Repositório Aberto da Universidade do Porto: Home



-189230-329565Ana Rita Azevedo Gon?alves de Freitas2? Ciclo de Estudos emTradu??o e Servi?os Linguísticos – Tradu??o EspecializadaRelatório de Estágio2014Orientador: Professora Doutora Joana Guimar?esClassifica??o: Ciclo de Estudos: Disserta??o/relatório/Projeto/IPP:Vers?o definitivaTRANSLATOR’S LAMENT?To be a translator, believe me it’s sad,To be a translator, you have to be mad-Who else would sit in a roomEncased in loneliness more like a tomb?Who else would fondle a microphone cableOr typewriter keyboard when perfectly ableTo fondle some better more pliant device?(It happens to others, they say it’s quite nice.)Who else would apply so much love, care, devotionTo something that is another man’s notion?Who else would spend hours to seek out one wordJust to ensure he writes nothing absurd?Who else would read carefully through some epistleProduced by a half-wit who had better whistleThan write rotten copy that doesn’t mean much,Yet expects a translation in, say, perfect Dutch?Who else would accept that every job’s hotWhen he knows that it’s probably notAnd flog himself silly to see the work throughThen wait for three months not collecting one sou?Who else would put up at social occasionsWith statements like: “Oh, you do translations.-There’s not much to that, after all it’s your lingo,So where are the problems, why labour that thing so?”Who else would be willing each day of the yearTo sit exam where the pass-mark’s a mereOne hundred percent or perhaps just below?If you think that’s easy, why not have a go?And yet it’s a challenge which on reflectionProvides enormous job satisfaction.Those who enjoy it will never desertThe odd fascination of the “foreign” word-Wort, oh what the hell…J.H. HayesAgradecimentosEm primeiro lugar, queria agradecer à minha família, em especial à minha m?e, que me encorajou a investir no meu futuro e se sacrificou para que eu pudesse chegar onde cheguei. Ainda dentro do núcleo familiar, gostaria de agradecer à minha tia, pelo apoio incondicional e pelas palavras de incentivo e for?a nos momentos mais difíceis.A ti, Fábio, o meu obrigado pela paciência e por estares ao meu lado sempre que precisei e também por nunca duvidares das minhas capacidades.Aos meus amigos e colegas de curso, um sincero obrigado por estarem presentes na minha vida pessoal e académica, pelo companheirismo e por se mostrarem sempre disponíveis a ajudar no que fosse necessário.Expresso também os meus agradecimentos ao corpo docente da Faculdade de Letras da Universidade do Porto pelo acompanhamento nestes cinco anos de forma??o tanto no curso de Línguas Aplicadas à Tradu??o, como no Mestrado de Tradu??o e Servi?os Linguísticos. Desde já, o meu obrigado pelos valiosos ensinamentos e por me ajudarem a progredir nas competências t?o complexas da tradu??o.Manifesto especialmente a minha gratid?o à Professora Doutora Joana Guimar?es, com quem tive o prazer de lidar em algumas unidades curriculares lecionadas no decorrer destes anos. Agrade?o tudo o que me ensinou, bem como a simpática disponibilidade e orienta??o.Finalmente, queria agradecer à JABA-Translations, pela oportunidade de estagiar nesta institui??o e por me ter proporcionado as condi??es de trabalho necessárias para a realiza??o do projeto de estágio. De igual import?ncia, deixo uma palavra de agradecimento a todos aqueles envolvidos no acompanhamento do estágio; ao orientador, aos tradutores, e colegas que estavam sempre prontos a ajudar e que muito contribuíram para o meu desenvolvimento profissional.ResumoO presente relatório serve como uma reflex?o e avalia??o de todo o processo do estágio curricular, inserido no plano de estudos do Mestrado em Tradu??o e Servi?os Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. O referido estágio teve como intuito desempenhar atividades de natureza profissional num contexto real de trabalho, bem como aplicar e consolidar conhecimentos obtidos durante o percurso académico. Desta forma, o relatório descreve a experiência adquirida e a relev?ncia das teorias subjacentes à prática da tradu??o, apontando para os problemas decorrentes desta prática e os processos envolvidos na resolu??o destes.Palavras-chave: estágio curricular; experiência, teorias; prática da tradu??o___________________________________________________________________AbstractThis report consists of a reflection and an appraisal of the whole process of the academic traineeship as part of the Master’s degree in Translation and Language Services at the Faculty of Arts, University of Porto. The aim of this traineeship was to perform professional activities in a work-related environment as well as to consolidate and put into practice the knowledge acquired during the academic years. Thus, this report describes this learning experience and the relevance of the theories underlying translation practice, giving emphasis to the problems resulting from this practice and the processes involved in solving them.Keywords: academic traineeship; learning experience; theories; translation practice___________________________________________________________________KurzfassungDieser Bericht dient der Reflexion und einer Einsch?tzung des Plichtpraktikums innerhalb des Masters ??bersetzung und Sprachdienstleistungen“ an der Universit?t Porto in Portugal. Das Ziel dieses Praktikums war es, berufliche T?tigkeiten am Arbeitsplatz auszuüben und auch das erworbene Wissen im Laufe des Studiums in der Praxis anzuwenden und dieses zu konsolidieren. So beschreibt der Bericht diese Lernerfahrung und die Relevanz der Theorien, die der ?bersetzungspraxis zugrunde liegen, und weist auf die von dieser Praxis resultierenden Probleme sowie auf die Prozesse für diese Probleml?sung hin.Schlagw?rter: Plichtpraktikum; Lernerfahrung; Theorien; ?bersetzungspraxis?ndice: TOC \o "1-3" \u \t "Título 4;1;Título 5;2;Título 6;1;Título 7;2;Título 8;1;Título 9;3" Agradecimentos PAGEREF _Toc404309385 \h iiiResumo PAGEREF _Toc404309386 \h ivIntrodu??o PAGEREF _Toc404309387 \h 1JABA-Translations PAGEREF _Toc404309388 \h 3Descri??o do Estágio PAGEREF _Toc404309389 \h 5Gest?o de projetos PAGEREF _Toc404309390 \h 7JABA Partner Summit 2014 PAGEREF _Toc404309391 \h 9Fluxo de Trabalho PAGEREF _Toc404309392 \h 11Procedimentos de trabalho/tradu??o PAGEREF _Toc404309393 \h 14Ferramentas de apoio à tradu??o PAGEREF _Toc404309394 \h 183.5.1. Problemas de foro técnico PAGEREF _Toc404309395 \h 22Tradu??o como ato comunicativo PAGEREF _Toc404309396 \h 25Análise das tradu??es realizadas29Formacao_7_12-02-2014_GER-PT30Formacao_10_26-02-2014_GER-PT PAGEREF _Toc404309399 \h 3514-04-02 XXX GER-PT Fahren Lernen 3.0 (22.233 PAL) PAGEREF _Toc404309400 \h 3714-04-04 (17h) xxx GER-BRA 1405710 RATIONAL (1235 PAL) MQ PAGEREF _Toc404309401 \h 4614-04-10 (14h) xxx GER-PT Wahlaufruf (281 PAL) PAGEREF _Toc404309402 \h 49Conclus?o PAGEREF _Toc404309403 \h 51Referências Bibliográficas PAGEREF _Toc404309406 \h 52Anexos PAGEREF _Toc404309409 \h 54 8.1. Anexo I – Lista de tradu??es efetuadas PAGEREF _Toc404309410 \h 54 8.2. Anexo II – Exemplos de tradu??o PAGEREF _Toc404309411 \h 57 8.3. Anexo III – Protocolo de Estágio PAGEREF _Toc404309412 \h 68 8.4. Anexo IV – Avalia??o de Estágio73Introdu??oNos dias que correm, cada vez mais se imp?e a seguinte quest?o: afinal qual é a necessidade de um tradutor? Esta é a pergunta que se coloca face à realidade de um mundo cada vez mais conectado virtualmente e globalizado, onde programas de computador reproduzem tradu??es automáticas ao simples toque de uma tecla. Porém, muitos n?o se d?o conta de que praticamente tudo o que está à nossa volta passa por um processo de tradu??o, quer sejam os manuais de eletrodomésticos, os rótulos de produtos, ou os softwares que usamos no nosso dia-a-dia.Numa sociedade marcada pela constante troca de informa??o, o tradutor assume o papel de mediador, um comunicador esquecido pelos outros, vendo o seu trabalho tomado por garantido. No entanto, no mundo atual e frenético em que vivemos, vê-se patente uma constante urgência comunicativa que motiva uma maior consciencializa??o da necessidade de servi?os de tradu??o e, por extens?o, a preocupa??o com a qualidade dos mesmos. De facto, o interc?mbio cultural tem conduzido a um maior conhecimento de línguas estrangeiras e dadas as exigências do mercado nacional e internacional, deu-se um aumento da produtividade e, com isso, uma maior necessidade de tradu??es com qualidade, tornando, assim, o trabalho do tradutor mais exigente. Perante isto, n?o basta ao tradutor dominar a língua estrangeira, este necessita de reconhecer o valor dos elementos e marcas culturais do texto e implementar critérios de seguran?a no processo tradutivo: é fundamental identificar o problema (tudo o que vai para além daquilo que colocamos quase intuitivamente, tudo o que incitar momentos de reflex?o) e adquirir competências (processo automatizado pela experiência), conseguidas através de ajudas (guias ou muletas) que nos permitir?o obter uma maior relev?ncia nas isto em mente e estando também ciente do nível de exigência e proficiência requerido a um tradutor, a escolha pelo estágio profissionalizante foi determinada com vista à melhoria na aquisi??o e aprofundamento de competências e qualifica??es, com a certeza de que este estágio constituirá ?indubitavelmente uma mais-valia no curriculum, n?o só a nível académico-científico, mas também a nível pessoal.Desta forma, este relatório constitui um documento avaliativo e reflexivo, em que os processos envolvidos na resolu??o de dificuldades/problemas de tradu??o ganham destaque e s?o descritos de maneira fundamentada, articulando os saberes teóricos com o contexto específico dos produtos tradutivos. Assim sendo, o presente trabalho tem como base os conhecimentos desenvolvidos ao longo da Licenciatura em Línguas Aplicadas – Perfil Tradu??o e, particularmente, ao longo do Mestrado em Tradu??o e Servi?os Linguísticos, bem como um conjunto de leituras pertinentes que contribuíram eficazmente para a sua realiza??o.JABA-TranslationsO estágio profissionalizante teve lugar na JABA-Translations, empresa portuguesa de tradu??o baseada em Espanha (Barcelona) e Portugal (Vila Nova de Gaia) e fundada por Joaquim Alves em 1998. Foi gra?as à capacidade de lideran?a e perseveran?a de Joaquim Alves – nome bem conhecido no mercado da tradu??o – que a JABA-Translations atingiu uma posi??o de relevo na indústria da tradu??o, tanto a nível nacional como a nível internacional.Esta empresa tem a sua sede com os seus pisos distribuídos hierarquicamente entre gerência, secretaria, gestores de projetos, tradutores e departamentos administrativos. Conta com uma vasta equipa de tradutores profissionais in-house e freelancers e de adaptadores que trabalham desde o português europeu para o português do Brasil. Entre as principais combina??es linguísticas oferecidas est?o incluídas o inglês, o alem?o, o francês, o espanhol, o português europeu e o português do Brasil, sendo estes três últimos os idiomas de especialidade, visto que os tradutores s?o nativos da língua para qual traduzem. Adicionalmente, a empresa disp?e de uma equipa altamente especializada de gestores de projetos, um departamento de DTP (Desktop Publishing - Edi??o Electrónica), responsável pela edi??o de documentos e convers?o dos mesmos para formato de texto e, finalmente, de técnicos de IT, encarregados da resolu??o de problemas informáticos e pela instala??o, teste e manuten??o de novos programas para o computador. Para além da oferta de tradu??o em vários ramos de atividade – tendo como áreas de especialidade a indústria automóvel, a indústria informática (hardware e software), a indústria de telecomunica??es e a indústria de constru??o e máquinas – a JABA-Translations fornece servi?os de localiza??o de software, de sítios e de outras aplica??es Web.Cientes de que este se trata de um mercado em constante evolu??o, em que a informa??o corre mais depressa que nunca, os tradutores trabalham com ferramentas de vanguarda de apoio à tradu??o e sujeitam-se a uma constante atualiza??o/especializa??o, tanto nas diferentes áreas do saber, como nos programas de apoio à tradu??o, de maneira a poder responder eficazmente à crescente exigência e globaliza??o da vasta carteira de clientes que detêm, quer nacionais quer internacionais. Com efeito, visando a agiliza??o do trabalho, esta empresa coloca à disposi??o um leque de sistemas informáticos e ferramentas de apoio à tradu??o, tais como: Across, MemoQ, XTM Internacional, Star Transit, SDL Passolo 2009, SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2011, Memsource Cloud e Plunet.Em suma, pode-se constatar que esta empresa reúne todas as condi??es necessárias à realiza??o de um estágio profissional, onde o rigor, o cumprimento de prazos e a preocupa??o pela qualidade na tradu??o fazem parte dos seus valores, pondo sempre a satisfa??o do cliente em primeiro lugar, já que o objetivo da mesma passa por ?transmitir, com a maior clareza, a mensagem ao consumidor final?.Descri??o do EstágioO estágio realizado nesta institui??o, de natureza curricular e enquadrado num ambiente de trabalho normal, obrigou ao cumprimento de um total de 410 horas, distribuídas desde 4 de fevereiro de 2014 até 18 de abril de 2014. Este teve o seu início após o envio do currículo e de uma carta de apresenta??o para a JABA-Translations e uma consequente entrevista presencial, na qual se acordou a data a come?ar e se conversou um pouco sobre a empresa, assim como os requisitos e competências esperadas de um estagiário. O período normal de trabalho diário tinha início às 8h30 e término às 17h30, havendo uma hora de almo?o (12h30-13h30) e duas pausas de quinze minutos de manh? e à o intuito de cumprir os objetivos especificados no protocolo de estágio, foi nomeado Sérgio Martins, como orientador da institui??o de estágio, e Sílvia Valadares, como formadora durante todo este período. Com efeito, estes proporcionaram todas as condi??es de trabalho, tecnologias e informa??es necessárias