Riede la primavera (Giovan Battista Marino)
Cantabile and Friends
present music of
Salamone Rossi Hebreo
(ca. 1570- ca. 1630)
[pic]
Guest Instrumentalists: Robert Eisenstein, Joseph Jewett, violin ; Laurie Rabut, viola da gamba ; Margaret Irwin-Brandon, harpsichord Guest Vocalists: Sudie Marcuse, E. Wayne Abercrombie
Sunday, April 1, 2007 3:00 p.m.
Jewish Community of Amherst, 742 Main St., Amherst, Massachusetts
This is one of hundreds of concerts being held worldwide this weekend in celebration of peace [pic]
Cantabile’s current members are Dorie Goldman, Deanna Joseph, James Mead, David Olsson, Peter W. Shea, and Kayla Werlin. Sudie Marcuse is on extended academic leave while she pursues her doctorate in early music at Boston University. Cantabile is a self-directed vocal ensemble based in the Pioneer Valley, specializing in a cappella performances of vocal chamber music from the European Renaissance and early Baroque eras of the fifteenth through seventeenth centuries. The group has sung on numerous music series, including Music at First and the Tuesday Morning Music Club in Springfield, Mohawk Trail Concerts in Charlemont, Pacem in Terris in Warwick NY, Watermelon Wednesdays in West Whately, and has given several performances for Arcadia Players. Cantabile was founded as an octet in 2001 and made its concert debut in January 2002 at the Wistariahurst Museum with a program of a cappella Venetian Renaissance works that were later performed for other enthusiastic audiences in western Massachusetts and New York. Many programs have followed in the years since, some of the more memorable titles being “Emily Dickinson’s World,” “Love, Shipwrecks, and the Virgin Mary,” and “Saints and Sailors: Sacred, Sad and Silly Songs of the Sixteenth Century.” In March 2004 Catherine Bowers, one of our founding members, died of cancer. Later in 2004 the surviving members sang a program of music of Josquin des Prez in Cathy’s memory. In the fall of 2005 two of our eight members were unable to continue singing with us, and we decided to continue Cantabile as a smaller ensemble. This program will be repeated next November as part of Arcadia Players' 19th season.
Cantabile would like to thank our guest musicians for their very generous donation of their musical talent to this project. Thanks to Grace Episcopal Church, the Smith College Music Department and Helen Hills Hills Chapel for providing rehearsal space, as well as Grant Moss for the use of his studio. Thanks as well to Mount Holyoke College for the loan of the harpsichord, and to the Jewish Community of Amherst and Linda Cooper, the JCA's Event Coordinator.
[pic]
A page from the original print of Ha-shirim asher l'Shlomo (Songs of Solomon), 1623.
Program
Riede la primavera (Spring returns) from Madrigals, Book 3, 1603
Three canzonets from Canzonette, 1589
Ahi chi mi tien il core? (Ah! who holds my heart?)
Non voglio più servire (I no longer want to serve)
Scherzan intorno (Little cupids play)
Sonata sopra l'aria di Ruggiero from Sonate, sinfonie, gagliarde, brandi e corrente, Book 3, 1613
Vo' fuggir lontan da te (I want to run far away from you) from Madrigaletti, 1628
Spazziam pronte (Come on, let's sweep) from sacred drama La Maddalena, 1617
Pargoletta che non sai (Little girl, not knowing) from Madrigaletti, 1628
Sonata sopra La Bergamasca from Sonate, etc., Book 4, 1622
Three sacred works from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
Psalm 128: Shir hamma‘alot (A song of degrees)(6 voices)
'Odekha ki ‘anitani (I will thank You, for You have answered me)
Barekhu 'et 'adonai (Bless the Lord)
Intermission
Al partir del mio sole (At the departure of my sun) from Madrigals, Book 1, 1600
Movetevi a pietà (Be moved to pity me) from Madrigals, Book 4, 1610
Voi che seguite (You who follow) from Canzonette, 1589
Two lovers address the heavens from Madrigals, Book 2, 1602
Filli, mirando il cielo (Phyllis, beholding the heavens)
Sfogava con le stelle (When the stars appeared)
Sonata settima sopra l'aria d'un balletto from Sonate, etc., Book 4, 1622
Three canzonets from Canzonette, 1589
Rose, gigli e viole (Roses, lilies and violets)
Mirate che mi fa crudel Amore (Look at what cruel Love does to me)
Se 'l Leoncorno corre (If the unicorn runs)
Three dances from Sonate, etc., Book 4, 1622
Sinfonia
Gagliarda seconda detta la Gratiosa
La sua Corrente
Three sacred works from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
Psalm 128: Shir hamma‘alot (A song of degrees)(3 voices)
Barukh habba beshem 'adonai (Blessed be he who comes in the name of the Lord)
Haleluyah. 'Ashrei 'ish (Praise the Lord. Blessed is the man)
Riede la primavera (Giovan Battista Marino)
Riede la primavera,
Torna la bella Clori;
Odi la rondinella,
Mira l'herbett'e i fiori.
