Www.lcps.org



français 6AP : Langue et Culture Je ‘mappelle:

Date:

Écrire une lettre en français Classe:

Parole d’honneur:

INTERPERSONAL WRITING : E-Mail Reply

In this document, you’ll find below some extremely useful information regarding:

(1) Writing Business Letters in French

(2) Writing Personal Correspondences in French

(3) Sending texts in French…SUPER informal!

You CANNOT memorize all of these…but use this document throughout the year to be creative and add correct terms of usage between you and the person to whom you are e-mailing your replies as you build your electronic journals this year.

It is, however, vital that you learn some of these expressions so that you’ll be ready to write in French class and on your upcoming AP French Language and Culture exam in 2012 or 2013. We’ll learn many formally in class…but, at your age and experience in French, it’s perfectly fine for you to have a document like this with everything included!

Bonne chance et amusez-vous!

NOTE: This information is courtesy of : Writing French Letters.

French Business Letters - Correspondance commerciale

Salutations

Of course it would be impossible to list every possible title, but this list should give you an idea of how to address your letter.

|Monsieur, Madame |To whom it may concern |

|Messieurs |Dear Sirs |

|Monsieur |Dear Sir |

|Madame |Dear Madam |

|Mademoiselle |Dear Miss |

|Monsieur le Directeur |Dear Director |

|Monsieur le Ministre |Dear Minister |

|Monsieur/Madame le* Professeur   |Dear Professor... |

|  |  |

|Cher/Chère + salutation |Used only if you know the person that you are writing to |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Opening Formulas

|J'ai  |le plaisir |de vous |informer |que... |I have the pleaure/honor of informing you/letting you know that.... |

| |l'honneur | |faire connaître | | |

|Je vous serais très obligé de bien vouloir... |I would be obliged if you could be so kind as to... |

|N'ayant pas reçu votre..., je vous serais obligé de... |Having not received your..., I would be obliged if you... |

|Je vous prie de bien vouloir me faire savoir... |Please let me know... |

|Je vous prie d'avoir l'obligeance de... |Please be so kind as to... |

|Je vous adresse, sous pli séparé, ... |I'm sending you, under separate cover.... |

|Je suis au regret de vous faire savoir que.. |I'm sorry to inform you that... |

|Votre lettre du [date] a retenu toute mon attention... |Your letter of [date] has retained all of my attention... |

|J'ai bien reçu votre lettre du [date] et je m'empresse de...|I received your letter of [date] and hasten to... |

|Je vous remercie de votre lettre du [date]... |Thank you for your letter dated... |

|J'ai l'honneur de vous accuser réception de... |I have the honor of confirming receipt of... |

|Par votre lettre du [date] vous me demandiez... |In your letter dated..., you asked me... |

|Comme suite |à votre lettre du [date] j'ai le plaisir de...|In response to your letter of [date] I'm happy to... |

|En réponse  | | |

Lettres d'emploi - French Job Letters

Opening the Letter

|Pour commencer la lettre |Opening the letter |

|Je me réfère à votre annonce parue dans... |With reference to your advertisement in... |

|Me référant à votre annonce... |In reply to your advertisement... |

|Votre annonce parue dans... a retenu toute mon attention.  |Your ad in... caught my attention. |

|Je me permets de poser ma candidature pour le poste de... / au poste de... |I wish to apply for the post of... |

|Je vous serais très reconnaissant(e) de... |I would be very grateful if you could... |

|...bien vouloir m'envoyer des renseignements plus complets sur le poste de... |... send me more information about the position of... |

|...me faire savoir s'il me serait possible d'obtenir un emploi dans votre entreprise. |...tell me if there is any possibility of work in your company. |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Making Requests

|Je vous serais  |très obligé de (bien vouloir)...|I would be obliged if you could (be so kind as to)... |

| |reconnaissant de (bien vouloir) | |

|Je vous prie de bien vouloir me faire savoir  |Please let me know  |

|(par retour de courrier, si possible)... |(by return mail if possible)... |

|Je vous prie d'avoir l'obligeance de... |Please be so kind as to... |

|J'espère que vous voudrez bien... |I hope you will... |

|Veuillez |me faire parvenir |Please send me... |

|Je vous prie de |m'expédier | |

|Prière de |m'envoyer | |

| |m'adresser | |

| |me livrer | |

Lettres d'emploi - French Job Letters

Reasons for Applying

|Exposer vos motivations |Reasons for applying |

|Je suis désireux de travailler en France afin de perfectionner... / d'acquérir... |I'm interested in working in France in order to perfect... / to |

