K A Õ A -S V B Õ Consolation of Philosophy

[Pages:10]KING ALFRED?S ANGLO-SAXON VERSION OF BOETHIUS?

Consolation of Philosophy

translated by

Samuel Fox

In parentheses Publications Old English Series

Cambridge, Ontario 1999

Preface

This work of King Alfred?s is an Anglo-Saxon version of a work entitled, De Consolatione Philosophi?, which was written in the sixth century by Manlius Severinus Boethius, a Roman whose attainments and liberality had placed him among the most distinguished names, which grace the annals of the empire. He became known to Theodoric, king of the Ostrogoths, and was applied to by him for assistance in the regulation of his coinage, in order that forgery might be prevented, as he was justly celebrated for his scientific knowledge. His happiness was not confined to the favour of princes; he was also happy in his marriage with Rusticiana, the daughter of Symmachus; and he was moreover the father of two sons, who were elected consuls in the year 522. He is said to have reached the height of his prosperity, when, on the inauguration of his sons in the consulate, after pronouncing a panegyric on Theodoric, he distributed a largess to the Roman populace, in the games of the circus. But he was a remarkable instance of the uncertainty of earthly prosperity. His happiness was unexpectedly overcast; and he was suddenly hurled from the eminence he had attained. His unflinching integrity provoked enmity in the court of Theodoric and the boldness with which he pleaded the cause of Albinus, when accused of treason by an informer, appears to have been the ground on which he and his father-in-law, Symmachus, were charged with the intention of delivering Rome from the barbarian yoke which was then oppressing her. A sentence of confiscation and death was passed upon him, without his defence being heard, and he was for some time imprisoned in the baptistry of the church at Ticinum. During his confinement he wrote his treatise on the consolation of philosophy. His imprisonment, however, was not of very long continuance; for the sentence of death was after a few months carried into effect, although there is some doubt as to the manner in which it was executed.

From the absence of any direct reference to Christianity in his ?Consolation? it can scarcely be supposed that Boethius had embraced the Christian Religion: still, however, from the deep tone of piety which

2

pervades the work, it is very evident that he was in no small degree influenced by its refreshing truths.

The version which King Alfred made, has been preserved to us in two very ancient manuscripts. One of these is in the Bodleian Library, in Oxford, and the other is in the Library of the British Museum, having been removed there with the other valuable books and manuscripts, which were saved in the fire which unfortunately destroyed a portion of Sir Robert Cotton?s Library. This manuscript was so much injured as to be rendered almost useless; but through the skill and industry of the Rev Jas. Stevenson, assisted by the late John Holmes, esq., it has been made as perfect as the damaged state of the parchment would allow, and may now be read, in most parts, with the greatest ease. This manuscript contains the metrical version of Boethius, in addition to the prose, whilst that in Oxford contains nothing but prose. There are some variations in the texts of these MSS. and the reader will find this translation for the most part following the reading of the one in the Bodleian.

King Alfred entirely altered the arrangement of Boethius; for instead of dividing his work into four books, and subdividing each book into chapters, as his Author had done, he divided the whole work into forty two chapters, alluding occasionally to the books of the original.

Much of the work is in the form of a dialogue between Boethius and Wisdom, which is represented as visiting him in prison, aud endeavouring to infuse comfort into his mind. The first six chapters of the Anglo-Saxon version comprise the chief part of the first book of Boethius, together with a short introduction. The next fifteen chapters contain the substance of the second book. The third book is translated in the following fourteen chapters. Four chapters and part of another, viz. part of chapter xl, are devoted to the fourth book, and the remaining portion of chapter xl, together with chapters xli and xlii, completes the whole. Although the work is altogether deeply interesting, yet the most striking portion will be found in the following chapters. In chapter xv there is a lively description of the golden age. In chapter xix the vanity of pursuing fame is pointed out. In chapter xxi the power and goodness of the creator in governing and upholding the universe are displayed. Chapter xxv contains a disquisition on natural disposition. The first part of chapter xxix describes the weakness and unhappiness of Kings; while

3

the second part illustrates the condition of royal favourites by the treatment which Seneca and Papinian met with. Chapter xxx, part 2, declares the natural equality of mankind. Chapter xxxiii part 4, contains an address to God. Chapter xxxv, part 4, contains the fable of the giants warring against Jupiter, and the history of the tower of Babel; and Part 6 relates the story of Orpheus and Eurydice. Chapter xxxviii, part 1, gives the account of Ulysses and Circe. Chapters xl. and xli, are devoted to an enquiry into divine predestination and human liberty. The last chapter treats of God and eternity.

King Alfred proposed, as he states, to render a correct translation of the Latin work of Boethius, but warming with his subject, he considerably enlarges on his author and displays to great advantage his own originality of thought. Indeed the great value of the present work arises from the insight it affords us into the mind and feelings of one, who was very far in advance of the age in which he lived; and who has ever since been regarded as a model of wisdom. The vicissitudes and hardships which King Alfred encountered would very naturally inspire him with a lively sympathy for a man, who suffered such great reverses as the noble Roman did; for in the sufferings of Boethius, and in the harassing cares which disturbed his mind, he would probably see a type of his own distractions and anxieties; and this would doubtless be a great inducement to overcome the difficulties which must have beset him in mastering a work which presented many difficulties to a mind very imperfectly educated, but endowed with a wonderful spirit for getting the better of them. The imperfection of King Alfred?s early education will account for a few mistakes in names and historical facts. These however by no means lessen the value of the translation; and instead of wondering at their occurrence, one should feel surprised that they are not more numerous, and more important. The translation was made, as the Royal Author himself states, amid various and manifold worldly occupations which often busied him both in mind and body. ?The occupations,? said he, ?are very difficult to be numbered which in his days came upon the kingdoms which he had undertaken to govern;? and on this account our wonder should be excited when we meet with literary attainments which in those days were rather to be sought for in the retirement of the cloister, than in the harass and distraction of a

4

camp, ever moving and often in the immediate neighbourhood of piratical and cruel enemies.

For the first publication of King Alfred?s version we are indebted to Mr Rawlinson, who in the year 1698 published at Oxford a very correct transcript of the Oxford manuscript which had been prepared for publication by Junius, and for which that eminent linguist had prepared the necessary types. This was merely the Anglo-Saxon text, without any translation. In the year 1829 a very beautiful edition was published by the late Mr Cardale together with an English translation. The Anglo-Saxon text having been taken from both of the existing manuscripts, gives a popular version, but not such a faithful one as is desirable in a work of this kind. In this, as well as in the other portions of King Alfred?s works, the greatest fidelity has been observed in the translation.

Although differing in some passages the translator begs to acknowledge the assistance he has derived from Mr Cardale?s labours, and to express his obligation for many acts of kindness which he received from that gentleman, whose friendship he had the happiness of enjoying many years.

5

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download