Cfcdn.proz.com



ANTONELLA IACCIO

 

 

 

|PERSONAL |  |

|CONTACT DETAILS |Date and place of birth: 13 July 1979 in Cologna Veneta (VR) - Italy |

|                 |Nationality: Italian  |

|  |Address: 12, Woodside Hall, Ticknock Hill, Sandyford, Dublin 18 - Ireland |

| |Phone no.: +353 (0)87 9618163 |

|  |E-mail: antonella.iaccio@ |

| | |

                

                

EDUCATION

|Postgraduate Course in Localization entitled Master of Arts in Translation for Information |Jan 2004 |

|Technology (Localization) organized by Gruppo L10N in cooperation with Libera Università degli Studi|Dec 2004 |

|“S.Pio V” (Rome) | |

|Main topics: | |

|  | |

|Software, online help and Web site localization: translation approach for resource files, | |

|documentation files, static HTML pages and dynamic server pages. | |

|Computer assisted translation (CAT): translation memories tools. terminology management tools and | |

|software localization tools. | |

|Localization project management: loc workflow, budgeting and reporting, preparation of a | |

|localization project plan and localization kit, cost and QA, project and software development life | |

|cycles, resource management and last-minute changes. | |

| | |

 

|Bachelor honours degree in Translation studies in English and French at Libera Università degli |Sep 1998 |

|Studi “S.Pio V” (Rome) |Mar 2003 |

|Thesis: |  |

|  | |

|Translation, terminology research and creation of a glossary on a medical text from French into | |

|Italian. | |

| | |

 

LOCALIZATION

WORKSHOPS AND

SEMINARS

|Microsoft Engineering Excellence Training – Localization Fundamentals |2006 |

|- General orientation to localization at Microsoft, including the discipline’s organization, | |

|business strategy, responsibilities, escalation paths, and resources. | |

|Microsoft Engineering Excellence Training – Localization Project Management |  |

|- Step-by-step course on how LPM coordinates and manages the overall progress of the localization | |

|project (scheduling, budgeting, vendor management, overall communication, etc.) while working | |

|closely with the LE on technical issues. | |

|Seminar on Translation and Localization in Linux |2004 |

|- Concept and key subjects as well as benefits and strategies of Free and Open Software (FOSS | |

|localization) | |

|Seminar on Enterprise Content Management Systems (ECMS) & Globalization Management Systems (GMS) |  |

|- Overview of company globalization management (GMS) and Enterprise Content (ECM) systems that | |

|provide the infrastructure to control the complex process of adapting, translating and maintaining | |

|all of a company's content and information worldwide. | |

| | |

|                   |  |

 

WORK

EXPERIENCE                

|  |  |

|Global Language Co-ordinator at Lionbridge Ireland in Dublin |Since July 2007 |

|Currently working on MBS Axapta 5.0 for all the released languages/markets | |

|The primary responsibilities are as follows: | |

|Perform language pre-sales analysis for customer (Microsoft – MBS); | |

|Drive language pre-production on project files assigned and write language instructions (Language | |

|Kit), including methodology and translation tools to be used and update is when necessary; | |

|Verify integrity and usability of customer glossaries, style guides, TMs and other reference | |

|materials from a linguist point of view before distribution to all language teams; | |

|Define the most suitable methodology and tools to be used for terminology management and translation| |

|memory management in conjunction with CAT/Engineering; | |

|Manage global language queries internally, previously filtered by representatives of the local | |

|offices, using an online query database available for this purpose and the customer specific | |

|bug/query database (Product Studio); | |

|Filter and forward unresolved language queries to the customer when all internal resolution avenues | |

|have been explored; | |

|Adapt the company Language Process best practices to meet customer-specific requirements with a view| |

|to improve efficiency, productivity and customer service; | |

|Monitor global project language quality metrics and overall project performance of all language | |

|teams globally; | |

|Ensure that all language teams globally adhere to the language quality cycle and instructions | |

|defined for the global project, including all the customer specifics; | |

|Support language teams on translation technology and file format issues; | |

|Drive customer language review process and interface with customer reviewers when the customer | |

|agrees to peer-to-peer communication; | |

|Provide input to language task scheduling and budgeting of the global project based on extensive | |

