HOME



Author: Zita KrajcsoAuthor: Juan José Arevalillo (Unit 1 Activity 3)Provider: Centre for Translation Studies, University of ViennaSubject area: specialised translationTitle of the resource: eTransFair e-module on TRANSLATION TECHNOLOGYLicence: CC BY 4.0MODULE “TRANSLATION TECHNOLOGY”In this module you learn about translation technology. The module consists of units and each unit deals with a different aspect of the topic (see table above). At the beginning of each unit you find the learning outcome to be reached after completing the learning activities. You also find information on the learning context, f.i. competences required for the specific content provided in the unit, technical and other requirements and your workload given in minutes. For your orientation an overview of the activities and their main characteristics (title, description, rationale etc.) are also provided. Afterwards you find the activities in a worksheet. At the end a reference for further reading is given.Please feel free to add your own examples (own activities, best practices, used methods, assessment techniques etc.) to the list of units because not all aspects of quality management could be considered in this module.Below you will find the module’s structure divided into units and indicating the topic to be dealt with. Module “TRANSLATION TECHNOLOGY”Unit 1Introduction to translation productivity tools Unit 2Evaluation of translation productivity tools Unit 3Use of translation productivity toolsTable of contents TOC \o "1-3" \h \z \u UNIT 1: INTRODUCTION TO TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS PAGEREF _Toc528587440 \h 5Activity 1 Technology - the extension of human capabilities PAGEREF _Toc528587441 \h 10Activity 2 Introduction to translation productivity tools PAGEREF _Toc528587442 \h 10Activity 3 Technology - past and future PAGEREF _Toc528587443 \h 11UNIT 2: EVALUATION OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS PAGEREF _Toc528587444 \h 12Activity 1 Which tool to choose? PAGEREF _Toc528587445 \h 17Activity 2 A translation productivity tool in detail PAGEREF _Toc528587446 \h 17Activity 3 Workflow of translation productivity tools PAGEREF _Toc528587447 \h 18UNIT 3: USE OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS PAGEREF _Toc528587448 \h 20Activity 1 Webinar - CAT tools PAGEREF _Toc528587449 \h 33Activity 2 Translation request PAGEREF _Toc528587450 \h 34Activity 3 Translation commentary PAGEREF _Toc528587451 \h 35Activity 4 Machine translation - evaluation PAGEREF _Toc528587452 \h 36Activity 5 Comparison of machine translations PAGEREF _Toc528587453 \h 37Activity 6 Corpus PAGEREF _Toc528587454 \h 37List of figures PAGEREF _Toc528587455 \h 38List of references PAGEREF _Toc528587456 \h 38Didactical background information for trainerStructure of activities:individual work / work in small groups → discussion in small groups / whole-class → evaluation in small groups / whole-class → evaluation by trainerThis way learning occurs through: knowledge activation → knowledge extension → knowledge organisation → knowledge assessment.Attention! We move from knowledge orientation (what) to competence orientation (how) through inquire- based learning.Inquire-based learning:Problem-oriented: real-life problems of future translators are embedded into activitiesResearch-based: trainees get as little instructions as possible, knowledge and competence will be acquired through searching (info-mining competence).Up-to-date: trainees do not learn to work with one specific tool (tools and their functions get obsolete!) rather they develop a toolkit to evaluate tools. Future-oriented: sharpening a sense of staying/keeping informed (e.g. through activities linked to future work – Unit 1, activity 4)Fosters critical thinking through questioning, e.g. evaluation method: 1) evaluating according to own criteria (basic) 2) evaluating according to guidelines (complex) – questioning own evaluation criteriaIncludes not only rational but also other aspects of real-life, e.g. emotions like fear/anxiety related to machine translationFosters teamwork through steadily changing group-composition (at the beginning also place for individual study)Fosters communication through presentation in different teams and in whole-class Fosters communication through guidelines and toolkits (e.g. how to verbalise arguments regarding a translation choice / how to evaluate tools)Trainee-centred learning: trainer steps back and has a guiding role.Transferability: Synergies can be transferred with other subjects: through links between modules / working collaboratively across subject boundaries → Cross-curricular working and close cooperation between lecturers are requiredContent and language is replaceable through other topics, languages, e.g. in Unit 3, Activity 2, 4 Transferable skills are fostered through activities / linking activities to other modules. What has been learnt in one module will be required in another one and vice versa. Working with as many group members in peer or in small groups as possible fosters reflection and evaluation by giving feedback and/or receiving it from othersConnected to professional future: trainees get to know different tools e.g. through evaluation rather than learning to work with one specific tool which will be out-of-date/obsolete when they start workEvaluation may include presentation in whole-class – trainer extends missing information (presence needed) or collects ideas in white board (distance learning – presence not needed). In case of simultaneous work (e.g. Unit 2, Activity 2) it is better to use online tools to avoid redundancies.UNIT 1: INTRODUCTION TO TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLSLearning outcomeAfter completing this unit you will have an overview of