A Língua Japonesa

A L?ngua Japonesa

Uma Rica Mistura da Influ?ncia Externa e Inova??o

Caligrafia A caligrafia ? uma forma de arte que tem o objetivo de utilizar pincel e tinta para se ressaltar a beleza dos caracteres (Foto cortesia de Getty Images) Introdu??o Em 2010 a popula??o do Jap?o se aproximava dos 127 milh?es de pessoas e, no que tange ao seu idioma, trata-se de uma na??o homog?nea, com mais de 99% de sua popula??o utilizando-se da mesma linguagem. Isso significa que a L?ngua Japonesa ? a sexta mais falada no mundo. Entretanto, a l?ngua ? utilizada raramente fora do Jap?o. Existem muitas teorias sobre a origem da L?ngua Japonesa. Um grande n?mero de pesquisadores acredita que sintaticamente o idioma se aproxima das l?nguas Altaic como o turco e o mongol, al?m do j? consenso que a sua sintaxe se assemelha com o coreano. Existem ainda algumas evid?ncias que a sua morfologia e vocabul?rio sofreram influ?ncia pr?-hist?rica das l?nguas malaio-polin?sias do sul. O sistema de escrita japon?s veio do chin?s, embora a l?ngua falada pelos japoneses e chineses sejam completamente diferente. Ap?s a escrita chinesa ter sido introduzida entre os s?culos V e VI, ela foi acrescentada de dois alfabetos fon?ticos (hiragana e katakana), que eram varia??es modificadas dos caracteres chineses. Um grande n?mero de dialetos locais ainda ? utilizado. Enquanto o japon?s padr?o, baseado na fala dos habitantes de T?quio, foi se expandindo gradativamente pelo pa?s devido a influ?ncia das m?dia

1

como o r?dio, a televis?o e o cinema, os dialetos falados em Kyoto e Osaka, em particular, continuam se desenvolvendo e mant?m o seu prest?gio.

Fonologia

Os falantes de espanhol e italiano descobrir?o que as vogais curtas do japon?s (a, i, u, e, o) s?o pronunciadas de maneira muito semelhante ?s vogais dessas l?nguas. Vogais longas (aa, ii, uu, ei, ou ee, oo) s?o produzidas duplicando-se a dura??o das vogais curtas (embora o ei seja pronunciado muitas vezes como duas vogais separadas). A distin??o entre as vogais curtas e longas ? crucial, porque elas podem mudar o sentido da palavra.

As consoantes s?o k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, j, z, d, b, p. A fricativa sh (como na palavra "shoot", em ingl?s), juntamente com as fricativas ch, ts, j (como nas palavras "charge", "gutsy" e "jerk", do ingl?s) s?o tratadas como consoantes simples. O som do "g" ? sempre com o som forte, como na palavra "game", do ingl?s, e nunca como "gene".

A grande diferen?a com o ingl?s ? que o japon?s n?o possui acento: a acentua??o ? dada igualmente a cada silaba. E, quando as silabas do ingl?s s?o alongadas, em japon?s, a sequ?ncia de s?labas ? pronunciada com regularidade no metr?nomo. Como no ingl?s, o japon?s n?o possui um sistema de acentua??o tonal grave ou aguda.

Gram?tica

Em sua estrutura b?sica, uma senten?a t?pica japonesa segue a f?rmula: sujeito ? objeto ? verbo. Por exemplo, "Taro ga ringo o tabeta", significa, literalmente, "Taro uma ma?? comeu".

O japon?s geralmente omite o sujeito ou o objeto (ou ambos) quando se considera que pode-se entender o contexto, ou seja, quando o falante ou quem escreve est? certo de que o receptor da mensagem j? possui informa??o suficiente sobre a situa??o em quest?o. Nesse caso, a senten?a do exemplo acima poderia se tornar "ringo o tabeta" ("comeu um ma??") ou simplesmente "tabeta" ("comeu").

Em japon?s, diferentemente do ingl?s, a ordem das palavras n?o indicam a fun??o gramatical dos substantivos na senten?a. Os substantivos tamb?m n?o s?o influenciados pelos casos gramaticais, como em outras l?nguas. A fun??o gramatical ?, ao inv?s disso, indicada por part?culas que seguem o substantivo, onde as mais importantes s?o "ga", "wa", "o", "ni" e "no". A part?cula "wa" ? especialmente importante, porque sinaliza o t?pico ou o tema da senten?a.

N?o existe indica??o de pessoa ou n?mero de inflex?es verbais em japon?s. Na l?ngua moderna, todas as formas verbais no dicion?rio terminam com a vogal "u". Assim, em portugu?s se diria que o verbo "taberu" significa "comer", embora, na verdade, trata-se do tempo presente e significa "come" ou "comer?". Algumas outras formas flexionadas s?o "tabenai" ("n?o come" ou "n?o ir? comer"), "tabetai" ("quer comer"), "tabeta" ("comeu"), "tabereba" ("se algu?m come"), e "tabero" ("coma").

