בקשה לרישום סימן מסחר מספר 162070 'NIPPON', מעוצב



רשם הפטנטים, המדגמים וסימני המסחר

בפני רשם הפטנטים, המדגמים וסימני המסחר

בקשה לרישום סימן מסחר מספר 162070 "NIPPON", מעוצב

|סקאל דיוטי פרי בע"מ | |המבקשות: |

|S.C. Nippon Group Product S.R.L Ltd | | |

|ע"י ב"כ גוטפריד, וסרצוג ושות', עו"ד | | |

ה ח ל ט ה

א. רקע:

1. בתאריך 31 בדצמבר 2002 הוגשה על ידי סקאל דיוטי פרי בע"מ, חברה רשומה בישראל ועל ידי חברה מרומניה S.C. Nippon Group Product S.R.L Ltd (להלן: "המבקשות"), בקשה לרישום סימן מסחר "NIPPON" בסוג 9 לגבי המוצרים כדלקמן: "מייבש כביסה, מדיח כלים, שואב אבק, מיקרוגל, טוסטר, מקרר, מקפיא, כיריים, מכונת כביסה, בלנדר, מסחטת מיצים, אופה לחם, מיקסר, מחבת חשמלית, מעבד מזון, סיר בישול חשמלי, מכונת קפה, מטחנת בשר, מגהץ, קומקום, טלוויזיה, מערכת סטריאו, מערכת קולנוע ביתית, רמקול, קולט אדים, מכשיר די.וי.די., רסיבר וידאו, מזגן, תנור". מספר הבקשה הוא 162070 (להלן: "הבקשה"). כך נראה הסימן המבוקש:

[pic]

2. הבקשה נבחנה על ידי בוחני מחלקת סימני המסחר. ביום 17 ביוני 2003 נשלח לב"כ המבקשות מכתב הבוחנת בו נקבע כי הסימן אינו ניתן לרישום לאור הוראות הסעיפים 11(6א) ו-11(11) לפקודת סימני המסחר [נוסח חדש], תשל"ב- 1972 (להלן: "הפקודה"). סעיף 11(6א) לפקודה אוסר על הענקת סימן מסחר הכולל ציון גיאוגרפי לעניין טובין שמקורם אינו באזור הגיאוגרפי המצוין, אם יש בציון האזור הגיאוגרפי כדי להטעות ביחס לאזור של מקור הטובין. סעיף 11(11) לפקודה אוסר, בין היתר, על מתן סימן שמשמעותו הרגילה גיאוגרפית, זולת אם הוא בעל אופי מבחין. נקבע במכתב הבוחנת, כי משמעות המילה "Nippon" היא "יפן", ולפיכך הבוחנת סירבה לרשום את הסימן, שכן שימוש במילה לגבי מוצרים שאינם מיפן עלול להטעות את הקונה.

ב. עיקרי טענות המבקשות:

1. לטענת המבקשות, סעיפים 11(6א) ו-11(11) לפקודה אינם חלים במקרה דנן, וזאת ממספר טעמים.

2. לטענת המבקשות, הציבור אינו מזהה את מדינת יפן עם השם "Nippon", אלא עם השם "Japan". לטענת המבקשות, רוב הציבור אינו יודע ש-"Nippon" פירושו "יפן". על מוצרים מיפן הנמכרים בישראל נרשם "Made in Japan" ולא "Made in Nippon", או לשגרירות יפן קוראים"Japan Embassy" ולא "Nippon Embassy", כדברי המבקשות. לאור הנ"ל טוענות המבקשות, כי לא קיימת סכנה להטעיית הציבור, שכן מי שיקנה מוצר שעליו השם "NIPPON" לא יסבור, כי מדובר במוצר אשר מיוצר ביפן.

3. בנוגע לסעיף 11(11) לפקודה, טוענות המבקשות כי למילה "Nippon" אין משמעות גיאוגרפית.

