Cfcdn.proz.com
ANTONELLA IACCIO
|PERSONAL | |
|CONTACT DETAILS |Date and place of birth: 13 July 1979 in Cologna Veneta (VR) - Italy |
| |Nationality: Italian |
| |Address: 12, Woodside Hall, Ticknock Hill, Sandyford, Dublin 18 - Ireland |
| |Phone no.: +353 (0)87 9618163 |
| |E-mail: antonella.iaccio@ |
| | |
EDUCATION
|Postgraduate Course in Localization entitled Master of Arts in Translation for Information |Jan 2004 |
|Technology (Localization) organized by Gruppo L10N in cooperation with Libera Università degli Studi|Dec 2004 |
|“S.Pio V” (Rome) | |
|Main topics: | |
| | |
|Software, online help and Web site localization: translation approach for resource files, | |
|documentation files, static HTML pages and dynamic server pages. | |
|Computer assisted translation (CAT): translation memories tools. terminology management tools and | |
|software localization tools. | |
|Localization project management: loc workflow, budgeting and reporting, preparation of a | |
|localization project plan and localization kit, cost and QA, project and software development life | |
|cycles, resource management and last-minute changes. | |
| | |
|Bachelor honours degree in Translation studies in English and French at Libera Università degli |Sep 1998 |
|Studi “S.Pio V” (Rome) |Mar 2003 |
|Thesis: | |
| | |
|Translation, terminology research and creation of a glossary on a medical text from French into | |
|Italian. | |
| | |
LOCALIZATION
WORKSHOPS AND
SEMINARS
|Microsoft Engineering Excellence Training – Localization Fundamentals |2006 |
|- General orientation to localization at Microsoft, including the discipline’s organization, | |
|business strategy, responsibilities, escalation paths, and resources. | |
|Microsoft Engineering Excellence Training – Localization Project Management | |
|- Step-by-step course on how LPM coordinates and manages the overall progress of the localization | |
|project (scheduling, budgeting, vendor management, overall communication, etc.) while working | |
|closely with the LE on technical issues. | |
|Seminar on Translation and Localization in Linux |2004 |
|- Concept and key subjects as well as benefits and strategies of Free and Open Software (FOSS | |
|localization) | |
|Seminar on Enterprise Content Management Systems (ECMS) & Globalization Management Systems (GMS) | |
|- Overview of company globalization management (GMS) and Enterprise Content (ECM) systems that | |
|provide the infrastructure to control the complex process of adapting, translating and maintaining | |
|all of a company's content and information worldwide. | |
| | |
| | |
WORK
EXPERIENCE
| | |
|Global Language Co-ordinator at Lionbridge Ireland in Dublin |Since July 2007 |
|Currently working on MBS Axapta 5.0 for all the released languages/markets | |
|The primary responsibilities are as follows: | |
|Perform language pre-sales analysis for customer (Microsoft – MBS); | |
|Drive language pre-production on project files assigned and write language instructions (Language | |
|Kit), including methodology and translation tools to be used and update is when necessary; | |
|Verify integrity and usability of customer glossaries, style guides, TMs and other reference | |
|materials from a linguist point of view before distribution to all language teams; | |
|Define the most suitable methodology and tools to be used for terminology management and translation| |
|memory management in conjunction with CAT/Engineering; | |
|Manage global language queries internally, previously filtered by representatives of the local | |
|offices, using an online query database available for this purpose and the customer specific | |
|bug/query database (Product Studio); | |
|Filter and forward unresolved language queries to the customer when all internal resolution avenues | |
|have been explored; | |
|Adapt the company Language Process best practices to meet customer-specific requirements with a view| |
|to improve efficiency, productivity and customer service; | |
|Monitor global project language quality metrics and overall project performance of all language | |
|teams globally; | |
|Ensure that all language teams globally adhere to the language quality cycle and instructions | |
|defined for the global project, including all the customer specifics; | |
|Support language teams on translation technology and file format issues; | |
|Drive customer language review process and interface with customer reviewers when the customer | |
|agrees to peer-to-peer communication; | |
|Provide input to language task scheduling and budgeting of the global project based on extensive | |
|knowledge of the Language Process and the customer requirements; | |
|Actively participate and provide Language input in the global project kick-off and post-project | |
