ProZ.com
| |
| |getting a position of a translator or interpreter or a foreign economic activity manager or any other position where|
|Aim: |my knowledge and experience can be useful, preferably remote (from home) or with flexible schedule of work |
|Date and place of birth: |July 24, 1979, Dnepropetrovsk city, Ukraine |
|Address: |Kharkov, Ukraine |
|Age: |35 years. |
|Education: |1996 finished Pavlograd secondary school #5. The same year entered Kharkov State Teacher Training University named |
| |after G.S. Skovoroda (on state-financed base), Foreign Philology Department (the English language - major, German- |
| |minor). |
| |2001 graduated from the university with diploma of specialist in methodology of teaching English, teacher of |
| |English. |
|Work experience: |
|2001- today |freelance translator for different agencies and private customers (in the USA, Canada, Ukraine, Russia, India). |
| |Current constant partners now are CMM Languages (India), T-Link (Russia and Ukraine), LocalTran Translations |
| |(China), Patent Agency Mikhailyuk and Co. (Ukraine) |
| |See more at |
|Duties: |translating into Russian and Ukrainian from English and German and into English from Russian and Ukrainian. Areas of|
| |translation: tourism, technical descriptions of products, user manuals, marketing, resumes, birth certificates, |
| |agricultural equipment, home appliances. |
|01/09/2009 - today | |
| |English language school «English Garden», teacher and owner of |
| |private school of English |
| |Ages of pupils - 5 -40. |
| |Number of groups - 8. |
| |Levels: elementary, beginner, pre-intermediate and intermediate |
| |Developing new groups for adults. |
| |Individual lessons for pupils wishing to pass IELTS or TOEFL |
|Duties: |registering with state authorities as a private entrepreneur, purchasing all the necessary furniture and equipment |
| |(computer, desks, chairs, board), finding place for the class, organizing process of interviews for assessing the |
| |pupils' knowledge level, distributing the pupils in different groups, attracting customers, placing advertisements, |
| |developing program of teaching (for different ages), accounting (making reports for tax police and pension fund, |
| |handing them to tax police and pension fund), keeping track of all the pupils (addresses, phone numbers, age, |
| |parents information). |
|31.07.2014- up to now | Freelance English-Russian translator in Edition Department of Joint-stock Company with Foreign Investment “Family |
| |Book Club” (Part of Bertelsmann Group) |
|Duties: |Translation of different books into Russian from English, providing readable and understandable for our readers |
| |texts. Right now I am working on a book about Climbing and Miniature Roses. |
|18.03.2014-31.07.2014 |Foreign rights manager in Non-Fiction Division of Program Department in Joint-stock Company with Foreign Investment |
| |“Family Book Club” (Part of Bertelsmann Group) |
| | |
|Duties: |Work of Foreign Rights Manager in Non-Fiction Division of Program Department of Publishing Company comprised quite a|
| |lot of duties: first of all it was communicating with foreign publishing houses regarding purchase of rights for |
| |their books, negotiating terms of licensing (royalties, payment for photographs, terms of license and many others), |
| |receiving digital materials for desk-top publishing, sending complimentary samples to authors or rights agencies. |
| |Everything must be timely, otherwise publishing plan collapses or relations with partners worsen. Besides above |
| |mentioned duties there was other part of job: working with catalogues by which the published books are sold to |
| |customers in Russia, Ukraine and Belarus. Foreign Rights manager has to provide or choose photos or spreads for |
| |presentation of each book of our division. Besides pictures and spreads for catalogues, annotations for books must |
| |be chosen or corrected by Foreign Rights Manager. The third major part of work was to monitor other publishers |
| |(rivals) and find interesting topics for new books, then find similar books in partnering foreign publishing houses |
| |and negotiate their license purchase. The fourth part of work involved making publishing plan for next quarters, |
| |that means offering to the head of the division ideas for new books accompanied by information of statistics of |
| |sales of similar books from previous quarters, or if such books were not sold before accompanied by reasons why it |
| |would be profitable to publish one. The fifth part was providing copyright information for edition division. The |
| |sixth part was making passports of books projects and passports of books and complying them with all the divisions |
| |involved into process of publishing: production, edition, marketing, royalty and head publisher departments. The |
| |seventh part consisted in preparing the Non-fiction division head’s plan for book fairs, held in Frankfurt and |
| |London, taking place two times a year and preparation for which lies in making schedule of interesting publishers’ |
| |stalls’ visits, agreeing time and duration of visits. The eighth part of job consisted in controlling the quality of|
| |visual information in non-fiction books – choosing photos and their layout for covers, spreads, half-title and title|
| |pages. |
|Left the post: |The job involved too many duties, all that work could not be done in 8 hours of working day and many of them were |
| |not discussed at job interview. Having other job (teacher of English) I needed to leave at 5 pm sharp, leaving some |
| |undone work for the next day. It was not accepted by my division head, who disliked it and wanted me to stay 2 or 3 |
| |hours longer at work. Furthermore I suggested publishing books which would be more practical and useful in life, |
| |like organic gardening, beautiful braiding, natural cosmetics, building ovens (statistics were good) while my boss |