Ma tu, Clori, più bella
Ne la stagion novella,
Serbi l'antico verno.
Deh s'hai pur cinto il cor
di giaccio eterno,
Perchè, donna crudel quanto gentile,
Porti negl'occh'il Sol,
nel volto Aprile?
Ahi chi mi tien il core? (Anonymous)
Ahi chi mi tien il core?
Una Tigre crudel, priva d'amore,
Che per farmi morire
Non cura lo mio pianto
e gran martire.
E se ben vò dolente,
Non però del suo error costei si pente;
Ma mostrandosi fiera
Vuol che per lei alfin
misero i' pera.
Non voglio più servire (Anonymous)
Non voglio più servire
Questa sleale che mi fa morire,
Ma lieto in ogni parte
Voglio cantar ogn'hora:
Pazz'è colui ch'in donna s'innamora.
Seguite pur, Amanti,
I vostri Amori, alfin amari pianti,
Chè senza guai e pene
Vivo lieto e contento,
Nè mai donna crudel mi dà tormento.
Vattene dunque, Amore,
Con le tue faci ad abbruggiar il core
A' tuoi amanti, ch'io
Son rissoluto affatto
Di non girmene più per Donna matto.
from Madrigals, Book 3, 1603
Spring returns,
Fair Chloris comes back;
Hear the swallow,
Behold the grasses and flowers.
But you, Chloris, even fairer
In the new season,
Retain the old winter.
Oh, if you have so girded your heart
with eternal ice,
Why, Lady as cruel as you are kind,
Do you carry the sun in your eye
and April in your face ?
from Canzonette, 1589
Ah! who holds my heart?
A cruel tigress, deprived of love;
To make me die,
She takes no notice of my weeping,
of my great suffering.
Although I wander in my sorrow,
She still doesn't regret her mistake;
Rather, showing her disdain,
She would in the end, for her sake, have me, wretched, perish.
from Canzonette, 1589
I no longer want to serve
This disloyal woman who makes me die;
Rather, joyfully, in all places,
I want to sing at all times:
Crazy is he who falls in love with a woman.
Pursue, then, lovers,
Your love affairs, ending in bitter tears,
For without woes and pains
I live in joy and in peace,
Nor does a cruel woman ever cause me anguish.
Go forth, then, Love,
With your torches to burn the heart
Of your lovers, for I
Am quite determined
No longer to lose my head over a woman.
Scherzan intorno (Anonymous)
Scherzan intorno i pargoletti amori
A voi, chiara mia stella,
Perchè tra le più belle sete bella.
E fanno a gara di viole e rose
Una ghirlanda snella
Per voi che tra le belle sete bella.
Vo' fuggir lontan da te (Anonymous)
Vo' fuggir lontan da te,
Donna crudel
Più d'una fera al mio penar.
Più languir senza mercè,
Più non vo' sospirar
Senza pietà l'empia beltà d'un'infedel.
Tu credevi fors'all'hor
Ch'io ti mirai,
D'ogni dolcezz'e gioia pien,
Che di gioia havess'il cor,
Di freddo giaccio il sen
Al fulminar, al balenar d'ardenti rai.
Volgi pur da me il pensier
Se bram'ancor
Ch'io sempr'invan piang’ il mio mal.
Ma se m'ami, non fia ver
Che sino aldì fatal
A te servir, per te seguir, non voglia Amor.
Spazziam pronte (Salamone Rossi)
Spazziam pronte, o vecchiarelle,
Questo suolo, vaghe solo
Far d'augei prede piu belle.
Su affiettiamo a gara i bracci,
Già che 'l tetto è 'l boschetto
Ove stan le panie, i lacci.
Ecco al suon di Maddalena
Che volante vien l'Amante;
Già la pania il piè gli affrena.
De la preda d'augelletti
Nostra parte già si parte,
Chè pur noi tendiam laccetti.
from Canzonette, 1589
Little cupids play
Around you, my bright star,
For among the most beautiful women
you're beautiful.
They compete in shaping violets and roses
Into a graceful garland
For you who, among beautiful women,
are beautiful.
from Madrigaletti, 1628
I want to run far away from you,
Lady, more cruel
Than a beast in the face of my suffering.
No longer do I want to languish without mercy;
No longer do I want to sigh,
Without pity, for the wicked beauty
of an unfaithful woman.
You thought perhaps,
While I beheld you
And filled with every sweetness and joy,
That I would have a heart of joy,
Yet have a breast of cold ice
At the thundering and the lightning
of your burning rays.
Turn your thoughts away from me, though,
If you still long to
Have me weep over my troubles forever in vain.
But if you love me, may it not be true
That, until the fatal end,
Love not wish to serve you,
in order to follow you
from sacred drama La Maddalena, 1617
Come on, old women, let's sweep
This floor; our only wish
Is to make birds our fairest prey.
Hurry, let's have a race to move our arms,
For the rooftop is the grove
Where snares and traps are laid.
Behold! at the sound of the Magdalene
Her lover comes flying,
Yet the snare restrains his foot.
Of the prey of birdies
Our party now takes leave,
For we just set little traps.
Pargoletta che non sai (Anonymous)
"Pargoletta che non sai
Il valor de' tuoi begl'occhi
E quai dardi al cor mi scocchi
La virtù de' tuoi bei rai,
Dimmi, o bella Pastorella,
Provi tu d'amor scintilla?
Mira, ohimè, come sfavilla
Quel bel guardo lusinghiero."
"Non è vero!"
"Non è vero? ah, semplicetta,
Fissa il guardo in questo rio:
Mira il volto bello e pio,
Come dolce il cor m'alletta!
Dimmi, o bella Pastorella,
Scorgi tu per gl'occhi il core,
Tutto fiamma e tutto ardore?
Nè ti cal del mio tormento?"
"Non lo sento!"
"Non lo senti? bella e vaga,
Feritrice et innocente,
Dal seren del ciglio ardente
Vien lo stral che 'l cor m'impiaga.
Dimmi, o bella Pastorella,
Quando volgi i lampi d'oro,
Non t'accorgi, o mio tesoro,
Ch'a' tuoi rai quest'alma accendo?"
"Non t'intendo."
"Non t'intendo? ah speme, ah vita,
Tu che fiamme al cor m'avventi,
Fiamma ancor d'amor non senti?
Si ch'invan ti chieggio aita?
Dimmi, o bella Pastorella,
Quest'ardor che m'arde il seno
Sveglia in te pietade almeno?
Sol pietade, ohimè, ti chieggio."
"Non lo veggio."
"Ahi che cieca e sorda sei,
Pastorella, che non sai
Il valor de' tuoi bei rai
Alla piaga, ai dolor miei!
Io mi parto, o Pastorella,
Poich'amor non t'arde il core:
Com'io provo a tutte l'hore
Il tuo foco che mi sface!"
"Resta in pace!"
from Madrigaletti, 1628
He: “Little girl, not knowing
The strength of your fair eyes
And what darts the powers
Of your fair rays shoot into my heart,
Tell me, oh fair shepherdess,
Do you feel a spark of love?
Note, alas, how that fair,
Alluring glance sparkles.”
She: “It's not true!”
He: “It's not true? ah simple girl,
Fix your glance on this brook:
Note your fair and charitable face,
How sweetly it entices my heart!
Tell me, oh fair shepherdess,
Do you, through your eyes, see my heart
All aflame and all ablaze?
Don't you care about my suffering?”
She: “I don't feel it!”
He: “You don't feel it? fair, lovely maid, Injurious and innocent,
From the clear sky of your burning brow
Comes the dart that wounds my heart.