|knowledge of the Language Process and the customer requirements; | |

|Actively participate and provide Language input in the global project kick-off and post-project | |

|review; | |

|Actively participate in customer meetings and customer conference calls to address language quality | |

|and process issues. | |

|  |  |

|Italian QA Game Tester at GOA Dublin |May 2007 |

| |July 2007 |

| |  |

|The primary responsibilities are as follows: | |

|  | |

|Testing the localized version of "Warhammer online", identifing localizability issues and bugs and | |

|reporting them to the technical specialist and/or the Mythic core team; | |

|Reproducing the bugs spotted by beta testers and analyzing them to identify the nature of the | |

|issues; | |

|Working closely with other team members and the program manager in planning and scheduling the | |

|workload.  | |

|Review of ingame dialogs, UI, glossaries and website | |

| | |

|  |  |

|Italian International Project Engineer at MSN/Windows Live department in Microsoft Dublin |May 2006- |

| |May 2007 |

| | |

|The primary responsibilities are as follows: | |

|  | |

|Backup Loc PM for several Windows Live products (to setup project; to create a lockit and prepare | |

|reference material; to control project execution; to track and resolve issues; to communicate and | |

|support external Vendor monitoring and answering the linguistic queries); | |

|To work closely with other team members and program manager in planning and scheduling the workload,| |

|based on the timeframe of the localization cycle. | |

|To perform functional and linguistic bug fixing and to cooperate with engineering and testing to | |

|ensure the correct fixes are implemented; | |

|To be an expert on assigned MSN services, i.e. Merchandising, and to provide training to other team | |

|members; | |

|To maintain and enhance Italian Windows Live style guide; | |

|To determine Key terminology to discuss with the subsidiary representative; | |

|To drive, develop and review on an ongoing basis current processes to ensure more efficiency in | |

|terms of time and quality; | |

|To work closely with in country teams (Subsidiary and SPMs), vendors and external partner to ensure | |

|that the services are adapted and meet local market requirements; | |

|To localize MSN Services User Interfaces into native language within certain timeframes, with an eye| |

|for the highest functional and linguistic quality; | |

|To identify localizability issues and escalates those issues to the technical specialist and/or | |

|Redmond team. | |

|  |  |

|Language specialist and Project Manager at Keywords Italia s.r.l. |Jun 2005- |

| |Apr 2006 |

| |  |

| The primary responsibilities are as follows: | |

|  | |

|To setup project; to create a lockit and prepare reference material; to control project execution; | |

|to issue POs for the vendors; to track and resolve issues; to communicate and support external | |

|Vendor monitoring and answering the linguistic queries; | |

|To be in contact with the client and keep the language quality of the assigned projects. | |

|  |  |

|Main freelance translation projects: |2002-2004 |

|  | |

|Localization of Resource Localizer, software application for the localization of resource files. | |

|Localization of Avral Tramigo, software application for the localization of Flash files. | |

| | |

FOREIGN

LANGUAGES                

|Italian (mother tongue), |

|English (proficient), |

|French (proficient). |

| |

 

 

IT SKILLS                

|Knowledge of Office suite: attended the Microsoft training on the Office 2007. |

|Knowledge of Windows OS: currently working on Vista. |

|Knowledge of Linux and Mac OS. |

|  |

|CAT tools: |

|Translation memory tools: Trados Translator’s Workbench, Trados GXT, TagEditor, SDLX, Logoport. |

|Localization tools: LocStudio, Helium, Passolo, FlexyTrans and Corel Catalyst. |

|Terminology and glossary management tools: Trados Multiterm, Terminology Wizard, Maestro, Lionbridge|

|Linguistic Toolbox. |

|High knowledge of all the Microsoft terminology databases (GIAA, TQC, Termstudio) |

|  |

|Interests: |

|Strong passion for videogames (PC games, Xbox, PlayStation 2, PlayStation 3 and Nintendo Wii) |

|A passion for technology, language and multiculturality |

|Analytical skills |

|Team Working |

|Attitude to Problem Solving |

|Strong attitude and interest in learning new foreign languages |

| |

 

 

I hereby authorize the use of my personal details solely for circulation within the company.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download