ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ
Curriculum Vitae
Name & Surname: Katerina Koukaki
Date & place of birth: 12/6/1973, Chania, Crete, Greece
Address: Delfon 53, Thessaloniki 55535, Greece
Mobile: +30-6945955941 skype: kat.koukaki
Tax Reg. no.: 051342534
E-mail: kkoukaki@, katk@otenet.gr
Education:
Primary school: 1979-1985, 1st Primary School of Chania, Crete, Greece. General grade: Very Good “A”.
Secondary school: 1985-1988, 7th Junior High School of Chania, Crete, Greece. Grades: Year 1: Excellent (19 1/12), Year 2: Excellent (19), Year 3: Very Good (18 6/14).
1988-1991, Classical Lyceum of Chania, Crete, Greece. Grades: Year 1: Very Good (16 9/11), Year 2: Very Good (16 6/13), Year 3: Very Good (18).
Academic Studies:
1992-1998: Bachelor’s degree in Translation, Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting. Specialization in technical and literary translation with working languages English and French. Grade 7.47 “Very Good”.
1999-2000: MSc in Management by Nottingham Trent University, Athens School of Management.
Educational Programmes:
Feb – Jun 1995: Inter-university Programme ERASMUS, “Higher Institute for Translators and Interpreters”, Brussels, Belgium.
Sep 1995 – Feb 1996: Programme in Translation Studies, Department of Linguistic and International Studies, University of Surrey, Guildford, England.
Native language: Greek
Language combinations:
English>Greek & Greek>English French>Greek Italian>Greek
Professional Experience:
Jan 2013 – to date: Gas Supply Company of Thessaloniki, Greece. In-house full-time translator & interpreter. Working languages: English, French, Italian. Description of duties: interpreting at Board meetings, translation of legal documents, procedures, financial documents, reports.
Nov 1996 – to date: Self-employed translator & interpreter.
Dec 2005 – Nov 2006: Piraeus Bank, Athens, Greece. Translator-Interpreter for English. Description of duties: translation of contracts, rules of operation, financial statements, reports, press releases.
Major clients in translation & interpreting:
- Businet Professional Services Centre, Chania, Crete 1996-1998.
- Erevna school of foreign languages, Chania, Crete, 1997-1998.
- Prefectural Administration of Chania, Crete, 1997.
- Magazines “Photo-culture” and “Cretan economy”, Chania, 1997.
- Centre for Mediterranean Architecture, Chania, 1998-1999.
- Technical University of Crete, 1999-2011.
- Municipality of Therisso, Prefecture of Chania, 1999.
- Cretan Nutrition S.A., Chania,1999.
- ELLE magazine, 2000-2001.
- Acor translation agency, Athens, 2001.
- Evresis translation agency, Athens, 2001-2004.
- Proverb translation agency, 2001-2008.
- Aces Business, Athens, 2002.
- Communication translation agency, Athens, 2002-2004.
- Antypas translation agency, Athens, 2002-2004.
- Silvergroup translation agency, Athens, 2002.
- Executive Services translation agency, Athens, 2002.
- Texto translation agency, Athens, 2002-2012.
- Euroconcept translation agency, Athens, 2002-2003.
- Attica translation agency, Athens, 2002-2006.
- YND publishing house, Athens, 2002-2006.
- Nortonrose law firm, Athens, 2003-2006.
- Fotopoulos law office, Athens, 2003-2004.
- J.N.C. imports & trading company, Athens, 2003-2011.
- Intertranslations translation agency, Athens, 2004-2013.
- Cenacom imports & trading company, Athens, 2004.
- Countersteer magazine, Chania, 2004.
- Village Roadshow, Athens, 2004-2006.
- Bowne Translation Services, New York based agency, 2004-2012.
- Paretzoglou S.A., trading company, Athens, 2005-2009.
- Dionysso Marble S.A., industrial company, Athens, 2005-2015.
- Uman business consultants, Athens, 2005-2006.
- Paspartu translation agency, Athens, 2006-2013.
- Transitalia, Italian translation agency, 2006-2008.
- Standby BV, Dutch translation agency, 2006-2010.
- Translab translation agency, Athens, 2007-2008.
- EL-Translations translation agency, Athens, 2007-2010.
- NSA translation agency, Athens, 2007-2012.
- B.Services s.r.l., Italian translation agency, 2007-2008.
- Wordshop translation agency, Athens, 2007-2010.
- Keyword translation agency, Athens, 2008.
- Transperfect translation agency, USA, 2008-2015.
- Rosili publishing house, Athens, 2008.
- Intrasoft International S.A., software applications, Athens, 2008-2013.
- Archetypon S.A., translation agency, Athens, 2008-2010.
- European Captioning Institute (ECI), Athens, 2008-2012.
- Lingua Universale, translation agency, Athens, 2008-2009.
