Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez ...

[Pages:115]Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice OF MICE AND MEN [137]

tr. de Rom?n A. Jim?nez DE RATONES Y HOMBRES

Notas

by

de

* Algunas ediciones no llevan separaci?n de cap?tulos ni ponen ?The end? al final.

pool 1 a (1): a small and rather deep body of usually fresh water (2): a quiet place in a stream (3): a body of water forming above a dam

mottled 1 (piel) con manchas 2 (piedra) moteado mottled: of blotched or smudgy appearance

coat? 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Mam?fero carnicero plant?grado, de cabeza alargada y hocico estrecho con nariz muy saliente y puntiaguda, orejas cortas y redondeadas y pelaje largo y tupido. Tiene u?as fuertes y encorvadas que le sirven para trepar a los ?rboles.

mapache 1. m. Mam?fero carnicero de la Am?rica del Norte, del tama?o y aspecto del tej?n, con piel de color gris oscuro muy estimada en el comercio, hocico blanco y cola muy poblada, con anillos blancos y oscuros alternados.

flats: stretches of sands sometimes submerged by water

`coons: racoons, small wild animals related to the bear. Mapache

pad 1 almohadilla shoulder pad, hombrera 2 (de papel) bloc 3 Astron launch pad, plataforma de lanzamiento 4 familiar casa: come round to my pad, ven a mi casa

manch?n 1. m. aum. de mancha. 2. En los sembrados y en los matorrales, pedazo en que nacen las plantas muy espesas y juntas. 3. Parte de una tierra de labor que por un a?o se deja para pasto del ganado.

El traductor no tiene en cuenta cosas b?sicas, como el uso causal deWITH, nisese ha fijado en met?foras de aliteraci?n, soledad o personificaci?n.

John Steinbeck

5

John Steinbeck

Published by arrangement with tr. de Rom?n A. Jim?nez

Viking Penguin, 1965

1986, 1997

Penguin Books, USA

10 Edhasa, Barcelona

15

ONE*

___

A few miles south of 20 Unas millas al sur de Sole-

Soledad, the Salinas River dad, el r?o Salinas se ahonda

drops in close to the hillside junto al margen de la ladera y

bank and runs deep and green. fluye profundo y verde. Es ti-

The water is warm too, for it bia el agua, porque se ha desli-

has slipped twinkling over 25 zado chispeante sobre la are-

t h e y e l l o w s a n d s i n t h e na amarilla y al calor del sol

sunlight before reaching the antes de llegar a la angosta

narrow pool. On one side of laguna. A un lado del r?o, la do-

the river the golden foothill rada falda de la ladera se curva

s l o p e s c u r v e u p t o t h e 30 hacia arriba trepando hasta las

strong and rocky Gabilan monta?as Gabil?n, fuertes y

Mountains, but on the valley rocosas, pero del lado del valle

side the water is lined with los ?rboles bordean la ori-

trees- willows fresh and green lla: sauces frescos y verdes

with every spring, carrying in 35 cada primavera, que en la s

their lower leaf junctures t h e junturas m?s bajas de sus ho-

d e b r i s o f t h e w i n t e r ' s jas muestran las consecuencias

flooding; and sycamores de la crecida invernal; y

w i t h m o t t l e d , w h i t e , sicomoros de troncos veteados ,

r e c u m b e n t l i m b s a n d 40 b l a n c o s , r e c o s t a d o s , y

branches that arch over ramas que se arquean

the pool . On the sandy sobre el estanque. En la are-

b a n k u n d e r t h e t r e e s t h e nosa orilla, bajo los ?rboles, ya-

leaves lie deep and so cen espesas las hojas, y tan

crisp t h a t a l i z a r d m a k e s 45 quebradizas que las lagartijas

a g r e a t s k i t t e r i n g i f h e hacen un ruido semejante [7] al de

r u n s a m o n g t h e m . Rabbits un gran chisporroteo si corren en-

come out of the brush to s i t tre ellas. Los conejos salen del

o n t h e s a n d i n t h e matorral para sentarse en la

e v e n i n g , a n d t h e d a m p 50 are n a a l a t a r d e c e r, y l o s

f l a t s a r e c o v e r e d terrenos bajos, siempre h?me-

w i t h t h e n i g h t dos, est?n cubiertos por las hue-

t r a c k s o f `c o o n s , a n d llas nocturnas de los coat?es,

w i t h t h e s p r e a d p a d s y por los manchones donde se

o f d o g s f r o m t h e 55 han revolcado los perros de los

r a n c h e s , a n d w i t h t h e ranchos, y por las marcas en for-

s p l i t - w e d g e t r a c k s o f ma de cu?a partida dejadas por

d e e r t h a t c o m e t o los ciervos que llegan para

d r i n k i n t h e d a r k . abrevar en la oscuridad.

60

There is a path through the

Hay un sendero a trav?s de

willows and among the los sauces y entre los sicomoros;

sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecida

by boys coming down from the 65 por el paso de los ni?os que vie-

ranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la

UNAS no transmite tanto la idea de cercan?a de A FEW como POCAS.

SE AHONDA no transmite la idea de DROPS IN, que incorpora dos rasgos: la idea de cercan?a, y la idea de personificaci?n la cual crean una atm?sfera humana y aumenta la cercan?a.

ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE WATER IS WARM TOO por la transposici?n l tem?tica y r?tmica. Si el autor hubiera deseado tal transposici?n, habr?a puesto WARM TOO IS THE WATER.

LA ARENA AMARILLA no es igual que THE YELLOW SANDS: pierde la met?fora del sonido sibilante de la "s": este recurso aliterativo imita el susurro del viento y el r?o. Adem?s, en plural es m?s cari?oso. Sugiero, por lo tanto, LASARENASAMARILLAS.

CALOR DEL SOL no es igual que SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL.