Tell me, oh fair shepherdess,
When you turn your golden flashes,
Don't you notice, oh my treasure,
How I kindle this soul with your rays?”
She: “I don't understand you.”
He: “I don't understand you?Ah hope, ah life, You who hurl flames at my heart,
Don't you feel yet the flame of love?
Am I asking your help in vain, then?
Tell me, oh fair shepherdess,
Does this burning that burns my breast
Arouse pity in you at least?
Alas, pity alone do I ask of you.”
She: “I don't see it.”
He: “Ah, how blind and deaf you are, Shepherdess, not knowing
The strength of your fair rays
Upon my wound, upon my sorrows!
I'm leaving, oh shepherdess,
Since love doesn't burn your heart:
How I feel, all day long,
Your fire that melts me!"
She: "Stay in peace!"
Psalm 128 (6 parts)
Shir hamma‘alot.
'Ashrei kol yere 'adonai,
haholekh bidrakhav.
Yegia‘ kapekha ki tokhel;
'ashrekha vetov lakh.
'Eshtekha kegefen poriyya
beyarketei veitekha;
banekha kishtilei zeitim
saviv leshulchanekha.
Hinne khi khen yevorakh
gaver yere 'adonai.
Yevarekhekha
'adonai mitsiyyon,
Ur'e betuv yerushalayim,
kol yemei chayyekha.
Ur'e vanim levanekha;
shalom ‘al yisra'el.
'Odekha ki ‘anitani (Psalm 118, verses 21-24)
'Odekha ki ‘anitani,
vatehili lishu‘a.
'Even ma'asu habbonim
hayeta lerosh pinna.
Me'et 'adonai hayetazot;
hi niflat be‘eineinu.
Ze hayyom ‘asa 'adonai;
nagila venismechavo.
Barekhu
Barekhu 'et 'adonai
hammevorakh.
Barukh 'adonai
hammevorakh
le‘olam va‘ed.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
A song of degrees.
Blessed are all who fear the Lord,
they walk in his ways.
The labor of your hands will you eat;
blessed will you be and all will be well with you.
Your wife will be like a fertile vine
in the recesses of your house;
your sons will be like olive shoots
around your table.
Thus, indeed, will the man be blessed
who fears the Lord.
May the Lord bless you
out of Zion,
and may you see the good of Jerusalem,
all the days of your life.
May you see the sons of your sons;
peace unto Israel.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
I will thank You, for You have answered me
and You have become my salvation.
The stone rejected by the builders
has become the head cornerstone.
From the Lord did this come;
it is a marvel to our eyes.
This is the day made by the Lord;
let us rejoice and be glad in it.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
Bless the Lord
who is blessed.
Blessed be the Lord
who is blessed
for ever and ever.
Barekhu
[pic]
[pic]
Al partir del mio sole (Battista Guarini)
Al partir del mio sole
Piansi la vista sua, la vita mia,
Ch'al suo duro partir da me partia.
Hor ch'egli torna, i' canto,
E con la rimembranza di quel giorno,
Sì pien d'amaro pianto,
Addolcisco la gioia del ritorno.
O felice partita,
Che fai più cara col morir la vita!
from Madrigals, Book 1, 1600
At the departure of my sun
I wept for its face and for my life
That departed from me with its harsh departure.
Now that it is returning, I sing,
And with the remembrance of that day,
So full of bitter weeping,
I sweeten the joy of its return.
Oh happy departure,
How much dearer you make life with my dying!
Movetevi a pietà (Anonymous)
Movetevi a pietà del mio tormento,
E dov'il piant'e 'l sospirar non giunge,
Dhe portate voi lunge,
Portate, aure benigne, il mio lamento.
Lasso ch'io prego il vento e non m'aveggio
Morend', ohimè, ch'al vento aita i' chieggio.
Voi che seguite (Anonymous)
Voi che seguite il cieco ardor di Venere,
Udite, amanti: la mia cara Fillide
Co'l suo bel viso m'ha ridott'in cenere.
Se vissi un tempo in stato lagrimabile
Da lei lontano, hor'io son contentissimo,
Vivendo nel suo cor solo e immutabile.
Anzi vivo tra gl'altri felicissimo
Hor che pietosa a le mie voci flebili
Ella si mostra et è il mio cor beatissimo.
