ROMANCE SONÁMBULO



Federico García Lorca, poeta y dramaturgo de Fuente Vaqueros en la región de Andalucía, España. Nació el 5 de junio de 1898. Fue asesinado el 19 de agosto de 1936, uno de los primeros víctimas de la Guerra Civil Española.

ROMANCE SONÁMBULO sonámbulo = sleepwalker

por Federico García Lorca

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas. ramas = branches

El barco sobre la mar sobre = on

y el caballo en la montaña.

Con la sombra en la cintura sombra = shadow; cintura = waist

ella sueña en su baranda, baranda = veranda

verde carne, pelo verde, carne = flesh

con ojos de fría plata. plata = silver

Verde que te quiero verde.

Bajo la luna gitana, gitana = gypsy

las cosas le están mirando

y ella no puede mirarlas.

Verde que te quiero verde.

Grandes estrellas de escarcha, escarcha = frost

vienen con el pez de sombra

que abre el camino del alba. alba = dawn

La higuera frota su viento higuera = fig tree; frota = rubs

con la lija de sus ramas, lija = sandpaper

y el monte, gato garduño, garduño = thieving

eriza sus pitas agrias. eriza = bristles; pitas = whistles;

¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...? agrias = sour

Ella sigue en su baranda,

verde carne, pelo verde,

soñando en la mar amarga. amarga = bitter

Compadre, quiero cambiar compadre = friend

mi caballo por su casa,

mi montura por su espejo, montura = saddle; espejo = mirror

mi cuchillo por su manta. manta = blanket

Compadre, vengo sangrando, sangrando = bleeding

desde los montes de Cabra. desde = from

Si yo pudiera, mocito, mocito = young man (mozo)

ese trato se cerraba. trato = deal

Pero yo ya no soy yo, ya no = not anymore

ni mi casa es ya mi casa.

Compadre, quiero morir

decentemente en mi cama.

De acero, si puede ser, acero = steel

con las sábanas de holanda. sábanas de holanda = Dutch linen sheets

¿No ves la herida que tengo herida = wound

desde el pecho a la garganta? pecho = chest

Trescientas rosas morenas

lleva tu pechera blanca. pechera = shirt front

Tu sangre rezuma y huele rezuma = oozes; huele = smells

alrededor de tu faja. alrededor = around; faja = sash

Pero yo ya no soy yo,

ni mi casa es ya mi casa.

Dejadme subir al menos dejadme = let me; subir = go up

hasta las altas barandas, hasta = as far as; altas = high

dejadme subir, dejadme,

hasta las verdes barandas.

Barandales de la luna barandales = bannisters

por donde retumba el agua. retumba = thunder, resound

Ya suben los dos compadres

hacia las altas barandas.

Dejando un rastro de sangre. dejando = leaving; rastro = trail

Dejando un rastro de lágrimas.

Temblaban en los tejados tejados = roofs

farolillos de hojalata. farolillos = lanterns; hojalata = tin

Mil panderos de cristal, panderos = tambourines; cristal = glass

herían la madrugada. madrugada = dawn

Verde que te quiero verde,

verde viento, verdes ramas.

Los dos compadres subieron.

El largo viento, dejaba dejaba = left

en la boca un raro gusto raro = strange; gusto = taste

de hiel, de menta y de albahaca. hiel = bile; menta = mint; albahaca = basil

¡Compadre! ¿Dónde está, dime?

¿Dónde está mi niña amarga?

¡Cuántas veces te esperó!

¡Cuántas veces te esperara,

cara fresca, negro pelo,

en esta verde baranda!

Sobre el rostro del aljibe aljibe = well

se mecía la gitana. mecía = rocked

Verde carne, pelo verde,

con ojos de fría plata.

Un carámbano de luna carámbano = icicle

la sostiene sobre el agua. sostiene = support, hold up

La noche su puso íntima se puso = became

como una pequeña plaza.

Guardias civiles borrachos, guardias = police; borrachos = drunken

en la puerta golpeaban. golpeaban = were banging

Verde que te quiero verde.

Verde viento. Verdes ramas.

El barco sobre la mar.

Y el caballo en la montaña.

ROMANCE SONÁMBULO

ESPAÑOL INGLÉS NOTAS

la rama branch

la sombra shade, shadow

la plata silver (noun) de plata = silver (adj)

el gitano gypsy

el alba (fem.) dawn el amanecer, la madrugada = dawn

amargo bitter

el espejo mirror

la manta blanket, cover

sangrar to bleed sangrar also means to indent a paragraph

las sábanas sheets (for bed)

la herida wound, injury herir (e—ie) = to wound, injure

alrededor de around

dejar + infinitive to allow, let, permit dejar de + inf. = to stop doing

dejar + noun to leave behind

golpear to hit, beat, strike el golpe = blow, strike

sobre on, on top of sobre can also mean “about, concerning”

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches