Professional Resume



24 / 24 Glengarry Rd,

Keperra, Queensland 4054

Australia |Tel: + 61 (7) 3351 8084

Mob: +61 (0)422 109 301

Email: Veronique@.au | |Véronique Maes – Résumé

Experienced English >> French translator and translation project manager

|Career / Translation Experience |July 2005 – May 2007 Inco Australia Management Brisbane, Australia |

| |Inco Australia Management – As a leading international producer of nickel, Inco is one of Canada's best-known companies |

| |and largest exporters. |

| |Translation Coordinator , Goro Construction Team |

| |Job description: In collaboration with the translation manager, my role consisted in running the day-to-day translation |

| |activities of the service and ensuring the timely delivery of quality translations to internal clients. |

| |Translation experience |

| |Coordination of the translation process with a focus on quality and timeliness: from reception of translation requests, |

| |quotation, allocation of work, quality control, to final delivery. |

| |Directed and provided support to internal / external translators (allocating and supervising work (revision, editing, |

| |proofing), providing feedback, developing guidelines for external translators, etc) |

| |Development of tools designed to improve terminology consistency (Project Technical Glossary of over 5000 terms published |

| |on the intranet, SDLX translation memories, etc.) |

| |Provided advice and direction on appropriate approaches for various linguistics issues (e.g. Review of vendors’ manuals |

| |translations, etc) |

| |Sourcing adequate external translators and resources (18 external translators & 2 internal resources) |

| |Translator (in house), Goro Construction Team |

| |Job description: My role involved the translation of project documentation and the administration of SDLX (computer |

| |assisted translation software). |

| |Translation experience |

| |Language directions: English – French mainly and French – English occasionally |

| |Translation / editing / proof reading / revision |

| |SDLX administrator (translation memories / term base / technical glossary) |

| |Types of documents translated: activity and financial reports, reports to shareholders, audit reports, meeting minutes, HR|

| |communications and announcements, correspondence, presentations, training material, policies and procedures, guidelines, |

| |requisitions, specifications, user guides, IT manuals, visa applications, position descriptions, work contracts, |

| |newsletters, bulletins, subtitles and voice-over, websites, brochures, press releases, articles, advertisements, |

| |promotional flyers, commercial correspondence, surveys, PowerPoint presentations, etc. |

| |Disciplines: business, strategic reporting, environment, health & safety, construction, engineering (civil, mechanical, |

| |piping, electrical), mining, QA/QC, risk management, HR, communication and PR, administration, commercial, marketing , |

| |IT, software localization. |

| |2001 - 2005 Queensland Purchasing Brisbane, Australia |

| |Queensland Purchasing: A division of the Department of Public Works recognised as the Queensland Government’s expert in |

| |procurement policy, practice and education. |

| |Communication Officer |

| |Job description: To support the Director and Managers in achieving the Divisions’ business objectives by undertaking |

| |communication and marketing projects that enhanced Queensland Purchasing’s profile and promote the Division’s products and|

| |services. |

| |Translation experience |

| |Translation into French of the Division’s range of information/marketing material – including newsletters, annual reports,|

| |brochures, articles, white papers, advertisements, promotional flyers - for publication in electronic format on the |

| |Internet. |

| |Translation into French of specialised websites such as the ‘Procurement Resource Centre’, a centre for international |

| |purchasing and procurement information exchange. |

| |Translation into English of procurement related documents sourced in French and Spanish. |

| |2002 University of Queensland Brisbane, Australia |

| | |

| |The UQ offered me a position as a tutor with the Institute of Modern Languages. |

| |French Tutor - Special tuition: evening classes on customer site |

| |Delivering evening classes of French to Bechtel’s employees assigned to the Goro Nickel Project, a project involving |

| |constant communication with New Caledonia. |

| |1996 – 2000 Graham Technology Glasgow, UK |

| |Graham Technology Plc: Dynamic, rapidly expanding software development company requiring significant development of an |