Filli, mirando il cielo (Ottavio Rinuccini)
Filli, mirando il cielo,
Dicea doglios'e 'ntanto
Empiea di calde perle un bianco velo:
"Io mi distillo in pianto,
D'Amor languisco e moro,
Nè ritrovo pietate, o ciel', o stelle!
Io pur Son giovinetta e 'l crin ho d'oro,
E colorite e belle
Sembran le guancie mie rose novelle.
Ahi, qual sarà 'l tormento
Quand'havrò, il volto e 'l crin d'argento!"
Sfogava con le stelle (Ottavio Rinuccini)
Sfogava con le stelle
Un infermo d'amore,
Sotto notturno ciel, il suo dolore;
E dicea, fiso in loro:
"O imagini belle
De l'idol mio ch'adoro,
Sì come a me mostrate,
Mentre così splendete,
La sua rara beltate,
Così mostraste a lei,
Mentre cotanto ardete, i vivi ardori miei:
La fareste col vostro aureo sembiante
Pietosa sì, com'hor me fate amante."
from Madrigals, Book 4, 1610
Be moved to pity me for my suffering,
And where tears and sighs cannot reach,
Oh carry, fair breezes,
Carry my lament far away.
Alas, I beseech the wind and don't notice,
While dying, woe's me, that I'm asking help
from the wind.
from Canzonette, 1589
You who follow the blind ardor of Venus,
Hear, lovers: my dear Phyllis has,
With her beautiful face, reduced me to ashes.
If I livedfor a while, in a pitiful condition,
Far away from her, now I'm utterly content
To live in her heart alone and immutable.
Indeed, I live, among others, utterly happy
Now that she appears merciful to my plaintive cries; My heart knows utter bliss.
from Madrigals, Book 2, 1602
Phyllis, beholding the heavens,
Spoke sorrowfully and, all the while,
Filled a white veil with hot pearls:
"I burst into tears,
I languish and die from love,
Nor can I find pity, oh heavens, oh stars!
I still am young and have a head of gold;
Colored and fair,
My cheeks look like fresh roses.
Oh, how painful it will be
When I have a face of gold and a head of silver!"
from Madrigals, Book 2, 1602
When the stars appeared,
A lovesick fellow,
Below the nightly heavens, vented his sorrow;
Staring at them, he said:
"Oh fair images
Of my idol whom I adore,
Just as you show me,
While you so glitter,
Her rare beauty,
So may you show her,
While you so strongly burn, my living fires:
With your golden features, you would surely
Make her merciful, just as you now make me amorous."
Rose, gigli e viole (Anonymous)
Rose, gigli e viole
Intorno al mio bel sole
Fan si bel cerchio ch'il mio cor si more,
Sì grave è 'l mio dolore.
Donna gentil e bella,
Voi sola sete quella
Che co'l bel viso ogn'hor mi fa morire,
Sì grave è il mio martire.
E tu, crudel Amore,
Consenti al mio dolore?
Come può star che questo iniquo e rio
Procuri il morir mio?
Mirate che mi fa (Anonymous)
Mirate che mi fa crudel Amore
Che mirando raddoppia il mio dolore;
Meschin, che farmi deggio?
S'io mir'ho male e s'io non mir'ho peggio.
Se 'l Leoncorno corre (Anonymous)
Se 'l Leoncorno corr'al casto seno,
Non sa che 'l laccio all'hor se gli prepara;
Io corr'al grembo del mio caro bene
E veggio aperto il laccio e le catene.
Psalm 128 (3 parts)
Shir hamma‘alot.
'Ashrei kol yere 'adonai,
haholekh bidrakhav.
Yegia‘ kapekha ki tokhel;
'ashrekha vetov lakh.
'Eshtekha kegefen poriyya
beyarketei veitekha;
banekha kishtilei zeitim
saviv leshulchanekha.
Hinne khi khen yevorakh
gaver yere 'adonai.
Yevarekhekha
'adonai mitsiyyon,
Ur'e betuv yerushalayim,
kol yemei chayyekha.
Ur'e vanim levanekha;
shalom ‘al yisra'el.
from Canzonette, 1589
Roses, lilies and violets
Around my lovely sun
Form such a lovely ring that my heart is dying,
So heavy is my sorrow.
