TranslationDirectory.com



CURRICULUM VITAE

SENIOR FRENCH TRANSLATOR

I- PERSONAL DATA

Name: LONKEU JACQUES BERTIN

Address: Oxcel Institute P.O.Box 24027 Douala, Cameroon

Telephone: (+237)677207389/243648745

E-mail: lonkeujacquesbertin1@

lonkeu13@yahoo.fr

Date of birth: 13 September 1981

Marital status: Married

Nationality: Cameroonian

Profession: Senior French Translator, Proofreader and Legal Adviser

Languages: French, English and German

II- EDUCATION

|DATES SCHOOLS ATTENDED | CERTIFICATES OBTAINED |

|2010-2012 Advanced School | |

|of Translators and |Masters of Arts (Hons.) in Translation |

|Interpreters (ASTI), Buea, | |

|Cameroon | |

|2007-2008 University of Douala, | |

|Cameroon |Master 1 (Hons.) in Business Law |

|2006-2007 University of Douala, |Bachelor Degree in Law |

|Cameroon | |

III- SUMMARY

➢ 4 year's experience as In-house and Freelance Translator/Bilingual Trainer

➢ In-depth working knowledge of relevant computer applications

➢ Well-developed administrative competencies including bookkeeping and secretarial skills

➢ Strong background in client relations

➢ Excellent oral and written communication skills (Perfectly Bilingual - French and English)

➢ Proven ability to work independently, manage multiple projects and meet tight deadlines

➢ Attention to detail and high level of accuracy

➢ Excellent ability to adapt to high-standard working practices

➢ Excellent command of quality control process and implementation of quality standards in translation work

➢ Hands-on team member who is known for going the extra mile

➢ Excellent organizational skills, accuracy and attention to detail

➢ Performance driven professional able to efficiently handle competing demands

➢ Recognized for extensively improving office systems and processes

IV- EXPERIENCE

A- Freelance Translator

October 2013 – To present (2 years)

I currently work for translation firms such as Basic Trans Co, Soror Languages Services, Day Translations, ITA (Malta) DAT France, Linguaspirit (France), Valuepoint Knowledgeworks Pvt. Ltd.(India) and volunteer at BANANALINK.

My passion is to deliver accurate translations in excellent French. That's the reason I give my very best on every single project that I am entrusted with.

B- Communication mediator and Translator (ECAUTEF)

November 2011 – October 2013 (2 year)

Responsibilities include:

Providing technical translation of financial documents, account opening contracts, product subscription contracts, credit facility agreements, internal procedures, internal regulations for personal, common terms agreements, product brochures, adverts and campaigns, official website, marketing campaigns, slogans in English, newspaper articles, product portfolio, internal newsletter amongst other documents;

Perform translation of background documents, variety of legal documents including contracts, company incorporation documents, internal company regulations, minutes of meetings and circulars, legal advice letters, tax and police forms;

Translation of legal, tax related and business documents

Proofreading and revision of all documents in the afore-mentioned domains

Hold working and interpreting sessions with various departments of the Bank to provide clarification on documents drafted in languages not understood by users;

Member of several committees notably the editorial board, the New Products Committee and the Competition Watchdog Committee.

Provide translation (including simultaneous interpretation where necessary) and interpretation support at training sessions, workshops, seminars and conferences;

Check original texts with authors to ensure that translations retain the content meaning and feeling of the original meaning;

Follow ethical codes that protect the confidentiality of information;

Provide as necessary, scripts and spoken communications for all purposes as requested (i.e. audio transcripts and voiceovers);

Use specialized translation software in the production of written translation and format documents when possible as specified by Hierarchy.

C- TRANSLATION PROJECTS

❖ Project head, MOU – Cameroon Template (September 2015)

❖ Project head, Memorandum of Incorporation, Honeywell Southern Africa (August 2015)

❖ French Translator of “India Perspective” for 2 years now, A magazine on India diplomacy and culture (Issued every two months)

❖ Project head, Employee Effectiveness Training Presentation, MTN (juin 2015)

❖ Project head, Employee Effectiveness Quick Reference Guide, MTN (mai 2015)

❖ Project head, Video of an Ecosystem management, (February 2015)

❖ Project head, Mediterranean Strategy on pollution by ships REGIONAL MARINE POLLUTION EMERGENCY RESPONSE CENTRE FOR THE MEDITERRANEAN SEA (REMPEC), United Nations Environment Programme (UNEP) (February 2015)

❖ Project head, Mediterranean Action Plan (MAP), Synthetic Report on the Assessment of the implementation of the Regional Strategy for Prevention of and Response to Marine pollution from Ships (2005-2015) (February 2015),

❖ Project member, Data Sharing Guidelines for Performance, Monitoring & Accountability 2020 (UNDP-PMA2020) (January 2015),

❖ Project member, Programme Support and Administrative (PSA) Benin PSA report 51713 (May 2014)

| |

❖ Project head, Translation of Subtitles An E-learning program of Bill Aulet, Part 1 Episode 1 to 4. (December 2014)

