السيرة الذاتية باللغة العربية –انقر هنا
| |السيرة الذاتية باللغة العربية –انقر هنا
Curriculum Vitae
Mohammed Y. Abu-Risha
Translator, senior interpreter, language instructor and translation trainer
Last Updated: August 10, 2006
Address:
P.O. Box 32, Al-Isra University Post Office, 11622 Jordan
Email: maburisha@ Personal Website:
|Personal Details |Marital status Married |
| |Nationality Jordanian |
| |Place of Birth Amman – Jordan |
| |Date of Birth October 5, 1973 |
| |Current Place of Residence Amman, Jordan |
|Education |MA in Translation (average: 3.69 / 4 = 92.25%) .1997–1999. The University of Jordan Amman, Jordan |
| | |
| |BA English Language and Literature (average: Good) 1991 – 1995 Aleppo University Aleppo, Syria |
| | |
| |IELTS Certificate (Overall band = 7.00/9) 1998 The British Council Amman, Jordan |
|Languages |Arabic and English (Fluent at both in speaking, listening, reading and writing) |
|Work experience | |
| |I. Full Time: |
| |- September 16, 2003 – Still. Department of English. Al-Isra Private University - Amman , Jordan, |
| |Instructor |
| | |
| |- September 16, 2000-September 15, 2003. Department of English. Zarqa Private University - Zarqa , |
| |Jordan, Instructor |
| | |
| |-July 1996-September1997. Abu-Ghazaleh Intellectual Property Amman, Jordan Trademarks Assistant |
| | |
| |II. Part-Time |
| | |
| |- March 2003-Still. Simultaneous and Consecutive Interpreter. For all conference service providers in |
| |Jordan. |
| |- Summer 2004 Lecturer of Argumentative and Instructive Translation. University of Petra. |
| | |
| |- Spring 2003-Fall 2004 Lecturer of English Communication Skills at Arab Open University |
| | |
| |- Spring 2000-Fall 2001 Lecturer at New York Institute of Technology |
| |- |
| | Spring 1999-Fall 2003 Lecturer at the Language Centre and the Department of English. The University of|
| |Jordan. |
| | |
| |III- Miscellaneous Works: |
| | |
| |- Trainer of the Iraqi Parliament’s Translators Delegation. Amman 6-9 Feb. 2005 |
| | |
| |- Trainer. General Translation. University of Jordan Centre for Consultation, Technical Services and |
| |Studies. |
| | |
| |- Trainer. Advanced Translation. Jordanian Translators’ Association. |
| | |
| |- Interpreter in seminars held at the International Institute of Islamic Thought. Amman |
| | |
| |- Lecturer of a Preparatory Course for the TOEFL. University of Jordan Centre for Consultation, |
| |Technical Services and Studies |
| | |
| |Interpreter at many international conferences and seminars in Amman |
| |Lecturer in training courses held by Abu-Ghazaleh Group |
|Publications |- What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for |
| |Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52) |
| | |
| |- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University |
| | |
| |- Thoughts Outspoken. Published at |
| | |
| |- The theory of equivalence: A Survey. Published at |
| | |
| |- Questions and answers on the theory of translation for students expected to sit the Comprehensive |
| |Exam in translation at the MA level in Jordan. |
| | |
| |- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities. Not published. |
| | |
| |- Towards more efficient courses of translation. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and |
| |Research. Vol1:1 2006, Amman. |
| | |
| |- Resources for self-training translators. (Referred Paper). Atlas Journal for Studies and Research, |
| |Vol1:2, 2006, Amman |
| |- The Dictionary at |
|Miscellaneous |- Secretary Editor of Studies in Translation (A refereed Journal published by the Jordanian |
| |Translators’ Association – Jordan) |
| |- Secretary Editor of Atlas Journal for Translation and Research. Jordan. |
| |- Acquainted with the open university system. |
| |- Skillful in using computer applications including email and internet applications (IBM + Apple |
| |Macintosh) and a beginner in composing web pages |
| |- Skillful in writing business letters and memos |
| |- Skillful in Typing (English) |
| |- Intermittent activities in simultaneous interpreting |
