السيرة الذاتية باللغة العربية –انقر هنا



| |السيرة الذاتية باللغة العربية –انقر هنا

Curriculum Vitae

Mohammed Y. Abu-Risha

Translator, senior interpreter, language instructor and translation trainer

 

Last Updated: August 10, 2006

Address:

P.O. Box 32, Al-Isra University Post Office, 11622 Jordan

Email:   maburisha@                  Personal Website:   

 

|Personal Details |Marital status                                              Married |

| |Nationality                                                    Jordanian |

| |Place of Birth                                                Amman – Jordan |

| |Date of Birth                                                October 5, 1973 |

| |Current Place of Residence                        Amman, Jordan |

|Education |MA in Translation (average: 3.69 / 4 = 92.25%) .1997–1999. The University of Jordan Amman, Jordan |

| |  |

| |BA English Language and Literature (average: Good) 1991 – 1995 Aleppo University Aleppo, Syria |

| |  |

| |IELTS Certificate (Overall band = 7.00/9) 1998 The British Council Amman, Jordan |

|Languages |Arabic and English (Fluent at both in speaking, listening, reading and writing) |

|Work experience |  |

| |I. Full Time: |

| |- September 16, 2003 – Still. Department of English. Al-Isra Private University - Amman , Jordan, |

| |Instructor |

| |  |

| |- September 16, 2000-September 15, 2003. Department of English. Zarqa Private University - Zarqa , |

| |Jordan, Instructor |

| |  |

| |-July 1996-September1997. Abu-Ghazaleh Intellectual Property Amman, Jordan Trademarks Assistant |

| |  |

| |II. Part-Time |

| |  |

| |- March 2003-Still. Simultaneous and Consecutive Interpreter. For all conference service providers in |

| |Jordan. |

| |- Summer 2004 Lecturer of Argumentative and Instructive Translation. University of Petra. |

| |  |

| |- Spring 2003-Fall 2004 Lecturer of English Communication Skills at Arab Open University |

| |  |

| |- Spring 2000-Fall 2001 Lecturer at New York Institute of Technology |

| |- |

| | Spring 1999-Fall 2003 Lecturer at the Language Centre and the Department of English. The University of|

| |Jordan. |

| |  |

| |III- Miscellaneous Works: |

| |  |

| |- Trainer of the Iraqi Parliament’s Translators Delegation. Amman 6-9 Feb. 2005 |

| |  |

| |- Trainer. General Translation. University of Jordan Centre for Consultation, Technical Services and |

| |Studies. |

| |  |

| |- Trainer. Advanced Translation. Jordanian Translators’ Association. |

| |  |

| |- Interpreter in seminars held at the International Institute of Islamic Thought. Amman |

| |  |

| |- Lecturer of a Preparatory Course for the TOEFL. University of Jordan Centre for Consultation, |

| |Technical Services and Studies |

| |  |

| |Interpreter at many international conferences and seminars in Amman |

| |Lecturer in training courses held by Abu-Ghazaleh Group |

|Publications |- What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for |

| |Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52) |

| |  |

| |- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University |

| |  |

| |- Thoughts Outspoken. Published at     |

| |  |

| |- The theory of equivalence: A Survey. Published at     |

| |  |

| |- Questions and answers on the theory of translation for students expected to sit the Comprehensive |

| |Exam in translation at the MA level in Jordan.   |

| |  |

| |- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities.    Not published. |

| |  |

| |- Towards more efficient courses of translation. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and |

| |Research. Vol1:1 2006, Amman. |

| | |

| |- Resources for self-training translators. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and Research, |

| |Vol1:2, 2006, Amman |

| |- The Dictionary at |

|Miscellaneous |- Secretary Editor of Studies in Translation (A refereed Journal published by the Jordanian |

| |Translators’ Association – Jordan) |

| |- Secretary Editor of Atlas Journal for Translation and Research. Jordan. |

| |- Acquainted with the open university system. |

| |- Skillful in using computer applications including email and internet applications (IBM + Apple |

| |Macintosh) and a beginner in composing web pages |

| |- Skillful in writing business letters and memos |

| |- Skillful in Typing (English) |

| |- Intermittent activities in simultaneous interpreting |

| |- A one-month training in translation at Petra News Agency |

| |- Member of Jordanian Translators’ Association |

| |- Attended a course in business communication |

|Courses Taught at the University |English Communication Skills, Reading Skills, Translation (general and specialised), the Theory of |

