RESUME



RESUMÉ

Name: Sebastian Puigrefagut Lopez

Place of birth: Barcelona, Spain

Date of birth: June 15th, 1941

Marital status: Married, no children

Address: 10, Gironde Road,

London SW6 7DZ

Tel.: +44-20-7381-6188

Fax: +44-20-7381-6188

E-mail: raraavis@

or translations@interwords.co.uk

Web:

Educational background

- Elementary studies in Spain, Argentina, Brazil and Venezuela

- Secondary studies: High School completed in 1960, Science stream, St. Ignatius Loyola, Caracas, Venezuela.

- Higher studies: Higher Diploma in Electronic Data Processing and Systems Analysis, New York University, New York, 1966.

- Assorted courses in electronics, software, systems analysis, completed in the U.S.A. and in Sweden.

- Courses in Wireless Networks and Computer Repair & Upgrade, advanced level, at Kensington & Chelsea College.

- Pass Spanish Ministry of Foreign Affairs examination as Official Translator and Court Interpreter (“Intérprete/Traductor jurado”) in Spanish, English and Swedish, Madrid, 1979.

Employment

1996 to present time: London, where I work for a large number of reputable translation agencies, solicitors, notaries public and private clients, both in the UK and abroad.

1979-1996: Own translation office in Marbella, Spain, specialising in technical, legal and commercial translation and interpretation. “House translator” for quite a few solicitors’ and notaries’ offices, as well as work with Courts and the police force.

1976-1979: Establish general translation company, "Interwords", in Stockholm, Sweden, acting as manager and translator.

1975-1976: Start working as technical and general translator, with own company, in Stockholm, Sweden.

1974-1975: Head of project for installing large mainframe, on-line computer for the Spanish Association of Chartered Accountants, Barcelona, Spain.

1971-1974: Owner and Manager of "Centro de Programación y Sistemas" (Programming and Systems Centre), a consulting company for computer selection, systems analysis and training of programming staff, Las Palmas, Canary Islands, Spain.

1968-1971: Head of Customer Services for the Caribbean and Central America, Computer Support Center, National Cash Register (NCR), Dayton, Ohio, U.S.A.

1967-1968: Head of Education Department, National Cash Register (NCR), Caracas, Venezuela.

1966-1967: Systems Analyst & Programmer, National Cash Register (NCR), Caracas, Venezuela.

Professional memberships

- Member of A.P.E.T.I. ("Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes"), Madrid, Spain. Membership number 1050.

- Member of the Institute of Translation and Interpreting, London, England. Membership number 197.

- Spanish Ministry of Foreign Affairs examination as Official Translator and Court Interpreter (“Intérprete/Traductor jurado”) in Spanish, English and Swedish, Madrid, 1979

- Registered as an approved, official translator with the Consulate of Spain, London.

Languages

Spanish: my native language.

Speaking Reading Writing

English: Excellent Excellent Excellent

Swedish: Good Excellent Poor

French: Excellent Excellent Poor

Translation fields

From English and Swedish into Spanish:

(1) Computer-related subjects: software, hardware, manuals, brochures, etc.

(2) Legal subjects: very extensive experience in Memorandums and Articles of Association, contracts, powers of attorney, affidavits, wills and personal documents of every nature (birth, marriage, death certificates and similar documents which require an official translation)

(3) Commercial subjects: a very wide variety of subjects, the most frequent fields being construction (both commercial literature and technical documents), real estate and investments, in including Annual Reports, accounting reports, investment plans and assorted financial/economic material (at present I am regularly translating large reports on investment funds to be submitted to the Spanish Authorities by companies that wish to offer their funds in Spain). Preparation of subtitles for Sveriges Radio (Swedish Radio and TV), mostly for Swedish documentaries subtitled in Spanish for the Latin American and Spanish markets..

(4) Acting as an interpreter: extensive experience in Court interpretation during trials, statements of witnesses in criminal and civil cases, police work, interpretation at business meetings, General Shareholder Meetings, etc.

The foregoing are my main activities, although as a freelance translator I have worked in other fields when there were no local specialists in Marbella.

Clients

Both private, companies and agencies. Companies and agencies for which I translate on a steady basis include UPS, Biznet, BBi, Unilever, Bilingua, Cicero, De Pinna Notaries, Andiamo, The Big Word, Total Translation, Translation World, London Metropolitan University, The Football Association, The Department of Translation (Imperial College), HLL, Cosmopolitan, ETS, Absolute Translations, Alexika, Copyright Licensing Agency, Surrey University, Screentext UK, Law Exchange Services and some twenty others.

Registered with the Consulate of Spain, London, as Official Sworn Translator

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download