| |international training structure and documentation. |

| |IT Trainer / Translator |

| |Creation of a training department and strategy: Working closely with the Training Director, our mission was to start up |

| |and manage a professional training department servicing internal and externally customers. It gave me the opportunity to |

| |play a key role in all aspects of the training life cycle. |

| |Translation experience |

| |Software localization |

| |Translating course material (trainee’s books/trainer’s books) |

| |Delivering IT courses (GT-X, a 4GL toolkit) to small groups (max. 6 per session) to clients in the UK, USA and in France. |

| |Promoting our services abroad: attending trade fairs in Paris to present our product and services. This involved |

| |translating all information/promotional material and application demos into French. |

| |1994 – 1996 AT&T Headquarters Brussels, Belgium |

| |AT&T Multimedia Product Group, Europe, Middle-East & Africa (EMEA): AT&T had recently relocated their headquarters for the|

| |EMEA region in Brussels. |

| |Administrative Assistant / International Coordinator/Facilitator |

| |Translation experience |

| |Assisting the newly appointed Vice President, recently arrived from America and his wife in settling down in Brussels: |

| |they could not speak French so I acted as interpreter and translator to assist in their dealings with the Belgian |

| |administration and local businesses (Belgian immigration department, council, bank, landlord, etc) |

| |Advise on cultural differences to facilitate smooth integration and team building |

| |Dealing with launching and day-today coordination of international projects such as the International Sales Incentive |

| |Program and the yearly International Sales Kick-off Meeting in different countries, as well as the quarterly Managing |

| |Directors’ Meetings. |

| |Frequent use of French, English & Spanish, both spoken and written. The position involved writing and translating a |

| |variety of documents on a regular basis to facilitate project implementation/reporting both at country level (in France, |

| |Belgium and Spain) and at HQ level (in English). |

| |1990–1994 Avis Fleet Services Europe Brussels, Belgium |

| |AT&T Multimedia Product Group, Europe, Middle-East & Africa (EMEA): AT&T had recently relocated their headquarters for the|

| |EMEA region in Brussels. |

| |Administrative Assistant / International Project Coordinator |

| |Translation experience: Very similar to roles played at AT&T (see above). |

| | |

| |1990 – 1991 Centre de Promotion Sociale Brussels, Belgium |

| |Centre de Promotion Sociale : Education institution providing accredited certificates to students achieving an |

| |independently and nationally assessed standard. Roughly equivalent to TAFE. |

| |Language Teacher |

| |Teaching English as a second language to adults (12 regular students). Beginner's level. |

|Education / Qualifications | |

| |National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Australia |

| |NAATI accreditation (level 3) as a translator (from English into French) awarded on the basis of my overseas |

| |qualifications. |

| | |

| |Institut Supérieur de l’Etat de Traducteurs et Interprètes (ISTI) Brussels, Belgium |

| |University Degree in Translation - French, Spanish and English. (equivalent to a Bachelor’s Degree with Honours in |

| |Translation ) |

| | |

| |Final year major work: |

| |Literary translation from Spanish to French of 2 chapters of the book “El libro de la peregrinación a Santiago de |

| |Compostela” by J. Salvador y Conde. |

| |A précis in Spanish : “El aporte de la cultura islámica en la cultura occidental”. |

| | |

| |Institut Normal Provincial d’Enseignement Technique. |

| |Enseignement Superieur Pedagogique de Promotion Sociale Brussels, Begium |

| |Post Graduate diploma in Teaching |

|Professional Association | |

| |Member of Chambre Belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues. Website: translators.be. |

| | |

| |Member of the Australian Institute of Interpreters and Translators. Website: . |

|Tools used | |

| |SDLX / Trados 2006 (Computer Assisted Translation software) |

| |DataSearch |

| |Termium |

| |Antidote |

| |Various on-line technical glossaries and term bases. |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download