4. המבקשות צירפו צילום של דף ממילון עברי – אנגלי של שמשון ענבל ובו, תחת הגדרת המילה "יפן", בעמ' 197, כתוב "Japan" ולא "Nippon". המבקשת צירפה גם קטע מספרו של בן עמי שילוני "יפן המסורתית", הוצאת שוקן, המדבר על השם הקדום "ניהון" (עמ' 47).

5. בנוסף, המבקשות הפנו את תשומת לב הרשם, כי כבר התיר בזמנו סימני מסחר הכוללים את המילה "Nippon", כגון סימן מסחר מספר 106989 “Dai Nippon Printing” וכן סימן מספר 139285 "NIPPON PAPER INDUSTRIES".

6. מאחר וטענות המבקשות לא התקבלו על ידי מחלקת סימני המסחר, ומאחר והמבקשות נותרו עומדות על דעתן, כי יש לקבל ולרשום את הסימן, נערך בפני דיון ביום 18 במרץ 2003 ובו סיכם לפני בעל-פה ב"כ המבקשות את טענותיו.

7. בסיכומיו אלה הוסיף וטען ב"כ המבקשות כי השם "Nippon" הוא השם הקדום של יפן, וכשם שניתן סימן מסחר בישראל למילה "כנען" לגבי גבינות (סימן מסחר מספר 122034), שהוא שמה הקדום של ישראל, כך יש לתת סימן מסחר למילה "Nippon" שהוא, לטענת ב"כ המבקשות, שמה הקדום של יפן. כמו כן, טען ב"כ המבקשת, כי השם הקדום ידוע יותר כ-"Nihon" ולא "Nippon".

8. ב"כ המבקשות הודה בסיכומיו בפני, כי המוצרים בחלקם אינם מיוצרים ביפן, אלא מיוצרים חלקם במדינות אחרות, כגון טאייוואן וסין.

9. ב"כ המבקשות הוסיף, כי המבקשות מוכרות זה כשנתיים מוצרים רבים הנושאים את הסימן הנדון במחזור מכירות של 1.5 מיליון דולר לשנה, וכי המותג "NIPPON" מאבחן עצמו כיום.

ג. משמעות השם "Nippon":

1. אקדים ואומר, כי הנני מקבל את עמדת הבוחנת כי השם "Nippon" הוא שמה של יפן. אוסיף כי שם זה ידוע בקרב רבים כשמה של יפן, הוא מופיע במילונים רבים תחת הערך "יפן" וכן בפרסומים רבים בקשר ליפן.

2. ישנם מילונים בהם מופיעה עבור "יפן" רק המילה "Japan", ויש מילונים בהם מופיעה רק המילה "Nippon", ויש מילונים בהם מופיעות שתי המילים. במילון עברי-אנגלי אלקלעי, בעמ' 2468 נכתב תחת הערך "יפן":

"יַפָן (השם היפאני. מילולית: מוצא השמש) Nippon, n. "

בנוסף, במילון המלא הידוע של Webster (ראה Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, Gramercy Books, 1994), בעמ' 1302 כתוב:

"Nippon - a Japanese name of JAPAN

Nipponese - Japanese"

ובמקביל מוגדרות באותו מילון תחת הערך "Japan" המילים "Nihon" ו-"Nippon", בעמ' 1023.

3. כאמור לעיל, טען ב"כ המבקשות, כי השם "Nippon" הוא שמה הקדום של יפן, וכי אינו נמצא בשימוש היום. בבירור שערכתי הוברר לי, כי השם "Nippon" הוא שם נפוץ ומקובל של יפן גם היום. לדוגמא, אחת מחברת התעופה הגדולות ביותר של יפן היא חברת "ANA" שפירושה "All Nippon Airways".

4. לאור טענות המבקשת בדיון שנערך בפני ביום 18 במרץ 2004, פנתה לשכת סימני המסחר לשגרירות יפן בישראל וביקשה לקבל מידע מפורט אודות השם "Nippon". מתשובת הקונסול היפני בישראל, מר Nobuo Ehara, עולה כי משמעות המילה "Nippon" היא "בסיס או מקור השמש". גם בישראל רבים מכירים את יפן בתור "ארץ השמש העולה". כמו כן עולה מתשובתו, כי המילה "Nippon" נמצאת בשימוש נפוץ ביותר כשמה הנכון של יפן. הקונסול הוסיף, כי שימוש במילה זו ביחס לטובין שמקורם אינו ביפן עלול להטעות צרכנים. להלן תשובת הקונסול היפני בנוגע למילה "Nippon":

“The official name of our country in Japanese is “Nihon-Koku”.