LAGUNA, con el matiz de estantque, no vierte la idea inversa de remanso que hay en POOL de r?o, que adem?s transmite la idea de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que abarca tales ideas.

LOS ?RBOLES BORDEAN LA ORILLA no es igual que THE WATER IS LINED WITH TREES. . Si el autor hubiera deseado tal orden, habr?a puesto TREES LINE THE BANK. Ser?a mejor EL AGUA EST? BORDEADA DE ?RBOLES.

MUESTRAN no es igual que CARRYING, que tiene valor de personificaci?n y transporte. Sugiero LLEVANDO, que, adem?s, gracias a la forma continua, tiene un matiz temporal, y no solo existencial.

CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS, que es mucho menos conceptual o m?s expresivo. RESTOS ser?a mejor.

TRONCOS no abarca la personificaci?n que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS.

VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor ser?a ABIGARRADOS.

SOBRE aqu? s? sugiere demasiada cercan?a. POR ENCIMA DE sugiere m?s distancia y por lo tanto m?s majestuosidad.

QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni el color que CRISP. M?s apto aqu? ser?a SECAS, RECIAS. PV

LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no es igual que A LIZARD. El plural pierde la imagen de posibles brincos y libertad de una sola corriendo, como el R?o Soledad ? la palabra que aparece en la primera frase.

LA ARENA: aqu? sugiero LAS ARENAS como compensaci?n por la p?rdida de aliteraci?n sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND.

TERRENOS BAJOS, SIEMPRE H?MEDOS no es exactamente igual que DAMP FLATS, que, adem?s es m?s simple. Sugiero LLANOS H?MEDALES.

COAT?ES no es tan conocido en espa?ol como [ra]coons en ingl?s. Sugiero algo igualmente familiar, MAPACHES.

LOS MANCHONES DONDE SE HAN REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS REVOLCADEROS DE LOS PERROS

OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE.

LLEGAN no vierten todos los significados que COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo por VIENEN.

ABREVAR, que s?lo se refiere a los animales llevados a abreva dero artificial, no tiene en cuenta la personificaci?n recurrente de la flora y fauna. Mejor ser?a BEBER.

1

Sin?nimos jungle-up: make a camp

inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz, incapaz de reacci?n. Gas inerte. 2. adj. Inm?vil, paralizado. Mano, rostro inerte. 3. adj. Sin vida. Cuerpo inerte.

pendular: a weight hung so that it can swing freely

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

pool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de los

tramps who come wearily vagabundos que, por la noche,

down from the highway in the llegan cansados desde la carre-

evening to jungle-up near tera para acampar cerca del

water. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco ho-

horizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigante

sycamore there is an ash pile se alza un mont?n de cenizas,

made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tron-

is worn smooth by men who co est? pulido por los hombres

have sat on it.

10 que se han sentado en ?l. [8]

Evening of a hot day

El atardecer de un d?a c?lido

started the little wind to puso en movimiento una leve bri-

moving among the leaves. 15 sa entre las hojas. La sombra tre-

The shade climbed up the p? por las colinas hacia la cum-

hills toward the top. On the bre. Sobre la orilla de arena, los

sand banks the rabbits sat as conejos estaban sentados, quie-

quietly as little gray sculptured tos como grises piedras escul-

stones. And then from the 20 pidas. Y de pronto, desde la

direction of the state highway c a r r e t e r a e s t a t a l l l e g ? e l

came the sound of footsteps sonido de pasos sobre fr?-

on crisp sycamore leaves. giles hojas de sicomoro.

The rabbits h u r r i e d Los conejos corrieron a ocultar-

noiselessly for cover. A stilted 25 se sin ruido. Una zancuda garza

heron labored up into the air se remont? trabajosamente en el

and pounded down river. For aire y alete? aguas abajo. Por

a moment the place was un momento el lugar perma-

lifeless, and then two men neci? inanimado, y luego dos

emerged from the path and 30 hombres emergieron del sendero

came into the opening by the y entraron en el espacio abierto si-

green pool. They had walked tuado junto a la laguna.

in single file down the path,

Hab?an caminado en fila por

and even in the open one el sendero, e incluso en el claro

s t a y e d b e h i n d t h e o t h e r. 35 uno qued? atr?s del otro. Los dos

Both were dressed in denim vest?an pantalones de estame?a

trousers and in denim coats y chaquetas [9] del mismo g?-

w i t h b r a s s b u t t o n s . B o t h nero con botones de bronce. Los

wore bl a c k , s h a p e l e s s dos usaban sombreros negros,

h a t s a n d b o t h c a r r i e d 40 carentes de forma, y los dos

t i g h t b l a n k e t r o l l s llevaban prietos hatillos en-

s l u n g o v e r t h e i r vueltos en mantas y echados al

s h o u l d e r s . The first man hombro. El primer hombre

was small and quick, dark era peque?o y r?pido, more-

of face, with restless eyes 45 no de cara, de ojos inquietos

and sharp, strong features. y facciones agudas, fuertes.

E v e r y p a r t o f h i m w a s Todos los miembros de su

defined: small, strong cuerpo estaban definidos:

hands, slender arms, a thin manos peque?as y fuertes,

a n d b o n y n o s e . B e h i n d 50 brazos delgados, nariz fina y

him walked his opposite, a huesuda. Detr?s de ?l mar-

h u g e m a n , s h a p e l e s s o f chaba su opuesto: un hombre

face, with large, pale eyes, enorme, de cara sin forma,

a n d w i d e , s l o p i n g grandes ojos p?lidos y am-

shoulders; and h e w a l k e d 55 plios hombros curvados; ca-

h e a v i l y, d r a g g i n g h i s minaba pesadamente, arras-

f e e t a l i t t l e , t h e w a y a trando un poco los pies como

bear drags his paws. His un oso arrastra las patas. No

arms did not swing at his sides, but se balanceaban sus brazos a

hung loosely [and only moved becuase 60 los lados, sino que pend?an

the heavy hands were pendular].

sueltos.