para a realiza??o do mesmo, acompanhando o estagiário para que este se pudesse adaptar da melhor forma à atividade laboral da empresa e auxiliando-o sempre que surgissem problemas.O primeiro dia de estágio contou, portanto, com a apresenta??o de toda a equipa e da empresa, nomeadamente, do espa?o de trabalho, um compartimento que tive o prazer de partilhar com outras cinco estagiárias da FLUP, tradutores e adaptadores brasileiros e duas tradutoras de alem?o, Anabela Carvalho e Carla Gomes, estas últimas de extrema import?ncia na minha aprendizagem, já que sempre se prontificaram a ajudar e reviram algumas tradu??es de alem?o, clarificando todas as dúvidas que ocorriam e dando feedback, o que nem sempre era possível, dado o elevado número de projetos a realizar por estas.De facto, foi-nos explicado que o ambiente de trabalho conjunto a que todos est?o sujeitos - particularmente a disposi??o das mesas de trabalho que faz com que todos estejam próximos uns dos outros - transparece uma política de abertura e facilita muito o exercício da atividade de tradu??o, uma vez que fomenta o entrosamento de todos e o espírito de entreajuda, pois rapidamente se esclarecem dúvidas e resolvem problemas.Em seguida à atribui??o de um computador, um nome de utilizador e uma palavra-chave pessoal para aceder ao servidor e ao chat interno da empresa, pude familiarizar-me com o ambiente de trabalho do mesmo, onde constam todos os programas informáticas indispensáveis para uma concretiza??o eficaz de todas as etapas de tradu??o, que ser?o descritas nas seguintes páginas.Para além disto, foi imprescindível a leitura de um PowerPoint de forma??o interna, especificamente os regulamentos internos referentes ao horário de trabalho, ao uso de telemóveis, à limpeza e conserva??o do local de trabalho. Particular aten??o foi dada aos direitos de autor, em que a JABA, ao abrigo da Conven??o de Berna, aplica o Código de Prática de Seguran?a de Informa??o. Assim sendo, n?o é permitida qualquer reprodu??o de cópias n?o autorizadas de software sob pena de enfrentar um processo disciplinar e de manchar o bom nome da empresa. Todo o software é instalado no departamento de IT, quer sejam programas informáticos ou atualiza??es. O manuseio de correio eletrónico e da internet também foram pontos a ter em aten??o, sendo que ambos s?o limitados às atividades profissionais da empresa e todos os acessos s?o inventariados, pelo que qualquer mensagem proferida de uma forma considerada ofensiva ou abusiva pode criar conflitos e comprometer a JABA-Translations.Gest?o de projetosNa perspetiva de sensibilizar o estagiário para a import?ncia do papel da gest?o de projetos na qualidade da tradu??o, tive a oportunidade de conviver, de perto, com um gestor de projetos durante uma parte do dia e ver o que acontece por detrás de uma encomenda de tradu??o. De facto, a familiariza??o com o modus operandi da empresa possibilitou ter um entendimento do dia-a-dia de um gestor de projetos e refletir sobre os pré-requisitos para um processo tradutivo bem-sucedido.Desta feita, foi apresentado o típico espa?o de um gestor de projetos: dois monitores com o ambiente de trabalho preenchido de pastas e ficheiros e um correio eletrónico em constante alerta. Este, para além das fun??es básicas de enviar e receber correio eletrónico com os projetos a traduzir, também é um ótimo instrumento para gerir contatos e organizar tarefas, de maneira a facilitar a troca de correspondência entre cliente e gestor de projetos.A comunica??o entre gestor de projetos, cliente e tradutor assume um papel preponderante em todo o processo tradutivo, uma vez que a comunica??o clara entre todos garante a qualidade final do projeto. Tal é corroborado por Samuelsson-Brown (2010:41): ?One of the principal uses for translations is to facilitate communication. It is therefore important that there be clear and unambiguous communication with the translation services provider at all times during the translation process?. De facto, as falhas de comunica??o entre todos os intervenientes podem ser traduzidas em divergências entre a perce??o do que o cliente pede e as instru??es dadas ao tradutor, o que pode comprometer a tradu??o final, ao ponto de esta n?o ir ao encontro das expetativas do cliente. Para isso, é essencial estabelecer um meio de comunica??o sólido e constante para esclarecimento de quest?es relevantes à prossecu??o de projetos de tradu??o, porque no final, tal como Samuelsson-Brown (2010:105) aponta: ?quality is defined as providing what the client has asked for?.Nesta parte n?o ser?o abordados programas ou outro tipo de recursos de apoio à gest?o de projetos, sendo que o esquema apresentado abaixo descreve, em particular, e resumidamente - partindo daquilo que foi observado - as tarefas relacionadas com a gest?o de projetos de tradu??o, desde o pedido efetuado pelo cliente, passando pela comunica??o com o tradutor até à entrega final do projeto. CLIENTE Pedido de tradu??o GESTOR DE PROJETOSEntrega do produto final ao Análise dos documentos para tradu??oPedido de material de referência/instru??esDiscuss?o do projeto com os tradutoresPrepara??o do or?amentoAntes de entregar a vers?o final da tradu??o, o gestor de projetos tem de:Verificar se esta cumpre com os requisitos do clienteAtualizar a memória de tradu??o/glossário específico a este clienteCompletar o formulário de encomendaTransferir a pasta para o diretório de armazenamentoEnviar a fatura??oConfirma??o por parte do clienteAtribui??o de um número ao projetoPreenchimento de um formulário de encomendaSele??o das ferramentas mais adequadasà prossecu??o do projetoPrepara??o de TM’s ou glossáriosCria??o de uma pasta eletrónica no diretórioprincipal com os seguintes conteúdos:- Formulário de encomenda- Ordem de compra- Instru??es do cliente- Material de referência/instru??esTradutor envia a tradu??o completa ao gestor de projetos- Documentos originaisPrepara??o/ cria??ode uma pasta para os tradutores com:- Documentos originais- Material de referência/instru??es Distribui??o de tarefasTradu??o em progresso: tradutores enviam dúvidas para o gestor de projetos, para resolu??o com este ou com o cliente. JABA Partner Summit 20142489835695960Como o próprio nome indica, a JABA-Translations foi anfitri? de uma cimeira que juntou todos os parceiros para discutir vários assuntos relacionados com o estado e o mercado da tradu??o. A mesma teve lugar desde o dia dez até ao dia doze de mar?o, no Hotel Casa Branca em Vila Nova da Gaia, e contou com a presen?a de clientes, colaboradores e parceiros tecnológicos, bem como outras pessoas da indústria da tradu??o para uma discuss?o aberta de ideias e partilha de solu??es em torno dos tópicos abordados. Estes centravam-se nomeadamente no progresso da tradu??o automática, na relev?ncia dos recursos humanos, no impacto das parcerias e das CAT Tools.Contudo, tendo em conta que este evento coincidiu com o horário de trabalho, as estagiárias foram apenas dispensadas na manh? do dia dez de mar?o para assistir à conferência “Traning our Future Staff – Working together with academic institutions”, por estar mais direcionada à nossa realidade enquanto estudantes universitárias.Nesta sess?o foi possível assistir a apresenta??es de Fran?oise Bajon, presidente da ELIA (European Language Industry Association), de Anu Carnegie-Brown, diretora operacional da STP (Sandberg Translation Partners Ltd) e de Vanessa Granja, gestora de projetos da JABA-Translations.A sess?o incidiu eminentemente na import?ncia das CAT Tools na forma??o de estudantes, ent?o, futuros tradutores.Vários inquéritos realizados a empresas de tradu??o nos últimos anos mostraram que a forma??o nas CAT Tools foi apontada como sendo a maior lacuna nas institui??es académicas. Deste modo, a ELIA criou um programa em colabora??o com a STP Nordic, encabe?ado por Anu Carnegie-Brown, com o intuito de levar fornecedores de tecnologia ao mundo académico para demonstrar como a tradu??o é realizada atualmente. Neste programa (ELIA Exchange), os alunos, para além de terem acesso a ferramentas informáticas de apoio à tradu??o, têm a oportunidade de, por exemplo, vestir a pele de um gestor de projetos e de se confrontarem com uma série de tarefas e situa??es de stress, típicas da rotina de um gestor de projetos. Foi neste sentido ent?o criado este programa, de maneira a preparar melhor os estudantes para um mercado em constante mudan?a, sugerindo, assim, altera??es nos planos curriculares focadas numa vertente mais prática e a cria??o de planos de estágio, refor?ando cada vez mais a necessidade de uma coopera??o entre empresas de tradu??o e universidades.Também importante ressaltar nesta sess?o foi a exposi??o dos resultados de pesquisas de opini?o em toda a Europa que mostraram as t?o diferentes perce??es dos empregadores, estudantes e universidades quanto à aptid?o e prepara??o dos estudantes para enfrentarem o mundo real de trabalho. Do ponto de vista dos empregadores e estudantes, apenas 35% pensa que os professores fizeram um bom trabalho, ao passo que 78% das institui??es académicas julga ter treinado bem os seus alunos. Pode-se afirmar, portanto, que parece n?o haver um consenso quanto às necessidades das empresas e às competências dos licenciados mal terminam o seu percurso académico.Em suma, apesar de n?o ter sido possível assistir à cimeira na sua íntegra, p?de-se concluir que a qualidade e as solu??es tecnológicas andam sempre de m?o dada e que é essencial integrar um sistema tecnológico entre clientes e patrocinadores, assim como apostar na forma??o dos alunos de tradu??o como futuros prestadores de servi?os linguísticos e gestores de projetos. Fluxo de TrabalhoNuma abordagem ao funcionamento e à din?mica da empresa, será exposta nesta sec??o uma panor?mica do fluxo de trabalho, que passará, essencialmente, pela descri??o dos recursos informáticos, dos servidores e da organiza??o documental nas pastas correspondentes.Intranet:Sítio da internet reservado aos colaboradores da JABA-Translations, onde se pode ter acesso à conta pessoal, verificar o registo de horas de entrada e saída, consultar os procedimentos internos, o correio eletrónico, manuais de CAT Tools e solicitar apoio informático através da op??o “Helpdesk”.Spark:Plataforma de mensagens instant?neas indicada sobretudo para empresas, justamente para manter o registo de todas as conversa??es dos colaboradores. Esta permite trocar mensagens de texto, mensagens de voz, arquivos e iniciar conferências (funcionalidade que reúne mais de dois utilizadores numa janela para partilha de mensagens de texto). Para conseguir usar o Spark, é necessário inserir o nome de utilizador e a palavra-chave previamente atribuídos, bem como o nome do servidor. Após a autentica??o, o programa faz a leitura de todos os contatos que est?o online, agrupados pelas diferentes categorias, por exemplo: Estagiárias, PMs (Project Managers), Departamento Alem?o, Departamento Inglês, IT, etc. Efetivamente, trata-se de um sistema de comunica??o bastante prático, na medida que a comunica??o é realizada de uma forma ágil e eficiente, onde os tradutores s?o notificados de novos trabalhos por parte dos gestores de projetos e dúvidas/quest?es s?o enviadas, quer a colegas de trabalho quer aos gestores para estes as esclarecerem com os clientes. Adicionalmente, problemas a nível de software e hardware também podem ser comunicados, através de uma simples mensagem, ao departamento de IT, que tratará da quest?o t?o breve quanto possível. 29368751314451299210131445Fig. 1. Imagens ilustrativas do SparkPlunet:Especialmente desenvolvido para a gest?o de processos empresariais e projetos de tradu??o, a escolha deste programa foi fulcral para a organiza??o e desenvolvimento da empresa, tal como afirma Joaquim Alves:?…we were looking for a management system that would offer flexible and long-term support not only for our existing processes and structures, but also with regard to our continuous company growth. At the same time, it was important that the company behind the product shared our values in terms of customer focus, quality and cooperation based on partnership. On the basis of these requirements, the decision for Plunet was a quick and very straightforward one?.De entre as fun??es básicas podemos destacar n?o só a cria??o e gest?o de or?amentos, formulários de encomendas, ordens de compra e fatura??es, como também o controlo de prazos e do progresso do trabalho. Os tradutores podem, através deste sistema, consultar o estado do projeto que est?o a realizar e depositá-lo, neste local, assim que se encontre terminado. Lá também se encontram todas as informa??es referentes ao projeto, especificamente, o gestor de projetos encarregado e a memória de tradu??o a utilizar. No entanto, uma vez que durante o decorrer do estágio nunca surgiu a oportunidade de trabalhar com este software, n?o será desenvolvida qualquer análise ou aprecia??o sobre o manuseio do mesmo no presente relatório, visto que houve apenas contato com este por raz?es introdutórias aos procedimentos de tradu??o.Tidal:Servidor central onde se encontram todas as pastas de trabalho, entre elas:“Dump” – sítio utilizado para transferir e partilhar ficheiros com outros colegas ou, até mesmo, para poder aceder ao conteúdo desta a partir de outro computador.“TMs” – aqui encontram-se as memórias de tradu??o divididas por departamento, cliente e, finalmente, subcliente. Estas têm de permanecer intactas, n?o podendo nenhum tradutor em altura alguma alterar o nome ou copiá-las para outro local sem a devida autoriza??o.