Professional Resume



6017 Whitefield ST. Dearborn Heights, MI 48127 USATel: 313-724-8188E-mail: markatib@Web Site: http:// Mahmoud Khatib: Senior Arabic TranslatorMember: ATA (American Translators Association) – Member (ALTA) American Literary Translators Association - Former member of UNMETA (UN Middle East Translators Association) – Former member of AFT (American Federation of Teachers) – member, Arab-American Teachers of Arabic---------------------------------------------------------------------------------[Translator – Interpreter – Editor – M.E. Consultant - Arabic Language Instructor]----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Objective:This resume serves as my window to prospective employers, government agencies, individual clients or major translation agencies that might be looking around to hire a part or full-time professional Arabic linguist with extensive experience in much needed fields such as: military, software, legal, IT technologies, Linguistic QA and other in demand fields that need a first class Arabic linguist.Contents:Specialization 4. References Experience 5. Personal & Availability Education 1. Specialization:-Translator: - Specialized in translating: Legal documentation including contracts and patents; military systems; software (RC) and help files; equipment and training manuals; technical; marketing; human resources documentation; and DTP servicesInterpreter/Transcriber: - Consecutive, Conference, Voice talent, Voice-over, Subtitling and Escort InterpreterEditor/Tester/QA Service – Editing and testing localized software applications and other translators’ work. Quality Assurance service to ensure the final deliverable is error-free and follows the strictest guidelines of the client and is language sound. I also offer linguistic and cultural reviewingConsultant: - I have extensive knowledge in the history, culture, government structures, religions, and politics of the Middle Eastern countries – Research - Marketing – AdvertisementArabic Language Instructor:- Intensive language courses and curriculum developmentProfessional Tests Taken:Passed the following professional tests:- FBI Arabic Language Tests 2007 Scored 4 out of 5- National Security Agency Language Tests: 2003, Level 2 MSA tests with a 96 on grammar, 94 on reading, and 96 on listening.Dearborn Public Schools Language Tests: 1988, scored 88%United Nations (ME) Arabic Language Tests: 1978, scored 91%I hold an active TS/SCI security clearance.2. Work ExperienceTOP1995-2011 Middle East Translation Services, Inc. – Dearborn Heights, MI, USA()Chief Translator, Interpreter, Reviewer and part-owner:As the manager and chief translator, I contact clients, submit bids and quotes, analyze requirements, assign the work according to specialization, supervise all translation and editing work. I am responsible for performing QA on all jobs.Translation: Peritus Precision Translations, Inc. Technical and general translationsWilmer Cutler Pickering Hale and Dorr LLP, legal translation and interpreting.Center for Constitutional Rights Translated CCR Newsletter 2007-2008 and worked as a consecutive interpreter for their Guantanamo Bay detainees.Oryx Energy Projects & Services LLC – Doha, Qatar: Technical and legal translation.Allen & Overy LLP legal translation, telephone conferencing & interpreting.Agnew Tech II: translated all the presentation material of Meet U.S. seminars in San Diego, CAJonesDay International Law Firm: Translation of legal documentsPaul, Weiss…. LLP Legal Firm: Translation and interpreting General Dynamics, MN, translation of a foreign request for proposal (RFP), (Aug. – Sep. 2003): I along with one other colleague, were temporarily employed by GD (US government requirement) to translate a lengthy and detailed request for proposal worth hundreds of millions of dollars. Because of my background and extensive experience, I was assigned the job of translating the more technical part of the request and to edit/review and prepare the final deliverable for the company’s executives to read and consequently prepare their proposal.Fort Jackson, SC, I was hired by World Wide Language Resources to translate/edit military manuals including PP slides. Also, part of my work was to train nine other translators on how to use computer applications, on consecutive interpreting and finding resources for those translators (both dictionaries and online resources). Doha, Qatar, worked as the lead Arabic linguist for US Air Force in Al-Udeid Airbase (2002-2003): Besides my job as the Arabic language coordinator, supervising the work of three other translators/interpreters, my duties included: reviewing and analyzing translated information (Arabic into English), liaison between Qatari officials and US Air Force high ranking officers, collecting information from local and regional media outlets and preparing a daily report on the current events related to the US forces in the region and the local public reactions to the daily changes in the preparation for the war against Iraq. Raytheon (Fullerton, CA): I was hired to be the chief translator/editor and to manage the work of nine other translators in an assignment to translate (English into Arabic) a 770-page military proposal including numerous PowerPoint slides. We worked on-site for 11 consecutive weeks. American Language Communication Center Web site (May 2003)Bill & Melinda Gates Award Foundation Web Site (July 2003)Ford Motor Company Translated and edited brochures and fleet