Spanish i n t e r p r e t a t i o n & t r a n s l a t i o ...



Spanish for Social Change

Sara Koopman

Spanish Translator & Interpreter

Sara@

206-200-2520 (Seattle number)

604-719-5233 (Vancouver, Canada)



7-2222 Alma Street

Vancouver, British Columbia

V6R 3R3, Canada

US mailing address: 2521 Broad St.

Bellingham, WA 98225, U.S.

SERVICES

Interpret for conferences and community events . Specialize in interpretation for social change, including labor union and globalization terminology. Translate written materials both Spanish into English and English into Spanish, specializing in outreach and popular education materials, and legal translations. Also available for video and audio transcriptlation (straight to target language transcript), voice-overs and subtitles.

CERTIFICATION

U.S. Federal Courts: Court Interpreter, 2005

American Translators Association: Spanish>English Translator, 2001

State of Washington: Court Interpreter, 1996

• State of Washington: Medical and Social Services Interpreter, 1994

LANGUAGE ACQUISITION

Raised bilingually. Most formal education in English, Spanish spoken at home. Lived in Colombia (1974-1978), Mexico (1984-1985) and El Salvador (1992). Specialized terminology courses taken regularly for interpreter continuing education requirements.

EDUCATION

University of British Columbia. Currently a first year PhD student in Human Geography. Examining how social movements weave solidarity across distance and difference with stories and images, with a focus on Colombia.

University of British Columbia. Masters of Arts in Women’s Studies. Final project looked at why and how North Americans engage in solidarity work, with a focus on the movement to close the School of the Americas. November, 2005.

Swarthmore College. Bachelor of Arts in Anthropology and Sociology with a concentration in Women’s Studies and significant coursework in Latin American Studies. Received Joel Dean grant to do research with women’s groups in marginal communities in El Salvador, basis for thesis focused on Latin American genre of ‘testimonio’ and its use in building solidarity. June, 1993.

Continuing Education. Numerous workshops on interpretation and translation skills offered by professional associations and the Bellevue Translation and Interpretation Institute. 1995 – present.

PRESENTATIONS

Triennial World Congress of the International Federation of Translators

“How to Teach Attorneys, Doctors and Others How to Use Interpreters.”

August 2002.

Annual National Conference of the American Translators Association

“Why, Where, When and How to Donate Our Services.”

November 2000.

Immigrant Family Assistance Program of the University of Washington Law School

“How to Use Interpreters.”

Fall 1999, 2000, 2001, and 2002.

PUBLICATIONS

“How to Teach Attorneys, Doctors and Others How to Use Interpreters.”

Selected Proceedings of the XVI 2002 Triennial World Congress of the International Federation of Translators, Pg. 198 – 201. September 2002.

“Why, Where, When and How to Donate Our Services.”

American Translators Association Chronicle, Volume XXIX, Number 8, Pg. 22-23. August 2000.

PROFESSIONAL AFFILIATIONS

• American Translators Association

• Translators and Interpreters Guild local 100/TNG-CWA

• Northwest Translators and Interpreters Society (former board member)

• Washington Court Interpreters Society

OTHER WORK EXPERIENCE (selected)

Membership Coordinator and Bilingual Tenants’ Rights Counselor

Washington State Tenants Union:

Educated tenants on their rights and motivated them to organize. Designed membership appeals based on members’ stories, trained staff on fundraising, developed and maintained extensive membership database.

1996 – 1999

Labor Organizer Intern

Union Summer: aboutunions/unionsummer/

Supported various union organizing drives through door-to-door and work place outreach, as well as petitioning, rallies and meetings. Learned labor history and politics.

1996

Community Organizer

Seattle CISPES, Committee in Solidarity with the People of El Salvador:

Coordinated activists, campaigns, events, and legislative and media advocacy. Responsible for all fundraising, managed phone bank of 5 employees.

1994 – 1996

COMMUNITY INVOLVEMENT (selected)

Ecumenical Task Force for Justice in the Americas

Board member of B.C.’s oldest and largest Latin America Solidarity coalition.

2005 - present

Los Cumbancheros

Perform and compete with 14 member Cuban casino rueda dance group.

2004 – present

Vancouver Friends Meeting, Justice Peace and Social Concerns Committee

Involve Quakers in, and bring a Quakerly perspective to, social justice struggles.

2004 - present

School of the Americas Watch

Member of Translation Working Group. Coordinate and donate interpretation at annual vigil and conference in front of the School (which trains Latin American military) in Columbus, Georgia. Pushed to implement and coordinated simultaneous interpretation with mobile equipment at protest. Organized simultaneous event in Seattle in 2001.

1999 – present

Community Alliance for Global Justice

Assist with fundraising strategy, donate interpretation.

2001 – 2004

Puget Sound Network for Compassionate Communication

Participated in over 70 hours of workshops to learn and share strategies of non-violent communication (NVC), a technique developed by Marshall Rosenberg. Practiced biweekly in practice group focused on using NVC in social change organizations.

2000-2003

Interpret Pro Bono

for over 100 Latin American speakers on tour through Seattle, now Vancouver, from a wide variety of organizations, including the honor of interpreting for Nobel Peace Prize winner Rigoberta Menchú’s meeting with the Northwest Tribal Council.

1994 – present

Washington Alliance for Immigrant and Refugee Justice

Trained as issues speaker. Designed and implemented campaigns and events as member of collective. Subtitled video on immigration raids in Washington State.

1995 – 1998

Jobs with Justice, Labor and Community Alliance

Attended strategy meetings, rallies, national conference. Donated interpretation.

1994 – 1996

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download