“Share 1” – esta pasta está subdividida nas duas principais pastas de trabalho:“Servico_a_Traduzir” - esta contém os projetos que s?o atribuídos a cada tradutor, separados pelas respetivas línguas. “Servico_Traduzido” – pasta de entrega de projetos já finalizados; serve de alternativa ao Plunet. WorkEsta trata-se de uma pasta pessoal de trabalho, ou seja, quando se atribui um projeto a um tradutor, este tem de copiá-lo do “Servico_a_Traduzir” para a pasta “Work”. ? importante ressaltar que n?o se pode trabalhar diretamente a partir do servidor, servindo esta pasta para esse mesmo efeito: organizar de forma individual e metódica todos os projetos.Procedimentos de trabalho/tradu??o1- Para estar em permanente contacto com todos os colaboradores da JABA, é necessária, antes de tudo, a conex?o ao Spark, visto que é aqui onde o gestor de projetos informa o tradutor se há trabalho a realizar.2- Depois de notificado, o tradutor tem de se dirigir ao “Servico_a_Traduzir”, copiar a pasta referente a esse trabalho e colá-lo na pasta “Work”. Cada projeto é identificado da seguinte maneira: [Data de entrega] (hora de entrega) [Cliente[ [N.? do projecto] Subcliente [LP-LC] (contagem de palavras).Por raz?es de confidencialidade, a empresa pediu que n?o fossem divulgados nomes de clientes ou subclientes no relatório de estágio, pelo que estes ser?o substituídos por “XXX”. Quanto à nomenclatura das pastas, seria expectável que uma empresa que trabalha com uma vasta rede de computadores seguisse uma estrutura própria, de maneira a poder lidar com as variadas combina??es linguísticas e fases de tradu??o de uma forma organizada, n?o podendo, em caso algum, o nome da pasta ou dos ficheiros serem alterados pelo tradutor diretamente no servidor.3- Colocar a express?o “Em exec” no início do nome da pasta do respetivo projeto no servidor “Servico_a_Traduzir”. Esta indica??o serve para alertar outros tradutores que o projeto já foi iniciado.4- Na pasta “Work” é criada uma pasta com o nome do tradutor separado por um underscore, por exemplo: rita_freitas. Esta é ramificada em subpastas referentes ao ano e ao mês corrente, onde nesta última é adicionada uma pasta com o nome do projeto copiado do “Servico_a_Traduzir”. No interior desta s?o também criadas duas pastas: “Orig” e “Trad”. A pasta “Trad”, por sua vez, vai dividir-se noutra com nome “Exec”, onde constam as cópias de todos os ficheiros a traduzir, tal como acontece com a pasta “Orig”, no entanto, esta última serve para salvaguardar o conteúdo original, enquanto a “Exec” serve de pasta de trabalho, onde será feita diretamente a tradu??o. Material de referência ou instru??es do cliente podem ser armazenadas a critério de cada um, desde que sejam facilmente identificáveis.5- Caso sejam pedidas as vers?es “Clean” e “Unclean” dos ficheiros, devem ent?o ser criadas as pastas “Clean” e “Unclean” dentro da pasta “Trad”, sendo que a pasta “Exec” criada anteriormente passa a ter o nome “Unclean” depois de terminado o processo de tradu??o. A pasta “Unclean” contém, portanto, o ficheiro onde a tradu??o é feita, juntamente com o texto original e o traduzido, ao passo que a pasta “Clean” contém o ficheiro com a tradu??o final gerada.661670189865Fig. 2. Estrutura??o de pastas6- Dada por terminada a tradu??o, avisa-se o gestor de projetos responsável, coloca-se a pasta com os ficheiros finais no “Servico_Traduzido” e elimina-se a pasta do projeto do “Servico_a_Traduzir”. Este seria o procedimento normal para um tradutor experiente e efetivo na empresa, no entanto, como o trabalho do estagiário está a ser avaliado e necessita revis?o, os ficheiros finais s?o ent?o colocados no interior da pasta do projeto que se encontra no “Servico_a_Traduzir”, antecedida da express?o “Em Rev”. A par disto, também o gestor de projetos tem de ser avisado e, no meu caso, as tradutoras que reviam as minhas tradu??es, Anabela e Carla.Numa fase inicial, a organiza??o das pastas parecia um pouco complexa, mas com as duas semanas de forma??o – que serviram, n?o só para ambientar o estagiário aos recursos informáticos, mas também à ordena??o das pastas de trabalho – tornou-se mais fácil seguir o método de trabalho, criando uma posterior habitua??o.Para além destas diretrizes de orienta??o aos processos de tradu??o, o estagiário n?o pode esquecer-se de analisar cuidadosamente o conteúdo de cada projeto, ler todas instru??es antes de come?ar a traduzir e confirmar se tudo se apresenta em conformidade com as mesmas. Tal como referido anteriormente, o diálogo entre tradutor e gestor de projetos é parte integrante das etapas de tradu??o, pelo que o tradutor tem de manter o gestor de projetos sempre atualizado sobre o progresso do projeto. Outro aspeto importante a ter em considera??o é o uso de memórias de tradu??o. A JABA-Translations disp?e de uma base extensa de memórias de tradu??o, que s?o nada mais que o resultado de um trabalho contínuo e da preserva??o de clientes ao longo dos anos. Sempre que um dos clientes fixos da JABA requer uma tradu??o, a memória correspondente a cada cliente é usada, uma vez que esta tem armazenada todas as tradu??es anteriores que foram realizadas e, continuamente, pode acumular nova informa??o, contribuindo para enriquecer cada vez mais a própria memória e proporcionar o reaproveitamento de informa??o. ?, portanto, proibido aos tradutores copiá-las ou modificar os nomes, sob pena de se perder o registo de todo o trabalho já realizado. Todavia, há sempre a eventualidade de o tradutor n?o concordar com algum termo ou tradu??o que constam na memória, o que deve ser reportado e discutido com o gestor de projetos, para que este solicite esclarecimentos ao cliente e as comunique, seguidamente, ao tradutor. ?Surge assim uma nova forma de trabalhar na qual deixamos de ser 100% tradutores para nos convertermos em tradutores-revisores e aparece um novo conceito de pós-edi??o: deixamos de trabalhar sobre um papel em branco para trabalhar sobre propostas de tradu??o que, em muitos casos, nem sequer s?o nossas?.O cumprimento de prazos é outra quest?o a levar em extrema considera??o. Sempre que o tradutor verificar que n?o é possível entregar a tradu??o a tempo, o gestor de projetos deve ser atempadamente informado, pois a entrega após o prazo estipulado pode resultar em danos para o cliente e, consequentemente, para a própria empresa, podendo as rela??es que há entre estas entidades serem quebradas. Por conseguinte, o tradutor tem de gerir e contabilizar sempre o seu tempo, para assegurar que disp?e de tempo suficiente para a tradu??o e revis?o. Esta última constitui uma fase indispensável durante o processo de tradu??o e contempla, obviamente, a releitura do texto, a verifica??o da tradu??o de todos os segmentos através da fun??o “Fuzzy” (caso exista esta fun??o no programa de tradu??o utilizado) e, por último, a corre??o ortográfica.Um texto com erros ortográficos pode revelar falta de aten??o ou zelo ao traduzir e, como resultado, pode ferir a credibilidade da empresa, daí que foi sempre incutido ao estagiário o hábito de rever todos os projetos antes de serem entregues ao gestor. No que concerne ao Acordo Ortográfico a aplicar, se n?o houver qualquer indica??o quer por parte do cliente quer por parte do gestor de projetos, o tradutor tem de utilizar como padr?o o antigo Acordo Ortográfico, caso que predomina nas tradu??es realizadas.Outro ponto de alerta passa por nunca “partir de princípios”. De facto, esta é uma máxima estabelecida pela JABA e que logo no início da forma??o foi transmitida ao estagiário. As conce??es que cada um tem sobre tradu??o podem ser moldadas pelas orienta??es dos clientes. O estagiário é incitado a identificar problemas, falhas, a ter dúvidas, a saber estranhar e a questionar-se. Portanto, sempre que se deparar com símbolos gráficos, siglas, medidas ou terminologia específica, o estagiário tem sempre de desconfiar da intui??o e em altura alguma deve partir do princípio de que dever?o converter-se ou eliminar-se medidas, por exemplo. ? imperativo seguir as instru??es do cliente e caso estas n?o existam, consulta-se a memória de tradu??o respetiva e confere-se se existe algum critério outrora utilizado. Em todo o caso, quer sejam ou n?o encontradas respostas na memória de tradu??o, o gestor de projetos deve ser sempre questionado antes de se partir para a tradu??o.Ferramentas de apoio à tradu??oNos dias que correm, numa sociedade cada vez mais computorizada em que ?novos produtos s?o lan?ados continuamente no mercado, torna-se impensável para um tradutor traduzir sem a ajuda de recursos informáticos de apoio à tradu??o, as chamadas CAT Tools (Computer-assisted translation tools). De facto, é muita a oferta de pacotes de software de tradu??o com inúmeras funcionalidades que v?o n?o só permitir armazenar e manipular diversos dados, mas também agilizar todas as opera??es, otimizar o tempo, simplificar a pesquisa terminológica e aumentar a produtividade.Dado o carácter repetitivo de muitos textos técnicos e o volume de terminologia específica, é mais que justificável a utiliza??o de programas de tradu??o assistida por computador com esta tipologia de textos, pois v?o tornar todo o processo de tradu??o mais cómodo pelo reaproveitamento de informa??o (unidades já traduzidas em textos do mesmo cliente ou noutros similares) e pela padroniza??o terminológica. Para tal, como foi acima mencionado, a JABA-Translations disp?e de várias ferramentas informáticas de apoio à tradu??o, das quais s?o expostas e comparadas abaixo apenas as que foram utilizadas nos projetos realizados. Contudo, é importante referir que todos os tradutores da JABA-Tanslations trabalham através do método de ativa??o e desativa??o de licen?as, que varia dependendo da CAT tool. Deste modo, sempre que alguém tiver de usar determinado software de tradu??o, o tradutor que detiver a licen?a desse programa tem de a devolver para que esta possa ser ativada noutro computador, através do código correspondente. Assim que a licen?a é desativada e passada a outro colega, o tradutor pode continuar o seu trabalho sem fechar o programa onde está a trabalhar. SDL Trados 2007Vers?o mais antiga do Trados, este software integra o Translator’s Workbench, sistema de memória de tradu??o que funciona em interliga??o com o Microsoft Word e com o TagEditor, ambiente de trabalho adequado para editar formatos de texto com tags. Esta ferramenta permite, ent?o, trabalhar no próprio ficheiro do documento, usando uma memória de tradu??o principal e, opcionalmente, uma de referência, sendo esta apenas de leitura e para procuras de concord?ncia.Dada a grande quantidade de projetos de tradu??o enviados por parte dos clientes em formatos compatíveis com este sofware, bem como memórias de tradu??o já existentes associadas a estes clientes, a op??o por este programa foi recorrente, o que de início foi de estranhar, por este já ter caído em desuso e haver no mercado vers?es mais recentes. Apesar de ter trabalhado brevemente com esta ferramenta durante o mestrado, foi fácil a habitua??o à mesma pela disposi??o descomplicada das funcionalidades e dos segmentos a traduzir. SDL Trados Studio 2011Ferramenta com posi??o consolidada no mercado de tradu??o pela adapta??o a novas tecnologias e por ser a mais completa em termos de comandos. Apresenta uma interface tabular com o texto original e a tradu??o em paralelo, o que facilita a visualiza??o e a compara??o do texto original com o texto traduzido. Para além de trabalhar com um leque extenso de formatos de ficheiros, permite criar e gerir projetos, bem como organizar os ficheiros de um projeto em pastas padr?o e associar memórias de tradu??o e bases de dados terminológicas.Esta plataforma, com a qual tive mais contato em trabalhos de mestrado, foi a menos utilizada durante o estágio, servindo, em grande parte, para me ambientar aos recursos técnicos oferecidos pela empresa. Os projetos de tradu??o a realizar no Studio obedecem a outra nomenclatura e organiza??o de pastas. Em vez de serem guardados na pasta pessoal de trabalho “Work”, estes s?o guardados no diretório D:\, numa pasta com o nome “Studio_2011" e no seu interior é criada uma outra pasta com o nome do tradutor.MemoQEsta interface conta com funcionalidades dispostas num layout simples e básico, em que o texto de partida e o texto de chegada (doravante designados como “TP” e “TCH”) s?o expostos paralelamente, numa grelha de segmentos. Permite aceder a projetos de servidor, pacotes locais e pacotes de liga??o ao servidor do cliente. Com o MemoQ é possível trabalhar em grupo de maneira fácil e eficaz: grupos de tradutores e revisores podem ter acesso ao mesmo projeto e aos mesmos recursos de memória de tradu??o e glossários, ao mesmo tempo. ? semelhan?a do Studio 2011, beneficia de fun??es como “Preview”, onde surge uma janela de pré-visualiza??o do produto final com a formata??o original, e o “QA checker”, que vai verificar rapidamente a existência de erros de inconsistência e tags por todo o documento.?Em termos gerais, o que estas ferramentas têm em comum e de mais importante é a cria??o de valiosas de bases de dados de memórias de tradu??o. Ainda assim, há outras funcionalidades que complementam o seu uso, e estas incluem métodos de análise, de produtividade e de garantia de qualidade, através de fun??es como “Spell Check” (corrige a ortografia), “Concordance” (procura um elemento do segmento que está na memória, mas que n?o aparece como uma correspondência parcial) e “Analyse” (faz a contagem de palavras, correspondências e acompanha toda a evolu??o da tradu??o).Apesar de o Studio 2011 e o MemoQ serem interfaces autónomas - ao contrário do Trados 2007 que trabalha diretamente com o documento num ambiente mais familiar – o MemoQ evidencia-se do Studio 2011 por ser mais intuitivo e amigo do utilizador. A disposi??o/organiza??o do ambiente de trabalho é mais transparente e, por isso, menos complexa que a do Studio. Por outro lado, uma característica que estas três ferramentas compartilham é a visualiza??o do conteúdo das tags. Tanto no Trados 2007, MemoQ e Studio existem bot?es que permitem ajudar a perceber qual a fun??o de determinada tag. Ao entender qual a fun??o específica da tag, facilmente se sabe onde pode ser colocada, de acordo com a palavra ou express?o a que se refere. Segundo as diretrizes da JABA para o controlo da qualidade do produto final, o “Spell Check” é idealmente realizado no Word, por este ter um corretor ortográfico mais fiável e completo. Ao passo que no Trados 2007 e no Studio 