Good morning,



RESUME

2007

LETICIA LEDUC SEGURA

CERTIFIED ENGLISH-FRENCH-ITALIAN-SPANISH TRANSLATOR, TERMINOLOGIST, TRANSLATION AND TERMINOLOGY PROJECT COORDINATOR, CONSULTANT AND TEACHER

MAIN FIELDS OF EXPERTISE: ACCOUNTING, ART, COMPUTING, BANKING, BUSINESS, ECONOMICS, ENGINEERING, FINANCE, LAW, MANAGEMENT, MARKETING, MEDICINE, TELECOMMUNICATIONS

DATE OF BIRTH: 02/02/1950

PLACE OF BIRTH: MEXICO CITY

NATIONALITY: MEXICAN

ADDRESS: AV. TOLUCA NO. 999, D-1, COL. OLIVAR DE LOS PADRES

MÉXICO, D.F. 01780

TEL. (5255) 24748663 / 5683 8420 (FAX) / 56776374

E-MAIL: leduc_segura@ / leducl@

MSN CONTACT leduc_segura@

LANGUAGES

ORAL PROFICIENCY WRITTEN PROFICIENCY READING PROFICIENCY

| |HIGH |INTERMEDIATE |LOW |

|FRENCH |X | | |

|ITALIAN | |X | |

|PORTUGUESE |

|CATALAN | | | | |

|TRANSLATOR |1973 |4 |ENGLISH-FRENCH-SPANISH TRANSLATION |INSTITUTO SUPERIOR DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES (ISIT), MEXICO CITY |

|INTERNATIONAL RELATIONS BACHELOR’S |----- |3 |DIPLOMACY |UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO (UNAM), MEXICO CITY |

|DEGREE | | | | |

|TOURISM TECHNICIAN |1970 |2 |TOURISM PLANNING |UNAM |

TECHNICAL/VOCATIONAL/GRADUATE (SOME EXAMPLES)

|NAME OF INSTITUTION: |NAME OF COURSE/SUBJECT/EVENT: |CITY AND COUNTRY |DATES ATTENDED: |

| | | |FROM |TO |

|SIC, S.L. |TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA – TRADOS (SPECIALIZATION COURSE, 90 HOURS)|ON-LINE COURSE |01/05 |03/05 |

| | |(SANT FELIU DE LLOBREGAT, CATALONIA, | | |

| | |SPAIN) | | |

| | | | | |

|INSTITUTO UNIVERSITARIO DE LINGÜÍSTICA APLICADA (IULA), |CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TERMINOLOGÍA: TERMINOLOGÍA, BASES DE DATOS Y |MEXICO CITY, MEXICO |04/03 |04/03 |

|UNIVERSIDAD POMPEU FABRA (UPF) DE BARCELONA AND SEMINARIO |NEOLOGÍA (SPECIALIZATION COURSE, 20 HOURS) | | | |

|PERMANENTE DE FORMACIÓN DE PALABRAS DE LA DIRECCIÓN DE | | | | |

|LINGÜÍSTICA DEL INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E | | | | |

|HISTORIA DE MÉXICO | | | | |

| | | | | |

|IULA, UPF |III SIMPOSIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA: LAS FUENTES DEL CONOCIMIENTO |BARCELONA, SPAIN |07/01 |07/01 |

| |ESPECIALIZADO Y LA TERMINOLOGÍA (CONFERENCES AND COURSE, 25 HOURS) | | | |

| | | | | |

|KENT STATE UNIVERSITY – THE INSTITUTE FOR APPLIED |TERMINOLOGY WORKSHOP/CONFERENCE |KENT STATE, USA |06/00 |06/00 |

|LINGUISTICAS AND THE AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION |(24 HOURS) | | | |

| | | | | |

|FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, DIVISIÓN DE ESTUDIOS DE |TERMINOLOGÍA III |MEXICO CITY, MEXICO |05/99 |05/99 |

|POSGRADO, UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO (UNAM) AND|(20 HOURS) | | | |

|IULA, UPF | | | | |

| | | | | |

|IULA, UPF |II SIMPOSIO INTERNACIONAL DE TERMINOLOGÍA (CONFERENCES AND COURSE, 20 |BARCELONA, ESPAÑA |06/99 |06/99 |

| |HOURS) | | | |

| | | | | |

|CENTRO DE ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA APLICADA, S.C. (CESLAA) |DIPLOMADO EN TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS INGLÉS-ESPAÑOL, ESPAÑOL-INGLÉS|MEXICO CITY, MEXICO |09/98 |09/99 |

| |(380 HOURS) | | | |

| | | | | |

|INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS, SEMINARIO DE |TERMINOLOGÍA II: LA APROXIMACIÓN LINGÜÍSTICA INTEGRAL A LA TERMINOLOGÍA, |MEXICO CITY, MEXICO |05/98 |05/98 |

|LEXICOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA DEL PROGRAMA DE |32 HOURS) | | | |