Kind and lovely Lady,
You alone are the one who,
With your lovely face, constantly makes me die,
So heavy is my suffering.
Do you, cruel Love,
Agree to my sorrow?
How can it be that this wicked, evil fellow
Causes my dying?
from Canzonette, 1589
Look at what cruel Love does to me,
For, by looking at her, my sorrows increase.
Poor me, what should I do?
If I look, I feel bad; if 1 don't look, I feel worse.
from Canzonette, 1589
If the unicorn runs to the chaste bosom,
It doesn't know that a snare is then being prepared for it;
I run to the lap of my dear joy
And I clearly see the snare and the chains.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
A song of degrees.
Blessed are all who fear the Lord,
they walk in his ways.
The labor of your hands will you eat;
blessed will you be and all will be well with you.
Your wife will be like a fertile vine
in the recesses of your house;
your sons will be like olive shoots
around your table.
Thus, indeed, will the man be blessed
who fears the Lord.
May the Lord bless you
out of Zion,
and may you see the good of Jerusalem,
all the days of your life.
May you see the sons of your sons;
peace unto Israel.
Barukh habba beshem 'adonai
(Psalm 118, verses 26-29)
Barukh habba
beshem 'adonai;
berakhnukhem mibbeit 'adonai.
'El 'adonai vayya'er lanu;
'isru chag 'avotim
‘ad karnot hammizbeach.
'Eli 'atta ve'odekka;
'elohai, 'aromemekka.
Hodu ladonai ki tov,
ki le‘olam chasdo.
Haleluyah. 'Ashrei 'ish (Psalm 112)
Haleluyah.
'Ashrei 'ish yare 'et 'adonai,
bemitsvotav chafets me'od.
Gibbor ba'arets yiheye zar‘o;
dor yesharim yevorakh.
Hon va‘osher beveito,
vetsidkato ‘omedet la‘ad.
Zarach bachoshekh
'or laisharim;
channun verachum vetsaddik.
Tov 'ish chonen umalve;
yekhalkel devarav bemishpat.
Ki le‘olam lo yimmot;
lezekher ‘olam
yiheye tsaddik.
Mishemu‘a ra‘a lo yira;
nakhon libbo, batuach badonai.
Samukh libbo, lo yira,
‘ad 'asher yir'e vetsarav.
Pizzar natan la'evyonim;
tsidkato ‘omedet la‘ad,
karno tarum bekhavod.
Rasha‘ yir'e vekha‘as,
shinnav yacharok venamas;
ta'avat resha‘im toved.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
Blessed be he who comes
in the name of the Lord;
we blessed you from the house of the Lord.
God is the Lord and he shone on us;
celebrate the feast with boughs
up to the horns of the altar.
You are my God and I will thank You;
my God, I will exalt You.
Thank the Lord, for He is good,
for everlasting is His mercy.
from Ha-shirim asher l'Shlomo, 1623
Praise the Lord.
Blessed is the man who fears the Lord
and unto His commandments aspires greatly.
Mighty on earth will be his seed;
The upright will be blessed.
Wealth and riches are in his house;
his righteousness lasts for ever.
There shone in the darkness
a light unto the upright;
compassionate and merciful and righteous.
Good is the man who pities and lends;
he will conduct his affairs justly.
Never will he stumble;
for everlasting remembrance
will he be righteous.
Of bad reports he will have no fear;
set is his heart, confident in the Lord.
Firm of heart, he will not fear,
until he sees the end of his foes.
He dispersed and gave to the needy;
his righteousness lasts for ever;
his horn will be exalted in honor.
The wicked man will see and be angry;
his teeth will he gnash and he will melt away;
the craving of the wicked will vanish.
All English translations by Don Harrán, editor, Salamone Rossi Opera omnia (Middleton, Wisconsin : American Institute of Musicology, 1995-2003).
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related searches
- married to medicine la wikipedia
- married to medicine la episode
- la county temporary food permit
- married to medicine la episodes
- dhh la dsw training curriculum
- la dept of education
- la special ed
- la times jumble today
- 7105 n la cholla blvd
- la fitness silver sneakers schedule
- la dept of education louisiana believes
- tucson family medicine la cholla