2011 a corre??o ortográfica pode ser executada diretamente na interface, o MemoQ obedece a um procedimento diferente. No MemoQ, para proceder ao “Spell Check” do texto, este tem de ser exportado para um formato de ficheiro que aplique o corretor ortográfico do Word. Logo, ao mesmo tempo que é detetado um erro no Word, a devida altera??o tem de ser feita no MemoQ, o que se reflete num processo moroso e pouco prático pela constante altera??o de janelas.Outro aspeto que distingue o MemoQ dos outros programas é o comando de procura e substitui??o de elementos no segmento (Ctrl+h). Quando acionado, o utilizador pode visualizar, em contexto, todas as ocorrências de uma palavra ou partes do segmento numa janela separada e pode substituí-las, corrigi-las ou eliminá-las em qualquer documento onde foram detetadas, n?o tendo, para isso, de sair do projeto em que está a trabalhar. Com efeito, este mecanismo é de extrema utilidade, dado que assegura a consistência da terminologia por todo o texto traduzido. Já o Trados 2007 e o Studio 2011 possuem apenas uma vers?o básica desta fun??o, já que opera apenas num documento sem poder ter acesso ao contexto, n?o podendo, ent?o, visualizar onde s?o feitas as altera??es.Quanto às teclas de atalho, este constitui o maior inconveniente aquando da mudan?a de software de tradu??o. Normalmente, todos estes programas disp?em, entre eles, de diferentes teclas de atalho para as mesmas fun??es. Consequentemente, a altern?ncia entre softwares possibilita um esquecimento das teclas de atalho, sendo portanto essencial rever sempre as mesmas antes de utilizar determinado programa.Problemas de foro técnico Embora ofere?am inúmeras vantagens, as máquinas também n?o s?o perfeitas e, muitas vezes, podem constituir obstáculos na prossecu??o de projetos de tradu??o. Ainda que pouco frequentes, problemas técnicos implicavam perdas de tempo, este valioso quando de prazos apertados se tratava. Com o objetivo de colmatar estes contratempos, todos na JABA se disponibilizavam a ajudar, para que nada atrapalhasse o fluxo normal de trabalho.Grande parte destes problemas sucedeu-se no Trados 2007, por este lidar estritamente com o texto no formato original, no Word. Neste caso, há uma preocupa??o acrescida em manter os mesmos aspetos formais do texto original no TCH. Por mais que estes n?o sejam um dos aspetos principais a ter em conta num produto tradutivo, a qualidade deste também fica afetada quando as expetativas do público s?o incumpridas.128841532385Fig. 3. Ilustra??o das fun??es de um relógio Neste caso particular de tradu??o de um manual de instru??es de um relógio, foi mandatório um processo de pós-edi??o de texto. Assim sendo, terminada a tradu??o e convertido o ficheiro para a vers?o “Clean”, constatou-se que os termos em português, por serem mais extensos do que os em alem?o, deslocaram todas as setas e sobrepuseram-se sobre a imagem, tornando, assim, toda a ilustra??o das fun??es do relógio ilegível. Depois de reportada a situa??o ao gestor de projetos, este sugeriu que se fizessem todas modifica??es necessárias no texto traduzido para que este se assemelhasse à formata??o do texto original. Para isso, foi mudada a posi??o das caixas de texto e adaptado o texto ao espa?o manualmente, de modo que o leitor do TCH tivesse também acesso às mesmas informa??es do leitor do TP, de uma forma clara e inteligível.Outro ponto a salientar também é o dos segmentos partidos e a dificuldade que daí resulta em executar, eficazmente, a fun??o “Concordance”. Quando um tradutor se depara com partes da mesma frase repartidas por vários segmentos, a tradu??o destas têm de ser adaptada, tanto quanto possível, a cada segmento, para que esta fique guardada na memória como uma unidade de tradu??o equiparável. Isto nem sempre é fácil, pois n?o só a frase tem de ser considerada no seu todo e nunca em blocos independentes de sentido, como também as línguas de partida e de chegada obedecem a regras de sintaxe diferentes. Por conseguinte, numa fase posterior de procura por um termo ou express?o, muitas vezes n?o se encontra o resultado pretendido, ou este nem sequer aparece na memória de tradu??o, o que obriga à pesquisa manual e, portanto, mais demorada.Finalmente, e ainda no Trados 2007, destaca-se o seguinte problema: 1- ?Bewahren Sie diese zum sp?teren Nachlesen auf.? ?Guarde-o para utiliza??o posterior.?2- ?Bewaheren Sie diese zum sp?teren Nachlesen auf.? ?Guarde-as para utiliza??o posterior.?Nesta tradu??o de um manual de instru??es para uma fechadura, o Trados n?o valida estes dois segmentos na memória por serem iguais no TP. O que passa despercebido ao programa é que ambas as frases têm contextos diferentes, logo tradu??es diferentes. Ao passo que o primeiro segmento se refere ao manual de instru??es, o segundo faz referência às instru??es de montagem, daí o uso dos pronomes definidos correspondentes, “o” e “as”. Assim sendo, depois de consultado o gestor de projetos responsável, concluiu-se que estes entrariam sempre em conflito e nada se poderia fazer, sen?o deixar apenas um dos segmentos guardados na memória de tradu??o e outro validado. Ao ver este exemplo em particular, importa chamar a aten??o para o caráter automático das máquinas e como estas dificilmente substituir?o o homem integralmente. Apesar de tornar mais produtivo, tanto o processo tradutivo, como o processo de revis?o ao detetar falhas humanas, estas máquinas de auxílio à tradu??o impossibilitam a reprodu??o de habilidades criativas e cognitivas, bem como adapta??es a determinados contextos ou culturas. Opondo a sobreposi??o das máquinas à capacidade de um tradutor, defende-se a sua complementa??o com vista a uma tradu??o bem conseguida e com qualidade, uma vez que, do ponto de vista de Samuelsson-Brown (2010:88): ?…computers are still not able to make the intelectual choice and implement the degree of lateral thinking that human translators are able to offer?. Tradu??o como ato comunicativoContrariamente à perce??o generalizada na sociedade, ser tradutor é mais do que saber manusear um dicionário ou passar um texto de uma língua para outra. N?o se trata apenas de um fenómeno linguístico, mas sim de um ato de comunica??o intercultural em que as línguas se encontram indissociavelmente ligadas à própria cultura. Cada língua tem um sistema de signos que descreve a realidade de maneira diferente de uma outra língua, o que significa que os campos sem?nticos de palavras entre diferentes grupos linguísticos nem sempre correspondem entre si, tal como Jakobson refere: ?there is ordinarily no full equivalence between code-units?. Portanto, deve olhar-se para a tradu??o como um processo que envolve, segundo a descri??o de Jakobson: ?substitut[ing] messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language?.Como tal, perspetivando a tradu??o como uma intera??o comunicativa entre participantes e contextos culturais distintos, cada ato comunicativo detém uma finalidade específica destinada a um leitor final, tal como explica Christiane Nord (2006:133): ?When playing the role of senders in comunication, people have communicative purposes that they try to put into practice by means of texts. Communicative purposes are aimed at other people who are playing the role of receivers?. Traduzir implica, por isso, alcan?ar na língua de chegada o objetivo desejado do ato comunicativo, indo ao encontro das expetativas do público-alvo e ultrapassando as fronteiras culturais.Visando a fun??o comunicativa da tradu??o, Christiane Nord (2006), influenciada pelos modelos das fun??es de linguagem de Karl Bühler e de Roman Jakobson, prop?e a distin??o de vários propósitos comunicativos, viáveis de serem aplicados em qualquer texto. Atendendo aos trabalhos efetuados no ?mbito do estágio e tendo como base a abordagem desta teórica, s?o identificadas três principais fun??es nos textos traduzidos - referencial, apelativa e expressiva:Fun??o referencial: O texto transmite informa??es sobre a realidade de forma objetiva e clara, dependendo esta fun??o do nível de familiaridade do público-alvo com o assunto em causa.Fun??o apelativa: A mensagem do texto está centrada no destinatário. O objetivo passa por conseguir que a mensagem surta o mesmo efeito no recetor que surtia na língua de partida (persuadir alguém a comprar algo ou a agir de certa maneira).Fun??o expressiva: Aqui a atitude do emissor do texto perante determinados fenómenos do mundo é posta em evidência. Esta fun??o concentra-se no emissor da mensagem e visa expressar sentimentos ou opini?es.A fun??o comunicativa de um texto pode, ent?o, auxiliar o tradutor, na medida em que este pode melhor orientar as suas estratégias tradutórias para que a tradu??o cumpra a fun??o pretendida. No entanto, apesar de útil, esta categoriza??o de fun??es textuais n?o serve como modelo avaliativo objetivo de um texto quando vista a tradu??o como um ato comunicativo complexo. Um texto pode, na verdade, apresentar mais que uma fun??o: um texto de natureza política pode incluir termos técnicos de outra área (direito ou economia, por exemplo) e exercer, ao mesmo tempo, uma fun??o apelativa. N?o obstante, reconhecido o hibridismo presente em cada texto, o tradutor consegue encontrar, ainda assim, uma hierarquia de fun??es e assim determinar a fun??o predominante. Tendo esta última definida, o dever do tradutor consiste, agora, em verificar se esta fun??o é para ser respeitada e mantida no TCH. Para isso, quem solicita a tradu??o deve viabilizar todas as informa??es naquilo que Nord (2006:142) chama de “translation brief”: ?The translation purpose is defined by the translation brief, which (implicitly or explicitly describes the situation for which the target text is needed). […] The most important factor of this target situation defined by the translation brief is the function or hierarchy of functions expected to be achieved by the target text?. Contudo, o processo de tradu??o n?o abrange apenas a identifica??o da fun??o textual e as especifica??es associadas ao encargo de tradu??o, mas também se estende à análise da constru??o do texto e aos elementos que o comp?em. Deste modo, o modelo de análise textual de Nord (Munday:2001) distingue dois tipos de fatores textuais: os extratextuais (emissor e recetor da mensagem, tempo e local da comunica??o, suporte, fun??o textual e motivo) e os intralinguísticos (estilo, tema e conteúdo do texto, léxico, estrutura frásica). Estes elementos de análise s?o cruciais para o tradutor, pois permitem, no seu conjunto, entender o TP e saber quais as características que se devem manter no TCH, com o intuito de auxiliar o tradutor a melhor adaptar o texto à cultura de chegada. Efetivamente, informa??es básicas respeitantes ao documento a traduzir, como as línguas de trabalho, a sua finalidade e o público-alvo a quem se dirige, representam fatores norteadores para a produ??o de um texto coerente, n?o só com a situa??o comunicativa mas também com a cultura de chegada. Embora nem sempre explícitos na encomenda de tradu??o, a fun??o e o público-alvo do TCH conseguem ser facilmente inferidos pelo tradutor, uma vez que este, dada a sua experiência, entende que determinado tipo de texto tem uma fun??o e um público associados, conseguindo, por fim, determinar as estratégias de tradu??o adequadas. Sem esquecer a cultura de chegada, há que dar especial aten??o a esta condicionante. N?o raras vezes a cultura de chegada n?o oferece condi??es para a tradu??o alcan?ar a fun??o pretendida, já que nem sempre as duas culturas, a de partida e a de chegada, partilham os mesmos conceitos, conhecimentos e sistema de valores. Para colmatar esta lacuna, Nord (2006:131), no ?mbito da sua teoria funcionalista, sugere duas op??es: ?either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation), or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation)?.Nord (2006:142) n?o manifesta preferência por um modelo em detrimento de outro, dependendo a sua aplicabilidade das especifica??es e informa??es recebidas por parte de quem solicita a tradu??o e das conclus?es tiradas após a análise textual. Depois de analisar e interpretar devidamente o encargo tradutório e o texto em si, o tradutor opta por uma destas duas estratégias: ou se mantêm as características, como a forma e o conteúdo, do TP no TCH (tradu??o documental) ou se cria um novo instrumento comunicativo, adaptando o TP ao público e ao contexto a que se destina (tradu??o instrumental).Concluindo, o tradutor tem de, acima de tudo, formular uma atitude crítica relativamente ao texto, encarando a tradu??o como sendo um processo de solu??o de problemas. Para isso, este deve ser capaz de selecionar técnicas de tradu??o apropriadas que se ir?o aplicar em conformidade com os termos estipulados na encomenda de tradu??o e com as necessidades do público-alvo, público esse determinante na finalidade da tradu??o, uma vez que um ato comunicativo só se consuma aquando da sua rece??o.Análise das tradu??es realizadasDurante o decorrer do estágio, a rece??o de trabalhos teve carácter marcadamente técnico, incluindo projetos a serem levados a cabo individualmente ou em equipa. Ao todo foram realizados 33 projetos de tradu??o, entre os quais 12 foram projetos de forma??o e 21 projetos reais. A grande maioria tratou-se de textos em alem?o, tendo realizado algumas tradu??es a partir do inglês meramente durante as primeiras semanas de forma??o, que, como já referido anteriormente, visavam a adapta??o às CAT Tools da empresa.Todas as tradu??es se revelaram um desafio pela variedade de temas de que provinham as encomendas de tradu??o, como manuais de instru??es de gruas hidráulicas, instru??es de utiliza??o de máquinas de indu??o ou de artigos para animais, para dar alguns exemplos. Todavia, creio que o maior desafio tenha sido, de facto, o trabalho em equipa. Apesar de a maioria dos projetos ter sido efetuada em total autonomia, houve alturas em que, em conjunto com outro estagiário, foram traduzidos projetos de maior dimens?o. Neste tipo de trabalhos, a soma total de segmentos era