the translation productivity tools available on the market.Learning contextPre-requisitesUnderstanding the general concepts of translation.Having a sound basis competence in ICT.Learning EnvironmentComputer, internet and beamerTime/Workload180 minOverview of learning activitiesTitleDescriptionRationale/goalType of activityAssessmentEstimated timeframe1. Technology - the extension of human capabilitiesDiscussion about how technology affects our work as translator Activating knowledge with regard to the capacity of technologyBrainstorming, presenting ideas in whole-class,structuring ideas by trainerFeedback from the whole group & trainer 20 min+10 min feedback from the group & trainer2. Introduction to translation productivity toolsBrainstorming on well-known toolsExtending and structuring knowledge in the field of translation productivity toolsBrainstorming, presenting ideas in whole-class,structuring ideas by trainerFeedback from the whole group & trainer30 min+20 minfeedback from the group & trainer3. Technology - past and futureIndividual research on the history of tools and translators’ roles Discussion about translators’ future working conditions Discussing the past & future and fears; initiate curiosity and an attitude for keeping informedReading and discussion in small groupsFeedback from trainer in form of a presentation: how translators’ work changeIndividual work: 60 minDiscussion:30 minBackground information for trainer:? Activity 1Following areas of human abilities/capacities can be enhanced through technology:mobilityinteractionsociabilityspeed,memoryreliability consistencyinformation processing creation of artefacts etc.Rubricsdistancemental capabilitiescognitive capabilitiesetc.Activity 2According to ISO 17100:2015 Translation technologies can include the following:a) content management systems (CMSs);b) authoring systems;c) desktop publishing;d) word processing software;e) translation management systems (TMSs);f) translation memory (TM) tools and computer aided translation (CAT);g) quality assurance tools;h) revision tools;i) localization tools;j) machine translation (MT);k) terminology management systems;l) project management software;m) speech-to-text recognition software.Translation technologies can also include other relevant existing and future translation technology. BibliographyISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation servicesHistory of technology applied to translation industry in generalBackground for traineesTrainer will explain the development of technology in the last century and the current one, as well as the way those development has impacted the way translators and project managers work. Background for trainersThe trainer will explain how the technological evolution has been developed in the previous century with the different waves in computing and how those developments impacted the way translation industry changed.The appearance of the electric typewriter, the first text processors, the desktop publishing, the CAT systems, the project management systems and machine translation systems are just linear examples of evolution which significantly changed the way translators and companies perform their work.The trainer will work on the document ‘Technologies for translation’ (Freigang, 2009), where a complete history of translation technology evolution is listed, which a special focus on CAT tools, which set the beginning of the translation technology up today. This document is a starting point for discussion.In 2008 Zetzche coined the acronym TEnTs for Translation Environment Tools, replacing the older term Translation Workbench or Translation Workstation. In this article Zetzche stated the following:Mazes of tents? Of course, I am not talking about tents made of fabric, poles, ropes, and pegs. Instead, I am referring to translation environment tools (TEnTs). As the name suggests, these TEnTs provide translators with an environment that allows them to work productively. This environment includes a translation memory and a terminology database, but it also provides features for quality assurance, spell-checking, workflow management, project management, analysis, support for complex file formats, and so forth. Anyone who has even glanced into the market of commercially available TEnTs will know about tools like Trados, Star Transit, Déjà Vu, and across, and it would be hard enough to make a choice among those. However, it becomes exponentially harder when you look more closely and find more than a dozen tools!.Other authors state similar ideas, such as Alcina (2008:?79): “Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its development in the professional world will largely depend on its academic progress and the effective introduction of translation technologies in the translators training curriculum”.As an illustration which can serve as a base for discussion, the trainees can comment on this image:Figure SEQ Figure \* ARABIC 1 The future according to FIT (EUATC and Hermes Traducciones, 2017)According to the Trend Report 2018 the future developments may include the following:industry will change with cloud-based services, connectivity and big datathe human brain will be almost fully understood the computing power will be able to replicate human brainAI will understand cultural context ethical, moral and economic implications of AI will be clarifiedthe limits of AI will become much clearerbusinesses will be concerned about liability in the absence of human agentsonly minimalist approaches will surviveCAT-tools’ complexity will be reduced‘intelligent’ user interfaces will be builttechnological results will be improved in background / without making the user learn or operate something newmore and more solutions will adapt to our