O Japon?s Escrito

Enquanto o chin?s usa os seus caracteres ou ideogramas para escrever cada palavra, uma por uma, o japon?s concebeu duas formas distintas de transcri??o fon?tica, chamado de "kana", para serem utilizados em combina??o com os caracteres chineses. As vezes, a forma escrita tamb?m pode conter letras romanas, como em acr?nimos como IBM, n?meros de produtos, e at? mesmo em palavras inteiras estrangeiras, de maneira que as vezes pode ser utilizado at? quatro tipos diferentes de caracteres no japon?s moderno.

2

Os caracteres chineses, chamados de "kanji" em japon?s, s?o na verdade ideogramas, nos quais cada um simboliza uma ?nica coisa ou id?ia. ? comum que um ?nico "kanji" tenha mais de um som. No Jap?o, eles s?o utilizados para escrever tanto as palavras de origem chinesa como as palavras nativas japonesas.

Existem duas formas de escrita sil?bica "kana". Uma delas ? chamada de "hiragana", a qual foi utilizada principalmente por mulheres no passado. Consiste em 48 caracteres e ? usado para escrever palavras nativas japonesas, part?culas, termina??es verbais, e frequentemente ? usada para se escrever palavras emprestadas do chin?s e que n?o podem ser escritas com os caracteres oficiais em japon?s.

A outra escrita "kana", chamada "katakana", tamb?m re?ne 48 caracteres. ? usada principalmente para palavras emprestadas que n?o venham do chin?s, para ?nfases, onomatop?ias, e para nomes cient?ficos ou para nomes da flora e fauna.

Os dois tipos de "kana" s?o mais f?ceis de escrever do que as formas completas dos caracteres chineses dos quais eles foram baseados.

Embora os dicion?rios japoneses mais completos tragam defini??es de mais de 50 mil caracteres, o n?mero daqueles que s?o utilizados atualmente ? bem menor. Em 1946, o Minist?rio da Educa??o estipulou em 1.850 o n?mero de caracteres para uso geral e oficial, incluindo os 996 ensinados at? a conclus?o da escola elementar e do ensino m?dio. Essa lista foi substitu?da em 1981 por uma lista similar e estendida com 1.945 caracteres. As publica??es, excluindo-se os jornais, n?o est?o limitadas a essa lista, entretanto muitos leitores entendem o significado de muitos caracteres al?m daqueles ensinados na escola.

? costumeiro que os caracteres japoneses sejam impressos em linhas verticais, as quais s?o lidas do alto para baixo. As linhas come?am na direita da p?gina, portanto os livros comuns normalmente se abrem onde seria o verso dos livros ocidentais. As exce??es s?o os livros e peri?dicos voltados a assuntos espec?ficos (cient?ficos e t?cnicos) os quais s?o impressos em linhas horizontais e lidas da esquerda para a direita. Hoje em dia existe uma tend?ncia de se imprimir os livros em linhas horizontais. Essas publica??es s?o abertas da mesma maneira que as publica??es ocidentais.

Palavras Emprestadas

A l?ngua japonesa n?o apenas possui uma abund?ncia de palavras nativas, mas tamb?m possui um grande n?mero de palavras de origem chinesa. Muitas das palavras emprestadas do chin?s se tornaram de tal modo parte da l?ngua japonesa que n?o s?o mais percebidas como vindas de fora do Jap?o. A influ?ncia cultural da China pelos s?culos foi tanta que muitas palavras utilizadas em contextos intelectuais ou filos?ficos hoje possuem origem no chin?s. Quando os conceitos ocidentais foram introduzidos no Jap?o no final do s?culo XIX e no come?o do s?culo XX, eles foram traduzidos geralmente usando combina??es dos caracteres chineses, e essas palavras representam uma significante gama do vocabul?rio intelectual utilizados no japon?s moderno.

A esses empr?stimos tamb?m podem ser acrescentadas muitas palavras com origem no ingl?s e em outras l?nguas europ?ias. Enquanto essa forma??o de palavras continua, tem sido comum o uso de palavras ocidentais como elas s?o originalmente, como por exemplo, "volunteer", "newscaster", e etc. O japon?s tamb?m criou palavras pseudo-inglesas como "nighter", para jogos noturnos, e "salaryman", para empregados assalariados. Essa tend?ncia tem apresentado crescimento nos ?ltimos anos.

Embora o volume de palavras emprestadas seja em sua maioria por `importa??o', um razo?vel n?mero de palavras japonesas tamb?m passou a ser familiar em outras l?nguas. No ingl?s, por exemplo, notase a presen?a das seguintes palavras: anime, dojo, futon, gueixa, haiku, hara-kiri, jud?, kaizen, kamikaze, karaok?, karate, kimono, manga, ninja, origami, ronin, sake, samurai, sashimi, sayonara, shogun, sudoku, sumo, sushi, tempura e tsunami.

