песней сны сладкие гостю навеем, |

| |А сами уйдём, чтобы спалось милее! |

| |Подушка, будь мягкой! Ясень и ива, |

| |Усните; сосна, не скрипи сиротливо! |

| |Снов сладких и вам, дуб, рябина и тёрн! |

| |Баюшки-баю! Баюшки-бай! |

| |Раскинула ночь в полнолунье шатёр, |

| |Река, тише пой, ручей, засыпай! |

| | |

| |- Эй, веселый народ! – воскликнул Бильбо, выглядывая наружу. – Это который же час |

| |ночи? Вашей колыбельной пьяного гоблина будить! А впрочем, спасибо. |

| |- А от твоего храпа проснется каменный дракон за тридевять земель! – рассмеялись в|

| |ответ эльфы. – Скоро рассвет, а ты проспал до самого вечера. Возможно, завтра |

| |усталость и вовсе покинет тебя. |

| | |

| | |

| |- Немного поспать в доме Элронда – замечательное лекарство, - сказал хоббит. – Еще|

| |раз доброй ночи, друзья. |

| |С этими словами он отправился в постель и проспал до позднего утра. |

| |В обители Элронда усталость у Бильбо словно рукой сняло, и хоббит только и делал, |

| |что веселился с эльфами с утра до ночи. Но его не оставляла тоска по дому. Поэтому|

| |через неделю Бильбо простился с Элрондом, умолив его принять хотя бы самый |

| |скромный подарок, и уехал вместе с кудесником. |

| |Но едва они выехали из Раздола, на западе потемнело небо, и их накрыл ливень. |

| |- Опять май хорош, нечего сказать! – ворчал Бильбо, когда ливень хлестал его по |

| |лицу. – Но приключение закончилось, и мы приближаемся к дому. Хотелось бы верить, |

| |что это последняя пакость. |

| |- До дома еще далеко, - возразил Гэндальф. |

| | |

| | |

| |- Но это уже последние лиги, - ответил Бильбо. |

| |Путники добрались до реки, по которой проходила граница Дикоземья. А вот и знакомы|

| |брод и тот же косогор… Вода бушевала и от тающих снегов и от ливня, затянувшегося |

| |на целый день, но всадники, хотя и с трудом, переправились через реку и ехали |

| |дальше, пока не наступили сумерки. |

| |Дорога была той же, что и год назад, только отряд сильно уменьшился, и вокруг было|

| |намного спокойнее. К счастью, тролли по пути не встречались. Бильбо ехал и |

| |вспоминал о событиях годичной давности, которые казались ему десятилетием. Хоббит |

| |сразу узнал то место, где пони свалился в реку, и где карлики свернули к холму, на|

| |котором произошла стычка с Бертом, Томом и Вильямом. |

| |Неподалеку от дороги хоббит и кудесник отыскали золото троллей, спрятанное |

| |карликами, и никем не тронутое по сей день. |

| |- Мне своего хватит, - пыхтел Бильбо, вытаскивая сокровища. – А это золото, |

| |Гэндальф, бери себе. Ты-то найдешь ему применение. |

| |- Конечно, найду! – сказал кудесник. – Но мы его все равно поделим. Может, ты |

| |вернешься домой, а там стряслось такое, чего тебе и во сне не снилось. |

| | |

| | |

| | |

| |Они ссыпали золото в мешки и навьючили их на пони, которым такая тяжесть пришлась |

| |не по нутру. Путешествие после этого замедлилось, потому что пришлось идти пешком.|

| |Но вокруг все зеленело, и хоббит бережно ступал по буйным травам. Он утирал лицо |

| |красным шелковым платком (его собственный приказал долго жить, а этот одолжил |

| |Элронд), ведь с июнем пришло и лето. Снова светило солнце и стояла жара. |

| | |

| | |

| | |

| |Так как все заканчивается, то вскоре наступил день, когда Бильбо увидел край, где |

| |он родился и вырос, и в котором ему все было хорошо знакомо. Поднявшись на холм, |

| |чтобы рассмотреть далекое Подхолмье, он остановился и вдруг произнес: |

| | |

| |Дороги и пути бегут |

| |По голым скалам и лесам, |

| |Сквозь мрак пещер они ведут |

| |К мелеющим в жару ручьям, |

| |Спешит по снегу лютых зим, |

| |По летним луговым цветам, |

| |По липкой вязкости трясин, |

| |По пыльным и немым камням. |

| |Дороги и пути бегут |

| |Под солнцем, звездами, луной, |

| |Пока тропинки не свернут |

| |В любимый сердцем край родной. |

| |Прочь от сражений и огней, |

| |Прочь от темниц и от врагов |

| |К весенней свежести полей |

| |И светлой зелени холмов. |

| | |

| |Гэндальф оглянулся. |

| |- Милый мой! – воскликнул он. – Что-то с тобой, Бильбо, произошло. Ты уже не тот |

| |хоббит, каким был раньше. |

| |Путники перешли мост и, миновав мельницу у реки, оказались прямо у порога норки |

| |Бильбо. |

| |- Силы небесные! – вырвалось у хоббита. – Да что же это?! |

| |А была сумятица, в которой много народу, как уважаемого, так и не очень, сновало |

| |то в нору, то из норы, даже не вытерев ноги о коврик, что вывело Бильбо из себя. |

| | |

| | |

| |Но если он был удивлен, то каково же было изумление толпы: ведь Бильбо приехал с |

| |самом разгаре торгов. На калитке висело объявление, в котором черным и красным |

| |было написано, что двадцать второго июня почтенные господа Гребл и Рытль продают |

