Job: Indian translators needed



[pic]

Balasubramaniam Lakshminarayan

Resume

I am a full-time, freelance translator based in Mumbai, India with 25+ years experience in translation.

Language Pairs

EnglishHindi

Native Language: Hindi

Cell Number: +919820902506, Landline: (0)22 32258277

Email Addresses: l.balasubramaniam@

Profile Page:

Educational Qualification

• Master of Arts in Hindi, Delhi University, India

• Master of Computer Applications, IGNOU, India

Softwares

SDL Trados Studio Professional 2011, MemoQ 6 Pro, Passolo, Across, Idiom World Server, Qt Linguist, Indesign CS6, MS Office 2007, WordFast (free version), XTM Cloud

Areas of specialization

Creative writing, Business, Finance, Medical, Legal, IT, Engineering, Automobiles, Website and Software Localization, Menus.

I. Freelance Work Experience (2007- )

A. Web Site Localization

• The website of the translation site, . I am the Team Leader of Hindi Localization Team.



• Localization of website of the internet telephony company Jajah into Hindi..



• Review of the Hindi localization of the website of Applied Languages Solution.

• Localization of website of the stock photo company Fotosearch into Hindi. I continue to maintain this web site and update it whenever there are changes in the English version.



• Translation of the website of the leading American exhibit and event marketing company Exhibit Works into Hindi.



• Translation of the online foreign exchange trading website of Advanced Currency Markets (ACM)



• Translation of the Global Health Reporting Website

is a project operated by the Kaiser Family Foundation with major support from the Bill & Melinda Gates Foundation.



• On-line localization into Hindi of the free classifieds site OLX. I am also maintaining the Hindi version of this site on an ongoing basis.



• Localization into Hindi of the online jobsite Stepstone – iGRasp

  - i-

• Sudoku puzzle site -

• Localization of the website of the translation agency, Babble-on Writing & Translations:

• Localization of website for emoticons, Bandoo:

• Localization of the N-trig Hands On Computing website using Passolo:

• Localization of the website and associated blogs of Guess Watches ().

B. Software Localization

• Localization of Opera Brower into Hindi using POEdit.

• Localization into Hindi of the Goober Instant Messenger software using QtLinguist as the translation tool.

• Localization of Microsoft Dynamics CRM.

• Localization of Aqua Data Studio, which is an integrated development environment for database developers. I continue to maintain the Hindi version of this software package.

• Localization of the web hosting support software cPanel.

• Localization into Hindi of i-learn math toolbox application of Hitachi Software Engineering Co., Ltd. The i-learn: math toolbox is a resource designed to help enhance mathematics teaching and learning. The localization included UI, User Manual and EULA.

• Translation of UI, User Manual and EULA for StarBoard Software 9.2, Hitachi software Engineering (UK) Ltd ().

• Localization of PC-DMIS metrology software into Hindi

• I am one of the Hindi translators selected by Google to localize its applications into Hindi. I am currently localizing their applications Google Maps, Google Places, and Google Street View.

C. Aviation/Shipping

Aviation

• Translation of in-flight messages of South African Airlines from English to Hindi.

• Translation of in-flight messages of British Airways from English to Hindi.

• Translation of Set-Up Manual of Boeing International's High-Speed In-Flight Internet Connection software Connexion By Boeing into Hindi using SDLX.

• Translation of in-flight menus of Continental Airlines, Virgin Airlines, American Airlines, Phillippines Airlines, British Airlines, etc.

• Translation into Hindi of the subtitles of the safety video of Delta Airlines.

• Reviewing the Hindi subtitles of the American Airlines US Arrival Video.

• Translation of the subtitles of the American Airlines Carry-On Baggage Video.

• Translation into Hindi of the Gulfstream Large Cabin Ground Handling Card.

• Inflight announcements of Oman Air, English to Hindi.

• American Airlines VPA and OneWorld Tag - Translation for Subtitling English,Hindi.