- ONTARIO Ltd., trading company, Athens, 2008-2009.
- Titraduco, Italian translation agency, 2009.
- Mediterranean Foods S.A., industrial company, Athens, 2009-2013.
- Ferdosi, French translation agency, 2009-2013.
- Multiterm, Italian translation agency, 2009-2010.
- LTES, translation agency, Athens, 2010-2012.
- Xlence, translation agency, Athens, 2010.
- Solten, French translation agency, 2011-2012.
- Tolingo, German translation agency, 2011-2015.
- Studio Klein, Italian translation agency, 2011-2015.
- Nosmet, Italian translation agency, 2012.
- Amity, London-based translation agency, 2012-2015.
- EPT Translation, Italian translation agency, 2015.
Fields of expertise:
➢ law (contracts, lawsuits, powers of attorney, articles of association, patents/intellectual property, trademarks, taxation, criminal records, police reports, court judgments, property papers)
➢ engineering (technical manuals, industrial equipment, construction works, manufacturing, energy)
➢ business/finance/management/banking/accounting (financial statements, balance sheets, calls for tenders, insurance policies, business plans, corporate communication, annual reports, company brochures, financial fact sheets, general investment, risk management, HR policy)
➢ marketing/advertising (press releases, journalism, publications, consumer products, durables, cosmetics, food & beverage, fashion/clothing, beauty)
➢ medicine (medical statements/records, pharmaceuticals, dentistry, medical research/studies, healthcare)
➢ European Union (Community programmes, European Commission decisions & directives, European Council regulations, proposals, European Parliament sessions)
➢ information technology & telecommunications (hardware manuals, software, projects)
➢ education (research projects, comparative studies, career counselling, teacher evaluation, ESF projects)
➢ hospitality (travel, tourism, hotels, restaurant menus)
➢ other: subtitling/scripts/screenplays/voiceovers, culture/arts, environment, agriculture, nutrition, sports/recreation/fitness, politics.
Indicative interpreting projects:
▪ Greek>French interpreting services for the Prefectural Administration of Chania at the International Fair of Reims, France for the promotion of Cretan products (17-25/5/97).
▪ Greek>English interpreting services for the Centre for Mediterranean Architecture during the 1st and 2nd Meeting of Heads of European Schools of Architecture in Chania, 3-13/9/1998 and 4-12/9/1999.
▪ Greek>English consecutive interpreting for a Special Rapporteur of the Commission for Human Rights on the exploitation of children (Athens, 8-14/11/2005).
▪ Greek>English consecutive interpreting for Arvanitakis Constructions S.A. at the “Property in Greece & Cyprus” Exhibition, London, 10-11 November 2007.
▪ Greek>English consecutive interpreting for Texa SpA., presentation of automotive diagnostic tools, Athens, 20/5/2008.
▪ English>Greek product presentation meeting of Mythos beer company (Athens, 2010).
▪ Greek>English>Italian escort interpretation for Greek private companies during business meetings in European countries, 2002-2011.
▪ Greek-English consecutive interpreting for Deloitte & Touche executives auditing Greek firms working with Citibank in the collection of debts, Athens, 18-22/7/2011.
▪ Greek-English consecutive interpreting for Morphotek executives auditing CBL industrial plant, Patras, Greece, 23-24/5/2012.
▪ Greek-English consecutive interpreting for Ropes & Gray LLP in FCPA interviews for Biomet, Madrid, Spain, 16/10/2012.
Indicative translation projects:
Prefectural Administration of Chania, Crete: Greek>French, booklet “Mediterranean Diet”, Greek>English, proposition for a Mediterranean Centre of Journalism in Chania, Greek>English, “Battle of Crete” celebration activities, 1997.
Centre for Mediterranean Architecture, Chania, Crete: Translation of texts for the 1st and 2nd Meeting of Heads of European Schools of Architecture in Chania, 3-13/9/1998 and 4-12/9/1999.
Technical University of Crete: Translation and elaboration of research projects.
Greek>English, study “A multicriteria system for the accreditation of skills and qualifications in information technology” (62,500 words), Leonardo da Vinci programme, July 2001.
Municipality of Therisso, Prefecture of Chania, Crete: Greek>English, brochure on the history and sightseeing of the Municipality.
Cretan Nutrition S.A.: Translation services for the International Symposium “Crete: Diet, Culture, Health & Taste”, Rethymnon, Crete, 29-31/10/1999.
Greek Railways Organization: Italian>Greek, railways construction study (36,600 words, 2001).
Ceres shipping company: English>Greek, sea environment protection study (23,000 words, 2002).
Greek Ministry of Defence: Greek>English, call for tenders “Supply of 22 escort speedboats for the defence of islands” (40,400 words, 2002).
Starbucks Coffee Company: English>Greek, staff training material (95,200 words, 2002).
Chase Manhattan: English>Greek, articles of association (11,800 words, 2002).