literature that required extensive DTP and translation work. Supervised other translators in major translation and localization projects. Worked as a quality controller/reviewer in many demanding projects where quality was the essence of the work. In some projects with many translators working on the same project, quality assurance was a necessity otherwise the final deliverable would be a mess with different translation styles and different usage of Arabic terminology. I was the lead QA personnel: Raytheon military project, Ford Motor Company brochures and Fort Jackson project (mentioned above) to mention a Language Interpreting:2005-2011 - Consecutive Interpreter and legal translator for many habeas councils in Guantanamo Bay, Cuba including:Wilmer Cutler Pickering Hale and Dorr LLPAllen & Overy LLPPaul Weiss LLPCovington LLPCenter for Constitutional RightsAnd many other firmsVoice Over /Voice Talent: Recorded presentations dealing with a certain product for Roman Brand Group Broadcasting Company (I also did the translation of the text)2002-2003 Lead interpreter for the office of AFOSI – US Air Force in Doha - QatarLiaison linguist between Qatari officials and US Air Force high ranking officers1994-2011 Conferences, Depositions and Hearings for many legal firms, tourist and translation agencies. Escort interpreter for Middle Eastern VIP visitors and businessmenIn 1994, I was hired as an Arabic interpreter and escort for Arab delegates during the US Postal Union Main Convention (Detroit, MI). My duties required consecutive interpreting while the foreign delegates were making speeches in front of large audience. I accompanied the visitors to different locations and translated documents that were part of the convention.Worked as an interpreter/translator for: Action Tours, Smart Bus Company, law offices, health clinics …etc. Detroit, MI and LA, CA between 1992 and 1998.United Nations Regional Offices, Beirut, Lebanon:English language interpreter, instructor and translator: My duties included teaching the English language to junior high students in UNRWA schools, translating newsletters, directives, circulars, and instructions and interpreting between UN visitors and Middle Eastern personnel at the UN HQ in Beirut, Lebanon.Various conference and consecutive interpreting jobs for law firms, financial institutions, insurance companies, medical and educational institutions.Political/Cultural Analyst:2001-Present After 9/11, I have been called upon by different media outlets to either give my opinion on certain cultural matters or to validate the English interpreting of Arabic announcements and voice messages on Arabic media outlets such as Aljazeera and Al-Arabiya TV stations. I was also called upon by Internet News outlets such as Wired News and others to talk about moving around between languages and other technicalities.Educator:Former Bilingual Educator/Translator/Community Liaison (Dearborn Public Schools, Dearborn, MI, 1988-1996):Established a bilingual program for two high schools in Dearborn, MI (Edsel Ford and Dearborn High School). Developed a bilingual curriculum for teaching basic English, Arabic instruction and for newcomers, general how to get around knowledge. I also acted as a community liaison. Bilingual classes were a mixture of Arab nationals from Iraq, Lebanon, Jordan, Saudi Arabia and many other Arab and Middle Eastern countries.1965-1988 School Teacher (UNRWA Schools in Lebanon)I worked as an English and Math teacher in UNRWA schools and had numerous courses in teaching methods and techniques. Most of my teaching was in high and middle schools in both countries.3. Education1992-1994 Wayne State University, Detroit, MI Multicultural Education Courses (21 credit Hrs.)1993-1995 Henry Ford College, Dearborn MI English and computer Courses (17 cr. Hrs)UNESCO Institute of Higher Education , Amman, Jordan Higher Education Teaching Diploma (Bachelor’s Degree) (129 cr. hrs) 1984-1986 Lebanese National University, Beirut – Lebanon Linguistic Studies Courses (37 cr. Hrs.) 4. ReferencesTOPOryx Energy Projects & Services LLC – Mr. Abdullah Mannai, Doha, Qatar: amannai@, Peritus Precision Translations, Inc. - Dagmar Dolatschko dagmar@ – Tel: 650.421.2500 Ext. 301Wilmer Cutler Pickering Hale and Dorr LLP – Robert Kirsch - Tel: ?(617) 526-6447 – Email: Rob.Kirsch@ University Language Center – Ms. Therese Shafranski: tshafranski@ Tel: 612-379-3574 directAllen & Overy LLP. – Ms. Sarah Havens: sarah.havens@newyork. - Tel: 212 610 6300Paul, Weiss LLP – Ms. Sarah Jackel <sjackel@> | Associate - New York (212) 373-3587 (Direct)Charles River Analytics, Dr. Terry Patten, 617-491-3474 X 582, tpatten@ Appeal For Justice, Mr. David Remes, 202-669-6508, remesdh@Center for Constitutional Rights, Ms. Liz Bradley?, 666 Broadway, 7th Floor | New?York,? NY 10012 | p (212) 614-6447??Reprieve Organization, London, UK, Ms. Cortney Busch, 020 7353 4640, Cortney.Busch@.uk 5. Personal & AvailabilityUS citizenAbility to work up to 60 hours per weekI hold an active TS/SCI Security Clearance. knowledge of up-to-date software applicationsDue to my travels and work with different nationals of Arab countries, I am very familiar with most Arabic dialects including Gulf dialects (Saudi, Kuwaiti, Iraqi, Qatari…etc); Levant dialects (Syrian, Lebanese, Jordanian and Palestinian); Egyptian dialects (Egyptian, Sudanese).Language translation / interpreting is my full time jobTOP ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download