|INVESTIGACIÓN DE LA ENEP ACATLÁN, UNAM AND IULA, UPF | | | | |

| | | | | |

|SEMINARIO DE LEXICOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA, |CURSO “INTRODUCCIÓN GENERAL A LA TERMINOLOGÍA” (20 HOURS) |MEXICO CITY, MEXICO |06/97 |06/97 |

|ESCUELA DE ESTUDIOS PROFESIONALES “ACATLÁN”, UNAM AND IULA, | | | | |

|UPF | | | | |

| | | | | |

|SERVICIO IBEROAMERICANO DE INFORMACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN |CURSO PARA INVESTIGADORES EN TERMINOLOGÍA (60 HOURS) |BUENOS AIRES, ARGENTINA |10/95 |10/95 |

|(SIIT), CENTRO ARGENTINO DE INFORMACIÓN CIENTÍFICA Y | | | | |

|TECNOLÓGICA (CAICYT), UNESCO, UNIÓN LATINA E INSTITUTO | | | | |

|INTERNACIONAL DE INVESTIGACIÓN EN TERMINOLOGÍA (IITF) | | | | |

| | | | | |

|ESCUELA LIBRE DE DERECHO (ELD) |TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS (60 HOURS) |MEXICO CITY, MEXICO |03/92 |05/92 |

|EL COLEGIO DE MÉXICO (COLMEX) |CURSO DE LEXICOGRAFÍA CON NIVEL DE POSGRADO (60 HOURS) |MEXICO CITY, MEXICO |09/90 |02/91 |

|COLMEX |CAPACITACIÓN DE ESPECIALIZACIÓN EN TERMINOLOGÍA (80 HOURS) |MEXICO CITY, MEXICO |06/77 |06/77 |

SOFTWARE – LEVEL OF KNOWLEDGE

NAME

HIGH INTERMEDIATE LOW

|WORDPROCESSORS |WORD |X | | |

|SPREADSHEETS |EXCEL | |X | |

|DATA BASES |MULTITERM, SDLX DATA BASE |X | | |

|COMPUTER-AIDED TRANSLATION SOFTWARE |TRADOS TW, SDLX |X | | |

|OTHERS |PDF CONVERTERS |X | | |

| |AUTOMATIC TRANSLATION SOFTWARE | |X | |

| |POWERPOINT | |X | |

| |INTERNET EXPLORER |X | | |

OTHER PROFESSIONAL TRAINING

|AROUND 200 ACTIVITIES IN MEXICO AND ABROAD (COURSES, WORKSHOPS, CONFERENCES, SEMINARS, CONGRESSES, ETC.) |

LABOR EXPERIENCE

PRESENT EMPLOYMENT

LEDUC SERVICIOS LINGÜÍSTICOS, S.C. (1974 – TO DATE), OWNER AND GENERAL MANAGER

DUTIES AND RESPONSIBILITIES: GENERAL MANAGEMENT; PROJECT COORDINATION AND SUPERVISION; TECHNOLOGIC AND LINGUISTIC TOOLS UPDATING AND LEARNING/TEACHING; SUPPORT AND PROFESSIONAL STAFF RECRUITMENT AND TRAINING (COMPUTING, TRANSLATION, TERMINOLOGY, INTERPRETING, ETC.); TRANSLATOR, REVISER, CHIEF TERMINOLOGIST, ESCORT INTERPRETER.

PREVIOUS EMPLOYMENTS

CENTRO DE ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA APLICADA, S.C. (CESLAA) (1992 - 1998), GENERAL MANAGER AND ACADEMIC CO-DIRECTOR

DUTIES AND RESPONSIBILITIES: GENERAL MANAGEMENT; COURSE PLANNING, COORDINATION AND SUPERVISION; PROFESSIONAL AND SUPPORT STAFF RECRUITMENT AND TRAINING; TEACHING AND RESEARCH IN APPLIED LINGUISTICS (TRANSLATION AND TERMINOLOGY)

INSTITUTO SUPERIOR DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES (ISIT) (1980 – 1981), TRANSLATION BACHELOR’S DEGREE COORDINATOR (HALF-TIME)

DUTIES AND RESPONSIBILITIES: CURRICULUM ADDITIONS AND AMENDMENTS, COORDINATION AND SUPERVISION OF PROFESSORS, STUDENT CAREER ORIENTATION AND THESIS SUPERVISION, TECHNICAL AND LITERARY TRANSLATION TEACHING

EL COLEGIO DE MÉXICO (COLMEX) (1977-1978), MULTILINGUAL TERMINOLOGY BANK COORDINATOR (HALF-TIME)

DUTIES AND RESPONSABILITIES: TERMINOLOGY RESEARCH, BANK UPDATING, COORDINATION AND SUPERVISION OF TERMINOLOGY RESEARCHERS

FREE-LANCE ACTIVITIES

• 37 YEAR EXPERIENCE AS A FREE-LANCE TRANSLATOR FOR A GREAT NUMBER OF NATIONAL AND INTERNATIONAL COMPANIES, INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS, INCLUDING SEVERAL OF THE UNITED NATIONS ORGANIZATION SPECIALIZED PROGRAMS, FUNDS AND SPECIALIZED AGENCIES: IMF (CURRENT FREE-LANCE TRANSLATOR, IN-HOUSE REVISER IN WASHINGTON, D.C., JUNE-JULY 1995, MARCH-APRIL 1996), IADB (CURRENT FREE-LANCE TRANSLATOR), ILO, FAO, UNCTAD, UNESCO, UNICEF UNPD, AND WHO, AMONG OTHERS.