“Nihon” means exactly the same as “Nippon”, and “koku” means “country”. Together, it is translated as “country of

Japan” in English. (just like “Medinat Israel” is translated as “State of Israel” in English.) In spite of the difference in pronunciation (“Nihon” and “Nippon”), both words are described exactly the same in Chinese characters, and considered as a same word.

Chinese characters are essential to Japanese language, and we usually describe “Nippon” or “Nihon” with 2 Chinese characters, using the combination of a character describing “sun”, and the other describing “origin” or “base”. Both “Nihon” (without the “koku”) and “Nippon” means “Japan”, and used commonly and widely throughout the Japanese people as a word representing the name of our country. Not only are they used in everyday life, but also used as geographic names on official maps. (ex “Nihon” – kai” (sea of Japan)) .

Actually, the word “Japan” comes from a Portuguese mispronunciation of “Nippon”. They pronounced it “Happon”, and transcribed it as “Japon”. So, to be precise, “Japan” is actually not a translation of “Nippon” but originally a same word.”

(ההדגשה אינה במקור – מ.נ.)

5. גם בדיקה שנערכה באינטרנט באתר בערך "Nippon", העלתה כי "Nippon" הוא שמה של יפן, ואין מוזכר כי מדובר בשם קדום או שם מהעבר הרחוק. נאמר שם כדלקמן:

“NIPPON Nipponnip’on, nipon’, name for Japan, derived from Dai Nippon, meaning Great Japan. The expression comes from the Chinese ideograph for the place where the sun comes from, or Land of the Rising Sun. The term Nipponism has come to imply an extreme Japanese nationalism.”

הגדרה זו תואמת ומבססת את תשובתו המפורטת לעיל של הקונסול היפני.

6. לאור כל האמור לעיל, הנני קובע כי "Nippon" (וכן "Nihon") היא מילה נפוצה וזהה למילה ,"Japan" ואין היא בבחינת אות מתה שהיתה בשימוש קדום.

ד. סכנת הטעית הציבור בציון גיאוגרפי (סעיף 1 (6א) לפקודה):

1. לכאורה, כל סימן הנושא שם של ציון גיאוגרפי כגון "ירושלים", "קפריסין", "עמק החולה" וכן "יפן" פסול לרישום כסימן מסחר. מדובר בסימנים גנריים, שהם בנחלת הכלל וצריכים להישאר בידיו. בעניין זה אומר המלומד ד"ר א. זליגסון בספרו "דיני מסחר ודינים הקרובים להם", הוצאת שוקן תשל"ג, בע"מ 41, תחת הכותרת "סימנים גיאוגרפים":

"סימנים אלו פסולים לכאורה, כיוון שכל אדם העוסק במסחר רשאי למשתמש בציון המקום בו הוא או עוסק במסחר כדי לציין סחורותיו."

2. סעיף 11(6א) לפקודה קובע אי כשרות לרישום של סימנים הכוללים:

"ציון גיאוגרפי לעניין טובין שמקורם אינו באזור הגיאוגרפי המצוין, אם יש בציון הגיאוגרפי כדי להטעות ביחס לאזור הגיאוגרפי האמיתי של מקור הטובין;"

סעיף 11(6) מדבר על שימוש מטעה (Misleading use) בעצם השימוש בציון גיאוגרפי, כאשר הטובין אינם מאותו מקום. בעניין זה ראה Kerly's Law of Trade Marks and Trade Names, 13th ed., Sweet & Maxwell, 2001, בעמ' 486 (14-189); ראה גם החלטתי בעניין סימן מסחר מס' 151581 "Canadian Athletic" מיום 17 בנובמבר 2003, בעמ' 4-3 ובעמ' 6 ואילך.

