CURRICULUM VITAE



[pic]

Datos Personales:

Nombre y apellidos: Sandra Cancio Díaz

D.N.I.: 70982834-G

Estado civil: Soltera

Fecha de nacimiento: 16 de Mayo de 1982

Teléfonos: 615155043 / 982807562

Dirección: c/San Eufrasio, 92 2ºA 27002, Lugo

Correo electrónico: treboln16@yahoo.es

Estudios Realizados:

- Master en Desarrollo y Cooperación de la Universidad de Granada (2005-2007).

- C. A. P (2005-2006) en la Universidad de Granada.

- Licenciada en Sociología (2000-2005) en la Universidad de A Coruña.

- Máster en Dirección y Gestión de Recursos Humanos de IMF y Universidad San Pablo CEU de Madrid (2012-2014).

Otros estudios:

Seminario internacional “Ciudadanía y democracia: Acceso de las mujeres a una vida libre de violencia” y Reunión de la asociación de mujeres radialistas de México en Xalapa (México), organizado por Cidem y UNIFEM en 2006.

Curso “Educación para el desarrollo” en Setem-Granada durante finales de 2005.

Curso “Introducción al paquete estadístico SPSS 11.0” en la Aula de Formación Informática de la Universidad de A Coruña en marzo de 2003.

Curso de informática en la Academia Twin de Muimenta (Lugo) en 1.999.

Congreso “Galicia a debate: Análisis de la realidad social y perspectivas de futuro”, Facultad de Sociología de la Universidad de A Coruña en 2001.

Seminario “Servicios de proximidad y empleo. Coruña Social” en la Facultad de Sociología de la Universidad de A Coruña el 13 de diciembre de 2002.

Experiencia Laboral:

Cooperante en Desarrollo Autogestionario, A. C.(Veracruz, México) en 2006-2007.

Manager en Caffè Nero, Cranbourn St, Londres(Reino Unido)en 2007-2008.

Technical Assistant en London Marketing Services, Londres en 2008.

Profesora ELE en Language Centre, Melbourne (Australia) en 2008-2009.

Traductor web freelance .en Netcraft, Londres (Reino Unido) en 2009.

Profesora en colaboración con Solidaridade Internacional de Galicia, A Coruña en 2009.

Profesora ELE en Language Centre, Perth (Australia) en 2010.

Traductor freelance en Language Matters, Londonderry (Irlanda del Norte) en 2011.

Cashier en Max Sports (Centro de juego y recreativo) en Muff (Irlanda) en 2011.

Intérprete en IPA (Lugo) en el verano de 2012.

Profesora de inglés y traductora (tiempo parcial) en Lugo desde 2012.

Intérprete jurídica para Atlas Servicios Empresariales SA en 2014. (gallego-inglés e inglés-gallego).

Idiomas:

Inglés: Alto (bilingüe):

- ESOL Level 2, Kensington and Chelsea College (London), 2008.

- CAE, University of Cambridge (2009).

- Más de 5 años viviendo y trabajando en países de habla inglesa.

Gallego: Alto/ Catalán: Medio-alto/ Portugués: Medio/ Italiano: Medio.

Otros:

Permiso de conducción clase B.

Disponibilidad total para viajar y cambiar de residencia.

Gran capacidad de trabajo y responsabilidad.

Detalle de las experiencias laborales más significativas de cara al puesto

* Traductor web freelance .en Netcraft, Londres (Reino Unido) en 2009. Las tareas fundamentales consistían en la traducción, revisión y corrección de páginas web, en concreto, las dedicadas a las nuevas tecnologías e internet. La traducción era mayoritariamente de español a inglés, aunque en ocasiones también de italiano o portugués a inglés.

* Traductor freelance en Language Matters, Londonderry (Irlanda del Norte) en 2011. Se trataba de la traducción de textos escritos y la transcripción y traducción de entrevistas de variada índole, en ocasiones de inglés a español y en otros casos de español a inglés.

* Intérprete en IPA (Lugo) en el verano de 2012. En esta oportunidad llevé a cabo la labor de interpretación con horario de jornada completa (incluso, con abundantes horas extras) en una fábrica papelera de Lugo. Debido al carácter técnico de los temas a tratar, precisó de cierta investigación previa y continuada, así como de la lectura de varios manuales en inglés. Realicé dicha interpretación de inglés a español y viceversa en virtud de las explicaciones dadas por los ingenieros y técnicos visitantes y las innumerables preguntas de los trabajadores.

* Profesora de inglés y traductora (tiempo parcial) en Lugo desde 2012. A principios del 2012, me surgió la posibilidad de enseñar inglés con un enfoque más basado en la compresión y expresión oral. Desde entonces, he tenido numerosos estudiantes de todas las edades y con orientaciones diferentes, desde la necesidad de un apoyo de cara a su educación más formal, pasando por quienes precisaban preparar algún examen oficial o quienes simplemente, querían practicar la parte oral del idioma. A su vez, he ido compaginando dicha enseñanza con la traducción de textos de diverso tipo y temática, tanto de inglés a español como de español a inglés. Como parte de dicho servicio, también he llevado a cabo proof-reading o revisión y corrección de textos en inglés.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download