• Localization into Hindi of the Quick Reference Cards pertaining to Parking, Towing, and Mooring of GulfStream Aircrafts.

Shipping

• Editing the Hindi translation of the Safety Manual for Off-shore Operations for Macdermott. (100,000 words).

• Anti Piracy Planning Chart - Red Sea, Gulf of Aden and Arabian Sea.

D. Subtitling/Films/Scripting/Documentaries

• Translation of a 10,000 word documentary script on astronomy from English to Hindi.

• Translation of the script of the Hindi children's film Drakhi directed by Sai Paranjape, into English.

• Translation of the script of the wildlife film Protecting the Paradise by Shekhar Dattatri on Kanha National Park from English to Hindi.

• Reviewing the Hindi subtitles of the video, Working in Alberta – A Guide for Temporary Foreign Workers.

E. Legal

• Translation of 9,500 words legal contract of a US-based house rental firm from English to Hindi.

• Translation of Seat-belt regulation and drunken driving brochures into Hindi for California Highway Police.

• Translation of “Immigration and You – A Manual for Children” for the National Immigrant Justice Center (NIJC), United States.

• Translation into Hindi of the Investigation Report of the Police Intervention and Inspection Unit, Idanha-A-Nova Public Prosecutor’s Office. Lisbon, Portugal.

F. Patent translation

• For the last ten to fifteen years I have been doing regular freelancing work for National Innovations Foundation, SRISTI, GIAN and Honeybee Network which are a clutch of organizations specializing in scouting and documenting rural innovations which are then patented on behalf of the inventors. My work with these organizations includes translation of innovation descriptions, patent applications and promotional materials. I have translated scores of patent applications and machine specifications for these organizations.

G. Medical

1. Johnson and Johnson

Translation of Health Questionnaire on “Your Health and Well-Being” from English to Hindi.

2. Pfizer

Translation and Reviewing (English and Hindi) of material related to the drug Pregabalin for Fibromyalgia:

• Medical Outcomes Study Sleep Scale

• Pain Questionnaire Visual Analog Scale

• Hospital Anxiety and Depression Scale

• Patient Diary

• Daily Pain Rating Scale

• Daily Sleep Interference Scale

• Neuropathic Pain Symptom Inventory

• Patient Global Impression Of Change

• Quality of Life questionnaire

• Multidimensional Assessment of Fatigue Scale

• Fibromyalgia Impact Questionnaire

3. Center on Outcomes, Research, and Education (CORE), Evanston Northwestern Healthcare, Evanston, Illinois

Review and editing of translation for the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) Translation Project:

• Pretesting Procedures

• FACT-BR and GRC Questionnaire and Patient Interview Form

4. California Highway Patrol

• Seat Belt Law Brochure

• Driving Impaired Brochure

5. American Cancer Society

Translation from English to Hindi of the following:

• Information leaflet on Quitting Smoking

• Information leaflet on Colon Cancer

• Information leaflet on Breast Cancer

• Information leaflet on Cervical Cancer

• Information leaflet on Prostrate Cancer

• Data Collection Form on Work Productivity and Activity Impairment

6. Mental Health Association of Montgomery County

Translation from English to Hindi of the following:

• A Brief Look At Mental Health Related To Traumatic Events

• Coping With Disaster Tips for Adults

• Coping With Disaster Tips for College Students

• Coping With Disaster Tips for College Students

• Coping With Disaster Tips for Older Adults

• Coping With Disaster Tips for the Workforce

• Coping With Disaster Tips for the Workforce

• Coping With Disaster Within The Faith Community

• Coping with Loss and Grief - Generalized

• Coping With Loss and Grief - Generalized

• Disaster and Your Mental Health When to Seek Help

• Helping Children Handle Disaster Related Anxiety

• Helping Children Handle Disaster Related Anxiety

• Surviving Sudden Loss

7. Global Health Reporting Website

is a project operated by the Kaiser Family Foundation with major support from the Bill & Melinda Gates Foundation.