PUBLICATIONS

SEVERAL CONFERENCES AND OVER ONE HUNDRED TRANSLATIONS (ART CATALOGUES, MANUALS, ARTICLES, PAPERS, ENGLISH-SPANISH-ENGLISH DICTIONARIES AND GLOSSARIES, BOOKS, AUDIO-VISUALS…).

HONORS/ACKNOWLEDGEMENTS

• MEMBER OF THE SCIENTIFIC COMMITTEE AND KEYNOTE SPEAKER, III CONGRESO INTERNACIONAL “EL ESPAÑOL, LENGUA DE TRADUCCIÓN”, PUEBLA, MEXICO, JULY 12-14, 2006

• MEMBER OF THE JURY OF THE PAN-HISPANIC SPECIALIZED TRANSLATION AWARD (2004), SPONSORED BY THE UNIÓN LATINA AND OTHER INTERNATIONAL AND NATIONAL ORGANIZATIONS.

• DESIGNATED TERMINOLOGY PROFESSOR FOR MEXICO, COSTA RICA AND VENEZUELA, IBERO-AMERICAN TERMINOLOGY NETWORK (RITERM).

• COORDINATOR OF SPANISH CONTRIBUTIONS TO MULTILINGUAL TERMINOLOGY WORKS SPONSORED BY THE PANLATIN TERMINOLOGY NETWORK (REALITER)

• MEMBER OF THE JURY OF TWO TRANSLATION AWARDS GRANTED BY THE ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES, A.C.

• ENGLISH-FRENCH-ITALIAN-SPANISH CERTIFIED TRANSLATOR ACKNOWLEDGED BY THE MEXICAN SUPERIOR COURT OF JUSTICE IN THE FEDERAL DISTRICT, THE FEDERAL JUDICIARY BOARD AND THE DEPARTMENT OF FOREIGN RELATIONS IN MEXICO (SINCE 1983).

• FOUNDING PRESIDENT, FORMER VICE-PRESIDENT AND INTERNATIONAL RELATIONS REPRESENTATIVE OF THE ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES, AC. (SEVERAL TERMS)

• OFFICIAL REPRESENTATIVE OF THE ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES TO THE NORTH AMERICAN REGIONAL CENTER, INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (FIT) (TWO YEARS).

• INVITED ENGLISH-SPANISH TRANSLATION PROFESSOR AND CONSULTANT, PROGRAMA DE LENGUAS MODERNAS DE LA UNIVERSIDAD DEL QUINDÍO, COLOMBIA, AUGUST 1998.

PROFESSIONAL SOCIETIES

• PANLATIN TERMINOLOGY NETWORK (REALITER), FOUNDING MEMBER, FORMER MEMBER OF THE BOARD, ACTIVE MEMBER.

• IBERO-AMERICAN TERMINOLOGY NETWORK (RITERM), FORMER MEMBER OF THE BOARD, ACTIVE MEMBER.

• ORGANIZACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES, A.C. (OMT), FOUNDING PRESIDENT, FORMER MEMBER OF THE BOARD, ACTIVE MEMBER.

• ASOCIACIÓN MEXICANA DE LINGÜÍSTICA APLICADA, A.C. (AMLA), FORMER MEMBER.

• NORTH AMERICAN REGIONAL CENTER, INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (FIT), FORMER MEMBER OF THE BOARD.

TRAVELING

EXTENSIVE TRAVELING FOR PLEASURE AND/OR PROFESSIONAL PURPOSES IN MEXICO AND MANY OTHER COUNTRIES IN THE AMERICAS AND EUROPE.

SOME PROFESSIONAL/PERSONAL REFERENCES

|MARÍA TERESA CABRÉ I CASTELLVÍ |UNIVERSITAT POMPEU FABRA |LINGUISTICS, LEXICOGRAPHY AND TERMINOLOGY PROFESSOR, RESEARCHER AND PROJECT |

| |RAMBLA DE SANTA MÓNICA, 30-32 |DIRECTOR |

| |08002 – BARCELONA, ESPAÑA | |

| |(34 93) 542 23 22 | |

| |teresa.cabre@upf.edu | |

|DANIEL PRADO |UNIÓN LATINA |II PROGRAM (TERMINOLOGY AND LANGUAGE INDUSTRIES) DIRECTOR |

| |131, RUE DU BAC - F-75007 PARIS, FRANCE | |

| |33(1)45.49.60.62 | |

| |riterm@ | |

|THOMAS WEST |INTERMARK LANGUAGE SERVICES |GENERAL MANAGER /TRANSLATOR/REVISER |

| |1105 PARKVIEW PLACE | |

| |SMYRNA, GA 30080 USA | |

| |+1.770.444.3055 – TOLL FREE (U.S.): 1.888.295.7113 | |

| |intermark- | |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download