Freemans of London: clothing catalogue: English>Greek, 220 pages (2002), 718 pages (2003), 734 pages (2004), 665 pages (2005).
Greek Ministry of Education: English>Greek, comparative study “Foreign Language Teaching in Schools in Europe”, Eurydice Network (94,800 words, 2003).
Aircraft Storage & Supply S.A.: English>Greek, articles of association (13,000 words, 2004).
EFG Eurobank Ergasias: Greek>English, press releases and rules of procedure (27,265 words, 2004).
Citypress newspaper: Greek>English, articles for the Athens 2004 Olympic Games (19,720 words, 2004).
Athens 2004 Organizing Committee: Greek>English, “Victory Projects” (15,715 words, 2004).
Dionysso Marble S.A.: English>Greek and Italian>Greek, manuals for plastering machines, pumps and mixers (79,580 words, 2005), technical data sheets (39,000 words, 2010), prospectus (42,500 words, 2010).
Paretzoglou S.A.: English>Greek, technical texts for lathes and mills (120,000 words, 2005-2007).
UMAN: English>Greek, Performia website, online hiring and evaluation of personnel (33,547 words, 2005-2006).
ALPHA TV channel: Italian>Greek, dialogues of the Italian TV series “INCANTESIMO” for the Greek TV series “If you love me” (17 episodes, 2006).
Gaz de France: French>Greek, materials supply agreements (8,300 words, 2006).
Italgas Hellas: Italian>Greek, articles of association (9,800 words, 2006).
Regulatory Authority for Energy: Greek>English, call for proposals (5,000 words, 2006).
Urban Transports Organization: English>Greek, study (5,300 words, 2006).
Solari di Udine: Italian>Greek, supporting documents for the Urban Transports Organization tender (15,800 words, 2006).
Societe Generale: French>Greek, obligations clause (13,000 words, 2006).
Marfin Egnatia Bank: Greek>English, bank website (35,000 words, 2007).
Citizen Service Centers: Greek>English, website (95,000 words, 2007).
Gillette: English>Greek, Gillette Fusion website (16,000 words, 2007).
Hydroacrylic: Greek>English, website (3,000 words, 2007).
Attica Bank: Greek>English, prospectus (9,000 words, 2007).
National Bank of Greece: Greek>English, call for proposals (10,000 words, 2007).
EDIMEDIA SAS: Italian>Greek, cooking recipes book “100 barbecue recipes” (22,500 words, 2007).
GENESIS clinic: Greek>English, brochure (7,400 words, 2007).
Citigroup: English>Greek, Service Level Agreement (10,500 words, 2007), Service Agreement with SBIL (4,000 words, 2008).
Singular Logic: Greek>English, Leasing ERP manual (10,600 words, 2007).
Toyota: English>Greek, European Retailer Meeting (9,500 words, 2008).
Greek Ministry of Economy: Greek>English, law provisions on income taxation (16,500 words, 2008).
Apivita: Greek>English, product description (11,000 words, 2008).
Hewlett-Packard: English>Greek, product brochure (5,200 words, 2008).
Kellogg: English>Greek, merchandising manual (9,000 words, 2008).
Greek Ministry of Tourism Development: Greek>English, Hellenic Casino Control Commission, “Money laundering & terrorist financing in casinos” (14,500 words, 2008).
Codix S.A.: English>Greek, FinSim Distribution Agreement with GFG Group & Smartsoft Reseller Agreement (12,500 words, 2008).
KORRES S.A.: Greek>English, cosmetics presentation (8,500 words, 2008).
World Lottery Association: English>French, 2008 WLA meeting website (13,000 words, 2008).
Italian Union of Oil Companies: Italian>Greek, articles of association (9,000 words, 2008).
Bureau of Democracy, Human Rights & Labor: English>Greek, 2007 Human Rights Reports in Several Countries (8,500 words, 2008).
Luxottica: Italian>Greek, software manual (15,000 words, 2008).
Rosili publishing house: English>Greek, book “Basic Principles of Career Counseling” for the Hellenic Career Counseling Center (73,500 words, 2008).
Periodical Press S.A.: Italian>Greek, 2 issues of the magazine ASTROLEI (43,600 words, 2008).
European Commission: English>Greek regulations, directives, decisions, conclusions, opinions, product sheets, replies (total 128,000 words, 2008-2010).
Tellas-Wind: Greek>English, website (40,000 words, 2009).
Pegasus publishing house: English>Greek translation of “iPod & iTunes for Dummies” & “Quitting smoking for Dummies” (80,000 words, 2010).
Available software:
Windows 8, Microsoft Office 2013, Wordfast Pro 3.
Daily Volume of Translation Work: 2,000 words.
Professional memberships:
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters (IAPTI)
Member of the Hellenic Society for Terminology (ELETO)
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.