preferences?BibliographyAlcina, A. (2008): Translation technologies: scope, tools and resouces. and Hermes Traducciones, 2017Freigang, J. (2009). “Technologies for translation”. ;. Slator: Trend Report 2018 Zetzsche, J. (2008). “A Maze of TEnTs”. ATA Chronicle, July 2008. Alexandria: ATA. 47.WORKSHEETActivity 1 Technology - the extension of human capabilitiesDiscuss in small groups (2-3) how technology can extend human capacities in the field of (specialised) translation. List the concrete areas technology affect: ------Activity 2 Introduction to translation productivity toolsBrainstorm in your group on the hardware / software professional translators use nowadays. Capture your ideas by creating a mind map. Try to group the tools according to similarities.center0002426970168275TRANSLATOR0TRANSLATORActivity 3 Technology - past and futureIndividual research: Study the history of technology applied to translation industry in general and the role translators played. Fill in the timeline with information about the main developments and the translator’s role.Group work: Discuss in small groups (3-4) what will happen in the translation industry in the future. What do you think how would look like your daily business in the future? Complement the timeline’s information boxes with the main result of the discussion.TimelineDevelopments in translation technologyRole of the translator-648335713105FUTURE00FUTUREUNIT 2: EVALUATION OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLSLearning outcomeAfter completing this unit you will have a toolkit for the evaluation of translation productivity tools.Learning contextPre-requisitesUnderstanding the general concepts of translation.Having a solid basis competence in ICT.Learning EnvironmentComputer, internet and beamerTime/Workload140 minOverview of learning activitiesTitleDescriptionRationale/goalType of activityAssessmentEstimated timeframe1. Which tool to choose?Finding aspects playing a role by the decision making procedure for or against a translation productivity toolsInitiating efficient decision making procedure regarding translation productivity toolsIndividual research+Collecting and presenting ideas in whole-classFeedback from the whole group & trainer 30 min+20 min feedback from whole group & trainer2. A translation productivity tool in detailDetailed description of a specific translation productivity tool and summarizing its main characteristics.Learning the functions of a specific translation productivity toolIndividual research+Presentation in whole-classFeedback from the whole group & trainer 30 min+20 minfeedback from whole group & trainer3. Workflow of translation productivity toolsComparison of workflow mechanismsLearning which workflow activities can be done by a spec. toolPresentation in whole-classFeedback from peers40 minBackground information for trainer:? Activity 1- price vs. free version- user-friendliness (ease of setup/doing business with, etc.)- trial- license duration- languages supported- target customer size- customer review- support - webinars / tutorials- operating systems Web/Installed and Mobile- compatibility- interoperability (eg. MemoQ vs. Trados → Plugins)- system requirements- features:Billing & InvoicingCollaborationCRMFor SoftwareFor WebsitesLocalization AutomationMachine TranslationMarketing ManagementOrder ManagementPermission ManagementProject TrackingQuality ControlQuotes / EstimatesResource ManagementTerminology ManagementTranslation AnalyticsTranslator DatabaseVersion ControlWorkflow ManagementBibliography Activity 2 & 3Background information for trainees:Figure SEQ Figure \* ARABIC 2 The Nimdzi Language Technology Atlas 2018Choose a (not yet listed) translation productivity tool (e.g. from the Nimdzi Language Technology Atlas 2018) which you would like to describe in depth and indicate its full name and your name in the list. TOOLYour NAMEThere are some tools’ comparisons – helping to assess what is best for the business: capterra, g2crowd, etc.Bibliography The Nimdzi Language Technology Atlas (2018) Translation productivity toolsAcross Espresso éjà Vu Now Cloud 1 Which tool to choose?Carry out research in order to find out which aspects play a role for or against a specific translation productivity tool in the decision making procedure. Create a list of the aspects by ranking their importance.RankingAspects 1.2.3.4.5.Activity 2 A translation productivity tool in detailCarry out research and describe in detail the translation productivity tool of your choice according to its aspects. At the end summarize its main possibilities and limitations. Present the main results in whole-class! AspectsTool 1:___ (e.g. Memoq)e.g. cost30 days demonstration version, afterwards € 620/year(+) Possibilities(–) LimitationsActivity 3 Workflow of translation productivity toolsAnalyse with your peer the figure below (Fig. 2) and compare the tool you described with the translation workflow illustrated. List and describe the workflow activities covered by the chosen tool’s features. Workflow phasesTool’s feature description Figure SEQ Figure \* ARABIC 3: Translation workflow (? ISO17100, 2015)Share the results of your discussion with the whole group.UNIT 3: USE OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLSLearning outcomeAfter completing this unit you will know how to start working with two translation productivity tools and have an idea about the possibilities and limitations of human and machine translation.Learning contextPre-requisitesUnderstanding the general concepts of translation.Having a good basis competence in ICT.Learning EnvironmentComputer, internet and beamerTime/Workload540 minOverview of learning activitiesTitleDescriptionRationale/goalType of activityAssessmentEstimated timeframe1. Webinar -CAT tools Taking part in webinarsLearning