RÉSUMÉ OF MA. THERESA L. NAVALTA



Résumé of Ma. Theresa L. Navalta

Executive Summary:

Briefly: I am freelance translator, writer, editor, statistician, researcher, layout artist, and trainor, with three decades of mostly development work behind me. Some experience in project management and office / organizational administration were also inevitably accumulated. I have no degree, which doesn’t stop me from trying to use what has been given me.

I am fluent in only two languages: English and Tagalog. My translation experience includes: forward as well as backward translation (1st to 2nd rounds); proofreading aside from editing (comparing source and target documents) translated material; management of translation project with several translators working on 2 books; translation assessment; very little live interpretation.

Areas of expertise: Social/Community Development, Arts & Entertainment, Business, Economics, Health, Management, Accounting, Journalism, Law, Religion, and Natural Resource Management.

Interests: Gender and development, social/community development, arts & entertainment, business, economics, micro-entrepreneurship, health, management, linguistics, accounting, journalism, law, religion, and community-based natural resource management.

Contact Information

|Mobile phone |(63) +932 6181832 |

|Email address |mtlnavalta@ |

|Mailing address |#42 AIB St., Brgy. Sto. Domingo, Sta. Mesa Heights, Quezon City 1114 Metro Manila, Philippines |

Languages:

Language #1 - Tagalog

Language #2 - English (due to bilingual educational system in the Philippines)

Professional certifications courtesy of (all for renewal)

Master’s Certifications: Only Philippine Master in Business Writing (2000-2003) and in Childcare Fundamentals (U.S.) (2001-2003); top Philippine Master in Written English (2000-2002), and among the top 10 Philippine Masters in English Vocabulary (2001-2003), Computer Fundamentals (Win 95/98) (2000-2002), Spelling (U.S.) (2001-2003), and Typing Speed & Accuracy (91 WPM Raw and Accurate) (2001-2003).

Other Certifications: Top Philippine tester in Interpersonal Communications (2001-2003) and in Editing & Proofing (Chicago Style) (2000-2003); highest Philippine score in Microsoft Excel (2001-2003) and Counseling Techniques (2000-2003); among top 3 Philippine testers in Microsoft Word (2001-2003), Technical Writing (2000-2003), Training Development (2001-2003), and in Training Delivery and Evaluation (2001-2003); among top 10 Philippine scores in Project Management (2000-2003), Human Resources Concepts (U.S.) (2001-2003), Microsoft Windows 98 Navigation (2001-2003). I’m also certified in Math Fundamentals, and until 2003 was the only Philippine tester certified in Non Profits Industry Knowledge (2000-2003). I was also the second best Philippine tester (not certified) in Microsoft PowerPoint 2000 (2000-2003).

Other Tests Taken

Obtained perfect scores at Transparent Language’s English Proficiency (150/150 points, ) and Tagalog Proficiency () tests. Also took the Berlitz English Placement Evaluation (), where my performance indicated “a good command of the language”, placing “within the advanced range of proficiency”.

Undergraduate in Business Economics from the University of the Philippines (Diliman, Quezon City, Philippines, 1984) on full government scholarship.

Completed standard elementary (6 years) and high school (4 years) of education in English and Filipino Communication Arts. Also completed one semester each (as elective courses) of Creative Writing in Filipino, Creative Writing in English, and Pagsasaling-Wika (Translation) English and Tagalog at the University of the Philippines Integrated School.

Translation/Localization Experience:

MANAGING the translation by three (3) translators (from English into Tagalog: 75,000 words, estimate) of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling English books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I - A Smart & Practical Guide for New Entrepreneurs - & II - Be Smart! Start & Manage Your Own Business) in March 2002 until May 2003

ASSESSING TRANSLATION accuracy for a US-based company (March 2011). Work involved validating the correctness of two test translations, and assessing the level of competence displayed.

EDITING translations:

Edited the Tagalog translation of "Clouds' Sweet Kiss", a book for children by Oscar Laborem Adiao-Garcia in December 2011

Edited the Tagalog translation of the two books on entrepreneurship described above

Manual for Community Health Volunteers translated (from English into Tagalog) by the Philippine General Hospital and published by Arci Cultura e Sviluppo in December 2000

TRANSLATION

As a rule, I interpret English terms into Tagalog, especially the news and lyrics of songs (and until "Tagalized" versions of old English movies became in vogue, dialogue in movies, too), for my partner – since 2004.