|Level |Translation, Listening Comprehension, Speaking Skills, Learning English through literature, English for|

| |special purposes, Remedial English, Oral Skills. |

|Voluntary Activities |  |

| |It was my honor and pleasure to carry out the following activities on a voluntary basis for the service|

| |of my students: |

| |  |

| |-Fall 2000-Spring 2000. Coordinator and teacher of the language centre initiative remedial English |

| |courses, on a voluntary basis, to all university freshmen. |

| |  |

| |- Translation courses. Zarka Private University |

| |  |

| |- A Course on the History of England and English Literature. Zarka Private University |

| |  |

| |- Two TOEFL courses. Zarka Private University |

| |  |

| |- Four courses in speaking. Zarka Private University |

| |  |

| |- Two English courses for teachers at Zarka Private University |

| |  |

| |- A course in translation and vocabulary development. Al-Isra University |

| |  |

| |- Two courses in speaking. Al-Isra University |

| |  |

| |- A TOEFL course. Al-Isra University |

| |  |

| |- Arabic for Non-native speakers. Al-Isra University |

|  |- From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University. |

|Seminars |  |

|  |- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University. |

|      |  |

|     & |- The Ethnolinguistic Theory and Translation (in Arabic). Al-Isra University. |

|  |  |

|  |- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University |

|Presentations |  |

| |- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University |

| |  |

| |- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University |

| |  |

|Conferences |Towards More Efficient Courses of Translation.  Yarmouk 17th International Conference on Language & |

| |Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005 |

| |Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and|

| |Lexicography. December 18-19, 2006. Amman. |

|Research Interests |-         The ethnolinguistic theory across language communities |

| |-         Lexicography |

| |-         Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis) |

| |-         Ideological interference and the translatability of the Holy Quran |

| |-         Translation studies with reference to the translatability of sacred texts. |

| |-         Contrastive textology |

| |-         Transfer of linguistic habits |

|Committees |- Head of the translation committee at Al-Isra University |

| |- Member of the Translation committee at Zarka Private University |

|Translation samples |I have translated the following document from English into Arabic: |

| | |

| |Emergency Situation in Iraq (for NCCI). (To see the original version and the translated one please use|

| |the following links: |

| | |

| | |

| |The original English version: |

| | |

| | |

| | |

| |My Arabic Translation |

| | |

|Membership |Jordanian Translators Association, (administrative member) |

| |Arab Translators Network – Arab Professional Translators Society (Vice-President for Education and |

| |Training) |

|Articles |When the translator kills himself |

| |The theory of non-equivalence in translation: A survey |

| |From ethnolinguistic eyes |

| |Stop! You have the time |

| |A lesson in life |

| |Kul am wa antum bikhair |

| |The Amazing Connector |

| |You and People |

| |What the rumors say? |

| |Don’t burn it please! |

| |Why! |

| |Finis |

| |In brief |

| |On the way |

| |At the end of the tunnel |

|Favorite Quote |“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy) |

سيرة ذاتية

محمد يحيى أبوريشة

Translator, interpreter, language instructor and translation trainer

مترجم تحريري و فوري وتتابعي، مدرس لمادة الترجمة، ومدرب على الترجمة

 

التحديث الأخير 10/8/2006

العنوان

ص.ب. 32 ، مكتب بريد جامعة الإسراء، 11622 الأردن

العنوان الالكتروني: maburisha@ الموقع الالكتروني الشخصي والاكاديمي:

webmaster@interpreters.

