Curriculm Vitae: Stephen Mason



Stephen Mason - UK Based Freelance Translator About meFully qualified degree level self-employed translator based in Leigh-On-Sea, Essex, UK.Date of birth - 14/04/1981Languages - English- Native (GB) Spanish- Fluent (near native) French- FluentPortuguese - IntermediateCatalan- IntermediateGuarani- IntermediateKey SkillsLegal, Business and Medical TranslationCertified translator- userTranslation Combinations- Spanish (European and Latin American- especially River Plate Spanish- Argentinean, Uruguayan and Paraguayan) > English (UK) English (UK) > Spanish (Latin American- especially River Plate Spanish- Argentinean, Uruguayan and Paraguayan) French (France) > English (UK)Software Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Publisher, Microsoft Outlook, Microsoft Powerpoint, Microsoft Excel, Trados, MateCat, MemoQ (Moravia)Files supported.html, .htm, .rtf, .txt, .png, .jpg, .jpeg, .gif, .doc, .zip, .rar, .pdf Translation Experience Law, Business Documentation, Telecommunication Documents, Media, Marketing, Market Research, Communication, Poetry, Literature, Legal Texts , Criminal, Civil, Business/ Commerce, Advertising, Construction, Real Estate/ Property, Science (General), Medicine, Genetics, IT, Law: Contracts, Retail, Technology, Government/ Politics, Advertising, Environment, Medical : Healthcare, Doctor’s Notes/ Notes, Doctor’s Letters, Lab Reports, Medical surveys, Cinema, TV, Film, Drama, Short Stories, Poetry, IT and Mechanical Engineering Texts, Clothing, Fashion, Birth Certificates, Letters, Conversation, Greetings, Certificates, Diplomas , CVs, Education (Educational Documents), Names.EducationUniversity of Exeter, UK- B.A, Exon, Honours Degree in Spanish and French with Catalan.Oxford College House- UK- CELTA (Certificate for English Language Teaching to Adults)International House Barcelona, Spain- Translation Certification (Spanish to English)- Modules in arts and culture, legal, science, medical, business, literature, finance, technical.Work ExperienceNovember 2006 to present: Full-time self employed freelance translator.April 2004- November 2006: Centro Anglo Paraguayo, Paraguay South America - Full-time teacher at the institute. 2001-2002: Centro Anglo Paraguayo- British Council, Exchange Teacher / Teaching English as a foreign language to children, adults of all levels, teaching English for Business. June 2001- August 2001- ‘Stagiaire’ (Trainee) Credit Agricole Bank, Trouville Sur Mer, Normandy. I worked in a bank in Calvados Normandy as part of my year abroad programme- translating documents for opening bank accounts, serving and helping foreign clients, translation of bank transfers, welcoming clients on the help desk and providing information to customers from people all over the world.InterestsI frequently visit and have lived with family in Paraguay South America and have spent some schooling time and worked in France. I have excellent knowledge of dialects, local idioms, regional variances and understanding of cultural nuances in Spanish and French. Samples of recent projects Spanish (EUR) to English (UK): Media- (3 x 300 word texts) about cinema blurbs.English (US) to English (UK): Marketing- (1,005 words) Web-site for a US stationery company, marketing and advertising of products with Trados.Spanish (LatAmer- Mexico) to English (UK): Environmental texts- (5,000 words) Oil Production in Mexico.French (FRA) and Spanish (EUR) to English (UK): Literature- (Each poem 150 to300 words roughly) A variety of poems translated for European agencies. Translated into a poetic flavour.Spanish (EUR) to English (UK): Literature- (300 to 500 words each poem) Translation of some poetry texts.Spanish (EUR) to English (UK): Legal- (2,700 words) Business contract in Spain.Spanish to English (UK): Legal/ Tourism (2,000 words) Terms and Conditions for Travel agency in Spain.French (FRA) to English (UK): Medical- (1,500 words) Medical reports for a hospital, Paris, France.Spanish (Latin Amer- Peru) to English (UK): Medical and insurance- (60,000 words) Medical documents for an insurance claim.Spanish (LatAmer -Mexico) to English (US): Business and Communication- (5,400 words) E-mails and Business correspondence.Spanish (LatinAmer) to English (UK): Telecommunications- (8,333 words x 2) Technical Telecommunications documents covering South America.French (FRA) to English (UK): I.T. and Engineering document- (1,700 words) Instruction document.French (FRA) to English (UK): Marketing and Clothes/ Fashion documents- (3,500 words) Clothes catalogue, used with Trados.French (FRA) to English (UK): Property/ Real Estate document- (1 page- 510 words) Power of Attorney.Spanish (EUR) to English (UK): Legal and Court Judgment- (29,300 words) Judgment for The Supreme Court, Spain. French (FRA), Spanish (EUR and LatinAmer) to English (UK): Certificates and General Documents- I have translated lots of certificates: birth/ marriage, driving licenses, non-declarations of criminal activities, etc. I have also translated a variety of related documentation Spanish (Mexican, Cuban and along with Continental Spanish) to British English.Certified and Notarized documents.I am able to do certified translations in the above mentioned language combinations in The UK. I certify documents which have to be proved among things- they are valid and have been translated to the best of their ability, etc. I have certified documents for Death and Birth registration, The Passport Office and The Foreign and Commonwealth Office.I have also provided Notarized translations such as Affidavit in The UK which have to be officially certified before a Notary. These types of procedures are used for divorce proceedings for example, and are usually issued with a stamp, etc.References available upon request. ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download