divido equitativamente, para que ambos traduzissem o mesmo número de segmentos. N?o obstante serem, segundo Samuelsson-Brown (2010:124): ?very rewarding since those involved can learn from other members of the team?, os trabalhos em parceria podem também dar azo a conflitos no que concerne estilos individuais de escrita e escolhas de terminologia, ao que Samuelsson-Brown (2010:123) lembra que: ?it is advisable for members of the group work to produce a glossary as the project progresses?. Com efeito, contemplada a extens?o dos projetos, deu-se sempre uma aten??o acrescida à consistência do texto, pelo que foram sempre feitas, à parte, anota??es relativas à terminologia com que cada um se ia deparando, para que se mantivesse a tradu??o do mesmo termo por todo o documento.Quanto ao processo de revis?o final, embora se considere a quest?o do tempo e da extens?o dos textos como condicionantes, devia ter havido mais acompanhamento por parte das tradutoras experientes, com vista a uma orienta??o para melhores solu??es tradutórias. De facto, muitos projetos n?o contaram com uma revis?o final, sendo que muitos dos exemplos de problemas de tradu??o abordados nesta sec??o apresentam apenas as solu??es consideradas mais lógicas pelo estagiário.Formacao_7_12-02-2014_GER-PTTipo de texto: Texto técnico -? instru??es de utiliza??o de um modelador de cabelo a ar quenteLíngua de trabalho: Alem?o> Português PTN? de palavras: 158Software utilizado: Trados 2007Fun??o predominante do texto: ReferencialCaso n?1Este projeto de tradu??o continha na sua pasta dois ficheiros, um com vários textos técnicos e outro com textos de carácter mais geral, que serviram para avaliar os conhecimentos da língua alem?.Nesta primeira análise, o texto em causa denota uma fun??o referencial, por transmitir informa??es quanto à utiliza??o de um modelador de cabelo.De fácil compreens?o pela escrita direta e concisa, o único problema que se p?s foi a nível terminológico, assinalado na tabela seguinte:TPTCHBENUTZUNG DES WARMLUFT-CURLER-SETSDie Drehkupplung (N) des Netzkabels verhindert einen ?Kabelsalat“ w?hrend des Frisierens.{0>BENUTZUNG DES WARMLUFT-CURLER-SETS<}0{>UTILIZA??O DO CONJUNTO MODELADOR A AR QUENTE <0}O cabo giratório (N) impede a desordem de fios ao pentear.Dada a familiariza??o com este tipo de produtos, foi útil o conhecimento prévio e o manuseio com modeladores de cabelo para depreender o significado de “Drehkupplung”, no presente contexto. Além disso, ao reconhecer os padr?es de constru??o de terminologia de língua alem?, foi fácil decifrar os sentidos incluídos neste termo composto. Este divide-se, ent?o, em duas partes com significado próprio: “Dreh” do verbo “drehen” significa girar, rodar, e “Kupplung” refere-se a um mecanismo de jun??o ou engate. Para confirmar a sua tradu??o e visto se tratar de um termo técnico, foi efetuada uma pesquisa no portal IATE (Interactive Terminology for Europe), uma ferramenta de referência no que à terminologia diz respeito. Os resultados, “junta rotativa”/“anel deslizante”/“articula??o rotativa”, apesar de voltados para a indústria mec?nica, serviram para dar uma no??o do que se poderia tratar esta estrutura, isto é, algo que roda para tornar o seu uso mais fácil e manejável. Com a inten??o de confirmar o conceito até agora inferido, procedeu-se a outra pesquisa num dicionário bilingue alem?o/inglês online (LEO) e numa base de dados de textos bilingues (Linguee) na combina??o alem?o/português. Assim sendo, no dicionário LEO, a entrada “Drehkupplung” tem a sua significa??o como “rotating joint”/“swivel coupler”/“swivel coupling” em inglês, enquanto no Linguee a sua tradu??o oferece as seguintes alternativas: “abra?adeira giratória”/ “junta rotativa”. Tendo sempre em mente que cada palavra ou express?o deve ser considerada no contexto em que se insere, pareceu lógico consultar sítios de Portugal onde este tipo de produto se vende. Para isso, foram inseridos no campo de pesquisa do Google os elementos “modelador de cabelo” e sítios de marcas conhecidas do público como a Braun e a Philips, bem como lojas onde estes aparelhos s?o comercializados, como a Fnac e a Worten, apareceram como primeiras op??es. Clicando nestas páginas, estas automaticamente redirecionavam para uma apresenta??o do produto, contendo as suas características, bem como imagens ilustrativas do mesmo. A express?o “cabo giratório” foi comum e recorrente em todos estes sítios, aludindo a este mecanismo de maneira bastante óbvia, tal como se pode ver pela figura abaixo. Por julgar estes sítios fidedignos e por usarem de forma un?nime esta express?o, optou-se por esta na tradu??o final. 7620-211455Fig. 4. Imagem retirada do sítio da PhilipsCaso n?2Tipo de texto: Texto geral -? reportagem sobre um relojoeiroLíngua de trabalho: Alem?o> Português PTN? de palavras: 86Software utilizado: Trados 2007Fun??o predominante do texto: Referencial e expressivaTPTCHDie erste Zielgruppe, die Lang anpeilte, waren Sammler: ?Die wollen keine Massenprodukte.“ Lang muss es wissen, schlie?lich umfasst seine pers?nliche Sammlung rund 600 Armband und Taschenuhren, darunter allein 500 Chronographen. Und welche ist der Favorit des traditionsbewussten Uhrmachers?O primeiro grupo alvo que Lang ambicionou foram coleccionadores: "Eles n?o querem produtos de massa." Lang já deveria saber, dada a sua extensa colec??o pessoal de 600 braceletes e relógios de bolso, incluindo 500 cronógrafos. E qual é o favorito deste relojoeiro com um sentimento t?o forte pela tradi??o?O obstáculo encontrado neste texto resume-se à descodifica??o do sentido da frase evidenciada, com principal destaque do verbo “anpeilen” (conjugado no Pr?teritum no TP). Sendo que a interpreta??o do texto é afetada com a frase inicial, foi necessária a leitura do mesmo várias vezes para que se conseguisse compreender de que se tratava da descri??o da dedica??o de um relojoeiro à sua arte, bem como a narra??o de dados relativos ao seu ofício (daí a presen?a das fun??es expressiva e referencial). Com o intuito de encontrar a vers?o do artigo na sua íntegra e, com isso, ter mais informa??o que pudesse ajudar a esclarecer a obscuridade desta frase, foram inseridos, no Google, segmentos do texto. Apesar de infrutífera, a pesquisa remeteu ao ProZ, um dos maiores diretórios de tradu??o online, onde se pode ter acesso a dicionários, glossários e fóruns de partilha de dúvidas terminológicas com outros tradutores. De facto, a mesma quest?o foi exposta neste sítio, com incidência na significa??o do verbo “anpeilen”, cuja tradu??o obteve as seguintes respostas por parte dos utilizadores: “tener como objetivo”, “marcar”, “dirigirse/ apuntar a”, “disponer/colocar”. Ainda que em espanhol, p?de-se entender as op??es propostas, sendo que a escolha final dos utilizadores recaiu sobre a express?o “tener como objetivo”, com a justifica??o de esta ser mais adequada ao contexto do texto. Para uma maior elucida??o do que o verbo poderia expressar, recorreu-se a dicionários bilingues, como o dicionário online da Infopédia e o já referido LEO. Ao passo que em português o resultado é direcionado para a área da aeronáutica no sentido de “navegar sob orienta??o”, em inglês e espanhol estas foram as tradu??es encontradas: “to locate” e “localizar algo”. Perante esta disparidade de significados, o recurso a um dicionário monolingue foi oportuno, neste caso o dicionário de língua alem? Duden. Este sugere as seguintes entradas:(Schifffahrt, Flugwesen) mittels Peilung ansteuern(Rundfunk) durch Peilung den Standort o.??. von etwas bestimmen Como se pode ver, este verbo aponta para áreas como a náutica e a radiodifus?o. Na primeira ocorrência, este transmite a ideia de seguir um rumo por meio de uma orienta??o, enquanto o segundo sugere a localiza??o de algo.No entanto, este prop?e também como sinónimos os verbos “ansteuern” e “zielen”, bem como o seguinte exemplo:<in übertragener Bedeutung>:?diesen Meistertitel hatte sie stets angepeiltFace a este cenário, concluiu-se que este verbo adquire outro significado: o de objetivar, ambicionar, aspirar a algo. Desta feita, foi óbvia a escolha de “ambicionar” no TCH, visto ser o verbo que melhor transmite a mensagem do TP: o desejo de Lang, o relojoeiro, de fazer chegar a sua arte aos colecionadores.Formacao_10_26-02-2014_GER-PTTipo de texto: Texto técnico -? manual de instru??es de mini-fritadeiraLíngua de trabalho: Alem?o> Português PTN? de palavras: 220Software utilizado: Trados 2007 em interliga??o com o Microsoft WordFun??o predominante do texto: ReferencialTendo em vista a prepara??o do estagiário para projetos reais, este consistiu em mais um projeto de forma??o. No interior da pasta referente a este trabalho, podia-se encontrar, além do texto a traduzir, uma pasta com referência à memória de tradu??o a utilizar, um documento em formato PDF e outro documento de texto com algumas orienta??es a seguir. O PDF serviu, assim, como material de referência, contendo o manual de instru??es completo em português, com as partes a traduzir em alem?o assinaladas a cor. Já o último especificava a preferência pela utiliza??o do novo Acordo Ortográfico.TPTCHUm den Deckel (B) wieder einzusetzen, führen Sie diesen, wiederum mit einer Neigung von etwa 45° mit der Führungsstange zur Verankerung am Ger?t hin und drücken ihn nach hinten bis die Führungsstange vollst?ndig in die Verankerung eingerastet ist.Para recolocar a tampa amovível (B), posicione-a com uma inclina??o de cerca de 45? com a haste em dire??o ao encaixe do aparelho e empurre-a para trás até que a haste esteja firmemente engatada nesta.O TP n?o ocasionou quaisquer problemas a nível de interpreta??o do texto, por se usar o mesmo tipo de conven??es nos manuais de instru??es da cultura de chegada: o uso do imperativo e de um estilo de linguagem simples e objetivo, uma vez que estes pretendem instruir de maneira compreensível um público heterogéneo.O problema centrou-se, ent?o, a nível lexical, com a palavra “Verankerung”. Apesar de se depreender de que se tratava de uma pe?a pertencente ao aparelho, pela informa??o “am Ger?t”, encontrar o termo correspondente em português n?o foi tarefa fácil.Para apurar a sua tradu??o para português, sítios como o dicionário da Infopédia e o Linguee ofereceram os seguintes resultados: “ancoragem”, “fixa??o”. O mesmo se passou com o dicionário LEO, que detetou “anchoring” como tradu??o para inglês. Consultando também o IATE, “ancoragem” apareceu com frequência em diferentes áreas como a constru??o civil, tecnologia de materiais e transportes. Considerando todos os resultados e também o contexto, nomeadamente, o verbo “eingerastet” (=encaixar, engatar), deu para concluir que esta pe?a servia como apoio a outra, algo que ajudasse a prender a pe?a em quest?o. Tomando partido do documento PDF, o mesmo foi consultado para averiguar se lá constava alguma ilustra??o ou legenda desta parte do aparelho, mas em v?o. Perante este cenário, foram procurados no Google outros manuais de instru??es de fritadeiras, pois estas, em princípio, s?o similares na sua constru??o e no seu funcionamento. As pesquisas, tanto em português de Portugal como do Brasil, n?o foram substanciais, tendo apenas encontrado no sítio da Black & Decker (a maior produtora de ferramentas elétricas de utiliza??o doméstica) um manual de instru??es de uma fritadeira elétrica com referências a “encaixes” da base e da borda do recipiente. Verificado o uso da palavra “encaixe” num dicionário monolingue, constatou-se que a op??o sublinhada transparecia a funcionalidade da pe?a no TCH e que esta seria, finalmente, a escolha acertada:encaixenome?masculino1.ato?ou?efeito?de?encaixar?ou?encaixar-se2.inser??o?de?uma?coisa?noutra3.cavidade?destinada?a?receber?pe?a?saliente?e?talhada?da?mesma?forma14-04-02 XXX GER-PT Fahren Lernen 3.0 (22.233 PAL)Tipo de texto: Texto técnico -? instru??es de apoio à aprendizagem de condu??o Língua de trabalho: Alem?o> Português PTN? de palavras: 22.233Software utilizado: Trados 2007 Fun??o predominante do texto: ReferencialTendo em conta a dimens?o do projeto, como também o facto de este ter sido enviado ao gestor de projetos em três ficheiros Excel, foi requerida a sua divis?o com outro estagiário, de maneira a que ambos conseguissem traduzir o mesmo número de segmentos. Foi-nos explicado, ent?o, que este projeto visava a tradu??o de quest?es e respostas, bem como as suas explica??es, para um sistema de testes de código da estrada. No interior da pasta do projeto, para além dos ficheiros Excel a traduzir no Trados, havia outra pasta adicional de referência, contendo as instru??es do gestor de projeto quanto à memória de tradu??o a utilizar e um documento Word onde se colocariam quest?es para serem enviadas ao cliente, no decorrer do projeto. N?o tendo mais informa??es na encomenda de tradu??o, baseamo-nos nos fatores textuais de Nord para a análise dos documentos. Após uma análise superficial, chegou-se à conclus?o de que a finalidade da tradu??o consistia em clarificar o público-alvo, pessoas de todas as idades, quanto às normas de condu??o no tr?nsito, transmitindo, assim, uma fun??o referencial. Adicionalmente, salientou-se no TP um registo de língua familiar, com terminologia específica da área do tráfego rodoviário e a ausência de ilustra??es.No entanto, importa salientar que os elementos informativos do TP est?o ligados à realidade sociocultural de partida, ou seja, estes descrevem as normas de circula??o rodoviárias na cultura alem?. Perante este cenário, questionámos o gestor de projetos responsável sobre se o tipo de tradu??o a aplicar seria documental e, neste caso, reproduzir no TCH informa??es relativas à realidade da cultura de partida, recorrendo à metalinguagem mais apropriada. Porém, avaliando as semelhan?as dos padr?es comportamentais patentes no código da estrada alem?o e do português e refor?ando a ideia de que o recetor do texto seria um público português, o gestor de projetos aconselhou um tipo de tradu??o instrumental, criando um novo instrumento comunicativo orientado para as conven??es da cultura