| |- A one-month training in translation at Petra News Agency |
| |- Member of Jordanian Translators’ Association |
| |- Attended a course in business communication |
|Courses Taught at the University |English Communication Skills, Reading Skills, Translation (general and specialised), the Theory of |
|Level |Translation, Listening Comprehension, Speaking Skills, Learning English through literature, English for|
| |special purposes, Remedial English, Oral Skills. |
|Voluntary Activities | |
| |It was my honor and pleasure to carry out the following activities on a voluntary basis for the service|
| |of my students: |
| | |
| |-Fall 2000-Spring 2000. Coordinator and teacher of the language centre initiative remedial English |
| |courses, on a voluntary basis, to all university freshmen. |
| | |
| |- Translation courses. Zarka Private University |
| | |
| |- A Course on the History of England and English Literature. Zarka Private University |
| | |
| |- Two TOEFL courses. Zarka Private University |
| | |
| |- Four courses in speaking. Zarka Private University |
| | |
| |- Two English courses for teachers at Zarka Private University |
| | |
| |- A course in translation and vocabulary development. Al-Isra University |
| | |
| |- Two courses in speaking. Al-Isra University |
| | |
| |- A TOEFL course. Al-Isra University |
| | |
| |- Arabic for Non-native speakers. Al-Isra University |
| |- From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University. |
|Seminars | |
| |- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University. |
| | |
| & |- The Ethnolinguistic Theory and Translation (in Arabic). Al-Isra University. |
| | |
| |- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University |
|Presentations | |
| |- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University |
| | |
| |- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University |
| | |
|Conferences |Towards More Efficient Courses of Translation. Yarmouk 17th International Conference on Language & |
| |Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005 |
| |Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and|
| |Lexicography. December 18-19, 2006. Amman. |
|Research Interests |- The ethnolinguistic theory across language communities |
| |- Lexicography |
| |- Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis) |
| |- Ideological interference and the translatability of the Holy Quran |
| |- Translation studies with reference to the translatability of sacred texts. |
| |- Contrastive textology |
| |- Transfer of linguistic habits |
|Committees |- Head of the translation committee at Al-Isra University |
| |- Member of the Translation committee at Zarka Private University |
|Translation samples |I have translated the following document from English into Arabic: |
| | |
| |Emergency Situation in Iraq (for NCCI). (To see the original version and the translated one please use|
| |the following links: |
| | |
| | |
| |The original English version: |
| | |
| | |
| | |
| |My Arabic Translation |
| | |
|Membership |Jordanian Translators Association, (administrative member) |
| |Arab Translators Network – Arab Professional Translators Society (Vice-President for Education and |
| |Training) |
|Articles |When the translator kills himself |
| |The theory of non-equivalence in translation: A survey |
| |From ethnolinguistic eyes |
| |Stop! You have the time |
| |A lesson in life |
| |Kul am wa antum bikhair |
| |The Amazing Connector |
| |You and People |
| |What the rumors say? |
| |Don’t burn it please! |
| |Why! |
| |Finis |
| |In brief |
| |On the way |
| |At the end of the tunnel |
|Favorite Quote |“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy) |
سيرة ذاتية
محمد يحيى أبوريشة
Translator, interpreter, language instructor and translation trainer
مترجم تحريري و فوري وتتابعي، مدرس لمادة الترجمة، ومدرب على الترجمة
التحديث الأخير 10/8/2006
العنوان
ص.ب. 32 ، مكتب بريد جامعة الإسراء، 11622 الأردن
العنوان الالكتروني: maburisha@ الموقع الالكتروني الشخصي والاكاديمي:
webmaster@interpreters.