The first man stopped short

El primer hombre se detu-

in the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el que

nearly ran over him. He took 65 le segu?a casi tropez? con ?l.

Notas

BEATEN HARD no es igual que POR. Si el autor repite lo mismo [41], es para conseguir un parale-lismo l?xico de atm?sfera repetitiva. Ser?a mejor conservar ENDURECIDO.

FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, que sugiere m?s cercan?a. Mejor DELANTE DE.

SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS, que es m?s simple y existencial. M?s en consonancia con la met?fora de simplicidad ser?a HAY. RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no es igual que MADE BY, que tiene un matiz m?s bien positivo. Sugiero HECHO POR.

HOT es m?s fuerte que C?LIDO, o CALUROSO . Al principio del pr?ximo p?rrafo queda m?s claro el grado de calor cuando se dice ...wiped the sweatband with his finger and snapped the moisture off. Mejor ser?a MUY CALUROSO.

DE PRONTO, que transmite la idea de velocidad ? el contrario de lo que transmite el autor - no es igual que THEN, que transmite la idea de secuencia de acontecimientos no tan repentino. LUEGO es mejor.

LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSE

SIN RUIDO no es lo mismo que THE

RABBITS HURRIED NOISELESSLY FOR

COVER. FOR COVER tiene una preponderancia sobre noiselessly que no encuentra una adecuada correspondencia en la traducci?n. Sugiero LOS CONEJOS CORRIERON

SILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE.

INANIMADO no es exactamente lo mismo que LIFELESS. Yo abogo por SIN VIDA.

LAGUNA no es igual que GREEN POOL. Se ha omitido GREEN. En la p?gina anterior se abord? LAGUNA. Siguiendo aquella propuesta ser?a mejor JUNTO AL VERDE REMANSO.

TODOS LOS MIEMBROS DE SU CUERPO no es exactamente igual que EVERY PART OF HIM. Es incorrecto considerar la nariz como un miembro y tambi?n a?adir `cuerpo' por `it'; cambia el sentido. Podr?a, sin embargo, mejorarse con CADA PARTE DE SU CUERPO.

TROPEZ? CON no es igual ni tiene la fuerza de RAN OVER. Mejor ser?a LE ARROLL?.

2

Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

Notas

off his hat and wiped the El m?s peque?o se quit? el

sweat-band with his forefinger sombrero y enjug? la badana

and snapped the moisture off. con el ?ndice y sacudi? la hu-

His huge companion dropped medad. Su enorme compa?ero

his blankets and flung himself 5 dej? caer su frazada y se arro-

down and drank from the j? de bruces y bebi? de la su-

surface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; be-

with long gulps, snorting into bi? a largos tragos, resoplando

the water like a horse. The en el agua como un caballo. El

small man stepped nervously 10 hombre peque?o se coloc? ner-

beside him.

viosamente a su lado.

FRAZADA quiz?s sea dialectismo hispano-americano por BLANKETS. Sugiero que use MANTAS por "blankets".

bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one's back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle

scum 1 a layer of dirt, froth, or impurities etc. forming at the top of liquid, esp. in boiling or fermentation. 2 (foll. by of) the most worthless part of something. 3 colloq. a worthless person or group.

1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be or form a scum on. 3 intr. (of a liquid) develop scum.

dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take a casual or superficial interest or part (in a subject or activity). Interesarse en algo por pasatiempo 2 intr. move the feet, hands, etc. about in (usu. a small amount of) liquid. Chapotear en el agua o revolver en la arena 3 tr. wet partly or intermittently; moisten, stain, splash.

dabble 1 a : to paddle, splash, or play in or as if in water b : to reach with the bill to the bottom of shallow water in order to obtain food 2 : to work or involve oneself superficially or intermittently especially in a secondary activity or interest

dabble interesarse: I only dabble in it, es solo un pasatiempo

gutter 1 (de una casa) canal?n; (on roof) canaleta f, canal?n m desag?e 2 (en la calle) alcantarilla, cuneta: someone was lying in the gutter, alguien estaba tendido en la cuneta 3 (los) barrios bajos (lowest section of society) the ~ el arroyo, desag?e; (before n) the ~ press la prensa sensacionalista

"Lennie!" he said sharply.

--?Lennie! --exclam? vivamente--.

"Lennie, for God' sakes don't L e n n i e , po r D i o s , n o b e -

drink so much." Lennie 15 b a s t a n t o .

continued to snort into the pool.

Lennie sigui? resoplando en

The small man leaned over and la laguna. El hombre peque?o

shook him by the shoulder. se inclin? y lo sacudi?. [10]

"Lennie. You gonna be sick like

--Lennie. Te vas a enfermar

you was last night."

20 como anoche.

Lennie dipped his whole

Lennie hundi? toda la cabeza

head under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, y

then he sat up on the bank and luego se sent? en la orilla, y el

his hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorre? por

blue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda.

back. "That's good," he said.

--Est? buena --afirm?--.

"You drink some, George. Bebe algo, George. Echa un

You take a good big drink." buen trago.

He smiled happily.

30 Sonri? entonces alegremente.

George unslung his bindle

George desat? su hatillo y

and dropped it gently on the lo pos? suavemente en la orilla.

bank. "I ain't sure it's good

--No estoy seguro de que

water," he said. "Looks kinda 35 est? buena --dijo--. Parece un

scummy."

poco sucia.

Lennie dabbled his big

Lennie meti? una manaza

p a w i n t h e w a t e r a n d en el agua y agit? los dedos de

wiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elev? en

w a t e r a r o s e i n l i t t l e un chapoteo; se ensancharon

splashes; rings widened los c?rculos a trav?s de la la-

across the pool to the other guna hasta llegar a la otra ori-

side and came back again. lla y volvieron de nuevo.