| |acquire... |

|Un intérêt très vif pour... m'incite à poser ma candidature pour... |I am very interested in..., which is why I wish to apply for... |

|J'aimerais changer de situation... |I would like to change jobs... |

|J'aimerais pratiquer davantage... |I would like to make better use of... |

|Ma formation de... |My training as... |

|Mon expérience de... |My experience in... |

|...m'incite(nt) à penser que je suis à même de vous assurer une collaboration efficace pour ce|...make(s) me particularly suited to this position. |

|poste. | |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Expressing Pleasure

|J'ai le plaisir/l'honneur de |informer |I have the pleasure/honor of informing you that.... |

|vous |faire connaître | |

| |que... | |

|Je suis (tout particulièrement) heureux de pouvoir... |I'm (especially) happy to be able to... |

|Je m'empresse de... |I hasten to... |

|Je suis tout disposé à... |I'm quite willing/ready to... |

|C'est avec plaisir que je... |It's with pleasure that I... |

Lettres d'emploi - French Job Letters

Experience

|Parler d'expérience professionnelle |Detailing experience |

|Comme l'indique mon CV... |As you can see from my résumé... |

|J'ai travaillé pendant... ans comme... / dans... |I worked for... years as... / in... |

|J'ai... années d'expérience en... |I have... years experience as... / in... |

|Je travaille depuis... ans comme... / dans... |I've been working for... years as... / in... |

|Je travaille actuellement dans... |I am currently working in the field of... |

|...ce qui m'a permis d'acquérir une connaissance approfondie de... |...during which I (have) acquired an in-depth understanding of... |

|Bien que je n'aie pas d'expérience dans... |Even though I have no experience in... |

|Je connais divers... |I am familiar with many... |

|Je parle couramment français. |I speak French fluently. |

|J'ai de bonnes connaissances en français. |I have a working knowledge of French. |

|Je lis le français. |I have a reading knowledge of French. |

|Connaissances linguistiques :  |Languages: |

|anglais - langue maternelle |native English |

|français - lu, parlé, écrit |proficient French |

|français - bonnes connaissances |conversational French |

|Mon salaire actuel est de... par an et j'ai... semaines de congés payés. |My current salary is... per year with... weeks paid leave. |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Expressing Regret

|Je suis au regret de vous  |faire savoir que.. |I'm sorry to inform you that... |

|J'ai le regret de vous |informer que... | |

|Je regrette de vous | | |

|Je suis malheureusement dans l'impossibilité de... |Unfortunately, it is impossible for me to...|

|Il m'est malheureusement impossible de... | |

|Je ne suis pas, à l'heure actuelle, en mesure de... |I don't currently have time to... |

|Je suis dans la pénible obligation de... |I have the tiresome obligation to... |

|Je vous prie de m'excuser de/pour...  |Please forgive me for... |

|Je regrette vivement de ne pas pouvoir... |I'm very sorry that I cannot... |

|Veuillez m'excuser de répondre avec tant de retard... | |

Lettres d'emploi - French Job Letters

Accepting and Refusing

|Accepter ou refuser un offre d'emploi |Accepting and refusing job offers |

|Je serai très heureux de me rendre à vos bureaux pour un entretien le... |I will be happy to attend an interview on... |

|J'ai le plaisir de vous confirmer que j'accepte le poste... |I'm happy to accept the position of... |

|Je désire confirmer que j'accepte... |I would like to confirm my acceptance of... |

|C'est avec plaisir que j'accepte ce poste... |I would be delighted to accept this position... |

|Votre offre m'intéresse très vivement mais je souhaiterais renégocier le salaire que vous proposer |I am very interested in your offer but I would like to |

|avant de donner une réponse définitive. |renegotiate the salary. |

|Après examen très attentif de votre offre, je me vois malheureusement dans l'obligation de la |After careful consideration, I regret that I must decline|

|décliner. |your offer. |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Expressing Surprise

