Full Name:



Full Name: |Ms Katerina Kallitsi | |

|Mother language(s): |Greek |

|Full Address: |5, RENIERI STREET, ANO PATISSIA, 111 43, Athens, Greece |

|Country of Residence: |Greece |

| |

|Main e-mail: |katerina@nsa- |

|Mailbox Capacity: |Unlimited |

|Alternative e-mail: |vivetran@otenet.gr |

|Mailbox Capacity: |Unlimited |

|Main Phone #: |+30 210 2587500 |

|Alternative Phone #: |+30 210 2532394 |

|Fax #: |+30 210 2587510, +30 210 2532395 |

|Cellular Phone #: |+30 6942067499 |

|MSN Messenger: |katekal@ |

|Web page: | |

Working Languages

|FROM |INTO |Rate in EUR per source|Rate in EUR per |

| | |word for translation |source word for |

| | | |proofreading |

|ENGLISH |GREEK |0.05 |0.02 |

|GREEK |ENGLISH |0.06 |0.03 |

|ENGLISH |SPANISH |0.08 |0.04 |

|SPANISH |ENGLISH |0.07 |0.03 |

|ENGLISH |FRENCH |0.07 |0.03 |

|FRENCH |ENGLISH |0.06 |0.03 |

|SPANISH |FRENCH |0.07 |0.04 |

|FRENCH |SPANISH |0.08 |0.04 |

|GREEK |SPANISH |0.08 |0.04 |

|SPANISH |GREEK |0.07 |0.02 |

|GREEK |FRENCH |0.07 |0.03 |

|FRENCH |GREEK |0.06 |0.02 |

|Reduced Minimum Order (- 100 words) |15 EUROS |

|Minimum Order (100 – 300 words) |25 EUROS |

Areas of expertise:

General, Automotive Industry, Chemistry, Law, Medicine, Pharmaceutical documents, Physics, Science, Technical manuals, European Union, Financial/Economics, Mechanical/Electrical Engineering, Building/Civil Engineering.

|CAT Tools |Trados 6.5 Freelance |

Availability

I am online 12 hours a day and I check my e-mail everyday, during all 12 hours

I am available during all day, mostly from 12:00pm-12:00am. Greek Time is GMT +2.

CURRICULUM VITAE

|SURNAME |KALLITSI |

|FIRST NAME |EKATERINI |

|FATHER’S NAME |GEORGIOS |

|NATIONALITY |GREEK |

|DATE OF BIRTH |25 FEBRUARY 1972 |

|PLACE OF BIRTH |ATHENS |

|OCCUPATION |TRANSLATOR |

|MARITAL STATUS |SINGLE |

|ADDRESS |5, RENIERI STREET, ANO PATISSIA, 111 43, ATHENS, GREECE |

|TELEPHONE |+30-210-2587500 |

|FAX |+30-210-2587510 |

|MOBILE TELEPHONE |+30 6942067499 |

|EMAIL ADDRESS |katerina@nsa- , vivetran@otenet.gr |

GRADUATE EDUCATION

1989: Graduate of the 60th High School of Kypseli

Overall grade: 19/20

1989-1994: Graduate of Philosophy, Pedagogic and Psychology in the faculty of Humanities of the Kapodestrian University of Athens.

Overall grade: "Very Good" - 7, 18/10.

Language status A. Greek (Mother language)

B. English (1st Language of habitual use)

C. Spanish (2nd Language of habitual use)

D. French (3rd Language of habitual use)

Specialisation Areas: EU Documents, Law, Finance & Business, Agriculture & Environment, Philosophy, Psychology, Humanities & Social Sciences, Medical & Pharmaceutical, Technical, Manuals, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Civil Engineering & Construction, Boilers, Electronics, Gastronomy, Cooking & Food, Linguistics, Literature, Patents, Tourism & Leisure, Media & Subtitling, Marketing & Advertising, Art, Informatics, Fashion, Film, Music, Sports, Internet, Localization.

LANGUAGES

English: "Proficiency Diploma in English" - Cambridge University (Grade: C)

French: "Sorbonne II"- Institut Français d’Athènes (Grade : Bien)

Spanish: "Inicial" (grade: 98/100), "Básico" (grade : 87/100)

CURRENT OCCUPATION

□ Owner of NSA Translations, a publishing company and translation service provider.

□ Official contractor of the European Union’s External Translation Office.

□ “EURESIS”: External collaborator: Translation / Interpretation / Editing of documents.

PREVIOUS EMPLOYMENT

1990-1994: Teacher of English and French in Mrs Argyropoulou’s language school, in Kapandriti of Attika. Teaching Junior, FCE and PCE classes, Business English.

1994-1995: Psychologist-consultant in the Language Organization “School house” for students with learning difficulties in English and French.

1995-1997: Teacher of English in Mrs Habaki’s language school in Athens. Teaching FCE and PCE preparatory classes, translation for the preparation of students of the Diplomatic Corps.

1997-1998: Freelance translations of English and French technical texts (video games) for Sega, Namco, Konami, EloTouch Systems, Atari, Funworld (PhotoPlay), MicroTouch, StrayLight, TAB Austria (Silverball), Jac Van Ham. Translation of Spanish literature books (e.g. "La borra del café" – M. Benedetti), as a free-lance translator.

1998-2001: “UNIVERSAL”: External collaborator: Freelance Translations/Localization.

“KINO TV”: External collaborator: Freelance Translations / Subtitling.

1998-Today: Owner of NSA Translations. Translation and post editing of English, French, Spanish and Greek medical, financial, legal and technical documents.

SEMINARS / CONFERENCES / LICENCES

1990: Attended a three week course for learning English in JC College in Weston, United Kingdom.