Lennie watched them go. 45 Lennie mir? el movimiento.

"Look, George. Look what

--Mira, George. Mira lo que

I done."

he hecho.

George knelt beside the

George se arrodill? junto al

p o o l a n d d r a n k f r o m h i s 50 aguaybebi?desumano,ahuecada,

h a n d w i t h q u i c k s c o o p s . con r?pidos movimientos.

"Tastes all right," he

--El sabor es bueno

admitted. "Don't really seem -- a d m i t i ? -- . P e r o n o

to be running, though. You p a r e c e q u e c o r r a . N u n -

never oughta drink water 55 c a d e b e r ? a s b e b e r a g u a

when it ain't running, que no corre, Lennie --

Lennie," he said hopelessly. a g r e g ? s i n e s p e r a n z a s --

"You'd drink out of a . Pero t? beber?as de un

gutter if you was thirsty." desag?e, si tuvieras sed.

He threw a scoop of water 60 Se ech? agua con la mano

into his face and rubbed it en la cara y la extendi? con

a b o u t w i t h h i s h a n d , la palma bajo la mand?bula y

under his chin and around en torno al cuello, sobre todo

the back of his neck.

65 en la nuca.

VIVAMENTE no tiene en cuenta el contexto de la relaci?n entre los dos personajes. BRUSQUAMENTE reflejar?a mejor no s?lo la relaci?n jer?rquica de los dos hombres.

ENFERMAR no vierte el matiz de BE SICK con la acepci?n de "vomitar" que es la que corresponde al contexto referido.

ENTONCES. El traductor quiere ayudar a Steinbeck pero no se da cuenta del lenguaje llano, sencillo y b?sico elegido por el autor como m?s apropiado al relato. ENTONCES es una intromisi?n.

Mejor CHAPOTE?. / UNA no guarda la perspectiva. MANAZA por PAW es peyorativo.

HE HECHO por I DONE es coloquial y se corresponder?a mejor con HICE. Se deben buscar equivalencias a las muchas formas dialectales de hablar de los personajes a fin de conservar la verosimilitud literaria apropiada.

En AGUA por POOL ser?a mejor seguir manteniendo el mismo vocablo, cambiando al borde o a la orilla del REMANSO.

DESAG?E no es necesariamente de aguas impuras por lo que no vierte el sentido repulsivo de suciedad de GUTTER, que m?s que alcantarilla, en este caso, CUNETA tendr?a en cuenta ese matiz.

EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LA

NUCA no es igual que AROUND THE BACK OF HIS NECK; bastar?a con EN

TORNO AL CUELLO o por delante y por detr?s...

3

Sin?nimos morosely: gloomily

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

Notas

Then he replaced his hat, Luego volvi? a calarse el som-

pushed himself back from the brero, se retir? del r?o, alz? las

river, drew up his knees and rodillas [11] y las rode? con los

embraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo hab?a es-

had been watching, imitated 5 tado mirando, lo imit? exacta-

George exactly. He pushed mente. Se arrastr? hacia atr?s,

himself back, drew up his alz? las rodillas, las rode? con

k n e e s , e m b r a c e d t h e m , los brazos, mir? a George para

looked over to George to see ver si lo hab?a hecho bien. Baj?

whether he had it just right. 10 el ala del sombrero un poco

He pulled his hat down a little m?s sobre sus ojos, hasta de-

more over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el som-

George's hat was.

brero de George.

George

s t a r e d 15 G e o r g e m i r a b a

morosely at the water. The malhumorado en direcci?n al

rims of his eyes were red with agua. Ten?a los p?rpados enroje-

sun glare. He said angrily, cidos por el resplandor del sol.

"We c o u l d j ust as well of

--Pod?amos haber seguido

rode clear to the ranch if 20 hasta el rancho --dijo con ira--

that bastard bus driver knew si ese bastardo del autob?s hu-

what he was talkin' about. biese sabido lo que dec?a. ?Ape-

`Jes' a little stretch down the nas un trecho por la carretera --

highway,' he says. `Jes' a dice--. Apenas un trecho.?

little stretch.' God damn 25 ?Casi cuatro millas! ??se era el

near four miles, that's what maldito trecho! No quer?a parar

it was! Didn't wanta stop at en la puerta del rancho, eso es

the ranch gate, that's what. Too lo que pasa. Es demasiado pere-

God damn lazy to pull up. zoso el condenado para acercar-

Wonder he isn't too damn 30 sehastaall?. Me pregunto si pa-

good to stop in Soledad at all. rar? en Soledad siquiera. Nos

Kicks us out and says `Jes' a echa del autob?s y dice: ?Ape-

little stretch down the road.' I bet nas un trecho por la carretera?.

it was more than four miles. Apuesto a que eran m?s de cua-

Damn hot day."

35 tro millas. ?Qu? calor!

Lennie

looked

Lennie le dirigi?

timidly over to him. una t?mida mirada.

"George?"

--?George?

40

"Yeah, what ya want?"

--S?... ?Qu? quieres?

"Where we goin', George?"

--?D?nde vamos, George?

T h e l i t t l e m a n j e r k e d 45 El hombrecito dio un tir?n

down the brim of his hat del ala de su sombrero y mir? a

a n d s c o w l e d o v e r a t Lennie con el ce?o fruncido.

Lennie. "So you forgot that

--?As? que ya lo olvidaste,

awready, did you? I gotta tell eh? ?Te lo tengo [12] que decir

you again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ?Jes?s! ?Eres

you're a crazy bastard!"

un verdadero idiota!

"I forgot," Lennie said

--Lo olvid? --dijo Lennie

softly. "I tried not to forget. suavemente--. Trat? de no ol-

H o n e s t t o G o d I d i d , 55 vidarlo. Lo juro por Dios,

George."