|Je suis surpris ... |I'm surprised ... |

|Je m'étonne... | |

|Je suis étonné... | |

|J'ai été très surpris | |

|Je me permets de vous signaler que... |Permit me to inform you that... |

Lettres d'emploi - French Job Letters

Availability and Contact Information

|Je serais disponible à partir de... |I will be available beginning... |

|Je demeure à votre entière disposition pour toute information complémentaire. |I would be happy to provide any additional information you require. |

|N'hésitez pas à me contacter... |Don't hesitate to contact me... |

|Je serai heureux de vous rencontrer lors d'un entretien à la date qui vous conviendra. |I will be happy to be interviewed at your convenience. |

|Je me tiens à votre disposition pour un entretien. |I am available for an interview at any time. |

|Je vous serais reconnaissant(e) de ne pas contacter mon employeur actuel. |Please do not contact my current employer. |

|Je vous remercie dès à présent de l'attention que vous voudrez bien porter à ma |Thank you in advance for your attention. |

|candidature. | |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Confirming Receipt

|Votre lettre du [date] a retenu toute mon attention... |Your letter of [date] has retained all of my attention...|

|J'ai bien reçu votre lettre du [date] et je m'empresse |I received your letter of [date] and hasten to... |

|de... | |

|Je vous remercie de votre lettre du [date]... |Thank you for your letter dated... |

|J'ai l'honneur de vous accuser réception de... |I have the honor of confirming receipt of... |

|J'accuse réception de... |I have received... |

|Je vous accuse réception de... | |

|J'ai bien reçu... | |

|Je m'empresse de vous remercier de... |I hasten to thank you for... |

|Par votre lettre du [date] vous me demandiez... |In your letter of [date], you asked me... |

|Comme suite |à votre lettre du [date] j'ai le plaisir |In response to your letter of [date] I'm happy to... |

|En réponse  |de... | |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Miscellaneous Formulas

|Veuillez trouver  |ci-joint... |Please find  |attached... |

| |ci-inclus... | |enclosed... |

| |ci-dessous... | |below... |

|Dans l'attente de... |Waiting for... |

|Nos délais de livraison sont de... |Delivery takes... |

|N'hésitez pas à me/nous contacter si... |Don't hesitate to contact me/us if... |

|Suite à (notre conversation, ma demande)... |Following up on (our conversation, my request)... |

|Ayant appris que... |Having learned that... |

|Pièces jointes / PJ |Enc. |

|P.S. |P.S. |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Pre-Closing Formulas

I call these "pre-closing formulas" because they are attached right in front of the closing formula, in the same sentence.

|Dans l'attente de votre réponse, ... |Waiting for your response... |

|Comptant sur une prompte réponse.... |Counting on a prompt response... |

|Dans l'attente de vous lire... |Waiting to hear from you... |

|Dans l'espoir que vous voudrez bien [répondre, me contacter...], ... |Hoping that you will [respond, contact me...]... |

|En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez... |Thanking you for your confidence... |

|Avec tous mes remerciements... |Many thanks... |

|Avec mes remerciements anticipés... |Thanks in advance... |

|En vous remerciant à l'avance... | |

|En attendant la faveur de votre ordre... |Waiting for your order... |

|Espérant que mon offre vous paraîtra intéressante... |Hoping that my offer will interest you... |

|En espérant que cette solution vous paraîtra intéressante... |Hoping that this solution will interest you... |

|En vous souhaitant bonne réception de la marchandise... |Hoping that the merchandise will arrive safely... |

French Business Letters - Correspondance commerciale

Closing Formula

The following closing formulas are listed in order (more or less) from most to least formal. Take one phrase from each column to make your closing formula (essentially equivalent to Sincerely). I didn't provide translations of these phrases because they are not equivalent to what is used in English business letters.

|Column A |Column B |Column C |Notes|

|Je vous prie d'agréer, ...,  |l'assurance de |ma considération distinguée. | |

|Je vous prie d'accepter, ...,|l'expression de | | |

|Je vous prie de croire, ..., | | | |

|à   | | | |

|Veuillez agréer, ..., | | | |

|Veuillez croire, ..., à | | | |

|Agréez, ....,  | | | |

|Croyez, ..., à | | | |

| | |mes salutations distinguées. |  |

| | |mes sentiments distingués. |1 |

| | |mes sentiments respectueux. |1 |

| | |mes sentiments dévoués. |1 |

| | |mes sincères salutations. | |

| | |mes respectueux hommages. |2 |

| | |mes cordiales salutations. | |

| | |mes sentiments les meilleurs. |1 |

| | |mon meilleur souvenir. |3 |

|Je vous adresse, ..., |(skip) |mon bon souvenir. |3 |

|Recevez, ..., |(skip) |mon fidèle souvenir. |3 |

Notes (These refer only to the phrases in column C)

1. A man should never use "sentiments" when writing to a woman.

2. This should only be used by a man writing to a woman.

3. These are quite informal - use them carefully. For other informal closing formulas, see my lesson on personal correspondence.