1993: Acquired the Certificate of Adequacy and the state license to teach English and French (Greek Ministry Of Education).

1993: “Teaching English as a Foreign Language” (Three-week course in St. Giles College in Eastbourne, United Kingdom).

1996-1998: Intensive courses in Spanish language and translation skills (Language School «Eurodiastasis»).

1998: Spanish courses (Three weeks in Don Quijote College in Salamanca, Spain).

IT SKILLS

Microsoft Office (Excel/Word/PowerPoint/Access/FrontPage), Windows 95-98, 2000 & XP Professional, Html, Internet Explorer 6, e-mail, Quick Time Player, Adobe Acrobat 5.0, Zip RAR, WinZip, Measures and Weights Converter, Modem ISDN 64K, Fax, Laser & inkjet printers, TRADOS 6.5 Multiterm - Translator's Workbench, Systran, Babylon, Eurodicautom, Transit, Euterpe, TIS, Dictionary customized glossaries pertinent to my specializations and various translation resources, as well as miscellaneous diagnostic, communication and utility software.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

□ MEDICINE - PSYCHOLOGY - EDUCATION

1999:

- From English to Greek. Manual of “Macron” for the installation and use of CD-ROM for English learning (6.000 words).

- From Greek to English. Manual of “Computing Technology” for the installation and use of CD-ROM «Artstudio» (program about painting). (6.000 words)

“American Hospital of Paris”

- From French to Greek. Invoices

“HYGEIA - Therapy and Diagnostic centre”

- From Greek to English. Foundation and operation of a paediatric clinic

- From Greek to English. Budget

2003:

A doctor’s thesis

- From English to French and French to English. Biographies of Roussy Gustave Samuel, Maurice Chevassu, Marcel Dargent, Alexis Boyer – Le cancer de la verge. The Marian Operation – The Grand Appareil or Apparatus Major. The history of urology. (18.000 words).

Technical Specification of the Nitric Oxide Cylinder Centre

- From Greek into English. Ministry of Health and Welfare as well as the Hellenic Standard EN 737 of ELOT for Medical Gas – Vacuum and Anesthetic Gas Exhaust System plants. (2.000 words)

Psychoanalytic theory on body pain

- From Greek into English (2.200 words).

2004:

“SIARE”

- From English into Greek. DAVID MODULAR – Modular Patient Monitor (13.000 words).

□ TECHNICAL - LEGAL

2000:

“Olympic Airways”

- From French to English and Greek. Olympic Airways’ Seminar (program) on Airplanes’ fuel. (2.500 words)

- From English to Greek. Manual for airway enterprises (4.000 words)

- From English to Greek. Controlling capital plan- policy (4.000 words)

“Tractebel-Hydrotec”

- From English to Greek. The firm’s report concerning the evaluation of plans for selection and disposal of Factories’ garbage in Athens and Thessalonica. (5.500 words).

“AEDIK” (Firm of the Corinth Canal)

- From Greek to English. Compromising agreement.

“ANKO SA”

- From Greek to English. Competition text with subject: «Tele-heating of the wider area of Amindeo- Transport tubes (6.000 words).

2003:

“TESCO S.A.”

- From English to Greek. Manual of initialization and operation of milk filling machines and packing machines for the company “DELTA” (160.000 words).

“AXIMA SERVICES S.A.”

- From French to English. Description of the maintenance of the building KEPYO (~ 58.000 words)

“IDEAL BAXI”

- From Spanish, English and French into Greek. Instructions Manual for boilers (33.000 words).

“SIEMENS”

- From English into Greek. Consortium Agreement (6.500 words). Corporate Information Security Guide – Policy – Rules for Managers (30.000 words).

2004:

“CITIZEN”

- From English into Greek. Instruction Manuals for CD Player, Radio Cassette Recorder, MP3 Player (20.000 words).

□ CULTURE – ARTICLES – ENVIRONMENT – TV - EU

1999:

“Washington Post”

- From English to Greek. Walter Russell Mead’s article “Jacksonian Tradition and American external policies”. (14.000 words)

“KINO TV”

- From English to Greek. The firm’s tender for the open competition “Organizing and Broadcasting the Olympic Games of 2004” (11.500 words).

- From English to Greek. Agreement for the making of the TV spot of Skoda Octavia.

- From Greek to English. “Profile and Activities of KINO TV”.

2001:

European Union:

- From Spanish to Greek. SEB’s crisis.

- From French to Greek. Turkish Tribes

- From English to Greek. Pet food industry

“MAIL BOXES”

- From Greek to English. The Cycladic art.

- From Greek to French. Analysis of the film «Safe sex» (6.000 words)

2003:

“ENVIRONMENTAL PROTECTION ENGINEERING S.A.”

- From French into English. Port reception facilities for collecting ship-generated garbage, bilge water and oily wastes (75.000 words)

□ BUSINESS - ECONOMICS

2002:

“ALIZE”

- From French to English. Presentation of the company. Business Plan (10.000 words)

“EUROP ASSISTANCE”

- From French to English and Greek. Annual report (19.000 words)

“MAIL BOXES”

- From Greek to English and French. The economical position of Greece in the Balkans (9.500 words)

- Post editing of the English document “The economical position of Greece in the Balkans” (12.000 words)

2003:

“UNISYSTEMS”

- From Greek into English. Presentation and services of the company (12.750 words)

“ARGO SA”

- From Greek into English. Quality Manual and Organization Manual (5.000 words).

and other translations....

INTERESTS

- Reading history and literature

- Piano

- Translations

- Music

- Traveling

Letters of recommendation and samples of my work are available upon request.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download