how to start working with common CAT toolsEvaluating their possibilities and limitations Individual workNo separate assessment(Assessment could be linked to the translation request Unit 3 Activity 2)120 min2. Translation requestTranslation with the help of translation productivity tools and following the translation workflowLearning how to start realising a translation request using translation productivity toolsIndividual workWritten feedback from peers & the trainer 60 min3. Translation commentaryReflecting and writing commentary about the translation process and resultInitiating and structuring reflection processes about translationIndividual work, presentation and discussion in whole-classFeedback from the whole group & trainer60 min +60 min presentation / feedback 4. Machine translation - evaluationGuided evaluation of a machine translated textLearning how to evaluate machine translationIndividual workFor feedback see the next activity50 min5. Comparison of machine translationsComparison of machine translations possibilities and limitationsLearning the possibilities and limitations of machine translationsIndividual work, presentation and discussion in whole-classFeedback from the whole group & trainer40 min+40 min6. CorpusCompiling and using corpus for translation Learning how to compile a corpus and evaluating its usefulness Whole group activityFeedback from the whole group & trainer80 min+30 minBackground information for trainer:? Activity 1Pym (2012) emphasises the idea of training the trainees to develop their own learning and assessing techniques rather than training them to use specific industry tools which could easily be rendered obsolete by changing circumstances. In this section trainees are provided with the necessary knowledge and skills to assess any CAT tool from the standpoint of their specific needs.ISO/IEC 9126-1 (2001) and ISO/IEC 25010 (2011) are used to evaluate software in general. According to Starlander (2013) in the literature on CAT tool and TM system evaluation, three studies are particularly widely referred to: H?ge (2002), Gow (2003) and Rico (2000) showing several ways of interpreting the ISO standards.Elaborating a prioritized list of context specific requirements and checking if the required features are present in the systems under comparison are discussed in:Gow 2003 Keller 2011Zerfass 2002, 2010; Evaluation of translation aids should be carried out with reference to the needs of a specific user (in this activity newly graduated freelance translator who wants to buy an adequate TM system).A step by step evaluation method for TM tools is offered by EAGLES (1999):1. Why is the evaluation being done?What is the purpose of the evaluation? Do all parties involved have the same understanding of the purpose? What exactly is being evaluated? Is it a system or a system component? A system in isolation or a system in a specific context of use? Where are the boundaries of the system?2. Elaborate a task modelIdentify all relevant roles and agentsWhat is the system going to be used for?Who will use it? What will they do with it? What are these people like?3. Define top level quality characteristicsWhat features of the system need to be evaluated? Are they all equally important?4. Produce detailed requirements for the system under evaluation, on the basis of 2 and 3For each feature which has been identified as important, can a valid and reliable way be found of measuring how the object being evaluated performs with respect to that feature? If not, then the features have to be broken down in a valid way, into sub-attributes which are measurable. This point has to be repeated until a point is reached where the attributes are measurable.5. Devise the metrics to be applied to the system for the requirements produced under 4.Both measure and method for obtaining that measure have to be defined for each attribute.For each measurable attribute, what will count as a good score, a satisfactory score or an unsatisfactory score given the task model (2)? Where are the cut off points?Usually, an attribute has more than one sub-attributes. How are the values of the different sub-attributes combined to a value for the mother node in order to reflect their relative importance (again given the task model)?6. Design the execution of the evaluation:Develop test materials to support the testing of the object.Who will actually carry out the different measurements? When? In what circumstances? What form will the end result take?7. Execute the evaluation:Make pare with the previously determined satisfaction ratings.Summarize the results in an evaluation report, cf. point 1.The practical implementation of the following steps can be found in form of a concrete scenario (a translation agency is considering acquiring a terminology management tool, in order to gain better efficiency and consistency in the terminology which they translate) here: EAGLES (1999) A quicker evaluation method for choosing the most appropriate tool can be found online on nimdzi. Following TMS types are included:Web & Software?MiddlewareMachine Translation?Business Management?Term/memory Banks Online Repositories?Technical documentation? HYPERLINK "" \l "marketing-automation" MarketingAutomation?Support?Etc.BibliographyEAGLES Evaluation Working Group (1999) ‘The EAGLES 7-step recipe’ [online], available: Gow, F. (2003) Metrics for Evaluating Translation Memory Software (M.A.), University of Ottawa.H?ge, M. (2002) Towards a Framework for the Evaluation of Translators' Aids Systems (PhD), Faculty of Arts, Department of Translation Studies, University of Helsinki.ISO/IEC 9126-1: Software engineering — Product quality — Part 1: Quality model (2001).ISO/IEC 25010: Systems and software engineering -- Systems and software Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) -- System and software quality models (2011).Keller, N. (2011) ‘Translation-Memory-Systeme: Neun auf einen Blick’, Mdü, available: Pym, A. (2012) ‘Translation skill-sets in a machine-translation age’, [online], available: Quah, C. K. (2006) Translation and Technology, Hampshire/New York: Palgrave. Macmilla Rico, C. (2001) ‘Reproducible models for CAT tools evaluation: A user-oriented perspective’, Proceedings of the Twenty-third International Conference on Translating and the Computer, London. Aslib.Starlander, M. & Vázquez, L. M. (2013) ‘Training translation students to evaluate CAT tools using Eagles: a case study’ In Aslib: Translating and the Computer 35. Londres (Royaume Uni)Zerfaβ, A. (2002) ‘Comparing Basic Features of TM Tools’, Multilingual Computing & Technology, 13 (7), 11-14. Zerfaβ, A. (2010) MemoQ 4, Multilingual Computing & Technology, 21 (4), 14-17. Activity 2A possible solution:GermanHungarianTR?GER DER EL-MOTION 2019PARTNERSPONSOREN 2019EL-MOTION 2019Jahresauftakt, Netzwerkevent und Branchentreff:?der 9. ?sterreichische Fachkongress rund um “E-Mobilit?t für KMU und kommunale Anwender”.EL-MOTION+FC?2019Flotten- und Nutzfahrzeuge – Einsatz der eMobilit?t in der Logistik, in Kommunen sowie im Flotten- und Agrarbereichwieder mit Begleitausstellung+FC = ab 2019 liegt der Schwerpunkt auch auf BrennstoffzellenFokus:e-Flotten und e-Nutzfahrzeuge mit Batterie und/oder Brennstoffzelle sowie internationale Logistik-Projekte.(Transporter, LKW, Busse, Kommunal- und Baufahrzeuge, Traktoren, Agrar-Schlepper, Lokomotiven, Binnenschiffe )30. bis 31. J?nner 2019! Merken Sie sich diesen Termin vor!2018 durften wir über 370 Teilnehmer begrü?en und erwarten 2019 erstmals über 400 Vertreter aus Wirtschaft und Kommunen.??Themenschwerpunkte der Konferenz:Technologische Entwicklungen & Neues am NutzfahrzeugmarktBatterie & BrennstoffzelleSpeichersysteme & betriebliches EnergiemanagementInfrastruktur & Roaming & VersorgungskonzepteFallbeispiele aus dem betrieblichen Alltagseinsatz?Kurzstrecke“ bis ?Langstrecke“,? Multimodalit?tHandlungsoptionen für Sonderbereiche wie Landwirtschaft, Nebenbahnen, BinnenschifffahrtSeminare/Workshops der?EL-MOTION Akademie?an den Tagen vor (29.1.2019) und nach (1.2.2019)? der Konferenz:– ?PNV Umbau von Dieselbus auf E-Bus, – eGesch?ftsmodelle für Autoh?user, – ?berblick und Errichtung von Ladestationen, – Gesch?ftsmodell grüner Wasserstoff?Weitere Informationen zum Kongressprogramm sind?in Kürze?hier auf?elmotion.at?abrufbar oder per Newsletter schon im Vorfeld (Anmeldung zum Newsletter siehe unten).Sollten Sie Fragen haben bzw.?Ausstellungsfl?chen?oder?Sponsor-Pakete?buchen wollen, k?nnen Sie sich jederzeit gerne an uns wenden.office(at)elmotion.at URLEL-MOTION 2019 - F? T?MOGAT?INKTOV?BBI T?MOGAT?INK 2019EL-MOTION 2019?j esztend?, hálózatépít? és szakmai találkozó:?a kilencedik alkalommal megrendezésre kerül? kongresszus f? témája az ?Elektromobilitás KKV-k (kis- és k?zépvállalkozások) valamint kommunális felhasználók számára.”EL-MOTION+FC 2019Gépjárm?flotta és haszongépjárm?vek – Az elektromobilitás alkalmazása logisztikai, kommunális és mez?gazdasági szektorokban valamint gépjárm?flotta eseténismételten kiállítás kíséretében+FC = 2019-t?l hangsúly kerül az üzemanyagcella témak?rére isFókuszban:elektromos gépjárm?flották és elektromos haszongépjárm?vek akkumulátorral és/vagy üzemanyagcellával, valamint nemzetk?zi logisztikai projektek.(Szállító és tehergépjárm?vek, buszok, kommunális és épít?ipari járm?vek, traktorok, mez?gazdasági vontatók, mozdonyok, folyami hajók)2019. január 30-31. Jegyezze fel a dátumot!2018-ban t?bb mint 370 résztvev?t üdv?z?lhettünk. A 2019-es rendezvényre, els? ízben, t?bb mint 400 érdekl?d?re számítunk a gazdasági valamint kommunális szektorból. ?A konferencia f? témak?rei:Technológiai fejlesztések és újdonságok a haszongépjárm?vek piacánAkkumulátorok és üzemanyagcellákEnergiatároló rendszerek & üzemi energiagazdálkodásInfrastruktúra & roaming & fenntarthatóságPéldák a mindennapi vállalati életb?l?Akár r?vid kiruccanás, akár hosszú út...” - MultimodalitásKereskedelmi lehet?ségek speciális területeken: mez?gazdaság, vasúti hálózatok mellékvonalai, folyami hajózás Az EL-MOTION Akadémia által szervezett szemináriumok/workshopok a konferencia el?tt (2019. január 29.) és után (2019. február 1.):– A nyilvános t?megk?zlekedés átszervezése: dízel üzem? autóbuszok helyett elektromos buszok, – e-üzleti modellek autó szalonok számára, – t?lt? készülékek áttekintése és telepítése, – a ?z?ld hidrogén” üzleti modellje ?További információ a kongresszus programjáról: hamarosan elérhet? lesz a elmotion.at linken illetve hírlevelünkben még korábban tájékozódhatnak a részletes programokról (iratkozzon fel hírlevelünkre az oldal alján).Forduljon hozzánk bizalommal, ha bármilyen kérdése van, legyen szó akár egy kiállítási helyr?l, akár a részvételi csomagokról.office(at)elmotion.atActivity 3Writing translation commentary according to certain methodological guidelines gives trainees the skills to ground strategies in an organised way and to rationalise their own translation process. Trainees usually do not know how to justify their translation decisions and how to lay the foundations for their arguments in an organised fashion. They usually argue with following statements: “it sounds better”, ?I found it in the dictionary”, “I don’t think that’s the way it’s said...”, etc.According to García ?lvarez (2007) following aspects should be considered by writing a translation commentary: 1. Translation instructions of the commission (translation norms, textual norms, etc.) 2. The macro-purpose sought with the TT (possible differences with respect to the macro-purpose of the ST) 3. Ideological, cultural and informative considerations