Tips: 

• The exact salutation that you used to begin your letter must be used in place of the ... in your closing formula.

• Column B is optional. Leaving it out will make the formula less formal. Note that if you leave it out, you must drop the à in the Column A formulas.

• The formulas given here are in the first person singular (je). If you are writing on behalf of a company, change everything to nous and be sure to change the verb conjugationsto match.

• You can use a pre-closer right before your closing formula, in the same sentence.

Tips:

• Always vouvoie!

 

• The more formal and polite you are, the better.

 

• If at all possible, ask a native speaker to proofread your letter before you send it.

 

• The formulas given here are in the first person singular je. If you are writing a letter on behalf of a company, change everything to nous and change the verb conjugations to match.

 

• If you are a woman or if you're writing on behalf of a company, be sure to make the adjectives agree in gender and number.

 

• The job-related formulas can be used in conjunction with the appropriate business letter formulas such as expressing pleasure or regret, etc.

Personal Correspondence in French - Correspondance personnelle

Writing to friends and family in French

Writing letters in French can be somewhat tricky, because it requires special formulas. In my lesson on business letters, I covered the basics on writing to a company, for both commercial and employment purposes. This lesson on personal correspondence will help you find the correct formulas when writing to family, friends, or non-commercial acquaintances.

|For personal correspondence, there are just two kinds of formulas: greetings and closing formulas. The formulas you use depend on your relationship with the |

|person you are writing to: mainly whether or not you know him/her/them personally. Also, remember to carefully consider whether to use tu or vous. |

|    | | |

|I. |Greetings (you can either use the salutation alone, or the salutation + name) | |

|   | | | |

| |A. |You do not know the person | |

| | |Monsieur |Sir | |

| | |Monsieur xxx |Mr. xxx | |

| | |Madame |Mrs. xxx | |

| | |Madame xxx | | |

| | |Mademoiselle |Miss | |

| | |Mademoiselle xxx |Miss xxx | |

| | |Messieurs |Sirs | |

|   | | | | |

| |B. |You know the person | |

| | |Cher Monsieur |Dear Sir |

| | |Cher Monsieur xxx |Dear Mr. xxx |

| | |Chère Madame |Dear Mrs. xxx |

| | |Chère Madame xxx | |

| | |Chère Mademoiselle |Dear Miss |

| | |Chère Mademoiselle xxx |Dear Miss xxx |

| | |Chers amis |Dear friends |

| | |Chers Luc et Anne |Dear Luc and Anne |

| | |Chers grands-parents |Dear Grandparents |

| | |Mon cher Paul |My dear Paul | |

| | |Mes chers amis |My dear friends | |

| | |Ma très chère Lise |My dearest Lise | |

|   | | | |

| | | | |

|II. |Closing formulas | |

|    | | | | |

| |A. |You do not know the person | |

| | |Je vous envoie mes bien amicales pensées. |Best wishes. |

| | |Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. |Yours sincerely. |

| | |Je vous adresse mon très amical souvenir. |Kindest regards. |

| | |(See business letter lesson for formal closing formulas) |

|    | | | | |

| |B. |You know the person | |

| | |Cordialement (à vous) |Sincerely (yours) |

| | |Votre ami dévoué(e) |Your devoted friend |

| | |Chaleureusement |With warm regards |

| | |Bien amicalement |In friendship |  |

| | |Amitiés |Your friend |  |

| | |Bien des choses à tous |Best wishes to all |

| | |Bien à toi |Best wishes |Note |

| | | | |These are not necessarily romantic in French; you can use them |

| | | | |with friends. |

| | | | | |

| | |À bientôt ! |See you soon! | |

| | |Je t'embrasse |Love / With love | |

| | |Bons baisers |Lots of love | |

| | |Bises ! |Hugs and kisses | |

| | |Grosses bises ! |Lots of hugs and kisses | |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download