|معلومات شخصية |الحالة الاجتماعية: متزوج |
| |الجنسية: أردني |
| |مكان الولادة: عمان - الأردن |
| |تاريخ الولادة: 5/10/1973 |
| |مكان الاقامة الحالي: عمان -الأردن |
|المؤهلات العلمية |1999 – الماجستير في الترجمة بمعدل 3.69 جيد جدا (معدل الامتياز: 3.70). الجامعة الأردنية. الأردن |
| | |
| |1995- الاجازة باللغة الانجليزية وآدابها. تقدير جيد. جامعة حلب. سوريا |
| | |
| |1998- IELTS العلامة الكلية: 7 من 9. المجلس الثقافي البريطاني. |
|المهارات اللغوية |اللغتين العربية والانجليزية – كافة المهارات بالاضافة الى الترجمة |
|الخبرة العملية | |
| |أولا: دوام كلي |
| | |
| |16/9/2005- حتى الآن. مدرس. قسم الترجمة. جامعة الإسراء |
| |16/9/2003-15/9/2005. مدرس. قسم اللغة الانجليزية . جامعة الإسراء |
| | |
| |16/9/2000-15/9/2003 مدرس. قسم اللغة الانجليزية. جامعة الزرقاء الأهلية |
| | |
| |6/7/1996-15/9/1997. مساعد علامات تجارية. أبو غزالة للمليكة الفكرية. الأردن. |
| | |
| | |
| | |
| |ثانيا: دوام حزئي |
| | |
| |1/3/2003- حتى الآن. مترجم فوري وتتابعي. كافة شركات الترجمة في الأردن. |
| | الفصل الصيفي 2005. مدرس مادتي الكتابة الفنية واللغة الانجليزية. جامعة البترا |
| |الفصل الصيفي 2004. مدرس لمواد الترجمة. جامعة البترا |
| | |
| | الفصل الثاني 2002-الفصل الأول 2003. محاضر لمهارات الاتصال. الجامعة العربية المفنوحة. |
| | |
| |الفصل الثاني 2000-الفصل الأول 2001. محاضر لمواد مهارات الاتصال. جامعتي سيتي ونيويورك الامريكيتين. |
| | |
| |الفصل الثاني 1999-الفصل الأول 2003. محاضر لمواد مارات الاتصال والمهارات الشفوية. الجامعة الأردنية |
| | |
| |عضو الهيئة الإدارية في جمعية المترجمين الأردنيين |
| | |
| |ثالثا، : أعمال متفرقة |
| | |
| |- تدريب وفد المترجمين البرلماني العراقي (شباط 2005) |
| | |
| |مدرس لدورات في الترجمة في كل من: |
| |مركز الاستشارات – الجامعة الاردنية (دورة متقدمة) |
| |جمعية المترجمين الأردنيين (دورة متقدمة) |
| | |
| |- مترجم فوري في عدد من المؤتمرات الدولية في الأردن |
| | |
| |مدرس لدورة الاعداد لامتحان توفل _ الجامعة الاردنية |
| |دورة مستوى في اللغة الانجليزية. جامعة فيلادلفيا |
| |محاضر في دورات الترجمة التدريبية التي تعقدها شركة طلال أبو غزالة |
|المنشورات |دراسة محكمة قبلت للنشر: |
| |Written and Electronic Resources for Self-Trained Translators. Atlas Journal for Studies and Research. |
| |Vo.1:2 (to be published soon) |
| | |
| |دراسة محكمة بعنوان: |
| |- What should a learner’s dictionary include? – A refereed paper published in Zarka Journal for |
| |Research and Studies (Vol.5, No.1, Rabia 2, 1424, June 2003. pp.21-52) |
| | |
| |دراسة محكمة بعنوان: |
| |Towards More Efficient Courses of Translation. Atlas Journal for Studies and Research. Vol1. No.1 |
| |January 2006 |
| |مقالة بعنوان: |
| |- You and People. Afaq Cultural Magazine. Zarka Private University |
| | |
| |مجموعة مقاالات بعنوان: |
| |- Thoughts Outspoken. Published at |
| | |
| |مقالة علمية بعنوان: |
| |- The theory of equivalence: A Survey. Published at |
| | |
| |اسئلة وأجوبة في نظريات الترجمة – خاص بطلبة الامتحان الشامل في برنامج ماجستير الترجمة. |
| | |
| | |
| |مقالة بعنوان: |
| |- Norm of Interpretation and Norm of Interaction across Language Communities. Not published. |
| | بحث بعنوان: |
| |- Towards more efficient courses of translation. Not published yet. |
| |مقالة بعنوان: |
| |- The Dictionary at |
|متفرقات |سكرتير التحرير. مجلة دراسات في الترجمة. جمعية المترجمين الأردنيين |
| |سكرتير التحرير. مجلة أطلس للدراسات والترجمة. |
| |قمت بعمل الترجمة التحريرية لبعض الجهات الدولية |
| |أعددت امتحان ترجمة للمتقدمين لوظيفة في ضريبة الدخل |
| |مطلع على نظام التعليم المفتوح وكيفية التدريس وفقا له. |
| |متمكن في برامج الكمبيوتر الاساسية |
| |متمكن في كنابة الرسائل التجارية |
| |متمكن في الطباعة باللغتين العربية والانجليزية |
| |متدرب في وكالة بترا للأنباء |
| |عضو في الهيئة الإدارية لجمعية المترجمين الأرجنيين |
| |حضرت دورة في مهارت الاتصال والمراسلات في الادراة |