and/or differences between the receptors of the TT and the ST 4. Textual conventions of the TT (norms according to its typology, what it allows and what it doesn’t, differences with those of the ST, etc.) 5. Possible defects in the ST 6. Date and place of TT publication (possible temporal/situational differences with the ST if applicable) 7. Possible problems in expression and any other types of problems bound up with the intentionality of the TT, and possible differences in relation to the intentions of the ST (persuasive, informative, directive, instructive, expressive) 8. Textual structure of the TT in relation to the ST (topic-centred, main act-centred, mixed structure, etc.) 9. Text acts vs. speech acts of both texts (according to the maxims and conventions established by each culture) 10. Functional relations of utterances in both texts (including possible omissions, extensions, paraphrase, etc., and problems related to the specific degree of explication and implication necessary to express the informativity of the TT, keeping in mind the principles of economy and relevance) 11. Terminology: pragmatic-cognitive conceptual similarities and differences between both communicative situations and based on the differences between receptors (exotisation, domestication; prototype semantics; metaphoric, metonymic and image-schematic mappings; scripts; lexical categories according to the translation instructions, etc.) 12. Stylistic issues and problems in the TT (linguistic register, jargon, problems related to field, mode and tone/tenor, etc.) 13. Cohesion in the TT: problems with collocations, punctuation, suprasegmental features, referential relations of form and meaning between sentences, theme-rheme structure, etc. 14. Photos or other non-verbal elements, photo captions and typographical elements in the TT (possible differences with those of the ST) 15. Consulting dictionaries, encyclopaedias, parallel texts, databases, informants, etc. 16. Negotiations with the translation client and other determining factors in the process 17. Time allotted for completing the translation 18. Other considerations (e.g. arguments based on declarative knowledge: translation studies, interdisciplinary theories, etc.) 19. Similarities and differences between both texts (e.g. according to Beaugrande & Dressler’s (1981) seven textuality criteria: situationality, intentionality, acceptability, intertextuality, informativity, coherence and cohesion. BibliographyGarcía ?lvarez, A. M. (2007) Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation:? Translation Commentary In The Journal of Specialised Translation, 7, 139-163 Activity 4 & 5Bibliography Machine translations:MT - YANDEX TranslateMT - Microsoft TranslatorMT - Google TranslatorEMOBILITY-FORUM 2018Konferenz und Ausstellung für elektrische Mobilit?t-trendsDer Veranstalter des Programms beh?lt sich das Recht vor, ?nderungen vorzunehmen.[Baum] - Best?tigung.PROGRAMMDer Veranstalter des Programms beh?lt sich das Recht vor, ?nderungen vorzunehmen.Zeitplan 12: 00-13: 00 Veranstaltung 2018.09.19.REGISTRIERUNG DES FORUMSPlatz BUDAPEST WAL-1. ETAGEZeitplan 13: 00-13:30 Veranstaltung 2018.09.19.ER?FFNUNG DER KONFERENZKEYNOTEKEYNOTE LECTURE EINE EUROP?ISCHE VISION F?R DIE ELEKTROMOBILIT?TKaffeepauseDISKUSSION AM RUNDEN TISCHPODIUMSDISKUSSION: MITTEL-UND OSTEUROPA IM FOKUSKaffeepauseKEYNOTE-EU AKTUELLER STAND IN FAKTENPODIUMSDISKUSSION: UNGARNS WICHTIGSTE AKTEUREWETTENREGISTRIERUNG DES FORUMSdankeKEYNOTE-ELEKTROMOBILIT?T IN BUDAPEST IM FOKUSSMART CITY ENTWICKLUNGENKaffeepausePANEL-INNOVATION UND NEUE STANDARDSPANEL B - GESCH?FTSMODELLE UND DIE ROLLE DER MARKTBETEILIGTENPANEL B-DIE WICHTIGSTEN FAKTOREN UND HINDERNISSE F?R DEN ELEKTRISCHEN SCHALTERPANEL A-ELEKTROMOBILIT?T UND INTELLIGENTE L?SUNGEN F?R DIE URBANE UMWELTMittagspausePLENARSITZUNG-TECHNOLOGIE: DER KREIS SIEPODIUMSDISKUSSION: INTERNATIONALES LADENETZ, ROAMING-DIENSTEZUSAMMENFASSUNG UND ABSCHLUSSEMobility FORUM 2018Konferenz und Ausstellung zu den Trends der Elektromobilit?tDer ProjektTr?ger beh?lt sich das Recht vor, das Programm zu ?ndern.[Baum]-bei der Best?tigung.ProgrammDer ProjektTr?ger beh?lt sich das Recht vor, das Programm zu ?ndern.Fahrplan 12:00-13:00 Event 2018.09.19.Forums AnmeldungPlace BUDAPEST Wal-1. BodenFahrplan 13:00-13:30 Event 2018.09.19.Offene KonferenzKeynoteKeynote-Vortrag-europ?ische Vision der Elektromobilit?tKaffeepauseDiskussionsRunde am Runden TischPODIUMSdiskussion: Fokus in Mittel-und OsteuropaKaffeepauseKEYNOTE-EU-aktueller STATUS IN FaktenPodiumsdiskussion: die wichtigsten Betreiber in UngarnWetteForums AnmeldungGru?Keynote-Fokus auf Elektromobilit?t in BudapestSMART CITY EnhancementKaffeepausePANEL A-Innovation und neue StandardsPANEL B-Gesch?ftsmodelle und Rolle der MarktakteurePANEL B-die Schlüsselfaktoren und Hindernisse für die elektrische SchaltungPANEL A-Elektromobilit?t und clevere L?sungen im urbanen UmfeldMittagspausePlenarsitzungs Technik: KreiselPodiumsdiskussion: Internationale Gebühren Netze, ROAMING-DiensteZusammenFassung und Schlie?ungEMOBILITY FORUM 2018Konferenz und Ausstellung zu Trends in der Elektromobilit?tDer Veranstalter beh?lt sich das Recht vor, das Programm zu ?ndern.