3

Linguagem Honor?fica

A l?ngua japonesa desenvolveu um sistema inteiro de linguagem honor?fica, chamada keigo, a qual ? usada para demonstrar respeito ao interlocutor. Isso envolve diferentes n?veis de discurso, e o falante proficiente de keigo possui uma ampla gama de palavras e express?es que pode se utilizado, simplesmente com o objetivo de produzir um maior grau de educa??o e respeito. Uma senten?a simples poderia ser expressa em mais e 20 modos diferentes, dependendo do status do falante em rela??o ao seu interlocutor.

A escolha do n?vel de polidez da linguagem apropriada pode ser bastante desafiadora, uma vez que o status relativo ? determinado por uma complexa combina??o de fatores, como status e posi??o social, idade, g?nero, ou mesmo favores concedidos ou recebidos. Existe um n?vel mediano de linguagem que ? utilizado quando duas pessoas se conhecem pela primeira vez e n?o est?o cientes de suas origens, e quando sua posi??o social aparenta ser parecida (ou seja, sem vis?vel diferente nas vestimentas ou modos). Em geral, as mulheres t?m a tend?ncia de falar utilizando um estilo mais educado que o homem, e a usar esse estilo em um n?mero maior de circunst?ncias.

Dominar o keigo n?o ? uma tarefa simples, e alguns japoneses s?o mais proficientes do que outros. Um n?mero quase incont?vel de termos honor?ficos pode ser encontrado em v?rias partes do discurso (substantivos, adjetivos, verbos, e adv?rbios). Os termos de `exalta??o' s?o usados quando se referem ao interlocutor e ?s coisas diretamente associados a ele, como seus parentes, sua casa ou suas posses. Em contraste, existem termos de `humildade', os quais s?o usados pelos falantes quando se referem a si ou ?s coisas relacionadas. ? a dist?ncia gerada por esses modos contrastantes que expressa a atitude apropriada de respeito para com a pessoa a quem se dirige a palavra.

Nomes

Os japoneses t?m nomes de fam?lia e nomes dados, usados nessa ordem. (Os jornais e revistas de l?ngua inglesa no Jap?o, entretanto, geralmente apresentam os nomes na ordem comum ?s culturas ocidentais, com o nome dado em primeiro lugar). Quando se endere?a a alguma pessoa, ? comum o uso do san (o equivalente ao Sr., Sra., ou Srs.), logo ap?s o nome da fam?lia. O sufixo chan ? geralmente acrescentado aos nomes de crian?as e aos nomes dados a amigos pr?ximos. Outros t?tulos, como sensei para professor ou doutor, s?o tamb?m acrescentados como sufixos depois dos nomes de fam?lia.

Os nomes dados e os seus caracteres chineses s?o escolhidos de acordo com os seus significados favor?veis e ?s associa??es alegres, com a esperan?a que o nome traga boa sorte ? crian?a. Em 2010, o governo autorizou um total de 2.930 caracteres para uso em nomes dados.

Digitando Texto em Japon?s

Para se digitar textos em japon?s eram necess?rias grandes m?quinas. Em 1978, o primeiro sistema processador de palavras em japon?s foi colocado a venda, permitindo ? l?ngua japonesa ser acrescida foneticamente por meio de um teclado. Quando as palavras em japon?s s?o digitadas utilizando um software processador, ambos os modelos de escrita kana ou o alfabeto romano pode ser usado. O software editor IME disponibiliza op??es fon?ticas e permite o usu?rio selecionar os caracteres corretos.

O uso de keitai (celulares) para enviar mensagens de texto via e-mail ou mensagens instant?neas se tornou muito popular no Jap?o, particularmente entre os jovens. A sele??o dos caracteres nos teclados dos celulares se d? pressionando os bot?es v?rias vezes at? se criar a sequ?ncia de kana desejada. Uma vez que o kana tenha sido digitado, eles podem ser convertidos em caracteres chineses se necess?rio. Nos programas de texto pr?prios dos computadores j? existe a tend?ncia de se tornar frequente o uso de abrevia??es, corrigir palavras truncadas, o uso de s?mbolos, e essa tend?ncia foi

4

levada tamb?m aos keitai. O japon?s j? possui sua s?rie de s?mbolos e anima??es conhecidos como kaomoji ("caracteres com rosto"), e existem tamb?m muitos emoji gr?ficos ("caracteres com imagem"), os quais podem ser facilmente embutidos nas mensagens de texto dos celulares no lugar de palavras ou frases. ? medida que as crian?as que cresceram se comunicando por meio de mensagens de texto curtas enviadas por celular ou PCs est?o chegando ? fase adulta e entrando no mercado de trabalho, eles est?o transformando a maneira da l?ngua japonesa ser escrita, na maioria das vezes para o desgosto dos mais velhos. Hiragana

5

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download