| |preferred more books on crafts like making paper flowers or beads animals or esoteric. All my ideas were looked down|
| |upon, also I didn’t much like choosing photos for books covers, half-title and title pages of books, I think it must|
| |be designers’ work, so I quitted. I needed to find some job which would allow me to plan my day myself, without |
| |having to stay long hours at work in the evening, something like freelance translating. |
|30.10.2006- 17.03.2014 |Purchase manager in JSC “Avtech” (alias LLC Chemtrade) .ua |
|Duties: |Finding and contacting suppliers of adhesives, packings, glues both in Ukraine and abroad (getting price-lists, |
| |technical information, certificates, their translation). Monitoring the purchase from making an inquiry or order and|
| |getting an invoice for payment up to the moment of receiving the cargo at the warehouse and making arrival documents|
| |for the warehouse. In case of importing my responsibilities involve as well communication with customs brokers, |
| |getting all the necessary documents from the suppliers, finding transporters. Monitoring availability of the goods |
| |at stock, planning purchasing from suppliers. I continue to perform as a translator (phone calls, translation of |
| |technical data sheets). |
| |Certificates of quality, analyses, hygiene certificates, insuring the quality of the products – part of my job. I am|
| |in charge of getting them from the manufacture, if the product is new in Ukraine I am responsible for obtaining all |
| |the documents permitting its sale in Ukraine (this involves contacting with Sanitary Epidemiological Station in |
| |Kharkov and Kiev, Toxicology and Hygiene Institution named after Medved, Ministry of Emergency of Ukraine, Ministry |
| |of Ecology of Ukraine). |
|29.04.2005- 30.10.2006 |translator, staff secretary (English, German) in the JSC ‘’Avtech” (specialization: trade in area of industrial |
| |adhesives, packings, sealants, cutting tools) |
|Duties: |translation of technical data sheets, catalogues from English, German into Russian, Ukrainian, phone calls to our |
| |foreign partners, searching for suppliers in internet (establishing contacts, sending inquiries for their products),|
| |accompanying director and logistics department head in negotiations + record keeping (orders, work-books, |
| |registering incoming-outcoming numbers of correspondence) + paper work connected with visas + receiving and |
| |distributing phone calls + supply of stationery + mail (sending, receiving, registering, distributing). |
| |Sometimes my responsibilities involve making invoices, load bills and tax bills (with the help of “Granite” |
| |software), organizing transporting of our clients’ orders to their locations (via forwarders like Eurocargo, |
| |Euroexpress, Autolux, SAT, Night Express and private forwarders). It happens when one of my co-workers who is |
| |usually responsible for this part of work is ill or absent for another reason. |
|1/07/2004-15/04/2005 |staff translator in the translating agency ‘’Eurologos” (English,German) |
|Duties: |Translation in/from English, German from/in Russian, Ukrainian. Notary certification of the translations. + |
| |searching for new clients on the internet |
|Left the post |due to financial difficulties of the Agency (due to the high rent our director decided to reduce the salaries, that |
| |did not suit me) |
|10.04.2003-1.07.2004 |staff-assistant in private enterprise “Media-group “OKNA”. |
|Duties: |Telephone calls reception and distribution, organization of office sufficient work (stationery, water supply), |
| |documentation keeping, and information search on the Internet, rare translations from English into Russian |
|Left the post |because of an offer of another more interesting in terms of professional growth work (translator in a translation |
| |agency). |
|November 2000- 1.07.2004 |work as a freelance translator in the translating agency “EUROLOGOS”, private lessons of English at home. |
|Duties: |Translations of some projects (GPS, restaurant menus, technical descriptions, dentistry texts) from English into |
| |Russian |
| |Both oral and written translations of letters, telephone calls, interpreting during meetings |
|April 1998- December 1998 |translator in international marriage agency “ZHIZN” (“Life”). |
|Left the post |due to its incompatibility with my university schedule. |
|Software: |Microsoft Word, Excel, Internet Explorer, Microsoft Outlook, Trados, Bat, Granite, Photoshop |
|Additional information: |1994 graduated from Pavlograd music school (piano class) |
| |1996 finished a course of PC literacy, |
| |2004 finished a course of category B driving in driving school of DOSAAF (Voluntary society of army, aviation and |
| |navy assistance). Unfortunately I don’t drive, have not got my car yet and don’t have enough practice. |
| |2014 took a course of Tourism agency manager, passed exam successfully |
| |Hobbies: I am fond of music, sport (belly dance, lawn tennis, skiing and skating), biking, cooking, healthy mode of |
| |life, divorced, have a son aged 13. |
|Contact details: |
|Phone numbers: |
|*Cellular phone +38063-947-16-77, *CDMA phone +38 057 755-92-62 |
|E-mail: hvirtka@mail.ru, darja.kozak@ |
|skype etcetera2008 |
| |
|Thank you for reading my resume to the end |
| |
-----------------------
[Kozak Darja (Darya), +38 063 947 16 77, +38 057 755 92 62
Kharkov, Ukraine
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related download
Related searches
- getroman com reviews
- acurafinancialservices.com account management
- acurafinancialservices.com account ma
- getroman.com tv
- http cashier.95516.com bing
- http cashier.95516.com bingprivacy notice.pdf
- connected mcgraw hill com lausd
- education.com games play
- rushmorelm.com one time payment
- autotrader.com used cars
- b com 2nd year syllabus
- gmail.com sign in