George.

MALHUMORADO traduce textualmente pero no contextualmente MOROSELY. Sus cinco s?labas no son fieles a la simplicidad de George ni, consecuentemente, de su vocabulario. Mejor ser?a DE MAL HUMOR.

RESPLANDOR carece de un sema del semema de GLARE. El sema correspondiente corresponde con "deslumbrante". Por lo cual, sugiero que se unan los dos semas: RESPLANDOR DESLUMBRANTE.

POD?AMOS s? que corresponde l?xicamente a COULD, pero a fin de guardar el tono coloquial deseable, ser?a mejor PUDIMOS.

SABIDO LO QUE DEC?A no es KNEW WHAT HE WAS TALKING ABOUT: debe decirse HUBIESE ESTADO ENTERADO.

?CASI CUATRO MILLAS! no es GOD DAMN NEAR FOUR MILES: falta "God damn". Mejor ser? ?CASI CUATRO MALDITAS MILLAS!

ES DEMASIADO PEREZOSO EL CONDENADO PARA ACERCARSE HASTA

ALL? no es TOO GOD LAZY TO PULL UP. Sugiero ES DEMASIADO

CONDENADAMENTE PEREZOSO PARA PARAR ALL?.

ME PREGUNTO SI PARAR? EN SOLEDAD SIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HE ISN?T TOO DAMN GOOD TO STOP IN SOLEDAD AT ALL. M?s fuerza tiene: ME PREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO EN SOLEDAD.

?QU? CALOR! tampoco refleja la fuerza del original, en este caso de DAMN HOT DAY. Mejor ser?a ?MALDITO CALORAZO!

VERDADERO IDIOTA no tiene la fuerza tampoco del original, aqu? CRAZY BASTARD. Ser?a mejor poner CAPULLO por `bastard' , pues se acerca m?s al sentido del original.

"O.K.- O.K. I'll tell ya

--Bueno, bueno. Te lo dir?

again. I ain't got nothing to otra vez. No tengo nada que ha-

do. Might jus' as well spen' all 60 cer. No importa que pierda el

my time tellin' you things and tiempo dici?ndote las cosas para

then you forget `em, and I tell que las olvides, y volvi?ndote-

you again."

las a decir.

"Tried and tried," said 65 --Intent? e intent? no olvi-

4

Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

Notas

Lennie, "but it didn't do no good. I remember about the rabbits, George."

darlo --se excus? Lennie-- pero no pude. Me acuerdo de los conejos, George.

" T h e h e l l w i t h t h e 5 --?Al diablo con los cone-

rabbits. That's all you ever jos! Eso es todo lo que puedes

c a n r e m e m b e r i s t h e m recordar, los conejos. ?Bueno!

r a b b i t s . O . K . ! N o w y o u Ahora me escuchas y la pr?xi-

listen and this time you got ma vez tienes que recordarlo,

to remember so we don't get 10 para que no nos veamos en apu-

in no trouble. You remember ros. ?Recuerdas cuando nos sen-

s e t t i n ' i n t h a t g u t t e r o n tamos en aquella alcantarilla de

Howard Street and watchin' la calle Howard y miramos

that blackboard?"

aquella pizarra?

15

Lennie's face broke

La cara de Lennie se quebr?

i n t o a d e l i g h t e d s m i l e . con una encantada sonrisa.

" Why sure, George. I

--Pues claro, George, de

remember that... but... what'd eso me acuerdo... pero... ?qu?

we do then? I remember some 20 hicimos despu?s? Recuerdo que

girls come by and you says... pasaron unas chicas y t? dijis-

you says..."

te... dijiste...

* Employment agency

"The hell with what I says.

--Al diablo con lo que dije.

You remember about us goin' 25 ?Recuerdas que fuimos a don-

in to Murray and Ready's*, de Murray y Ready, y nos die-

and they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetes

and bus tickets?"

para el autob?s?

" O h , s u r e , G e o r g e . I 30 --Ah, claro, George. Ahora

r e m e m b e r t h a t n o w . " me acuerdo.

His hands went quickly

Introdujo r?pidamente las ma-

i n t o h i s s i d e c o a t nos en los bolsillos de su chaque-

p o c k e t s . H e s a i d g e n t l y, t?n y agreg? suavemente: [13]

" G e o r g e . . . I a i n ' t g o t 35 --George... No tengo mi tar-

m i n e . I musta lost it." He jeta. Debo haberla perdido.

looked down at the ground in

Mir? al suelo lleno de des-

despair.

esperaci?n.

"You never had none, you 40 --No la ten?as, imb?cil. Yo

crazy bastard. I got both of `em tengo las dos aqu?. ?Crees que

here. Think I'd let you carry te iba a dejar que llevaras tu

your own work card?"

tarjeta de trabajo?

Lennie grinned with relief. 45 Lennie sonri? aliviado.

"I . . . I t h o u g h t I p u t i t i n

--Yo... yo cre?a que la ha-

m y s i d e p o c k e t . " H i s b?a puesto en el bolsillo.

hand went into the

Y su mano fue otra vez al

pocket again.

bolsillo.

50

George looked sharply at

--?Qu? has sacado de ese

him. "What'd you take outa bolsillo? --pregunt? George,

that pocket?"

mir?ndolo fijamente.

" A i n ' t a t h i n g i n m y 55 --No tengo nada en el bol-

p o c k e t , " L e n n i e s a i d sillo --contest? Lennie astuta-

cleverly.

mente.

"I know there ain't. You got

--Ya s? que no hay nada. Lo

it in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ?Qu? est?s

in your hand- hidin' it?"

escondiendo en la mano?

"I ain't got nothin', George.

--No tengo nada, George.

Honest."

