POLYGLOT - TESL-EJ

P O LYG L O T

HOW I LEARN LANGUAGES

KAT? LOMB

P O LYG LOT

How I Learn Languages

KAT? LOMB

TRANSLATED FROM THE HUNGARIAN BY ?D?M SZEGI

KORNELIA DEKORNE EDITED BY SCOTT ALKIRE

TESL-EJ Berkeley Kyoto

Thank you to Elizabeth Collison Elena Smolinsk?

Sylvia Rucker Professor Thom Huebner for their help with this project.

The review comments of Dr. Larissa Chiriaeva, Maria ?omsa, MA, and Dr. Stefan Frazier were invaluable in the preparation of the manuscript.

--Scott Alkire

Translated by ?d?m Szegi The first two Forewords, Introduction, and Chapter 20 were translated by Kornelia DeKorne.

Publisher's Cataloging-in-Publication Data Lomb, Kat? , 1909?2003.

Polyglot : how I learn languages / Kat? Lomb. -- 1st English ed. p. cm.

Library of Congress Control Number: 2008907032 ISBN 978-1-60643-706-3

Copyright ? 2008 by Scott Alkire. All rights reserved.

1. Language learning. I. Title

Cover: The Tower of Babel Pieter Bruegel the Elder (1563)

TESL-EJ Berkeley Kyoto

10 9 8 7 6 5 4 3 2

Contents

Preface

vii

Foreword to the First Edition

xvii

Foreword to the Second Edition

xix

Foreword to the Fourth Edition

xxi

Introduction

23

What Is Language?

35

Why Do We and Why Should We Study Languages? 37

The Type of Language to Study

39

"Easy" and "Difficult" Languages

41

How to Study Languages

49

Who This Book Is and Isn't For

51

Let's Read!

67

Why and What We Should Read

73

How We Should Read

85

Reading and Pronunciation

89

What Sort of Languages Do People Study?

97

Language and Vocabulary

103

Vocabulary and Context

107

How to Learn Words

113

Age and Language Learning

121

Dictionaries: Crutches or Helpful Tools?

127

Textbooks

131

How We Converse in a Foreign Language

133

How We Should Converse in a Foreign Language 139

How I Learn Languages

147

Grading Our Linguistic Mastery

165

The Linguistic Gift

173

Language Careers

183

The Interpreting Career

187

Reminiscences from My Travels

199

What's Around the Linguistic Corner?

209

Epilogue

215

Preface

IF multilingualism is indeed one of the "great achievements of the human mind," as Vildomec (1963, p. 240) claims, it is regrettable that few linguists have studied polyglots and what it is they know about language learning.1 For their part, polyglots have not provided us with much information either; in the 20th century, texts by polyglots on language learning, in particular texts that relate how they actually learned their languages, are rare.

One text that relates personal language-learning experience is Dr. Kat? Lomb's Polyglot: How I Learn Languages (2008; Hungarian: ?gy tanulok nyelveket [1995, 4th ed.]). A collection of anecdotes and reflections on language and language learning, it frequently recalls the pragmatism of similar texts by polyglot linguists such as Bloomfield (Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages, 1942), Pei (How to Learn Languages and What Languages to Learn, 1973), and Pimsleur (How to Learn a Foreign Language, 1980). The text is further distinguished by the fact that it is the document of a learner who acquired most of her languages as an adult. But the most remarkable aspect of Polyglot: How I Learn Languages may be its rich, wide-ranging meditations on ideas about and related to language learning, in writing ranging from the warmly personal to the high-culture style of a Central European polymath.

1. Linguistic definitions of multilingualism/polyglot vary. Nation, in a study of "good" language learners, defines a multilingual person as being fluent in four or more languages (1983, p. 1).

vii

viii / POLYGLOT: HOW I LEA R N L A NGUAGES

"The most multilingual woman"

Dr. Kat? Lomb (1909?2003) has been called "possibly the most accomplished polyglot in the world" (Krashen, 1997, p. 15) and "the most multilingual woman" (Parkvall, 2006, p. 119). Unlike most polyglots, Lomb came to language learning relatively late. Indifferent to foreign languages in secondary school and university (her PhD was in chemistry), she began to acquire English on her own in 1933 to find work as a teacher. She began learning Russian in 1941, and by the end of World War II was interpreting and translating for the Budapest City Hall. She continued to learn languages, and at her peak was interpreting and/or translating 16 for state and business concerns. In the 1950s she became one of the first simultaneous interpreters in the world, and by the 1960s her reputation was such that, according to an interview in Hetek newspaper (14 November 1998), she and her colleagues in the Hungarian interpreting delegation were known as "the Lomb team" (p. 16).

Her accomplishments did not alter her essential modesty: "It is not possible [to know 16 languages]--at least not at the same level of ability," she wrote in the foreword to the first edition of ?gy tanulok nyelveket (1970). "I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next.

"Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated.

"The other six languages [Bulgarian, Danish, Latin, Romanian, Czech, Ukrainian] I know only through translating literature and technical material."

Interest in Lomb's book remained steady in Hungary for several years; subsequent editions were published in 1972, 1990, and 1995. In addition, translations were published

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download