| |имущество Бильбо Бэггинса, эсквайра, проживающего в Суме близ Подхолмья, в |

| |Хоббитоне. Торги должны были начаться в десять, а сейчас стояло самое обеденное |

| |время, и немало вещей уже разошлось, большей частью за бесценок, как и бывает в |

| |подобных случаях. Что же до Саквиль-Бэггинсов, двоюродных родственников Бильбо, |

| |так они уже вымеривали шагами комнаты, думая, как разместить в них свою мебель. |

| |Короче говоря, Бильбо сочли покойником и многие поняли, что этот слух оказался |

| |ошибочным. |

| | |

| | |

| | |

| |Возвращение Бильбо Бэггинса переполошило всех, кто жил под Холмом и за Холмом, и |

| |за Водьей, а обсуждалось это событие целых девять дней кряду. Однако судебное |

| |разбирательство затянулось не на один год. Долго еще не признавали Бильбо живым, |

| |особенно те, кто задешево сделал на распродаже хорошие покупки, поэтому, чтобы не |

| |тратить зря времени, хоббиту пришлось выкупать большую часть своей мебели. Немало |

| |столового серебра, особенно ложек, исчезло самым таинственным образом – как в воду|

| |кануло. Сам Бильбо подозревал в краже Саквиль-Бэггинсов, но те отнекивались и, в |

| |свою очередь, не признавали Бильбо своим родственником, и отношения, в конце |

| |концов, между ними совсем испортились: ведь Саквилям так хотелось поселиться в его|

| |уютной норке! |

| | |

| | |

| | |

| |Вскоре Бильбо понял, что утратил больше, чем ложки – почтение и уважение к себе. |

| |Да, он до конца жизни оставался другом эльфов, его не гнушались карлики, чародеи и|

| |всякий подобный народ, но соседи смотрели на хоббита искоса. Среди них он прослыл |

| |чудаком, если не считать племянников и племянниц по туковской линии, да и им |

| |старшие запрещали общаться с Бильбо. |

| |Но он не обращал на это внимания. Хоббит был спокоен, чайник на огне посвистывал |

| |еще звонче, чем раньше, до Нежданного Пиршества. Меч Бильбо повесил над камином, |

| |кольчугу – в прихожей (потом он отдал ее в какое-то хранилище). |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

| |А серебро и золото растратил большей частью на поджарки, - как полезные, так и |

| |удивительные, - чем заслужил любовь племянников и племянниц. Волшебное кольцо он |

| |держал в великой тайне и пользовался им, когда приходили неприятные посетители. |

| |Бильбо увлекся стихосложением и стал хаживать к эльфам, хотя многие хоббиты качали|

| |головами и крутили пальцами у лбов, мол, совсем из ума выжил бедолага. И хотя мало|

| |кто верил его рассказам, Бильбо был счастлив до конца дней своих, которые были |

| |необычайно долгими. |

| | |

| |Как-то осенним вечером Бильбо сидел в кабинете и писал воспоминания, - он хотел |

| |назвать книгу "Туда и обратно, странствования хоббита", - как вдруг раздался |

| |звонок. Это были Гэндальф и карлик – Балин собственной персоной. |

| | |

| | |

| | |

| |- Заходите! Заходите! – пригласил их Бильбо, и вскоре они сидели в креслах у |

| |очага. Если Балин заметил, что жилет у Бильбо стал более роскошным, с настоящими |

| |золотыми пуговицами, то хоббит обрадовался, увидев, что борода Балина отросла на |

| |несколько дюймов, и что его пояс с самоцветами был великолепен. |

| | |

| | |

| |Потом друзья вспомнили приключение, и Бильбо захотелось узнать, что происходит в |

| |окрестностях Одинокой горы. Вроде бы там все шло хорошо. Бард восстановил Дол и |

| |туда пришли не только озерники, но и много людей с запада и юга; приречные низины |

| |и долины стали снова богатыми и плодородными, а на месте Драконовой пустыни в |

| |весенних цветущих садах не умолкали птичьи трели, и осенью устраивались пиры. |

| |Озерный город выстроили заново, и он стал богаче прежнего, много товаров шло вверх|

| |и вниз по Быстрянке. К тому же между людьми, эльфами и карликами был заключен мир.|

| | |

| | |

| |Старый правитель Эсгарота кончил плохо. Бард дал ему немало золота и серебра, |

| |чтобы помочь озерникам, но, будучи одним из тех, кто легко заболевает, особенно |

| |драконьей алчбой, старшина похитил большую часть золота, сбежал и умер в пустыне, |

| |брошенный своими спутниками. |

| | |

| |- Новый хозяин города куда умнее, - заключил Балин, - и он куда лучше прежнего, |

| |ведь ему приписывают нынешнее процветание. Уже поют о том, что в дни его правления|

| |потекли реки из чистого золота. |

| |- Так значит, пророчества старых песен все-таки сбылись? – спросил Бильбо. |

| |- Конечно! – воскликнул Гэндальф. – И, собственно говоря, отчего бы им ни сбыться?|

| |Надеюсь, ты не разуверился в предсказаниях только потому, что сам помог им |

| |осуществиться? Правда, не думай, что ты избежал всех опасностей, благодаря простой|

| |удаче. Ты очень славный малый, Бильбо Бэггинс, и ты мне по душе, однако ты |

| |всего-навсего песчинка в этом огромном мире! |

| |- Ну и ладно! – рассмеялся в ответ Бильбо и протянул кудеснику табакерку. |

| | |

*( Look at the map at the beginning of this book, and you will see the runes there.

( Son of Azog. See p. 37

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download