65 De veras.

IMB?CIL, adem?s de intentar mejorar el original (y fracasar), tampoco tiene la fuerza del original CRAZY BASTARD. Para no "mejorar" el original, se debe poner lo mismo que antes: CAPULLO.

DEJAR QUE LLEVARAS TU TARJETA DE TRABAJO se traduce textualmente, pero no contextualmente : la subordinaci?n sint?ctica no procede de una persona hablando de t? a t? y con escasa cultura. Para adecuar la frase, ser?a mejor verter DEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETA DE TRABAJO. F?jense tambi?n en la omisi?n del vocablo OWN.

YO CREIA QUE LA HAB?A PUESTO (pluscuamperfecto) no es el equivalente I PUT (pret?rito simple), dado que no es una forma verbal que corresponda a una persona de poca cultura, sino que refleja una cultura m?s alta.

?QU? HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? ?

PREGUNT? GEORGE, MIR?NDOLO FIJAMENTE

no es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY AT HIM. "WHAT?D YOU TAKE OUTA THAT POCKET'. Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe ser DE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevo un cambio innecesario tem?tico y r?tmico. Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIR? DE

FORMA ?SPERA. ? ?QU? HAS SACAO DE ESE

BOLSILLO? Aqu? sugiero una forma del espa?ol no est?ndar para de vez en cuando compensar por las muchas formas del ingl?s no est?ndar con la forma SACAO.

5

Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

Notas

"Come on, give it here."

--Vamos, dame eso.

Lennie held his closed hand

Lennie estir? el brazo para

away from George's direction. alejar su mano de George.

"It' s o n ' y a m o u s e , 5 --No es m?s que un rat?n,

George."

George.

"A mouse? A live mouse?"

--?Un rat?n? ?_____Vivo?

" U h - u h . J u s ' a d e a d 10 --?Aj?! Es s?lo un rat?n

m o u s e , G e o rg e . I d i d n ' t muerto, George. Yo no lo mat?.

kill it. Honest! I found it. ?De veras! Lo encontr?. Lo en-

I found it dead."

contr? muerto.

VIVO es solo la mitad de A LIVE MOUSE? Debe ser ?UN RAT?N VIVO? para dar la idea de perplejidad impl?cita con los animales que acaricia de forma que sin darse cuenta los mata y sigue con ellos.

"Give it here!" said George. 15 --?D?melo!

"Aw, leave me have it,

--Oh, d?jame que lo tenga,

George."

George.

"Give it here!"

20 --?D?melo! [14]

Lennie's closed hand

La mano cerrada de Lennie

s l o w l y o b e y e d . G e o r g e obedeci? lentamente. George

took the mouse and threw it cogi? el rat?n y lo arroj?, por

across the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otra

s i d e , a m o n g t h e b r u s h . orilla, entre los matorrales.

"What you want of a dead

--?Para qu? quieres un ra-

mouse, anyways?"

t?n muerto, eh?

"I could pet it with my 30 --Podr?a acariciarlo con el

thumb while we walked pulgar mientras caminamos --

along," said Lennie.

explic? Lennie.

"Well, you ain't petting no

--Bueno, no vas a acariciar

mice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas con-

You remember where we're migo. ?Recuerdas ad?nde va-

goin' now?"

mos, ahora?

EXPLIC? es demasiado pros?dico. El autor usa SAID, haciendo uso del paralelismo de simplicidad. Debe ser, entonces, DIJO.

Lennie looked startled

Lennie lo mir? con asombro

and then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocult? la

hid his face against his knees. cara contra las rodillas.

"I forgot again."

--Lo olvid? otra vez.

"Jesus Christ," George

--Dios m?o --dijo George

s a i d r e s i g n e d l y. " We l l - 45 resignadamente--. Bueno...

look, we're gonna work on mira: vamos a trabajar en un

a ranch l i k e t h e o n e w e rancho como aquel donde es-

come from up north."

tuvimos en el norte.

"Up north?"

50 --?El norte?

"In Weed."

--En Weed.

"Oh, sure. I remember. In

--Ah, claro. Ya recuerdo.

Weed."

55 En Weed.

"That ranch we're goin' to

--El rancho adonde va-

is right down there about a mos est? muy cerca. Iremos

quarter mile. We're gonna go in a ver al patr?n. Ahora, f?ja-

an' see the boss. Now, look- I'll 60 te. Yo le dar? las tarjetas de

give him the work tickets, but empleo, pero t? no dir?s ni

you ain't gonna say a word. You una palabra. Te quedas quie-

jus' stand there and don't say to y no dices nada. Si descu-

nothing. If he finds out what a bre lo imb?cil que eres, no

crazy bastard you are, we won't 65 nos va a dar trabajo, pero si

EST? MUY CERCA no es igual que

RIGHT DOWN THERE ABOUTA QUARTER

MILE. Debe ser EST? JUSTO ALL? ABAJO,

SOBRE UN CUARTO DE MILLA.

IREMOS A VER AL PATR?N (con el futuro simple) no es igual que WE?RE GONNA GO IN AN? SEE THE BOSS (en futuro con `going to'); adem?s, el futuro usado en la versi?n original es m?s coloquial y por tanto m?s apropiado.

IMB?CIL otra vez no es igual que CRAZY BASTARD, que debe ser ? como antes CAPULLO.

6

Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

Notas

get no job, but if he sees ya work before he hears ya talk, we're set. Ya got that?"

te ve trabajar antes de o?rte hablar, estamos contratados. ?Lo has entendido?

"Sure, George. Sure I 5 --Claro, George. Claro que

got it."

lo he entendido. [15]

?LO HAS ENTENDIDO? Es m?s educado que ?ENTIENDES? que ser?a un m?s certera correspondencia.

"O.K. Now when we go in

--Bien. Ahora, cuando va-

to see the boss, what you yamos a ver al patr?n, ?qu? vas

gonna do?"