❖ Project member, Africa small and medium-sized enterprises (SMEs) Program Technical Assistance, African Development Bank (ADB) (May 2014)

❖ Project member, Mali Audiovisual sector (May 2014)

❖ Project member, Fiftieth anniversary of Reunification in Cameroon, special number of EDEN Xtra Magazine ( July 2014)

❖ Project head, Translation of a Technical Proposal for IRESCO (February 2013)

❖ Project head, Translation of a Technical Terms of Contract for Marigold Films and Translation Pvt Ltd., India (February 2013)

❖ Project member, Translation of a Project Proposal to be forwarded to USAIDS and UNAIDS for IRESCO (March 2013)

❖ Project head, Translation of a Contract (Law/Patents) for Sprachzentrum KOLL, Austria (March 2013)

❖ Project head, Translation of 7 Human Resource Management-related documents for Words Express Translation & Interpretation Company Limited, China (March 2013)

❖ Project head, Translation of a Mining Exploration Report for SB Institute of Linguistics, South Africa (March 2013)

❖ Project head, Translation of an Employee Manual for PaulBalep Assurances Sarl, (May 2013)

❖ Project head, translation of a German Agenturvertrag and Zulieferervertrag (July 2013)

❖ Project member, of a mandate agreement for the Islamic Development Bank (IDB) (July 2013)

❖ Project head, Translation of the Installation Guide for Cacti Server under Ubuntu Server 10.04 Platform for ITG Store-Rio Tinto (April 2012)

❖ Project head, Translation of the Detailed Technical Specification of the Rio Tinto System and Network Monitoring Solution for ITG Store-Rio Tinto (April 2012)

❖ Project head, Translation of Tender documents for Paul Balep Assurances (May 2012)

❖ Project head, Translation of administrative documents for CAREF (June 2012)

❖ Project member, Translation of Educational Software Programmes for UNESCO – Cameroon (July 2012)

❖ Project head, Translation of more than 15 transcripts, certificates, attestations and diplomas of the Catholic University of Central Africa (UCAC) (August 2012)

❖ Project head, Translation of a further training of teachers in early childhood development Service Offer for OMEP (October 2012)

❖ Project head, Translation of a Limited Offer for Sale of Shares for CADYST INVEST GROUP (December 2012)

❖ Project head, Translation of a Shared Ownership Proposal for CINPHARM-CAMEROON (December 2012)

❖ Project head, Translation of the Terms of reference for the drafting of the procedures manual for the Union Camerounaise des Brasseries company (December 2012)

V- PRACTICUM

|YEAR |VENUE |

|2011 (2 Months) |Translation at the Ministry of External Relations, Yaounde, |

| |Cameroon. |

VI- RESEARCH WORK

M.A. thesis titled: Coredaction et traduction de textes juridiques: cas de la Loi constitutionnelle de 1982 au Canada, as a partial fulfilment for the award of a Masters of Arts in Translation.

Long Essay for the award of the attestation of proficiency in English language (Douala Linguistic Centre) under the topic: The process of decentralization in Cameroon.

VII- LANGUAGES

English (A), French (B) French (C)

|Language |Spoken |Written |

|French |Native |Native |

|English |Excellent |Excellent |

|German |Good |Very Good |

VIII- SOFTWARE EXPERTISE

SDL TRADOS[1]® (All versions), WORDFAST, Adobe PDF, MS WORD, MS EXCEL, MS PUBLISHER, Adobe PDF CREATOR, Adobe PDF to MS WORD CONVERTER, , KWIC CONCORDANCER, TAG EDITOR, SDL MULTI TERM, INTERNET, SUBTITLE WORKSHOP, SPOT etc.

IX- AREAS OF SPECIALIZATION

Legal (Tenders, administrative documents, contracts decrees etc.), economics (banking and finance, stock exchange)

X- TRANSLATION SPEED[2] (English-French)

❖ 12 pages at least per day (2800 words) for general texts

❖ 10 pages at least per day (2500 words) for technical and specialized texts

XI- INTERESTS

Travelling, Reading, cinema, music, sports and gardening,

XII- LIST OF REFERENCES

- Hossam Soror, Director of Soror Language Services (Email: hossam@.za), phone: Tel.: +27 (11) 793 6677     │   Fax: +27 (11) 793 6679     │     Cell: +27 (83) 301 6409

- Mr. Mark Johson, General Director of Basic Trans Co (Email: basictrans@, phone: +972597912008)

- Mr. Eluti Ebongue Francis, French Translator and Rivisor , Presidency of the Republic of Cameroon (Email: franciseluti@yahoo.fr phone: +237699633769)

- Romina Oliveira, Translation Coordinator, Banana Link (Email : translation@.uk )

Certification:

I, the undersigned, certify, in good faith that, the information provided above, present my status, qualifications and experience.

-----------------------

[1] I have a translation memory of more than 50 MB used since 2010

[2] To date, I have translated more than 1.5 million words

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download