|المواد الدراسية التي قمت بتدريسها |مهارات الاتصال باللغة الانجليزية، مهارات القراءة، الترجمة التحريرية بكافة أنواعها: العامة والتخصصية |
|على مستوى الجامعة |(أدب وإعلام وإدارة وقانون وغيرها) والنظرية والعملية التطبيقية، الاستيعاب السمعي، المهارات الشفوية، |
| |الكتابة باللغة الانجليزية (فقرة + مقال) ، تعلم الانجليزية من خلال الادب، ، مهارة التحدث، اللغة |
| |النجليزية العلاجية، الانجليزية لاهداف خاصة |
|نشاطات تطوعية |منسق ومدرس لدورات اللغة الانجليزية التطوعية للعام الدراسي 1999-2000. تالجامعة الاردنية |
| | |
| |4 دورات ترجمة تطوعية في جامعتي الزرقاء الاهلية والاسراء. |
| | |
| |دورة في الادب الانجليزي وتاريخ انجلترا. جامعة الزرقاء الاهلية |
| |دورتي توفل في جامعة الزرقاء الاهلية |
| |دورة توفل جامعة الاسراء |
| |5 دورات محادثة لطلبة والاساتذة جامعة الزرقاء الاهلية |
| | دورتي محادثة لاللغة الانجليزية – جامعة الاسراء (احداها: المحادثة من خلال النقد الادبي) |
| |ألقيت العديد من المحاضرات باللغة الانجليزية كما يلي: |
|المحاضرات والندوات | |
| |محاضرات تدريبية خاصة في دورات تأهيل المترجمين في شركة أبو غزالة للنشر والتوزيع، الأردن |
| | |
| |- From Ethnolinguistic Eyes. Zarka Private University. |
| | |
| |- A Formalistic Approach to Literature. Zarka Private University. |
| | |
| |النظرية اللغوية العرقية – جامعة الاسراء |
| | |
| |- A Step Towards Excellence: Demonstration on Presentation. Al-Isra University |
| | |
| |- The Ethnolinguistic Theory. Al-Isra University |
| | |
| |- Cultural Problems in Reading and Translation. Al-Isra University |
| | |
|المشاركة بالمؤتمرات |Towards More Efficient Courses of Translation. Yarmouk 17th International Conference on Language & |
| |Linguistics, Literature and Translation. Yarmouk University. April 12, 13 – 2005 |
| |Resources for Self-Training Translators. Atlas International Conference on Linguistics, Translation and|
| |Lexicography, Amman, December 18-19, 2005 |
|الاهتمامات البحثية |- The ethnolinguistic theory across language communities |
| |- Lexicography |
| |- Translation studies (learning, practicing, mastering and error analysis) |
| |- Ideological interference and the translatability of the Holy Quran |
| |- Translation studies with reference to the translatability of sacred texts. |
| |- Contrastive textology |
| |- Transfer of linguistic habits |
|اللجان |- Head of the translation committee at Al-Isra University |
| |- Member of the Translation committee at Zarka Private University |
|العضويات |جمعية المترجمين الأردنيين (عضو في الهيئة الإدارية) |
| |المجمع العربي للمترجمين المحترفين (نائب الرئيس للتعليم والتدريب) |
|نماذج عن الترجمة |يمكن الحصول عليها عن طريق البريد الالكتروني |
| |أو يمكن الاطلاع على الوثيقة التالية التي قمت بترجمتها من الانجليزية إلى العربية: |
| | |
| |الأصل الانجليزي: |
| | |
| | |
| | |
| |الترجمة التي قمت بها إلى العربية |
| | |
|مجموعة مقالات |When the translator kills himself |
| |The theory of non-equivalence in translation: A survey |
| |From ethnolinguistic eyes |
| |Stop! You have the time |
| |A lesson in life |
| |Kul am wa antum bikhair |
| |The Amazing Connector |
| |You and People |
| |What the rumors say? |
| |Don’t burn it please! |
| |Why! |
| |Finis |
| |In brief |
| |On the way |
| |At the end of the tunnel |
| |متاهة القواعد في الترجمة |
|المقولة المفضلة |“Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country” (John Kennedy) |
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related download
- testing writing skills a selected bibliography
- english for beach purposes language education resources
- السيرة الذاتية باللغة العربية انقر هنا
- 지원 패킷의 1페이지에 보면 제출 서류 체크리스트가 나와 있습니다
- saidna zulfiqar bin tahir vikar https saidnazulfiqar
- teaching ielts preparation teach international
- eal highland supporting bilingual learners of english in