3. הנני סבור, כי מאחר ו-"Nippon" הוא שם של המקום הגיאוגרפי יפן, ומאחר וסחורות המבקשות הנושאות את השם "NIPPON" מיוצרות, כפי שהודה ב"כ המבקשות בסיכומיו בעל פה, גם מחוץ ליפן (כגון בסין ובטאייוואן), קיימת סכנת הטעיה של הציבור בישראל, ביחס למקור הטובין. גם אם לא כל הציבור בישראל יודע כי"Nippon" היא יפן, אלא רק חלק ממנו, עדיין קיימת ושרירה סכנת ההטעיה, לפחות לגבי חלק מהציבור. אוסיף ואציין, כי אין בשינוי הסימן לשמות "NIPON", "N!PPON" או "NEPPON" כדי למנוע את סכנת ההטעיה (שינויים אלה שהוצעו ע"י ב"כ המבקשת, למקרה שעמדתה לא תתקבל).

4. ב"כ המבקשות הציג לפני (מוצג מב/2) תווית המודבקת על מוצרי המבקשות, בהן מופיע שם היצרן: "ניפון" וכתוב באותיות קטנות: "ארץ ייצור: טאיואן". טענתו היא, כי מאחר ונכתבה ארץ הייצור, הרי מתבטלת סכנת ההטעיה. הנני דוחה טענה זו, שכן מרבית הקונים אינם בודקים ואינם קוראים תוויות אלה, בהן רוחב האותיות אינו עולה על 2-1 מילימטרים. ציון ארץ הייצור במוצר שסימנו מקום גיאוגרפי, כשלעצמו אינו מבטל סכנת ההטעיה לגבי מקור הסחורה, אם כי יתכן ויכול להקטין את מספר האנשים שיוטעו. הנני סבור, כי עדיין קיימת סכנת הטעיה ממשית לגבי מקור הסחורה.

5. כאמור לעיל, נטען מטעם המבקשות, כי רשם סימני המסחר אישר בעבר סימנים המכילים את המילה "Nippon", ולפיכך יש לאשר גם את הבקשה שבפנינו. אמת הדבר, נרשמו סימנים המכילים את המילה "Nippon". יתר על כן, נרשמו בארצות אחרות סימני מסחר רבים המכילים את המילה "Nippon". אולם, הם הוענקו עבור ההרכב הכולל של הסימן. לדוגמא, בסימן המסחר הבריטי מספר 1579446 "nippon" ישנה הודעת הסתלקות מהמילה "nippon", דהיינו, המילה מוגנת רק בהרכב הסימן. בתעודת הסימן הבריטית נכתב במפורש:

"Disclaimer: Registration of this mark shall give no right to the exclusive use of the word "nippon"."

קיימות דוגמאות רבות נוספות: הסימן הבריטי "NIPPON ANTENNA" מספר 1524339, לגביו נרשם:

"Disclaimer:

Registration of this mark shall give no right to the exclusive use of the words

"Nippon Antenna"."

|סימן המסחר הבריטי מספר 972043 "NIPPON CHEMIPHAR NC", בו יש הודעת הסתלקות כדלקמן: | |

| | |

|“Disclaimer: Registration of this mark shall give no right to the exclusive use of the word “Nippon”, the letter “N” and | |

|letter “C”. " | |

| | |

|סימנים הרשומים בארצות הברית "NIPPON POWER" מספר 2376805 ו- "NIPPON ZOKI" מספר 76255543, לגביהם נכתב: | |

| | |

"Disclaimer:

No claim is made to the exclusive right to use “Nippon” apart from the mark as shown.”

דהיינו, צויין כי אין תביעה בסימנים הללו לשימוש ייחודי במילה "Nippon" בנפרד מהסימנים כפי שנרשמו.

6. גם בסימני המסחר הישראליים מס' 106989 ו-139285 המכילים את המילה "Nippon" יש הודעות הסתלקות של בעלי הסימנים מהמילה "Nippon" בנפרד.