|review; | |
|Actively participate in customer meetings and customer conference calls to address language quality | |
|and process issues. | |
| | |
|Italian QA Game Tester at GOA Dublin |May 2007 |
| |July 2007 |
| | |
|The primary responsibilities are as follows: | |
| | |
|Testing the localized version of "Warhammer online", identifing localizability issues and bugs and | |
|reporting them to the technical specialist and/or the Mythic core team; | |
|Reproducing the bugs spotted by beta testers and analyzing them to identify the nature of the | |
|issues; | |
|Working closely with other team members and the program manager in planning and scheduling the | |
|workload. | |
|Review of ingame dialogs, UI, glossaries and website | |
| | |
| | |
|Italian International Project Engineer at MSN/Windows Live department in Microsoft Dublin |May 2006- |
| |May 2007 |
| | |
|The primary responsibilities are as follows: | |
| | |
|Backup Loc PM for several Windows Live products (to setup project; to create a lockit and prepare | |
|reference material; to control project execution; to track and resolve issues; to communicate and | |
|support external Vendor monitoring and answering the linguistic queries); | |
|To work closely with other team members and program manager in planning and scheduling the workload,| |
|based on the timeframe of the localization cycle. | |
|To perform functional and linguistic bug fixing and to cooperate with engineering and testing to | |
|ensure the correct fixes are implemented; | |
|To be an expert on assigned MSN services, i.e. Merchandising, and to provide training to other team | |
|members; | |
|To maintain and enhance Italian Windows Live style guide; | |
|To determine Key terminology to discuss with the subsidiary representative; | |
|To drive, develop and review on an ongoing basis current processes to ensure more efficiency in | |
|terms of time and quality; | |
|To work closely with in country teams (Subsidiary and SPMs), vendors and external partner to ensure | |
|that the services are adapted and meet local market requirements; | |
|To localize MSN Services User Interfaces into native language within certain timeframes, with an eye| |
|for the highest functional and linguistic quality; | |
|To identify localizability issues and escalates those issues to the technical specialist and/or | |
|Redmond team. | |
| | |
|Language specialist and Project Manager at Keywords Italia s.r.l. |Jun 2005- |
| |Apr 2006 |
| | |
| The primary responsibilities are as follows: | |
| | |
|To setup project; to create a lockit and prepare reference material; to control project execution; | |
|to issue POs for the vendors; to track and resolve issues; to communicate and support external | |
|Vendor monitoring and answering the linguistic queries; | |
|To be in contact with the client and keep the language quality of the assigned projects. | |
| | |
|Main freelance translation projects: |2002-2004 |
| | |
|Localization of Resource Localizer, software application for the localization of resource files. | |
|Localization of Avral Tramigo, software application for the localization of Flash files. | |
| | |
FOREIGN
LANGUAGES
|Italian (mother tongue), |
|English (proficient), |
|French (proficient). |
| |
IT SKILLS
|Knowledge of Office suite: attended the Microsoft training on the Office 2007. |
|Knowledge of Windows OS: currently working on Vista. |
|Knowledge of Linux and Mac OS. |
| |
|CAT tools: |
|Translation memory tools: Trados Translator’s Workbench, Trados GXT, TagEditor, SDLX, Logoport. |
|Localization tools: LocStudio, Helium, Passolo, FlexyTrans and Corel Catalyst. |
|Terminology and glossary management tools: Trados Multiterm, Terminology Wizard, Maestro, Lionbridge|
|Linguistic Toolbox. |
|High knowledge of all the Microsoft terminology databases (GIAA, TQC, Termstudio) |
| |
|Interests: |
|Strong passion for videogames (PC games, Xbox, PlayStation 2, PlayStation 3 and Nintendo Wii) |
|A passion for technology, language and multiculturality |
|Analytical skills |
|Team Working |
|Attitude to Problem Solving |
|Strong attitude and interest in learning new foreign languages |
| |
I hereby authorize the use of my personal details solely for circulation within the company.
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related searches
- getroman com reviews
- acurafinancialservices.com account management
- acurafinancialservices.com account ma
- getroman.com tv
- http cashier.95516.com bing
- http cashier.95516.com bingprivacy notice.pdf
- connected mcgraw hill com lausd
- education.com games play
- rushmorelm.com one time payment
- autotrader.com used cars
- b com 2nd year syllabus
- gmail.com sign in