10 a hacer?

"I... I..." Lennie thought. His

--Yo... yo --empez? Lennie

face grew tight with thought. pensativo. Su rostro qued? ten-

" I . . . a i n ' t g o n n a s a y so de tanto pensar--. Yo... no

n o t h i n ' . J u s ' g o n n a s t a n ' 15 voy a decir nada. Me quedo all?

there."

quieto, sin decir nada.

"Good boy. That's swell. You

--?Eso es! Ahora, rep?telo

say that over two, three times so dos, tres veces para estar segu-

you sure won't forget it."

20 ro de no olvidarlo.

Lennie droned to himself

Lennie canturre? suavemente:

softly, "I ain't gonna say

--No voy a decir

nothin'... I ain't gonna say n a d a . . . N o v o y a d e c i r

nothin'... I ain't gonna say 25 n a d a . . . N o v o y a d e c i r

nothin'."

nada.

?ESO ES! AHORA no significa GOOD BOY. THAT?S SWELL. Omitir la traducci?n de GOOD BOY quita una informaci?n importante respecto a la relaci?n de los dos (que George es m?s un padre que un amigo). THAT?S SWELL tampoco se traduce. Una traducci?n m?s adecuada ser?a BUEN CHICO. ESO ES ESTUPENDO.

"O.K.," said George.

--Bueno --interrumpi?

"An' you ain't gonna do George--. Y tampoco vas a

n o bad things like you done 30 hacer disparates como en

in Weed, neither."

Weed.

Lennie

looked

--?Como en Weed? --pre-

p u z z l e d . " L i k e I d o n e i n gunt? Lennie con expresi?n de

We e d ? "

35 perplejidad.

"Oh, so ya forgot that

--Ah, de modo que tambi?n

too, did ya? Well, I ain't has olvidado eso, ?verdad? Bue-

gonna remind ya, fear ya do no. No voy a hac?rtelo recordar,

it again."

40 para que no lo hagas de nuevo.

DISPARATES no necesariamente son BAD THINGS. BAD THINGS son COSAS MALAS.

?C?mo EN WEED? ? PREGUNT? LENNIE CON EXPRESI?N DE PERPLEJIDAD es una forma innecesariamente invertida de LENNIE LOOKED PUZZLED. "LIKE I DONE IN WEED?" Mejor ser?a LENNIE PAREC?A PERPLEJO. ?COMO HICE EN WEED? ? PREGUNT?.

A light of understanding

Una luz de comprensi?n

b r o k e o n L e n n i e 's f a c e . apareci? en el rostro de Lennie.

"They run us outa Weed," he

--Nos echaron fuera de

exploded triumphantly.

45 Weed --estall? triunfalmente.

disgust dar asco, repugnar, indignar ; aversion, loath disgusting asco, repugnante, repugnancia

disgustar annoy, upset, molestar; disgusto fastidio, enfado,

"Run us out, hell,"

--No nos echaron, qu? dia-

s a i d G e o rg e d i s g u s t e d l y . blos --dijo George con rabia--

" W e r u n . T h e y w a s . Nosotros fuimos los que corri-

l o o k i n ' f o r u s , b u t t h e y 50 mos. Nos buscaban, pero no nos

didn't catch us."

encontraron.

Lennie giggled happily.

Lennie solt? una risita feliz.

"I didn't forget that,

--De eso no me he olvida-

you bet."

55 do.

George lay back on the

George se tendi? de espal-

s a n d a n d c r o s s e d h i s das en la arena y cruz? las ma-

hands under his head, and nos bajo la nuca, y Lennie lo

L e n n i e i m i t a t e d h i m , 60 imit?, [16] pero levantando la

r a i s i n g h i s h e a d t o s e e cabeza para comprobar si estaba

whether he was doing it right. haci?ndolo bien.

"Go d , y o u ' r e a

--Dios, mira que

l o t o f t r o u b l e , " 65 c a u s a s c o m p l i c a c i o n e s

s a i d G e o r g e . --se quej? George--.

DIDN?T CATCH no es igual que NO ENCONTRARON. Debe ser NO PILLARON; adem?s es m?s coloquial y por tanto m?s apropiado. DE ESO NO ME HE OLVIDADO no es igual que I DIDN?T FORGET THAT, YOU BET. Otra vez el autor ha "mejorado" el original, intercambiando el tema y ritmo. Si el autor hubiera deseado eso, habr?a escrito ? desplazando el objeto, anteponi?ndolo as?: THAT I DIDN?T FORGET. Recomiendo, por lo tanto, NO ME OLVID? DE ESO, DE ESO PUEDES ESTAR SEGURO. F?jese que no tradujo YOU BET.

DIOS, MIRA QUE CAUSAS COMPLICACIONES falta el cuantitativo en GOD, YOU?RE A LOT OF TROUBLE. Sugiero suplirlo con la forma coloquial UN MONT?N DE: DIOS, MIRA QUE CAUSAS UN MONT?N DE COMPLICACIONES.

7

Sin?nimos

Steinbeck's Of Mice

tr. de Rom?n A. Jim?nez

" I could get along so easy and ?Lo pasar?a tan bien, tan tranqui-

so nice if I didn't have you on lamente, si no te tuviera pegado a

my tail. I could live so easy mis talones! Podr?a vivir tan bien...

and maybe have a girl."

hasta tener una mujer, quiz?s.

5

For a moment

Por un momento Lennie ya-

L e n n i e l a y q u i e t , a n d ci? quieto, y de pronto dijo lle-

t h e n h e s a i d h o p e f u l l y, no de esperanza:

" We g o n n a w o r k o n a

--Vamos a trabajar en un

ranch, George."

10 rancho, George.