2016:

Co-translated English reference materials into Tagalog, for the Second General Assembly of the San Luis Obispo Parish's Basic Ecclesial Community

Translator for Saragpunta Federation's project-related communications, including reports and related material, in their UNDP-funded project. Work entails translating their partner's communications (English > Tagalog), and translating theirs from Tagalog into English.

Translated (Tagalog > English) official documentation of the General Assembly of Talitha Kum Philippines (faith-based NGO of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines or AMRSP which addresses human trafficking).

2015:

Transcribed 11 minutes and 54 seconds of recorded interviews with two victims of human trafficking, and translated 1,240 source words in Tagalog into English for UK-based client: “This is superb and professional-standard work!”

Translation of eight Tagalog interviews (one hour each, average) into English for a research paper on women and cooperatives

Translated English prayer for St. Bakhita (patron saint of human trafficking victims) into Tagalog

Translated Tagalog terms into English for project proposal the Office of Women and Gender Concerns (OWGC) of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines (AMRSP)

Translation of English terms into Tagalog and vice-versa for Saragpunta, a federation of Tagbanua communities who were seeking funding for their projects

2014:

Translation of English terms into Tagalog for one-day Gender Sensitivity Orientation course offered to government employees

Translation of English terms into Tagalog and vice-versa for Saragpunta, a federation of Tagbanua communities who were seeking funding for their projects

Translation of Tagalog terms into English for a book documenting the 25 years of Batis Center for Women, a non-government organization helping overseas Filipino women workers

Translation of Tagalog minutes into English for Kapulungan ng mga Sirkulo Ng Kapitbahayan (KA-SIKAP)’s documentation

Translation of Tagalog terms into English for the documentation of the Strategic Planning of the Office of Women and Gender Concerns (OWGC) of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines (AMRSP)

2013:

Translation of English terms into Tagalog for five-day course on gender research and analysis offered to government employees

Translation of Tagalog terms into English in the course of collating the workshop response and feedback forms of six hundred persons who participated in the Freedom Forum, a one-day interfaith conference against human trafficking

Translation of Tagalog terms into English for the official communications of the Preparatory Committee for the 16th triennial conference of the Asian/Oceania Meeting of Religious (AMOR XVI PrepComm). The AMOR is a significant gathering of women religious from Asia and Oceania, held every three years

Translation of Tagalog discussions into English for the one-year daycare support project proposal of the Senior Citizens and Urban Poor Association, Inc. (SCUPAI)

2012:

Translation of Tagalog terms into English for the 2012 Year-End Edition of Paghahabi, the semi-annual newsletter of the Women and Gender Commission of the Association of Major Religious Superiors of the Philippines (WGC-AMRSP), and the proceedings of their 2012 (5th) General Assembly

Translation of Tagalog discussions into English for the Pilipino Commuters Consumer Cooperative (PILCOM) Three-Year Sirkulo ng Kapitbahayan (SIKAP) Community Stores Project Proposal

Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2012 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2012 edition of their newsletter

Translation of Tagalog discussions into English for the Paglingap ng Bagong Taytay Foundation's organizational profile

2011:

Translation of Tagalog discussion into English, for a project concept paper

Translation of Tagalog documents and interview into English, for the website and the accomplishment report of the Saragpunta Federation

Translation of Tagalog into English, the synopsis of a book (included in its publication)

Translation of Tagalog terms into English for the Alliance for Bases Clean-Up's 2011 accomplishment report, and bidirectional translation of articles for the 2011 edition of their newsletter

2010:

Translation, with comments, of English into Tagalog, for a medical research company based in the United Kingdom

Translation of official English correspondence into Tagalog, for Saragpunta

Translation of Tagalog discussions into English, for the economic survey for the Commonwealth Ave. Congressional Ave. Ext. Muñoz Balintawak Jeepney Operators and Drivers Association, Inc. and Transport Service Cooperative (CCMBJODAI-TSC)

Translation of First Indorsement text (English to Tagalog) and electoral campaign material for the candidate supported by the Project 2 Senior Citizens’ Association

2009:

Translation of Tagalog discussions into English, for the Peoples' Task Force for Bases Clean-Up/Alliance for Bases Clean-Up's legal and business communication and documents, both online and not