de chegada e adaptado à estrutura linguística da língua-alvo.Em termos micro-linguísticos, foi possível detetar o uso recorrente da forma de tratamento formal “Sie” no TP: ?Sie müssen sofort handeln? e do pronome indefinido “man”: ?Man sollte stets versuchen, einen m?glichst kurzen Bremsweg zu erzielen?. Para as suas tradu??es, sempre que estes termos aparecessem acompanhados por um verbo modal, optávamos pelo uso do trato impessoal, dado o carácter instrutivo do mesmo. Para tal, recorreu-se, frequentemente, no TCH, ao verbo auxiliar modal “dever”, pois este, de valor de?ntico, expressa uma instru??o ou sugest?o: ?Deve-se agir imediatamente? / ?Deve-se sempre tentar alcan?ar a dist?ncia de travagem mais curta possível?. Outra express?o, como “é necessário”, também foi utilizada, denotando o mesmo valor: ?Dazu ben?tigen Sie die notwendige Ausrüstung.??Para isso, é necessário equipamento adequado.??Man muss sich der m?glichen Ablenkungen bewusst sein und "stets auf alles vorbereitet sein".??? necessário estar consciente das possíveis distrac??es e "estar preparado para tudo".?No que respeita à terminologia, teve-se sempre em aten??o a terminologia usada no sítio do IMTT (Instituto da Mobilidade e dos Transportes Terrestres) e no livro de código, fazendo-nos acompanhar sempre do mesmo no decorrer deste projeto. A escolha destes recursos justifica-se por estes serem fidedignos e especializados na área em quest?o. Alguns exemplos demonstram, precisamente, esta preferência:“Fahreigenschaften” – performance de condu??o – desempenho de condu??o (conta com mais resultados no Google e no sítio do IMTT)“teschnische M?ngel” – falhas técnicas– deficiências técnicas (consta no livro do código da estrada e no sítio do IMTT)“schneller Fahrzeugverkehr” – circula??o de veículos – tráfego rápido (terminologia usada no sítio do IMTT)Observando, agora, os problemas tradutivos mais relevantes deste projeto, ser?o expostos, em detalhe, os seus processos de resolu??o.Caso n?1TPTCHDie Sicherheit des Mitfahrers muss gew?hrleistet sein.Tem de se garantir a seguran?a do passageiro.Für den Beifahrer muss eine geeignete Sitzgelegenheit vorhanden sein, die Helmpflicht gilt nicht nur für den Fahrer.O passageiro deve dispor de um assento adequado e é obrigado a usar capacete, para além do condutor.Aqui, o problema assenta na distin??o entre “Beifahrer” e “Mitfahrer”. Para esclarecimento dos seus significados foi consultado o dicionário monolingue Duden:Beifahrerim Pkw vorn neben dem Fahrer oder der Fahrerin sitzende PersonMitfahrerjemand, der bei jemandem, in einem Fahrzeug mitf?hrtAo ler as defini??es de ambos os termos, inferiu-se que “Beifahrer” tem um sentido mais restrito, referindo-se ao passageiro que ladeia o condutor num veículo, ao passo que “Mitfahrer” abarca um sentido mais abrangente ao indicar alguém que é transportado no mesmo veículo. Ao olhar para as frases acima, pode-se verificar que “Beifahrer” alude ao passageiro de um motociclo e “Mitfahrer” a um passageiro indeterminado. N?o havendo necessidade de especificar, no caso do “Beifahrer”, de que se trata do passageiro que se encontra atrás do condutor do motociclo, por este só poder transportar um passageiro, decidiu-se, simplesmente, nomear este de “passageiro”. O fato de n?o haver termos em português, como no alem?o, para diferenciar estes dois tipos de passageiros, fundamenta a escolha tanto neste exemplo, como no do “Mitfahrer”.Caso n?2TPTCHFalsches Unterbringen von Gep?ck beeintr?chtigt das Fahrverhalten des Motorrades.A disposi??o incorrecta da bagagem afecta o desempenho do motociclo.Auf Autobahnen k?nnten durch bestimmtes Fahrverhalten andere gef?hrdet werden.Nas auto-estradas, determinados comportamentos ao volante podem p?r em risco outros condutores.Neste caso, o problema incidiu na palavra “Fahrverhalten”, pela sua significa??o mediante as sequências linguísticas que lhe seguiam. Tratando-se de um termo composto, procedeu-se à sua decomposi??o: “Fahr”, do verbo “fahren” (conduzir, guiar) e “Verhalten” (comportamento). Consegue-se, assim, deduzir que o seu significado aponta para o comportamento do condutor ao conduzir um veículo. Para conferir a sua tradu??o para português, recorreu-se ao Linguee, que identificou várias hipóteses: “dirigibilidade”/“ características de condu??o”/“ comportamento ao volante”. Constatada esta última ocorrência no sítio online da Infopédia, elegeu-se esta express?o para o segundo exemplo. De facto, este termo quando n?o acompanhado por outros elementos linguísticos, alberga esta no??o de comportamento do condutor durante a condu??o, já quando este se encontra acompanhado por outros elementos, neste caso “des Motorrades”, a sua significa??o altera-se, e com isso, a sua tradu??o. Na primeira frase, a disposi??o incorreta da bagagem n?o vai alterar a conduta do condutor ao volante, mas sim as características próprias do veículo, isto é, o seu desempenho. Esta distin??o de duas interpreta??es foi possível com uma pesquisa no Duden:Verhalten einer Kraftfahrerin, eines Kraftfahrers beim Fahren, besonders im VerkehrGesamtheit der technischen Eigenschaften eines Kraftfahrzeugs, die besonders w?hrend des Fahrens hervortretenCaso n?3TPTCHDas ?A“ ist der Anfangsbuchstabe der richtigen L?sung.A letra "A" é a inicial da resposta correcta.O problema nesta frase prendeu-se com a falta de contexto à qual a letra “A” fazia referência. Como o documento estava divido em segmentos sem uma interliga??o de sentido entre eles, mesmo lendo os segmentos anteriores e os seguintes, estes n?o se revelaram elucidativos quanto à resposta que a letra “A” estava associada. O que podia ser a primeira letra da resposta correta no TP alem?o podia n?o corresponder à mesma inicial em português. Reportada a situa??o ao gestor, este, sem dar qualquer fundamento, prop?s que se traduzisse de forma literal, pelo que foi o caminho tomado e que figura no TCH.Caso n?5TPTCHDa viele Mofafahrer mit 16 Jahren den Führerschein der Klasse M erwerben und somit schnellere Kleinkraftr?der fahren dürfen, wird das Mofa meist ausgetauscht.Uma vez que muitos condutores de ciclomotores com 16 anos adquirem a carta de condu??o da categoria AM e, por isso, podem conduzir ciclomotores mais rápidos, os ciclomotores mais lentos s?o geralmente substituídos por estes.Nesta frase foram identificados dois problemas de tradu??o que se prendem com componentes próprios da cultura de partida. Aqui importa real?ar o conhecimento prévio do código da estrada que era comum aos dois estagiários, o que permitiu detetar elementos estranhos à cultura de chegada, como é o caso da “Klasse M”, categoria de veículos existente na Alemanha. A fim de verificar as condi??es que esta categoria abarcava, foi feita uma pesquisa no Google, direcionando a mesma para sítios alem?es. Num destes sítios, encontrou-se a seguinte descri??o:(Klasse: M?gültig bis 18.01.2013)Das Mindestalter betr?gt 16 Jahre. Gültig für Fahrr?der mit Hilfsmotor und zweir?drige Kleinkraftr?der bis 50 cm3 (bis 45 km/h).Perante esta premissa, concluiu-se que esta classe já se encontra obsoleta e o TP desatualizado. Ao consultar as novas regras da carta de condu??o europeia, verificou-se, no sítio do IMTT, que algumas altera??es foram introduzidas relativamente às categorias de carta de condu??o:? introduzida a categoria AM (ciclomotores), em substitui??o da atual licen?a de condu??o de ciclomotor, o que vai uniformizar estes títulos de condu??o em todo o espa?o europeu e permitir o seu reconhecimento mútuo, sendo que até agora apenas existiam?títulos nacionais de cada Estado, sem valor além-fronteiras;Para saber mais quanto às características desta nova categoria, foi feita outra pesquisa em sítios institucionais: AM:?ciclomotores, velocidade máx. de conce??o 45 km/h, <50 cm? ou potência <4 kW, incluindo quadriciclos ligeirosComparando as particularidades da já extinta categoria M e da nova, AM, chega-se à conclus?o de que esta última veio substituir a primeira e que, por isso, deve ser adotada na tradu??o final.No seguimento desta frase, foi detetado, um problema ocasionado ao nível da diferencia??o das palavras “Kleinkraftr?der” e “Mofa” no TCH. Ao procurar a sua tradu??o direta em sítios como o Linguee e Infopédia, obteve-se como resultados as palavras “ciclomotor” para “Kleinkraftr?der” e “motorizada”/“ciclomotor” para “Mofa”. Para ter uma imagem mais concreta dos conceitos por detrás destes termos e o que os diferenciava, procedeu-se à procura das suas defini??es em sítios alem?es. Com a ajuda destes, foi possível constatar que estes veículos se distinguem pela velocidade que alcan?am, sendo que o primeiro atinge uma velocidade de 50 km/h e o segundo, 25 km/h.Guiando-nos por esta análise e pela terminologia do código da estrada, vemos que “ciclomotor” é a palavra usada, na língua portuguesa, para definir estes dois tipos de veículos, sem qualquer distin??o terminológica entre eles. No entanto, considerando a frase no seu todo, substituir os termos alem?es no TCH com apenas o termo português “ciclomotor”, daria à frase um carácter repetitivo. Portanto, para dar a entender ao leitor do TCH de que se trata de dois tipos de ciclomotores diferentes - mensagem que também se pretende transmitir no TP – foi atribuído ao segundo termo, n?o só a flex?o no plural, para dar continuidade à pluralidade do termo precedente: “ciclomotores mais rápidos”; como também características próprias do veículo: “ciclomotores mais lentos”, para que, no final, fosse patente esta compara??o/diferencia??o entre os dois.Caso n?6TPTCH (primeira vers?o)Es muss gemeldet werden, wenn das Fahrzeug l?nger ?als für einen Urlaub“ verlegt wird.Deve ser comunicado se o veículo permanecer no local durante mais do que “um período de férias”.Apesar de no início n?o ter havido qualquer dúvida na sua tradu??o, esta passagem foi alvo de alguma incerteza por parte de outros tradutores externos que traduziam o mesmo projeto para outras línguas. A quest?o centra-se, aqui, no significado do verbo “verlegen” na frase, que impedia a compreens?o total da mesma. Ao receber esclarecimento por parte do cliente, o gestor de projetos notificou os estagiários da sua rece??o e de que teriam de rever este segmento e, caso necessário, proceder às devidas altera??es.Quest?o colocada ao cliente:Es muss gemeldet werden, wenn das Fahrzeug l?nger ?als für einen Urlaub“ verlegt wird.Was bedeutet hier verlegen? Resposta do cliente:Der Fahrzeughalter VERLEGT seinen Standort/Wohnort, er zieht z. B. von München nach Hamburg und muss das Auto entsprechend ummelden. Ich hoffe, dass hilf Ihren ? a explica??o do cliente, ficou clara a ideia de que o proprietário de um veículo, quando muda (verlegen) de morada/domicílio, tem de participar (melden) esta mudan?a na devida entidade. Como est?o informa??es n?o foram captadas, à primeira vista, no TP, a primeira tradu??o assume um carácter vago, carecendo ainda de alguma explicita??o. Só após a interpreta??o da resposta do cliente, foi possível reformular uma frase que transmitisse a mensagem de uma forma direta e sem ambiguidades: TCH (vers?o final)Deve ser participada a mudan?a de propriedade se o veículo permanecer no local durante mais do que “um período de férias”.14-04-04 (17h) xxx GER-BRA 1405710 RATIONAL (1235 PAL) MQTipo de texto: Texto técnico/publicitário -? prospeto de um forno industrial Língua de trabalho: Alem?o> Português BRN? de palavras: 1235Software utilizado: MemoQ Fun??o predominante do texto: Referencial, apelativa e expressivaO objetivo deste projeto consistiu na tradu??o de um prospeto de um forno industrial, juntamente com outro estagiário. Tendo este texto, em simult?neo, fins informativos e publicitários, foram identificadas a fun??o referencial, apelativa e expressiva: o texto transmite informa??es objetivas sobre o funcionamento do aparelho, ao mesmo tempo que tenta comunicar com o leitor, por meio de estruturas verbais diretas e imperativas: ?Sie sehen, was in welchem Einschub gegart wird?