7. בנוסף, מנהלת מחלקת סימני המסחר במכתבה לב"כ המבקשות מיום 17 בספטמבר 2003 הציעה למבקשות להוסיף את המילה "SAKAL" (שהיא סימן רשום על שם המבקשת מספר 1) למילה "NIPPON", לתת הודעת ויתור על השם "NIPPON", ולהגביל את פרטת הסחורות רק למוצרים שמקורם ביפן. הצעה זו נענתה בשלילה על ידי המבקשות.

ה. אופי מבחין של סימן גיאוגרפי, סעיף 11(11) לפקודה:

1. סעיף 11(11) לפקודה קובע אי כשרות לרישום של:

"סימן שמשמעותו הרגילה גיאוגרפית או שם משפחה, אם אינו מוצג בדרך מיוחדת, זולת אם הוא בעל אופי מבחין כשמשמעותו בסעיפים 8 (ב) או 9;"

2. בעניין זה אומר המלומד עמיר פרידמן בספרו "סימני מסחר דין, פסיקה ומשפט משווה" הוצאת פרלשטיין גינוסר בע"מ, 1998, בעמוד 155:

"הונח בפקודת סימני המסחר הכלל לפיו אין לרשום סימן מסחר שמשמעותו הרגילה גיאוגרפית, זולת אם הסימן הינו בעל אופי מבחין ביחס לסחורות הנושאות אותו או שהסימן מוצג בדרך מיוחדת המטשטשת את ההקשר הגיאוגרפי של הסימן."

3. אמת הדבר, לעיתים השם הגיאוגרפי יכול לרכוש משמעות שניה, אולם לגבי שם גיאוגרפי ידוע לא יהי זה קל. כך כותב המלומד זליגסון בספרו, בעמ' 42:

"יש לציין, כי אף שם גיאוגרפי עשוי להשיג משמעות שניה, אולם לגבי שמות גיאוגרפים ידועים הדבר כמעט אינו ניתן להוכחה."

אזכיר כבר כאן, כי בעניננו עוסקים אנו בשם גיאוגרפי ידוע מאוד (יפן) ולפיכך, ברי כי יהיה קשה ביותר, אם לא בלתי אפשרי, להוכיח משמעות שניה בקשר לשם "Nippon" (יפן). בת.א. (ת"א) 18/96Majorica S.A. נ. סירו תכשיטים (ישראל) בע"מ, פס"מ תשנ"ו(2) 346, בעמ' 355 אסר בית המשפט על שימוש במילה "Majorica" בתור סימן המסחר, שכן מדובר על ציון מקום גיאוגרפי (אי ידוע ממנו מייבאים פנינים). בהקשר זה מציינים המלומדים יעקב וחנה קלדרון בספרם "חיקויים מסחריים בישראל", הוצאת קלדרון ספרי משפט, 1996, בעמ' 153:

"קשה יותר להראות משמעות משנית לסימנים הקשורים למקומות שהיו מפורסמים גם לפני שיווק המוצר בעל המוניטין מאשר במקרים של אזורים שהמוצרים בעלי המוניטין תרמו רבות להכרה בהם."

ובעניין זה מפנים המחברים אל המר' (ב"ש) 1024/82 מפעלי ים המלח בע"מ נ. אלי שגב, פ"מ תשמ"ו א' 133.

4. בעניין זה של אופי מבחין וניתוק זיקה מהשם הגיאוגרפי אמר בית המשפט העליון את דברו בד.נ. 376/90 Anheuser Busch Inc. נ. Budejovicky Budvar, Narodni Podnik, פ"ד מ"ו(4) 843, בעמ' 85:

"השם Budweiser איננו שם המקום של חבל ארץ מסוים, המקום בו מיוצרת הבירה של המשיבה הוא Budejovice, וכך הוא מוכר וידוע בהם. השם Budweiser נגזר מהשם Budweis, שהוא השם בו קרוי היה האיזור לפני שנים רבות

בשפה הגרמנית. שם זה איננו מיחד עוד את חבל הארץ שבו מיוצרת הבירה כיום."