Translation of Tagalog discussions into English, for the 2009 Faith in Tomorrow’s Dream Foundation's legal and business communication and documents

Second back-translator for a United Kingdom-based medical research company. Work involved back-translating Tagalog translation into English, with comments and/or explanations when warranted

As editor of the Balik Calawit Movement’s 2009 Ancestral Domain Sustainable Development and Protection Plan (ADSDPP) occasional translation of words or phrases from English into Tagalog to ensure readability of the publication

As documentor of the Socio-Pastoral Institute's Buhay-Katiwala, their 2009 international conference on the Spirituality of Stewardship, occasionally translated words, phrases or entire passages from Tagalog into English to ensure unity of output language

Translated the company vision and mission of the Samahan ng Maralitang Pamilya (SAMARPA) Multi-Purpose Cooperative Printing Press, from Tagalog into English

2008:

(Up to present) Translation of Tagalog discussions into English, for the Bagong Taytay Foundation's legal and business communication and documents

Translation of segments of the 2007 Annual Report of Palawan's Tagbanua federation Saragpunta from Tagalog into English

2007:

Translation of Tagalog discussions into English, for the Alliance of Tansport Organizations in Mega Manila (ATOMM) project proposal

Translation of an English advertising punchline into Tagalog for a United Kingdom-based enterprise

Translation of a key Tagalog document of the Socio-Pastoral Institute into English

2006:

Interpreted for an English-speaking Japanese student during some of his interviews with urban poor leaders

Translating selected documents of the Unity for Revival Foundation-National Capital Region from Tagalog into English

Translation of Tagalog discussions into English, for the MAGKAKASAMA Homeowners Association's Alitaptap Multi-Purpose Cooperative's GI Pipe Re-threading & Meter Protector Production Enterprise project proposal

Translation of Tagalog discussions into English, for the Samahan ng Maralitang Pamilya Multi-Purpose Cooperative (SAMARPA MPC) Project Proposal

Translating selected documents of the Marine Aquarium Council's Asia-Pacific Operations, such as contracts and project operational guidelines from English into Tagalog

2005:

Translated English elements of the findings of the Urban Missionaries' Research on the Situation of Working Women and writing up the survey report in Tagalog

Translated English findings of the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on BEC And Poverty Alleviation into Tagalog for writing up in creative summary form

Translated Tagalog field responses into English, for the Socio-Pastoral Institute Pastoral Development Projects Office's Research on Gender Responsive Measurements and Indicators

2004:

In charge of all translation (English into Tagalog) of the erinyes community center's Community-Based Women's Information Network Project, among other duties, as its Chief Information Officer

Second back-translator (Tagalog into English), 1,502-word medical questionnaire for a United Kingdom-based research company

First back-translator (Tagalog into English), 109-word medical questionnaire for the same company

Translated into English the Tagalog results of the workshop of people living with HIV/AIDS (PLWHA) during the 2004 Philippine Consultation on HIV/AIDS and Human Rights, sponsored by the UNAIDS, UNDP, and AlterLaw

Second back-translation (Tagalog into English) of 2 medical questionnaires for the same UK-based company

2003:

Second back-translation (Tagalog into English) of a 533-word medical questionnaire for the same UK-based company

Translation (English into Tagalog) of 44 book pages of Mr. Marlo Sanchez' two locally bestselling books on entrepreneurship (Pinoybisnes Series I & II - no word count possible, used hard copy)

Translation (Tagalog into English) of Opening Prayer used by the National Commission on the Role of Filipino Women in their 2003 celebration of the International Women's Day (March 8, 2003)

Prior to these, translation has often been part and parcel of working with grassroots organizations and their partner agencies, which I have been doing for the past 28 years this August. Aside from project proposals, reports, contracts/terms of reference/memoranda of agreement and other communication between them (1988-current), major outputs include: the English version of Katipunan ng Kababaihan's (KnK) findings on working women's reproductive rights (1995), KPML's 1995 Alternative Urban Development Agenda, PAMANA / PCCD's 1995 community diagnosis, summing-up of their health program, summative evaluation of their socio-economic program, and summing-up of their organizational development. St. Joseph Social Services or SSJSI's 1995 gender thematic review and CURED's 1993-95 summative evaluation of NCR-based NGOs' and POs' socio-economic work are English documents based on Tagalog field responses.