[Fa] - Best?tigung.PROGRAMMDer Veranstalter beh?lt sich das Recht vor, das Programm zu ?ndern.Zeitplan 12:00 - 13:00 Veranstaltung 2018.09.19.FORUM REGISTRIERENPlatz BUDAPEST BALNA - 1. EMELETZeitplan 13:00 - 13:30 Veranstaltung 2018.09.19.Er?ffnung der KonferenzKEYNOTELEBENSLANGES LERNEN - EUROP?ISCHE ZUKUNFT DER ELEKTRIZIT?TCOFFEE BREAKSUCHE INHALTSVERZEICHNISPANEL - LIFE: FOKUS ZENTRAL-OSTEUROPACOFFEE BREAKKEYNOTE - EU-AKTUELLER STATUS IN FAKTENPANEL REVIEW: DIE WICHTIGSTEN MARKTAKTOREN IN UNGARNEMPFANGFORUM REGISTRIERENWILLKOMMENLektor - zentrale Elektrizit?t in BudapestSMART CITY ENTWICKLUNGENCOFFEE BREAKPANEL A - INNOVATION UND NEUE STANDARDSPANEL B - ROLLE VON GESCH?FTSMODELLEN UND MARKT INTERESSIERTEN PARTEIENPANEL B - DIE WICHTIGSTEN FAKTOREN UND SCH?DEN F?R DIE ELEKTRISCHE VERSCHIEBUNGPANEL A - ELEKTRISCHE MOBILIT?T UND KLARE L?SUNGEN IN DER NAT?RLICHEN UMGEBUNGMITTAGSPAUSEPLENARSITZUNG - TECHNIK: KREISELPODIUMSDISKUSSION: INTERNATIONALE DACHNETZWERKE, ROAMINGDIENSTEZUSAMMENFASSUNG UND VERSCHLUSSURLAcivity 5Short description of SMT, NMT and hybrid systems:Statistical Machine Translation (SMT) has been the dominant translation paradigm for decades. Although effective, statistical machine translation methods suffered from a narrow focus on the phrases being translated, losing the broader nature of the target text. The hard focus on data-driven approaches also meant that methods may have ignored important syntax distinctions known by linguists. Neural machine translation (NMT) is the use of neural network models to learn a statistical model for machine translation. Unlike the traditional phrase-based translation system which consists of many small sub-components that are tuned separately, neural machine translation attempts to build and train a single, large neural network that reads a sentence and outputs a correct translation.Although effective, the neural machine translation systems still suffer some issues, such as scaling to larger vocabularies of words and the slow speed of training the models. There are the current areas of focus for large production neural translation systems, such as the Google system.A “hybrid” method combines both techniques to create a desired result. The efficacy of each depends on a number of factors, including the languages used and available linguistic resources, or example paring errors of both systems according to the Multidimensional Quality Metrics framework (MQM):- Accuracy?(accuracy): Accuracy issues address the relationship of the target text to the source text and can be assessed only by considering this relationship Issue types: addition, omission, mistranslation, etc.- Design?(design): Design includes issues related to the physical presentation of text, typically in a “rich text” or “markup” environment.Issue types: formatting, length, mark-up, etc.- Fluency?(fluency): Fluency includes those issues about the linguistic “well-formedness” of the text that can be assessed without regard to whether the text is a translation or not. Most Fluency issues apply equally to source and target texts.Issue types: cohesion, grammar, inconsistency, etc.- Internationalization?(internationalization): Internationalization covers areas related to the preparation of the source content for subsequent translation or localization. - Locale convention?(locale-convention): Issues in Locale convention relate to the formal compliance of content with locale-specific conventions, such as use of proper number formats. If content is otherwise correctly translated and fluent but violates specific locale expectations (as defined in the translation specifications), it is addressed in this dimension. This dimension does?not?cover issues related to whether the content itself is appropriate for the locale (these issues are covered under?Verity?(verity).- Style?(style): Style issues relate to what is commonly known as “Style”, defined both formally (in style guides) and informally (e.g., a “light style” or an “engaging style”). These issues are closely related to?Fluency?(fluency), but are often treated separately by tools and quality processes and so are grouped as a separate dimension in MQM.Issue types: unidiomatic, inconsistent style, awkward, etc.- Terminology?(terminology): Terminology issues relate to the use of domain- or organization-specific terminology (i.e., the use of words to relate to specific concepts not considered part of general language).- Verity?(verity): Verity issues relate to the suitability of content for the target locale and audience. They do not relate to fluency or accuracy since content may be fluently written and accurately translated and still be inappropriate for the target locale or audience. - Compatibility (Deprecated)?(compatibility): The Compatibility dimension includes issues taken from legacy metrics that are not considered appropriate for general use in MQM (because they are related to areas not covered by MQM, such as deadlines, software functionality, or physical production). They are included only for compatibility with these older metrics and should not be used for new MQM metrics.Issue types: completeness, suitability, legal requirements, etc.- Other?(other): This dimension is used for issues which cannot be otherwise classified into a dimension of MQM. In cases where an unforeseen issue can be classified as belonging to a dimension, it should be classified in that dimension under the top level or using a custom issue type.BibliographyAljoscha Burchardt (2017) Comparing Errors: Neural MT vs. Traditional Phrase-based and Rule-based MT Aljoscha Burchardt, Vivien Macketanz, Jon Dehdari, Georg Heigold, Jan-Thorsten Peter and Philip Williams (2017).?A Linguistic Evaluation of Rule-based, Phrase-based, and Neural MT Engines. In Proceedings of EAMT 2017, Prague, Czech Republic.Arle Richard Lommel,?Aljoscha Burchardt,?Hans Uszkoreit (2014) Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics in:?Attila G?r?g,?Pilar Sánchez-Gijón?