Link to a translated portion of the website (the section on TB):



8. Back Translation and review of Hindi translation of SIGH-A – Structured Interview for Hamilton Anxiety Rating Scale.

9. Back translation from Malayalam to English of TEACH - a new drug trial for treating breast cancer.

10. Checking back translation of Prior Informed Consent for A randomized, both side unknown, placebo and active comparison controlled, parallel group exercise to ascertain the efficacy and safety of Rivoglitazone as a monotherapy treatment of type 2 Diabetes Mellitus.

11. Save Onco Trial -  A multinational, random-selection based, two-sided-confidential placebo-controlled study to evaluate the effectiveness and safety of AVE5026 in preventing venous thromboembolism (VTE) in high risk patients and VTE in cancer patients undergoing chemotherapy.

12. Translation of Patient Reported Outcomes (PRO) and Quality of Life (QoL) questionnaires.

13. Translation of the protocol for Phase III, Randomized, Double-Blind Study of Galiximab in Combination with Rituximab Compared with Rituximab in Combination with Placebo for the Treatment of Subjects with Relapsed or Refractory, Follicular Non-Hodgkin’s Lymphoma

14. Translation of the model Informed Consent Form for the Randomized, Double-Blinded, Placebo-Controlled Study to Evaluate the Tolerability and Safety of Rituximab when Given in Combination with Methotrexate and Etanercept (Enbrel) in Subjects with Active Rheumatoid Arthritis

15. General Editor and Translator (Hindi) for user manuals of Cochlear Nucleus Hearing Aids. 10 user guides, quick reference guides and other instruction material totalling 100,000 words. Also provided design and layout consultancy for Hindi DTP using Indesign CS4 for these publications.

16. Adaptation from US English to UK English for Indian audiences of the Diabetes Assessment Tool of Nova Nordisk.

17. Proof reading of the Malayalam translation of Patient Migraine Diary.

18. Proof reading of the Malayalam translation of the Diabetes Symptoms Checklist.

19. Proof reading the Gujarati translation of Healthy Heart Screening Survey Questionnaire – Participatory Information Sheet (PIS).

20. Back translation into English from Hindi of the Mini-Mental State Examination Version 2 (MMSE-2)- Manual, Rule Book for Conducting and Scoring, and Blue and Red Forms for Brief Version, Standar Version and Expanded Version.

H. Finance

• Passport Banking Service Brochure translation from English to Hindi for HSBC Bank (2,500 words).

• Translation of the Annual Report of World Bank for the year 2006 from English to Hindi.

• Translation of the online foreign exchange trading website of Advanced Currency Markets (ACM) ()

• Translation of "Making Reform Happen" Position Paper of OECD. (6,000 words).

I. Terminology Development

• Identification of objectionable and profane terms in Hindi for a search engine being developed by Microsoft Corporation.

• Translation of a picture dictionary from English to Hindi (9,000 words).

J. Computer Games

Translation of survey questionnaire into Hindi from English on user experience of mobile based games on three planforms Java-2D, Java-3D and NGAGE, for Nokia, using SDLX.

K. Mobile Phone Software Localization

Translation of 20,000 words of mobile phone message strings from English to Hindi.

GUI localization into Hindi of Olympus Camera.

L. Menus, Recipes and Cooking

Airline menus, restaurant menus and recipes.

M. Engineering/Auto/Gadgets/Photo-equipment

• Transltion of online e-training module meant for motor mechanics for Honda Motor from English to Hindi. More than 10,000 words, using TagEditor software.

• Translation from English to Hindi of the installation manual and recipe book of Panasonic Microwave Oven.

• Translation of UI messages for Everio Camcorder into Hindi.

• Translation of user manuals of Cochlear Nucleus Hearing Aids.

• Translation of UI, User Manual and EULA of Olympus digital camera.

• LAMBDA Laboratory Instruments Brochures – fermentor, peristaltic pump, mass flow controller, fraction collector, powder dosing pump, polyvalent syringe pump, etc.