Notas

Los signos de admiraci?n que no aparecen en el original claramente sobran. En la versi?n inglesa tampoco hay puntos suspensivos. Se habla adem?s de una chica - no de una mujer. No hay en ingl?s la palabra que corresponda a ?hasta?. A quiz?s le sobra la ?s? de ?quiz?s?: PODR?A VIVIR TAN BIEN Y QUIZ? TENER UNA CHICA.

"Awright. You got that.

--Bueno. Ya lo has entendi-

B u t w e ' r e g o n n a s l e e p do. Pero vamos a dormir aqu?

h e r e b e c a u s e I g o t a porque tengo mis razones para

reason."

15 hacerlo as?.

The day was going fast now.

El d?a mor?a r?pidamente.

Only the tops of the Gabilan S?lo las cimas de las monta?as

Mountains flamed with the light Gabil?n llameaban con la luz del

of the sun that had gone from 20 sol, que ya hab?a desaparecido

the valley. A water snake del valle. Una culebra de agua

slipped along on the pool, its se desliz? por la laguna, alzada

head held up like a little la cabeza como un periscopio

p e r i s c o p e . T h e r e e d s diminuto. Las ca?as se mov?an

j e r k e d s l i g h t l y i n t h e 25 con peque?as sacudidas en la

c u r r e n t . F a r o ff t o w a r d corriente. Muy lejos, hacia la

the highway a man shouted carretera, un hombre grit? algo

something, and another man shouted y otro hombre grit? la respues-

back. The sycamor e l i m b s ta. Las hojas de sicomoro susu-

rustled under a little wind 30 rraron con una r?faga de viento

that died immediately.

que muri? inmediatamente.

Aqu? ya en el ecuador del primer cap?tulo, vemos que el traductor comete errores gramaticales b?sicos como no tener en cuenta que en ingl?s el tiempo verbal llamado ?past simple? tiene tres valores principales y en el texto en 275 (SLIPPED) y en 330 (WERE), el valor es el imperfecto no el pret?rito simple. Por lo tanto, corresponden, respectivamente, SE DESLIZABA, y O?A. Todav?a no respeta el registro social de los protagonistas, y sigue intentando dramatizar el argumento hasta ahora sin drama. Sugiero NADABA A RAS DEL AGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA

COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO, no es LIKE A LITTLE PERISCOPE. Sugiero A MANERA DE PEQUE?O PERISCOPIO. Queda mejor y exactamente visualizado

buck (barley, grain-bags, etc.): to carry or to throw

"George- why ain't we goin'

--George... ?Por qu? no

on to the ranch and get some vamos al rancho y comemos

supper? They got supper at the 35 algo? En el rancho hay co-

ranch."

mida.

George rolled on his

George se recost? de lado.

side. "No reason at all

--Por ninguna raz?n que

f o r y o u . I l i k e i t h e r e . 40 puedas entender. Me gusta es-

To m o r r a w e ' r e g o n n a g o tar aqu?. Ma?ana vamos a ir a

t o w o r k . I s e e n t h r a s h i n ' trabajar. [17] He visto m?quinas

m a c h i n e s o n t h e w a y trilladoras mientras ven?amos.

d o w n . T h a t m e a n s w e ' l l Eso quiere decir que vamos a

b e b u c k i n ' g r a i n b a g s , 45 cargar sacos de cereales hasta

b u s t i n ' a g u t . To n i g h t reventar. Esta noche voy a quedar-

I ' m g o n n a l a y r i g h t h e r e me tendido aqu? mirando al cielo.

a n d l o o k u p . I l i k e i t . " Esto es lo que me gusta.

EN EL RANCHO HAY COMIDA no transmite todos los matices de THEY GOT SUPPER AT THE RANCH. Hay el error gordo de COMIDA en vez de CENA. Tambi?n es importante el sujeto NO expletivo ?They?. Aqu? s? que indica personas concretas; es otra menci?n de gente y contrasta con la soledad de los dos protagonistas. Mejor, entonces, conservando el orden tem?tica y r?tmica, seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO.

LOOK UP no menciona el cielo como en la mala traducci?n MIRANDO EL CIELO. Sugiero MIRANDO P? ARRIBA. Aqu? hay otra oportunidad para emplear un espa?ol no est?ndar con tal de comunicar el mal ingl?s de los protagonistas.

Lennie got up on his knees 50 L e n n i e s e p u s o d e r o -

and looked down at George. d i l l a s y m i r ? a G e o rg e .

"Ain't we gonna have no

--?No vamos a co-

supper?"

mer?

ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuerda con la forma escueta de hablar de los protagonistas, mejor ser?a ME GUSTA.

COMER otra vez no es HAVE SUPPER. Hay que sustituir DINNER.

bindle: a blanket rolled up so that it can be carried easily across one's back, often with clothes and other possessons rolled up inside it; the word can also be used to refer to any package or bundle

"Sure we are, if you gather 55 --Claro que s?, si reco-

up some dead willow sticks. I ges algunas ramas secas.

got three cans of beans in my Tengo tres latas de jud?as

bindle. You get a fire ready. I'll en mi hatillo. Prepara el fue-

give you a match when you get go. Te dar? una cerilla cuan-

the sticks together. Then we'll 60 do juntes las ramas. Entonces

heat the beans and have calentaremos las jud?as y co-

supper."

meremos.

JUD?AS pueden ser BEANS, pero se entiende la famosa comida buena, bonita y barata que se suele llamar HABICHUELAS, que pega mejor.

CERILLA es correcto, pero aqu? sugiero MIXTO por ser un poco m?s raro y antiguo.

Lennie said, "I like beans

--Me gustan las jud?as con SALSA DE TOMATO no tiene sentido al

with ketchup."

65 salsa de tomate --dijo Lennie.

aparecer KETCHUP - disponible en Espa?ol. Debe ser tambi?n en espa?ol KETCHUP.

8

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download