/?Backen Sie mit uns?. A fun??o expressiva entra no texto, por meio da constante adjetiva??o, transmitindo aprecia??es sobre o produto, de forma a captar a aten??o do leitor: ?Pizza und Flammkuchen – für knusprige Saftigkeit bei vorgebackenen und frischen Teigen?.O propósito desta tradu??o visa, assim, manter estas fun??es, para fazer passar a mesma mensagem e efeito que tem no TP, no TCH. No interior da pasta de trabalho podia-se encontrar o seguinte conteúdo: uma pasta com a memória de tradu??o a utilizar, vários documentos de referência, entre eles, um documento PDF com o prospeto na sua íntegra, assim como um ficheiro Excel com uma lista de termos. Esta servia para o tradutor ir adicionando, ao longo do projeto, termos que ocorriam com maior frequência no texto, para futura aprova??o do cliente. Além destes, podia-se ainda encontrar um ficheiro com instru??es do cliente. Este último especificava que o tradutor se devia basear no sítio da marca, por uma quest?o de harmoniza??o de terminologia, e continha algumas instru??es quanto às siglas que n?o se deviam traduzir e símbolos que importava respeitar na língua de chegada. Antes de iniciar o projeto, foi-nos pedido que fossem lidas todas as instru??es e que se repetisse o processo aquando da sua conclus?o, para que nenhumas das preferências do cliente fossem esquecidas. Apesar de mencionado na pasta do projeto que a língua de chegada seria o português do Brasil, a tradu??o n?o foi atrapalhada pela falta de conhecimento das especificidades desta língua, uma vez que a memória de tradu??o continha já muitos termos traduzidos em português do Brasil. Também o facto de este ter de ser revisto e adaptado, posteriormente, pelas adaptadoras, permitiu que a tradu??o corresse de uma maneira fluída, sem grandes preocupa??es.TPTCH (primeira vers?o)TCH (vers?o revista)Genial einfach.Immer frisch.Ganz nebenbei.Engenhosamente fácil.Sempre fresco.Automático.Engenhosamente fácil.Sempre fresco.Muito versátil.Neste exemplo, a express?o “Ganz nebenbei” mostrou-se um caso complicado de tradu??o. Desconhecido o seu significado, procedeu-se a uma pesquisa num dicionário bilingue alem?o/inglês e, para avaliar o seu significado em contexto, recorreu-se ao Linguee. “Apropos of noting (having no relevance to any previous discussion or situation)”, “by the way”, “a propósito” e “de passagem”, foram os resultados obtidos nestas plataformas, mas que n?o foram suficientes para desvendar o seu significado. Face a este impasse, impunha-se uma pesquisa mais aprofundada em fóruns de discuss?o. Para a mesma quest?o, foi explicado que esta express?o pode ser empregue em duas situa??es: ao introduzir um tema diferente a meio de uma conversa??o (Ganz nebenbei, wie finden Sie das Essen?) e ao referir uma atividade que se desempenha no decurso de outra (Er hat im Urlaub ganz nebenbei Russisch gelernt). Apesar de hesitante na escolha por “automático”, julguei ser este o adjetivo mais adequado às características do aparelho, por este conseguir realizar várias fun??es de forma mec?nica. Contudo, ao ler o texto na sua totalidade, deu para perceber que este forno conseguia cozer uma variedade de produtos de pastelaria com programas de cozedura diferentes e em simult?neo. Assim sendo, o adjetivo “versátil” proposto pela revisora, que também se debateu com a interpreta??o da express?o “ganz nebenbei”, consegue ir ao encontro do segundo significado da express?o e transparecer melhor esta ideia de multifuncionalidade subjacente ao aparelho em quest?o. 14-04-10 (14h) xxx GER-PT Wahlaufruf (281 PAL)Tipo de texto: Texto geral -? manifesto eleitoral Língua de trabalho: Alem?o> Português PTN? de palavras: 281Software utilizado: Trados 2007Fun??o predominante do texto: ApelativaTPTCHWir brauchen ein Europa, dasin Wachstum und Besch?ftigung investiert statt sich kaputt zu sparenPrecisamos de uma Europa queinvista no crescimento e na cria??o de emprego, em vez de se prejudicar com poupan?as excessivasEste projeto, de carácter geral, passa por traduzir um manifesto eleitoral proposto pela Deutsche Post DHL, com o intuito de apelar à participa??o dos trabalhadores nas elei??es europeias a 25 de Maio. Desta feita, é visível a fun??o apelativa do texto dado o recurso a exclama??es: ?Unsere Jugend braucht eine Zukunft in Europa!? e à 1? pessoa do plural para criar, assim, uma aproxima??o com o leitor: ?Wir dürfen w?hlen und sollten es auch tun?.O problema aqui ocasionado refere-se ao termo “Kaputtsparen”, o qual n?o surtiu resultados equivalentes, aquando da sua procura, em português. No entanto, o Linguee oferece a seguinte descri??o em inglês: “saving until there is nothing more to save”. Perante este cenário, formularam-se duas op??es: “poupar em demasia”/ “poupan?a excessiva”. Ao analisar, assim, a frequência de utiliza??o destas duas express?es na comunidade linguística portuguesa, comprovou-se que a segunda era mais recorrente em sítios de notícias online de Portugal, daí esta estar expressa na vers?o final revista.Conclus?oFazendo uma análise retrospetiva dos dois meses de estágio, pode-se afirmar que este contribuiu para uma melhoria na aquisi??o e na utiliza??o de conhecimentos e competências, bem como para o enriquecimento das chamadas “competências transversais”. Estas s?o entendidas como um conjunto de capacidades e experiências imprescindíveis ao sucesso profissional em qualquer área, como a adaptabilidade, iniciativa, comunica??o e poder de decis? este relatório demonstra-se, ent?o, que saber pesquisar e utilizar as ferramentas que est?o ao alcance do tradutor é cada vez mais importante para a produ??o de tradu??es de qualidade. N?o menos importantes, os modelos teóricos assumem, também, um papel relevante na altura de resolu??o de problemas tradutivos. Na verdade, o estagiário só verifica a veracidade de toda a teoria aprendida durante o percurso académico quando se depara com contextos reais de trabalho. Efetivamente, estes permitem ter uma perce??o mais consciente da complexidade do processo tradutivo e, subsequentemente, desenvolver competências analíticas e metodológicas.Em suma, este estágio, além de potenciar uma mais adequada transi??o da universidade para o mundo real de trabalho, proporcionou uma aprendizagem autónoma de novas linguagens de especialidade e o contacto com equipas de tradutores, bem como o acesso a processos de organiza??o e de gest?o inovadores. De facto, em consequência de toda a experiência vivida, o leque de competências torna-se, agora, mais atrativo, dispondo de material de referência para futuras tradu??es, valorizando e apostando sempre num desenvolvimento pessoal e de competências contínuo. Referências BibliográficasALVES, Joaquim – JABA- Translations is optimizing its business and translation management with Plunet. [Em linha]. Porto: JABA Translations, junho 2011 [citado em 10-06-2014]. Disponível em: < EUROPEIA -?Nova carta de condu??o europeia para melhorar a seguran?a e a liberdade de circula??o. [Em linha]. Bruxelas: Comiss?o Europeia, janeiro de 2013 [acedido em 20-03-2014]. Formato HTLM. Disponível em: <? ONLINE - [Em linha]. Formato HTML. Disponível em: < bis 18. Januar 2013 [Em linha]. [acedido em 20-03-2014]. Formato HTML. Disponível em: <, Sílvia - Quem tem medo das memórias de tradu??o? Sistemas de gest?o de memórias de tradu??o. [Em linha]. Barcelona: Universitat Atutònoma de Barcelona, outubro 2001 [citado em 15-06-2014]. Disponível em: <, Susanne - Comprehensibility assessment using the Karlsruhe: Comprehensibility Concept. The Journal of Specialised Translation [Em linha]. Issue.11, p. 31-52, 2009. [acedido em 15-05-2014]. Formato PDF. Disponível em: < -?Altera??es ao Código da Estrada e novo Regulamento da Habilita??o Legal para Conduzir - Transposi??o da Diretiva Comunitária relativa à Carta de Condu??o [Em linha]. [acedido em 20-03-2014]. Formato HTML. Disponível em: < – [Em linha]. Formato HTML. Disponível em: <: Objetivos. [Em linha]. Porto: JABA Translations [citado em 06-06-2014]. Disponível em: <: Partner Summit 2014. [Em linha]. Porto: JABA Translations, Mar?o 2014 [citado em 10-06-2014]. Disponível em: < – [Em linha]. Formato HTML. Disponível em: < – [Em linha]. Formato HTML. Disponível em: <, Jeremy –?Theories and Applications. 1a?Edition. London: Routledge, 2001. ISBN 0-415-22926-X.NORD, Christiane – Translating as a purposeful activity: a prospective approach.?TEFLIN Journal [Em linha]. Vo17, Num 2, August 2006. ?Germany: University of Aplied ScnsofMagdebur-Stndal, 2006. [acedido em 22-08-2014]. Formato PDF. Disponível em: <, Geoffrey – A Pratical Guide for Translations. UK: University of Surrey, 2010. ISBN-13: 978-1-84769-251-1AnexosAnexo I – Lista de tradu??es efetuadasProjetos de forma??o:DataTrabalhoN? de palavrasSoftware04/02/2014Tradu??o de um texto publicitário para uma empresa de hospedagemN?o especificadoTrados 200705/02/2014Tradu??o de um texto sobre a Lei de Seguro de Risco contra o Terrorismo626Trados 200705/02/2014Tradu??o de um texto sobre risco político569Trados 200710/02/2014Tradu??o de rótulos de produtos alimentares2500Studio 201112/02/2014Tradu??o de textos técnicos e gerais para avalia??oTécnicos: 368Gerais: 345Trados 200713/02/2014Tradu??o de um manual de instru??es de uma grua hidráulicaN?o especificadoTrados 200726/02/2014Tradu??o de indica??es de um aparelho de dosagem e mistura de alimentos53Trados 200726/02/2014Tradu??o de um manual de instru??es de uma mini-fritadeira220Trados 200727/02/2014Tradu??o de indica??es de um robot de cozinha 30Trados 200728/02/2014Tradu??o de um manual de instru??es de um relógio160Trados 200704/03/2014Tradu??o de receitas para bolos738Trados 200705/03/2014Tradu??o de um texto sobre o projeto Zango V em Angola600Trados 2007Projetos reais:DataTrabalhoPalavrasSoftware06/03/2014Tradu??o de uma lista de variados materiais para empresas497MemoQ10/03/2014Tradu??o de indica??es de um produto de limpeza de aquários245Studio 201111/03/2014Tradu??o de indica??es relativas ao manuseio e limpeza de permutadores de calorN?o especificadoTrados 200713/03/2014Tradu??o de um texto sobre cabos para carros de corrida281Trados 200713/03/2014Tradu??o de um folheto informativo sobre uma garantia para cami?es80Trados 200714/03/2014Tradu??o de um folheto informativo sobre toalhetes de limpeza17Trados 200714/03/2014Tradu??o de um folheto informativo sobre um medicamento para peixes ornamentais202Studio 201102/04/2014Tradu??o de um guia de apoio à aprendizagem de condu??o22.233Trados 200703/04/2014Tradu??o de uma lista de materiais da área da mec?nica automóvel97Trados 200704/04/2014Tradu??o de um prospeto de um forno industrial1235MemoQ04/04/2014Tradu??o de indica??es de uma aplica??o de automa??o industrial362Trados 200707/04/2014Tradu??o de um rótulo de um snack para c?es21Trados 200707/04/2014Tradu??o de um manual de instru??es de uma placa de indu??o265Trados 200708/04/2014Tradu??o de um manual de instru??es de uma fechadura169Trados 200708/04/2014Tradu??o de textos para locu??o203Trados 200710/04/2014Tradu??o de um manifesto eleitoral281Trados 200711/04/2014Tradu??o de um folheto informativo sobre sensores de temperatura284MemoQ14/04/2014Tradu??o de rótulos de artigos para animaisN?o especificadoTrados 200714/04/2014Tradu??o de um excerto de uma Declara??o de Conformidade14Trados 200715/04/2014Tradu??o de instru??es de instala??o de um modem1005Trados 200717/04/2014Tradu??o de um manual de instru??es de um transportador de embalagens3078Trados 2007Anexo II – Exemplos de tradu??oFormacao_7_12-02-2014_GER-PTTexto Técnico:OriginalTradu??oBENUTZUNG DES WARMLUFT-CURLER-SETSDie Drehkupplung (N) des Netzkabels verhindert einen ?Kabelsalat“ w?hrend des Frisierens.Das Basisteil ist am oberen Ende mit einem Dreieck gekennzeichnet. Zudem ist auf jedem der Aufs?tze eine "I" und eine "0" angebracht. Diese beiden Kennzeichnungen erleichtern Ihnen das Anbringen und Abnehmen der Aufs?tze. Im Folgenden wird die Vorgehensweise n?her beschrieben.?Setzen Sie den Aufsatz nun so auf das Basisteil (L), dass die ?0“ auf dem Aufsatz und das Dreieck des Basisteils (L) fluchten.?Verriegeln Sie nun die beiden Teile, indem Sie den Aufsatz ein kurzes Stück bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. Das Dreieck auf dem Basisteil (L) fluchtet nun mit der ?I“ auf dem Aufsatz. ?berprüfen Sie den festen Sitz.UTILIZA??O DO CONJUNTO MODELADOR A AR QUENTE O cabo giratório (N) impede a desordem de fios ao pentear.A pe?a base está assinalada na extremidade superior com um tri?ngulo. Além disso, est?o indicados um “I” e um “0” em cada uma das pe?as acessórias. Estes símbolos facilitam a montagem e a desmontagem das pe?as. O procedimento é descrito a seguir.?Coloque a pe?a acessória na pe?a base (L), de maneira que o "0" da pe?a acessória e o tri?ngulo da base (L) estejam alinhados.?Fixe as duas partes agora, rodando um pouco a pe?a acessória no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até notar resistência. Agora, o tri?ngulo da base (L) está alinhado com o 'I' da pe?a acessória. Verifique se está bem apertado.Texto geral: OriginalTradu??oDie erste Zielgruppe, die Lang anpeilte, waren Sammler: ?Die wollen keine Massenprodukte.“ Lang muss es wissen, schlie?lich umfasst seine pers?nliche Sammlung rund 600 Armband und Taschenuhren, darunter allein 500 Chronographen. Und welche ist der Favorit des traditionsbewussten Uhrmachers? Lang z?gert etwas, sagt dann aber entschlossen:?Die XX Taschenuhr aus dem Jahre 1890.Bei ihr stimmt einfach alles. “So wundert es auch nicht, dass die Uhr mit dem ?perfekten Gesicht “Vorbild für einige XXX-Modelle war. Ihre geschwungenen Ziffer und die gebl?uten Bréguet-Losange-Zeiger finden sich beispielsweise in den XXX-und XXX-Modellen wieder.O primeiro grupo alvo que Lang ambicionou foram coleccionadores: "Eles n?o querem produtos de massa." Lang já deveria saber, dada a sua extensa colec??o pessoal de 600 braceletes e relógios de bolso, incluindo 500 cronógrafos. E qual é o favorito deste relojoeiro com um sentimento t?o forte pela tradi??o? Depois de hesitar algum tempo, diz, convicto: "O relógio de bolso XX do ano 1890. Funciona tudo sem problemas." Portanto, n?o é de admirar que o relógio com o "rosto perfeito" tenha servido de modelo para alguns modelos XXX. Os seus algarismos flutuantes e os ponteiros azulados em forma de losango Breguet podem ser encontrados novamente, por exemplo, nos modelos XXX e XXX.Formacao_10_26-02-2014_GER-PTOriginalTradu??oBenutzen und bewahren Sie deshalb das Ger?t au?erhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.Use e mantenha o aparelho fora do alcance de crian?as menores de oito anos.Dieses Ger?t darf nicht von Kindern im Alter unter 8 Jahren benutzt werden.Este aparelho n?o deve ser utilizado por crian?as com idade inferior a 8 anos.Dieses Ger?t kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber benutzt werden, wenn sie st?ndig beaufsichtigt werden.Este aparelho pode ser utilizado por crian?as a partir dos 8 anos, se constantemente supervisionadas.Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden.A limpeza e a manuten??o por parte do utilizador n?o pode ser efetuada por crian?as.Lassen Sie das Ger?t und alle Zubeh?rteile vor der Reinigung vollst?ndig abkühlen.Deixe arrefecer completamente o aparelho e todos os acessórios antes de limpar.Platzieren und betreiben Sie das Ger?t ausschlie?lich auf einer stabilen, ebenen und trockenen sowie rutschfesten und hitzebest?ndigen Standfl?che und achten Sie darauf, dass der Deckel ordnungsgem?? verschlossen ist, um ein Herausspritzen von hei?em ?l/Fett zu vermeiden.Coloque e utilize o aparelho exclusivamente numa superfície plana estável, seca, antiderrapante e resistente ao calor. Certifique-se, também, de que a tampa amovível está devidamente fechada para evitar salpicos de óleo/gordura a ferver.Knicken Sie das Netzkabel keinesfalls, andernfalls kann dies zu einem Kabelbruch führen.N?o dobre o cabo de alimenta??o em circunst?ncia alguma, caso contrário, poderá ocorrer uma rutura do cabo.Schlie?en Sie das Ger?t nur an eine vorschriftsm??ig installierte Schutzkontakt- Steckdose mit einer Netzspannung gem?? Typenschild an.Ligue o aparelho apenas a uma tomada de contato de seguran?a corretamente instalada com uma tens?o adequada à placa de identifica??o.Um Gef?hrdungen und Besch?digungen am Ger?t zu vermeiden, darf die Füllmenge des ?les bzw. Fettes die MIN-Markierung im Beh?lter nicht unterschreiten und die MAX-Markierung nicht überschreiten.A fim de evitar perigos ou danos no aparelho, a quantidade de óleo ou gordura n?o deve ficar abaixo da marca MIN no recipiente, nem ultrapassar a marca MAX. Es wird deshalb aus Gründen der Vorsicht empfohlen, die im n?chsten Abschnitt genannten Temperaturen für st?rkehaltige Lebensmittel nicht zu überschreiten.Portanto, é recomendável, por raz?es de precau??o, n?o exceder as temperaturas especificadas para alimentos ricos em amido na próxima sec??o.FrittiergutFritosTemperatur ca.Temperatura aprox.Frittierzeit ca.Tempo de fritura aprox.? Zur Reinigung des Geh?uses benutzen Sie ein spülmittelhaltiges, feuchtes Tuch.? Para limpar a caixa utilize um pano húmido com detergente.Verwenden Sie hierbei keine scheuernden Gegenst?nde oder Reinigungsmittel, um die Oberfl?che des ?lbeh?lters (E) nicht zu besch?digen.N?o utilize objetos ou produtos de limpeza abrasivos para n?o danificar a superfície da cuba para o óleo (E).? Den leeren ?lbeh?lter reinigen Sie zun?chst mit einem feuchten, spülmittelhaltigen Tuch und entfernen die Spülmittelreste anschlie?end mit einem feuchten, in klarem Wasser ausgespülten Tuch.? Primeiro limpe a cuba vazia com um pano húmido com detergente e, em seguida, remova os resíduos de detergente com um pano húmido, enxaguado com água limpa.? Anschlie?end gründlich abtrocknen.? Em seguida, seque completamente.Hinweis:Nota:Es dürfen sich nach der Reinigung keine Spülmittelreste mehr im ?lbeh?lter (E) befinden.Depois da limpeza n?o deverá haver quaisquer resíduos de detergente na cuba para o óleo (E).Denn diese k?nnten beim n?chsten Frittieren das ?l verunreinigen und das Frittiergut geschmacklich beeintr?chtigen.Por conseguinte, estes poderiam contaminar o óleo na seguinte utiliza??o e afetar o sabor dos alimentos.? Um den Deckel (B) wieder einzusetzen, führen Sie diesen, wiederum mit einer Neigung von etwa 45° mit der Führungsstange zur Verankerung am Ger?t hin und drücken ihn nach hinten bis die Führungsstange vollst?ndig in die Verankerung eingerastet ist.? Para recolocar a tampa amovível (B), posicione-a com uma inclina??o de cerca de 45? com a haste em dire??o ao encaixe do aparelho e empurre-a para trás até que a haste esteja firmemente engatada nesta.?berprüfen Sie den korrekten Sitz und die Klappfunktion.Verifique se a tampa está bem posicionada e se abre e fecha facilmente.14-04-02 XXX GER-PT Fahren Lernen 3.0 (22.233 PAL)Excerto da tradu??o:OriginalTradu??oDie Frage bezieht sich auf die zul?ssige L?nge, wenn Ladung über den Fahrzeugumriss hinausragt!A quest?o refere-se ao comprimento permitido quando a carga se estende para além do contorno do veículo!Das ?A“ ist der Anfangsbuchstabe der richtigen L?sung.A letra "A" é a inicial da resposta correcta.Durch die Beladung des Pkw ?ndern sich die Fahreigenschaften.A acomoda??o de carga num veículo ligeiro altera o desempenho da condu??o.Insgesamt darf man nur bis zu einem bestimmten Gewicht Ladung mitführen.No total, só se deve transportar até um determinado peso da carga.Eine Gef?hrdung anderer durch die Ladung muss ausgeschlossen werden.Quando a carga constitui perigo para o outro, esta deve ser excluída.Beim Hecktragesystem sind die Fahrr?der quer zur Fahrtrichtung hinten am Fahrzeug befestigt.Em sistemas de suporte traseiro, as bicicletas s?o amarradas atrás do veículo, transversalmente à direc??o do tr?nsito.Die Dachlast ist eine Form der Zuladung.A carga também pode ser acomodada no tejadilho.Durch verlorene Ladung kommt es immer wieder zu schweren Unf?llen – dies muss vermieden werden!Acidentes graves s?o muitas vezes causados por carga que cai na estrada - isto deve ser evitado!Die Kenntlichmachung soll den Beleuchtungseinrichtungen des Fahrzeugs angepasst werden.A identifica??o deve ser adaptada aos equipamentos de ilumina??o do veículo.Die Leuchte muss sich im Sichtfeld eines Autofahrers befinden – sozusagen auf ?Augenh?he“.As luzes devem encontrar-se dentro do campo de vis?o do condutor - isto é, "ao nível dos olhos".Ladung darf nur in bestimmten F?llen über die Umrisse des Fahrzeuges hinausragen und muss gegebenenfalls gekennzeichnet werden.A carga só pode ultrapassar os contornos do veículo em certos casos e deve ser der sinalizada, se tal acontecer.Ab einer bestimmten H?he ist nach vorne hinausragende Ladung für andere Verkehrsteilnehmer (Pkw, Radfahrer, Motorradfahrer) nicht mehr so gef?hrlich.A partir de uma certa altura, a carga que se estende para a frente n?o é t?o perigosa para outros utentes da estrada (condutores de veículos ligeiros, ciclistas, motociclistas).Ladung muss stets so gesichert sein, dass sie selbst bei einer Vollbremsung oder beim Ausweichen nicht verrutschen, umfallen oder hin- und herrollen kann.A carga deve estar sempre segura, por forma a n?o deslizar, cair ou rolar para trás e para a frente em caso de uma travagem a fundo ou um desvio.Beide Warntafeln müssen so angebracht sein, dass die rot-wei?en Streifen nach oben zusammenlaufen – sie bilden bildlich ein ?A“ (?Achtung“).Ambos os sinais devem ser montados de modo que as faixas vermelhas e brancas convirjam para cima - assemelhando-se à letra "A" ("Aten??o").14-04-04 (17h) xxx GER-BRA 1405710 RATIONAL (1235 PAL) MQExcerto da tradu??o e revis?o:OriginalTradu??oRevis?o e adapta??o ao português do BrasilKopfzeileCabe?alhoCabe?alhoBacken mit demCoza comCozinhe comVielfalt wie frisch vom B?cker.Variedade de pastelaria frescaVariedade de pastelaria frescaDas weltweit einzige intelligente Kochsystem, das auch backen kann.O único sistema de confec??o universal inteligente, que também coze.O único sistema de confec??o universal inteligente, que também cozinha.Weil es fühlt und erkennt, mit- und vorausdenkt, von Ihnen lernt und sich mit Ihnen verst?ndigt, um Ihr gewünschtes Backergebnis zu erreichen.Pois ele sente, reconhece, pensa, prevê e aprende e comunica com você, para alcan?ar o resultado desejado.Pois ele sente, reconhece, pensa, prevê e aprende e se comunica com você, para alcan?ar o resultado desejado.SelfCookingCenter? 5 SensesSelfCookingCenter? 5 SensesSelfCookingCenter? 5 SensesBacken wie ein Profi.Coza como um profissional.Cozinhe como um profissional.Genial einfach.Engenhosamente fácil.Engenhosamente fácil.Immer frisch.Sempre fresco.Sempre fresco.Ganz nebenbei.Automático.Muito versátil.Ob sü?e oder pikante Backwaren, kleine oder gro?e, frische oder gefrorene, rohe oder halb-gebackene Produkte – Ihr SelfCookingCenter? 5 Senses ist mit allen wichtigen Funktionen ausgestattet, damit Ihre Backwaren aussehen und schmecken wie vom B?cker.Quer sejam produtos de padaria doces ou picantes, quer produtos pequenos ou grandes, frescos ou congelados, crus ou semi-cozidos – o SelfCookingCenter? 5 Senses está equipado com todas as fun??es essenciais, para que os seus produtos de padaria pare?am e saibam como vindos de uma padaria.Quer sejam produtos doces ou picantes de pastelaria, quer produtos pequenos ou grandes, frescos ou congelados, crus ou semicozidos – o SelfCookingCenter? 5 Senses está equipado com todas as fun??es essenciais, para que os seus produtos tenham o mesmo aspecto e sabor dos produtos da pastelaria.14-04-10 (14h) xxx GER-PT Wahlaufruf (281 PAL)OriginalTradu??oRevis?oWahlaufruf des Europ?ischen Betriebsrats von Deutsche Post DHL zur Europawahl am 25. Mai 2014Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen von Deutsche Post DHL in Europa,am 25. Mai 2014 finden die Wahlen zum Europ?ischen Parlament statt. Diese Wahlen stellen die Weichen für eine Politik, die sich direkt auf die Besch?ftigten in Europa auswirken wird. Uns geht es um einen Kurswechsel hin zu einem demokratischen und sozialen Europa, das die Arbeitslosigkeit – insbesondere die Jugendarbeitslosigkeit – bek?mpft und gute und sichere Arbeitspl?tze schafft. Weltweit k?mpfen Menschen für ein demokratisches Wahlrecht und manche bezahlen dafür sogar mit ihrem Leben. Wir dürfen w?hlen und sollten es auch tun. Mit unserem Votum k?nnen wir entscheidend dazu beitragen, dass die Forderungen der europ?ischen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer Beachtung finden. Wenn es uns gelingt, in Europa die Arbeitnehmerrechte zu st?rken, dann profitieren wir auch bei Deutsche Post DHL davon. Wir brauchen ein Europa, dasin Wachstum und Besch?ftigung investiert statt sich kaputt zu sparenstatt prek?rer Besch?ftigung dauerhafte und sichere Arbeitspl?tze schafft, von denen die Menschen ohne sonstige Unterstützung leben k?nnenin gute Bildung und Ausbildung investiert und schnell gegen die Jugendarbeitslosigkeit vorgehtgleichen Lohn für gleiche Arbeit am gleichen Ort garantiertdie Mitbestimmung, Tarifautonomie st?rkt und Sozialpartnerschaft f?rdertdie Rechte der Europ?ischen Betriebsr?te ausbaut. Die Informations- und Konsultationsrechte müssen durch eine echte Mitbestimmung erg?nzt werden.Solidarit?t f?rdert, damit sich Besch?ftige verschiedener L?nder und Standorte nicht spalten lassen sondern fair miteinander umgehen k?nnen.Nur wenn wir uns alle am 25. Mai an der Europawahl beteiligen, wird sich in Brüssel und Stra?burg etwas in unserem Sinne ver?ndern.Europa ist wichtig! Kein Weiter so! Europa muss sozialer und arbeitnehmerfreundlicher werden!! Unsere Jugend braucht eine Zukunft in Europa!Europ?ischer Betriebsrat Deutsche Post DHLElmar Kallfelz,Vorsitzendere.kallfelz@deutschepost.deManifesto eleitoral do Conselho de Empresa Europeu pela Deutsche Post DHL para as elei??es europeias a 25 de Maio de 2014Caros colegas da Deutsche Post DHL na Europa,No dia 25 de Maio de 2014, realizam-se as elei??es para o Parlamento Europeu. Estas elei??es preparam o caminho para uma política que terá um impacto directo sobre a classe trabalhadora na Europa. Trata-se de uma mudan?a de rumo para uma Europa democrática e social, que combate o desemprego - especialmente o desemprego dos jovens - e cria postos de trabalho bons e seguros. Por todo o mundo, pessoas lutam pelo direito democrático ao voto e muitos até chegam a pagar por isso com as suas vidas. Temos o dever de votar e é preciso cumpri-lo. Com o nosso voto, podemos contribuir decisivamente para que as exigências dos trabalhadores europeus sejam respeitadas. Se formos bem-sucedidos em refor?ar os direitos dos trabalhadores na Europa, a Deutsche Post DHL também sai a ganhar. Precisamos de uma Europa queinvista no crescimento e na cria??o de emprego em vez de se prejudicar com poupan?as excessivasem vez de emprego precário, crie postos de trabalho permanentes e seguros, dos quais as pessoas possam viver sem qualquer outro tipo de assistênciainvista na boa educa??o e forma??o e aja rapidamente contra o desemprego dos jovensgaranta salário igual para trabalho igual no mesmo local de trabalhoreforce a participa??o e a negocia??o colectiva e promova a parceria socialalargue os direitos dos Conselhos de Empresa Europeus. Os direitos de informa??o e consulta devem ser complementados através de uma participa??o genuína.promova a solidariedade, para que trabalhadores de diferentes países e locais n?o se desunam, mas que se relacionem uns com os outros de forma justa.Só podemos mudar algo em nosso favor, se todos participarem nas elei??es europeias a 25 de Maio, em Bruxelas e Estrasburgo.A Europa é importante! N?o podemos continuar assim! A Europa tem de ser mais social e amiga dos trabalhadores!! Os nossos jovens precisam de um futuro na Europa!Conselho de Empresa Europeu Deutsche Post DHLElmar Kallfelz,Presidentee.kallfelz@deutschepost.deManifesto eleitoral do Conselho de Empresa Europeu pela Deutsche Post DHL para as elei??es europeias a 25 de Maio de 2014Caros colegas da Deutsche Post DHL na Europa,No dia 25 de Maio de 2014, realizam-se as elei??es para o Parlamento Europeu. Estas elei??es preparam o caminho para uma política que terá um impacto directo sobre a classe trabalhadora na Europa. Trata-se de uma mudan?a de rumo para uma Europa democrática e social, que combate o desemprego - especialmente o desemprego dos jovens - e cria postos de trabalho bons e seguros. Por todo o mundo, pessoas lutam pelo direito democrático ao voto e muitos até chegam a pagar por isso com as suas vidas. Temos o direito a voto e devemos fazê-lo. Com o nosso voto, podemos contribuir decisivamente para que as exigências dos trabalhadores europeus sejam respeitadas. Se formos bem-sucedidos em refor?ar os direitos dos trabalhadores na Europa, a Deutsche Post DHL também sai a ganhar. Precisamos de uma Europa queinvista no crescimento e na cria??o de emprego em vez de se prejudicar com poupan?as excessivasem vez de emprego precário, crie postos de trabalho permanentes e seguros, dos quais as pessoas possam viver sem qualquer outro tipo de apoioinvista na boa educa??o e forma??o e aja rapidamente contra o desemprego dos jovensgaranta salário igual para trabalho igual no mesmo local de trabalhoreforce a participa??o e a negocia??o colectiva e promova a parceria socialalargue os direitos dos Conselhos de Empresa Europeus. Os direitos de informa??o e consulta devem ser complementados através de uma participa??o genuína.promova a solidariedade, para que trabalhadores de diferentes países e locais n?o se desunam, mas que se relacionem uns com os outros de forma justa.Só podemos mudar algo em nosso favor, se todos participarem nas elei??es europeias a 25 de Maio, em Bruxelas e Estrasburgo.A Europa é importante! N?o podemos continuar assim! A Europa tem de se tornar mais social e amiga dos trabalhadores!! Os nossos jovens precisam de um futuro na Europa!Conselho de Empresa Europeu Deutsche Post DHLElmar Kallfelz,Presidentee.kallfelz@deutschepost.de22860833120Anexo III – Protocolo de Estágio26670365125317507029452667037719032385-7486650323853771909607461705970Anexo IV – Avalia??o de Estágio ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download