• MagLite Torch brochures and user guides.

• Account Wireframes v4.0 Manual.

• Editing the Hindi translation of the popular Octapad series of electronic MIDI percussion instruments produced by the Roland Corporation. (27,000 words).

• Lebra Mobile Handbook and rate card brochure.

• Translation of machine specification of a four-way nut wrench from English to Hindi.

• Translation into Hindi of Linx CJ400 continuous ink jet printer Quick Start Guide.

• Translation of the user manuals of Guess Watches. I have also translated their website and blogs.

• GUI localization into Hindi of Olympus Camera.

N. Material Safety Data Sheet (MSDN) Translation

• More than 100,000 words of MSDN type of translation

• Reviewing the Hindi translation of Health and Safety Pocket Book – Guideline for Safe Practices on Construction Sites.

O. United Nations Translation

Translation into Hindi of the “Technical Guidelines for the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships” of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardious Wastes and their Disposal into Hindi (word count in excess of 40,000).

P. World Bank Translation

Translation into Hindi and editing of World Bank’s annual report for the year 2005.

Q. Business Translation

Dow Chemicals, Canada

I am the Most Favoured Hindi Language Service Provider for Dow Chemcials, Canada. I regularly translate their annual reports, survey documents, powerpoint presentations and newsletters from English to Hindi.

United Technologies Corporation (UTC)

Code of Conduct document, annual reports, and many other business communications, presentations and training material.

Terex International

Translation of their Code of Ethics document as well as their monthly house journal.

GEM Suez

Translation of their Code of Ethics document.

Rotary International

Presidential Citation for 2010-11 of Rotary International.

Jabil Corporation

Editing and translation of business documents of Jabil Corporation such as annual reports, house magazines, and legal texts.

Magna International

Translation of Code of Conduct, and several policy documents including Anti-trust and Competition Guideline, Bribery and Improper Payments Guideline, Commercial Practices Guideline, Gifts and Entertainment Guideline.

R. Book Translation Reviewing

I am regularly called upon to review Hindi translation of literature such as novels, short stories, plays and poems.

I have reviewed the Hindi translations of the following novels by Irish authors for Ireland Literature Exchange:

• Temptation, Dermot Bolger

• Snake’s Elbows, Deirdre Madden

• A Long, Long Way, Sebastian Barry

• Selected Short Stories, Frank O’Connor

S. Brand Name Review

I have reviewed several brand names of companies and products for cultural appropriateness for India and Hindi-speaking people.

T. Software consultancy

I have provided onsite consultancy services in Hindi for SWORD International, a leading European and American software company, for localizing their software into Hindi.

U. Marketing

• Visa - Card Personalization Research Questionnaire

• Consumer prefernce Questionnaire for Dettol Soaps and powerpoint presentation of the product.

• Translation of video script of Intel Centrino Processor Memory Chips.

• Translation of marketing brochures of ScotiaBank.

• Translation of Intel Centrino processor brochures and powerpoint presentations of the product.

W. Editing

• General Editor and Translator (Hindi) for user manuals of Cochlear Nucleus Hearing Aids. 10 user guides, quick reference guides and other instruction material totalling 100,000 words. Also provided design and layout consultancy for Hindi DTP using Indesign CS4 for these publications.

• Adaptation from US English to UK English for Indian audiences of the Diabetes Assessment Tool of Nova Nordisk.

X. Tourism

Reviewing the Hindi translation of the travel brochure of Melbourne’s Phillip Island Nature Parks.

Y. Music

• Editing the Hindi translation of the popular Octapad series of electronic MIDI percussion instruments produced by the Roland Corporation. (27,000 words).

Z. Religon

Bible-related translation:

• PREACHING, A THEOLOGICAL PERSPECTIVE AND A PERSONAL METHOD By Richard Belcher and presented by B. LaFavor

• Reviewing of the Hindi translation of the International Newsletter of the Tony Alamos Christian Ministries.