 

|معلومات شخصية |الحالة الاجتماعية: متزوج |

| |الجنسية: أردني |

| |مكان الولادة: عمان - الأردن |

| |تاريخ الولادة: 5/10/1973 |

| |مكان الاقامة الحالي: عمان -الأردن |

|المؤهلات العلمية |1999 – الماجستير في الترجمة بمعدل 3.69 جيد جدا (معدل الامتياز: 3.70). الجامعة الأردنية. الأردن |

| |  |

| |1995- الاجازة باللغة الانجليزية وآدابها. تقدير جيد. جامعة حلب. سوريا |

| |  |

| |1998- IELTS العلامة الكلية: 7 من 9. المجلس الثقافي البريطاني. |

|المهارات اللغوية |اللغتين العربية والانجليزية – كافة المهارات بالاضافة الى الترجمة |

|الخبرة العملية |  |

| |أولا: دوام كلي |

| | |

| |16/9/2005- حتى الآن. مدرس. قسم الترجمة. جامعة الإسراء |

| |16/9/2003-15/9/2005. مدرس. قسم اللغة الانجليزية . جامعة الإسراء |

| | |

| |16/9/2000-15/9/2003 مدرس. قسم اللغة الانجليزية. جامعة الزرقاء الأهلية |

| | |

| |6/7/1996-15/9/1997. مساعد علامات تجارية. أبو غزالة للمليكة الفكرية. الأردن. |

| | |

| | |

| |  |

| |ثانيا: دوام حزئي |

| | |

| |1/3/2003- حتى الآن. مترجم فوري وتتابعي. كافة شركات الترجمة في الأردن. |

| | الفصل الصيفي 2005. مدرس مادتي الكتابة الفنية واللغة الانجليزية. جامعة البترا |

| |الفصل الصيفي 2004. مدرس لمواد الترجمة. جامعة البترا |

| | |

| | الفصل الثاني 2002-الفصل الأول 2003. محاضر لمهارات الاتصال. الجامعة العربية المفنوحة. |

| |  |

| |الفصل الثاني 2000-الفصل الأول 2001. محاضر لمواد مهارات الاتصال. جامعتي سيتي ونيويورك الامريكيتين. |

| | |

| |الفصل الثاني 1999-الفصل الأول 2003. محاضر لمواد مارات الاتصال والمهارات الشفوية. الجامعة الأردنية |

| | |

| |عضو الهيئة الإدارية في جمعية المترجمين الأردنيين |

| | |

| |ثالثا، : أعمال متفرقة |

| |  |

| |- تدريب وفد المترجمين البرلماني العراقي (شباط 2005) |

| |  |

| |مدرس لدورات في الترجمة في كل من: |

| |مركز الاستشارات – الجامعة الاردنية (دورة متقدمة) |

| |جمعية المترجمين الأردنيين (دورة متقدمة) |

| |  |

| |-  مترجم فوري في عدد من المؤتمرات الدولية في الأردن |

| |  |

| |مدرس لدورة الاعداد لامتحان توفل _ الجامعة الاردنية  |

| |دورة مستوى في اللغة الانجليزية. جامعة فيلادلفيا |

| |محاضر في دورات الترجمة التدريبية التي تعقدها شركة طلال أبو غزالة |

|المنشورات |دراسة محكمة قبلت للنشر: |

| |Written and Electronic Resources for Self-Trained Translators. Atlas Journal for Studies and Research. |

| |Vo.1:2 (to be published soon) |

| | |

| |دراسة محكمة بعنوان: |

| |- What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for |

| |Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52) |

| |  |

| |دراسة محكمة بعنوان: |

| |Towards More Efficient Courses of Translation. Atlas Journal for Studies and Research. Vol1. No.1 |

| |January 2006 |

| |مقالة بعنوان: |

| |- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University |

| |  |

| |مجموعة مقاالات بعنوان: |

| |- Thoughts Outspoken. Published at     |

| |  |

| |مقالة علمية بعنوان: |

| |- The theory of equivalence: A Survey. Published at     |

| |  |

| |اسئلة وأجوبة في نظريات الترجمة – خاص بطلبة الامتحان الشامل في برنامج ماجستير الترجمة. |

| | |

| |  |

| |مقالة بعنوان: |

| |- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities.    Not published. |