5. בעניין זה כותב המלומד פרידמן בספרו, בעמוד 157:

"בהתאם לפסק הדין בעניין “Budweiser” על מבקש הסימן להוכיח כי המשמעות הגיאוגרפית שנקשרה בעבר למוצר אינה מאפיינת עוד את המוצר. הווה אומר, שעל בעל הסימן להוכיח כי השימוש הנרחב שנעשה בסימן המבוקש הביא לניתוק הזיקה בין הסימן לבין השם הגיאוגרפי".

(ההדגשה אינה במקור – מ.נ.)

בעניננו, לא הוכיחו המבקשות שימוש נרחב בסימן ואבחון עד כדי ניתוק מהשם הגיאוגרפי יפן - "Nippon".

6. בעניין זיקה זו מוסיף המלומד פרידמן בעמ' 154:

"ארץ הייצור של המוצר, גורמת בדרך כלל להטענת המוצר במשמעות רגשית, ערכית או חברתית. הצרכן קושר באופן תודעתי מוצרים מחבל ארץ גיאוגרפי מסויים עד טיבם של אותם מוצרים. כך למשל יבכרו רוב הצרכנים לרכוש כלי רכב ומוצרי אלקטרוניקה מתוצרת יפן".

(ההדגשה אינה במקור – מ.נ.)

מן המפורסמות היא שרבים מעוניינים לרכוש מוצרים אלקטרונים מתוצרת יפן. בעניננו, הטובין של המבקשות הם מוצרים אלקטרוניים שמבוקש עבורם הסימן "NIPPON" שפירושו "יפן", כאשר בחלקם אין הם מיוצרים ביפן. המבקשות לא הוכיחו שימוש נרחב וממושך בסימן "NIPPON" שיכול להביא לניתוק הזיקה בין השם הגיאוגרפי לבין הסימן המבוקש. השם הגיאוגרפי "יפן", או "Nippon", הוא כה ידוע ומפורסם בעולם, שקשה ביותר, ואולי אף לא ניתן, לטשטש ולנתק את הקשר עם ציון גיאוגרפי זה. היקפי המכירות של מוצרי המבקשת הנושאים את הסימן המבוקש מסתכמים ב-1.5 מיליון דולר בשנה, ומשך השימוש בסימן כשנתיים בלבד. אין בכך כדי להקנות לסימן אופי מבחין ביחס לשמה של יפן, "Nippon". כאמור לעיל, האופי המבחין חייב להיות כזה שינתק ויטשטש לחלוטין את הזיקה בין המוצר לבין המקום הגיאוגרפי.

ז. סיכום:

1. אין כל ספק, כי השם "Nippon" הוא שם ציון גיאוגרפי, הוא שמה של יפן. שם זה ידוע ונפוץ בציבור, לפחות אצל חלק ממנו.

2. המבקשות הודו, כי המוצרים בחלקם מיוצרים במדינות אחרות מחוץ ליפן.

3. לאור האמור לעיל הנני קובע, כי קיימת סכנת הטעית הציבור בשימוש בסימן "Nippon" לאור הוראת סעיף 11(6א) לפקודה, ולפיכך אין לקבל את הבקשה.

4. בעניין סעיף 11(11) לפקודה הנני סבור, כי גם סעיף זה חל בעניננו, ואין לקבל על פיו את הבקשה, שכן עסקינן בסימן שהוא ציון גיאוגרפי שאין בו, ולא הוכח לגביו, לדעתי, אופי מבחין במידה שתביא לידי טשטוש וניתוק מהמוצא הגיאוגרפי.

5.

6. 5129371

7. 54678313לאור כל האמור לעיל, הנני מורה בזאת לא לקבל את הבקשה מספר 162070 ולא לרשום את הסימן המבוקש בפנקס לרישום סימני מסחר.

ד"ר מאיר נועם,

5129371

54678313

ד#ר מאיר נועם 54678313-/162070

רשם הפטנטים, המדגמים

וסימני המסחר

ניתן בירושלים ביום ‏ ‏י"ג ניסן, תשס"ד 

4 אפריל, 2004

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download