Other religious translations:

1. Localization of the website of the Dwarakadheesh Temple, Dwaraka, Gujarat, India.

II. Work Experience in fulltime job (1985-2007)

From 1985 to 2007 with the Centre for Environment Education (CEE), Ahmedabad, as Writer (English-Hindi). Centre for Environment Education is a national-level centre of excellence in environment education, which is supported by the Ministry of Forests and Environment, Government of India. The mandate of this organization is to raise awareness about the environment among various target groups such as children, teachers, politicians, professionals, decision-makers and the general public using a variety of media and methodologies such as newspapers, tv programmes, teacher-training, exhibitions, folk media, websites and full-fledged interpreation programmes for nature and wildlife sites.

I worked in various capacities in this organization and at the time of leaving it was the Coordinator of its Interpretation Programme which is a multi-disciplinary team of professional developing state of the art interpretation programmes for wildlife areas and heritage sites.

Details

• News and features service

The Centre runs a news and features service called CEE-NFS which disseminates environment-related news, features and articles to newspapers. I have been closely associated with the running of this service from its inception and have collected, written, compiled and edited the despatch items for this service. News items released by this service have been used by leading newspapers such as Indian Express, Hindu, Deccan Herald, Lokmat Times and The Times of India, in English, and The Rajasthan Patrika, Navbharat Times, Lokmat Samachar, Hindustan, Dainik Navjyoti and Dainik Tribune, in Hindi. I have also held independent charge of the Hindi version of this service.

• Translation

As part of my work at the Centre I regularly translate a wide range of matter such as articles, books, reports, wayside exhibits, etc., from English or Gujarati to Hindi or from Hindi or Gujarati to English.

I have also done a considerable amount of freelance professional translation for organisations such as Shristi, IIM, Ahmedabad.

• Copyediting

As part of my work at the Centre I regularly copyedit reports, books, publicity material, texts of exhibitions, etc.

• Creative Writing

I have published dozens of short-stories, humorous articles, comments on topical issues and over a score of children's stories in leading magazines. These include The Sunday Review, The Illustrated Weekly of India, Mirror, The Economic and Political Weekly of India, Deccan Herald, The Pioneer, Caravan, Alive, Children's World, Gokulam, etc. I also have to my credit (!) an unpublished children's novel and a children's book (accepted for publication by a Delhi-based publication, and probably published by now!).

• Magazine editing

In addition to editing the regular despatches of the news-service CEE-NFS mentioned above, I have also edited the following periodicals of the Centre: Sampark (the Hindi version of the quarterly newsletter Connect of UNSCO-UNEP); Ecosamachar (a quarterly Hindi periodical for networking youth and NGOs of a project area in Western India.); and Phulwari (a quarterly children's magazine in Hindi of the same project.)

• Book design and production

I was Project Officer for the Centre's Environment and Development Book Series which envisages the publishing of landmark books by acknowledged environmental experts on a variety of topics. These books are aimed at decision-makers at various levels. As part of my duties I facilitated work at every level of the project, viz., conception, design, production and marketing of the books. The series has produced seven books so far.

I have a fairly clear understanding of DTP and the functioning of the various book-production units such as design, layout, screen-printing, offset printing, fabrication, etc.

• Training

In addition to tasks specifically related to writing and the print media, I have also been closely associated with the various training programmes of the Centre. These are meant for select target groups such as teachers, forest officials, post-graduate students, etc. I have helped conduct various training modules for these programmes.

Some of these programmes have been in the form of workshops held in different parts of the country and have involved extensive travelling.

• Foreign Assignment

As a Research Assistant for the 10-part educational TV programme Race To Save the Planet, which was jointly sponsored by WGBH, an American TV company, UGC, India, and CEE, I spent six months at the Dartmouth College in Hanover, New Hampshire, USA, as a member of the team preparing a text-book that accompanied the TV serial.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download