CURED's Tagalog Manual on Community Planning was translated from English reference materials (1993), as are my own training modules on training needs analysis design, development and conduct as well as gender sensitivity (including 2 poems), Lotus 123 and Word Perfect 5.1 for DOS (1994); feasibility study preparation and crisis counselling for women, aside from cooperativism (1995); gender-sensitive courses on facilitation, communication, counseling, and some topics on gender-sensitive organization development (1996); also gender-sensitive courses on situational leadership, decision-making, problem-solving, conflict management, situational research, and creative writing (1997). Also translated Tagalog material into English for the course material on organizing (1994).

Computer Software Used

Microsoft Office XP & 2007 (Access, Excel, Powerpoint, Publisher, Word); FileMaker Pro; Statistics Package for the Social Sciences (SPSS); Adobe Acrobat, InDesign (CS2), PageMaker 6.5, and Photoshop (CS2); Microsoft’s Visio, Photo Editor, Outlook, and Internet Explorer; Netscape Navigator, Opera, Mozilla Firefox, Google Chrome; Eudora, Mozilla Thunderbird, Yahoo!Messenger, Chikka Messenger, and Skype; AVG Free Edition and Avira Antivirus Personal; Paint Shop Pro, and ACDSee.

Hardware

Acer Aspire (AOA150) laptop with 160.04 GB HDD (Toshiba MK1652GSX) run by a 1.60 GHz Intel Atom N27 with 1.012 GB RAM, 162x102 cm (75.4') Samsung-LCD SEC0001 monitor, Atheros AR5006X Wireless Network Adapter.

My wireless broadband unit is a HUAWEI Mobile Connect - 3G Modem #2, on the Sun Cellular network.

Educational Background

|College (B.S. Business Economics, undergraduate) |UP* Diliman |1980-1984 |

|Intermediate |UP Integrated School |1976-1980 |

|Elementary |Roosevelt College |1968-1976 |

*University of the Philippines

Offered full scholarship at the Polytechnic University of the Philippines, for topping their entrance exams; offered full Integrated Applied and Physical Sciences (INTAPS) scholarship at the University of the Philippines (UP), for high science and math scores in entrance exams; offered (and accepted) full UP Government Scholarship, for passing (high) grade and (low) income requirements for students from Metro Manila (all regions are represented in the UPG scholarship).

Additional Areas of Expertise and Interest

Social development-related issues, business, health/medical, news, social researches, training references, organizational and programme plans/reports, legal contracts and agreement memoranda or terms of reference, enterprise and human resource management, natural resource management, ecotourism, psychology, behavioral science, marketing, alternative medicine, music, literature (including poetry, prayers, essays, novels, short stories, and science fiction!), linguistics, geophysics, genetics, "new" age-old philosophy.

Approach to translation:

1. Literate, not literal - The goal of translation is to render the source material into coherent text in the target language. Whether the target language is English or Tagalog, the result is readable: idiomatic and grammatical. There is no word-for-word correspondence between a sentence in the English language and its translated version: the active tense in Tagalog begins a sentence not with the subject but with the predicate (see ). Those who have tried to match my translation with the results of machine translation have found this reverse construction unacceptable. If you prefer your translated results to have Tagalog words in English syntax, especially each word matching one word, I'm sorry to say that I cannot do that.

2. No forced translations - Tagalog is mainly a conceptual non-technical language, and Filipinos assimilate a lot of words from English and other sources rather than make up new ones (although there was a lamentable period when we tried to do that, which resulted in endless jokes - mostly bawdy, several linguistic). I prefer to explain the English term in Tagalog, and continue to use the English original. Filipinos also conjugate English words into the Tagalog system in everyday conversation (see ), which I also avoid doing whenever I can. I believe that forced translations mutilate both languages and, more pointedly, mangle the message beyond usefulness.

3. Respect for proper names - Filipinos are cosmopolitan enough (see figures for working abroad, migration, and travel on or ) to enable us to take non-Filipino terms and names in stride. Words or elements of Malay, Chinese, Spanish, English, and various other languages find their way into our language. I may translate but only parenthetically, once in the entire material, the names of organizations and companies, or the titles of movies, songs, periodicals and books. Places, persons, brands, food with no local counterpart, I translate not at all.

If these personal principles of mine go against what you as a client prefer, then I thank you for considering me and assure you that I understand should you not take me on as your translator.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download