| | بحث بعنوان: |

| |- Towards more efficient courses of translation. Not published yet. |

| |مقالة بعنوان: |

| |- The Dictionary at |

|متفرقات |سكرتير التحرير. مجلة دراسات في الترجمة. جمعية المترجمين الأردنيين |

| |سكرتير التحرير. مجلة أطلس للدراسات والترجمة. |

| |قمت بعمل الترجمة التحريرية لبعض الجهات الدولية |

| |أعددت امتحان ترجمة للمتقدمين لوظيفة في ضريبة الدخل |

| |مطلع على نظام التعليم المفتوح وكيفية التدريس وفقا له. |

| |متمكن في برامج الكمبيوتر الاساسية |

| |متمكن في كنابة الرسائل التجارية |

| |متمكن في الطباعة باللغتين العربية والانجليزية |

| |متدرب في وكالة بترا للأنباء |

| |عضو في الهيئة الإدارية لجمعية المترجمين الأرجنيين |

| |حضرت دورة في مهارت الاتصال والمراسلات في الادراة |

|المواد الدراسية التي قمت بتدريسها |مهارات الاتصال باللغة الانجليزية، مهارات القراءة، الترجمة التحريرية بكافة أنواعها: العامة والتخصصية |

|على مستوى الجامعة |(أدب وإعلام وإدارة وقانون وغيرها) والنظرية والعملية التطبيقية، الاستيعاب السمعي، المهارات الشفوية، |

| |الكتابة باللغة الانجليزية (فقرة + مقال) ، تعلم الانجليزية من خلال الادب، ، مهارة التحدث، اللغة |

| |النجليزية العلاجية، الانجليزية لاهداف خاصة |

|نشاطات تطوعية |منسق ومدرس لدورات اللغة الانجليزية التطوعية للعام الدراسي 1999-2000. تالجامعة الاردنية |

| |  |

| |4 دورات ترجمة تطوعية في جامعتي الزرقاء الاهلية والاسراء. |

| |  |

| |دورة في الادب الانجليزي وتاريخ انجلترا. جامعة الزرقاء الاهلية |

| |دورتي توفل في جامعة الزرقاء الاهلية |

| |دورة توفل جامعة الاسراء |

| |5 دورات محادثة لطلبة والاساتذة جامعة الزرقاء الاهلية |

| | دورتي محادثة لاللغة الانجليزية – جامعة الاسراء (احداها: المحادثة من خلال النقد الادبي) |

|  |ألقيت العديد من المحاضرات باللغة الانجليزية كما يلي: |

|المحاضرات والندوات | |

| |محاضرات تدريبية خاصة في دورات تأهيل المترجمين في شركة أبو غزالة للنشر والتوزيع، الأردن |

| | |

| |- From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University. |

| |  |

| |- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University. |

| |  |

| |النظرية اللغوية العرقية – جامعة الاسراء |

| |  |

| |- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University |

| |  |

| |- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University |

| |  |

| |- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University |

| |  |

|المشاركة بالمؤتمرات |Towards More Efficient Courses of Translation.  Yarmouk 17th International Conference on Language & |

| |Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005 |

| |Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and|

| |Lexicography, Amman, December 18-19, 2005 |

|الاهتمامات البحثية |-         The ethnolinguistic theory across language communities |

| |-         Lexicography |

| |-         Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis) |

| |-         Ideological interference and the translatability of the Holy Quran |

| |-         Translation studies with reference to the translatability of sacred texts. |

| |-         Contrastive textology |

| |-         Transfer of linguistic habits |

|اللجان |- Head of the translation committee at Al-Isra University |

| |- Member of the Translation committee at Zarka Private University |

|العضويات |جمعية المترجمين الأردنيين (عضو في الهيئة الإدارية) |

| |المجمع العربي للمترجمين المحترفين (نائب الرئيس للتعليم والتدريب) |

|نماذج عن الترجمة |يمكن الحصول عليها عن طريق البريد الالكتروني |

| |أو يمكن الاطلاع على الوثيقة التالية التي قمت بترجمتها من الانجليزية إلى العربية: |

| | |

| |الأصل الانجليزي: |

| | |

| | |

| | |

| |الترجمة التي قمت بها إلى العربية |

| | |

|مجموعة مقالات |When the translator kills himself |

| |The theory of non-equivalence in translation: A survey |

| |From ethnolinguistic eyes |

| |Stop! You have the time |

| |A lesson in life |

| |Kul am wa antum bikhair |

| |The Amazing Connector |

| |You and People |

| |What the rumors say? |

| |Don’t burn it please! |

| |Why! |

| |Finis |

| |In brief |

| |On the way |

| |At the end of the tunnel |

| |متاهة القواعد في الترجمة |

|المقولة المفضلة |“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy) |

 

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download