(eds.):?3?Tradumàtica: tecnologies de la traducció volume 0 number 12,?Pages 455-463?Multidimensional Quality Metrics (MQM): Dean, J. (2016) Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. Neural Machine Translation: How Artificial Intelligence Works When Translating Language (2017): Activity 6Corpora and concordance software provide a tool to facilitate the translation process, giving translators the opportunity to understand the languages involved and to develop their awareness of the relationships between possible equivalents. (Yingying 2018)Observing linguistic characteristics, typical structures and text-type-specific formulations in parallel bilingual corpora enables trainees tomake better choices about translation transfer types provide explanations for appropriateness of certain solutions to problemsdeepen their knowledge of language for specific purposes.Steps:All texts should be collected from websites and converted to text format .txt with the AntFile Converter software (a freeware tool to convert PDF and Word files into plain text for use in corpus tools like AntConc).Figure SEQ Figure \* ARABIC 4 AntFile Converter designed by Laurence Anthony ScreenshotAntConc - a freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis could be used for this activity:Figure SEQ Figure \* ARABIC 5 AntConc Concordance designed by Laurence Anthony ScreenshotAntConc Concordance Converter Yingying Ding (2018) Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language Sciences Vol:12, No:5Zanettin, Federico. (2001) “Swimming in words: Corpora, translation, and language learning”, in Learning with Corpora. In G. Aston, Houston, TX: Athelstan, pp. 177-197.WORKSHEETActivity 1 Webinar - CAT toolsTake part in the webinar “Getting started with memoQ for translators” or watch its recorded version.ANDTake part in the webinar “A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2017” or watch its recorded version.Which tool would you use (MemoQ, Trados, something else…) as a future freelance translator? Why? Write a short evaluation about one of the tools according to the guidelines of Starlander & Vázquez (2013).MemoQTrados____________+++---Discuss the results in small groups (2-3)! Activity 2 Translation requestA customer needs the following text translated into Hungarian. Follow the workflow (Unit 2 Activity 3) and create the required translation by using appropriate tools.GermanHungarianTR?GER DER EL-MOTION 2019PARTNERSPONSOREN 2019EL-MOTION 2019Jahresauftakt, Netzwerkevent und Branchentreff:?der 9. ?sterreichische Fachkongress rund um “E-Mobilit?t für KMU und kommunale Anwender”.EL-MOTION+FC?2019Flotten- und Nutzfahrzeuge – Einsatz der eMobilit?t in der Logistik, in Kommunen sowie im Flotten- und Agrarbereichwieder mit Begleitausstellung+FC = ab 2019 liegt der Schwerpunkt auch auf BrennstoffzellenFokus:e-Flotten und e-Nutzfahrzeuge mit Batterie und/oder Brennstoffzelle sowie internationale Logistik-Projekte.(Transporter, LKW, Busse, Kommunal- und Baufahrzeuge, Traktoren, Agrar-Schlepper, Lokomotiven, Binnenschiffe )30. bis 31. J?nner 2019! Merken Sie sich diesen Termin vor!2018 durften wir über 370 Teilnehmer begrü?en und erwarten 2019 erstmals über 400 Vertreter aus Wirtschaft und Kommunen.??Themenschwerpunkte der Konferenz:Technologische Entwicklungen & Neues am NutzfahrzeugmarktBatterie & BrennstoffzelleSpeichersysteme & betriebliches EnergiemanagementInfrastruktur & Roaming & VersorgungskonzepteFallbeispiele aus dem betrieblichen Alltagseinsatz?Kurzstrecke“ bis ?Langstrecke“,? Multimodalit?tHandlungsoptionen für Sonderbereiche wie Landwirtschaft, Nebenbahnen, BinnenschifffahrtSeminare/Workshops der?EL-MOTION Akademie?an den Tagen vor (29.1.2019) und nach (1.2.2019)? der Konferenz:– ?PNV Umbau von Dieselbus auf E-Bus, – eGesch?ftsmodelle für Autoh?user, – ?berblick und Errichtung von Ladestationen, – Gesch?ftsmodell grüner Wasserstoff?Weitere Informationen zum Kongressprogramm sind?in Kürze?hier auf?elmotion.at?abrufbar oder per Newsletter schon im Vorfeld (Anmeldung zum Newsletter siehe unten).Sollten Sie Fragen haben bzw.?Ausstellungsfl?chen?oder?Sponsor-Pakete?buchen wollen, k?nnen Sie sich jederzeit gerne an uns wenden.office(at)elmotion.at URLActivity 3 Translation commentaryWhat kind of problems did you face? Write a general descriptive translation commentary according to the guideline of García ?lvarez (2007). Present and discuss your commentary in whole-class!Activity 4 Machine translation - evaluationFor the following translation request use ONE of the online available machine translation tools. Evaluate the result according to the Multidimensional Quality Metrics framework!Source textMachine-translated textEMOBILITY FORUM 2018Konferencia és kiállítás az elektromobilitás trendjeir?lA szervez? a programváltozás jogát fenntartja.[FA] - Meger?sítés alatt.PROGRAMA szervez? a programváltozás jogát fenntartja.schedule?12:00 - 13:00?event?2018.09.19.FORUM REGISZTR?CI?place?BUDAPEST B?LNA - 1. EMELETschedule?13:00 - 13:30?event?2018.09.19.KONFERENCIA MEGNYIT?SAVITAIND?T?VITAIND?T? EL?AD?S - EUR?PAI J?V?K?P AZ ELEKTROMOBILIT?SR?LK?V?SZ?NETKEREKASZTAL BESZ?LGET?SPANEL - VITA: F?KUSZBAN K?Z?P-KELET-EUR?PAK?V?SZ?NETKEYNOTE - EU CURRENT STATUS IN FACTSPANELBESZ?LGET?S: MAGYARORSZ?G F? PIACI SZEREPL?IFOGAD?SFORUM REGISZTR?CI?K?SZ?NT?VITAIND?T? - K?Z?PPONTBAN AZ ELEKTROMOBILIT?S BUDAPESTENSMART CITY FEJLESZT?SEKK?V?SZ?NETPANEL A - INNOV?CI? ?S ?J STANDARDOKPANEL B - ?ZLETI MODELLEK ?S A PIACI ?RDEKELTEK SZEREPEPANEL B - A LEGFONTOSABB T?NYEZ?K ?S AKAD?LYOK AZ ELEKTROMOS V?LT?SHOZPANEL A - ELEKTROMOBILIT?S ?S OKOS MEGOLD?SOK A V?ROSI K?RNYEZETBENEB?DSZ?NETPLEN?RIS ?L?S - TECHNOL?GIA: KREISELPANELBESZ?LGET?S: NEMZETK?ZI T?LT?H?L?ZATOK, ROAMING SZOLG?LTAT?SOK?SSZEGZ?S ?S Z?R?SURLActivity 5 Comparison of machine translationsCompare the results of your evaluation with two other peers who used another tools! Write down the main possibilities (+) and limitations (-) of the tested tools. YANDEX TranslateMicrosoft TranslatorGoogle Translator+++---Would you use machine translation tools as a freelance translator? Which one and why? Present the main results in whole-class!Activity 6 CorpusAn LSP needs a bilingual (HU and DE) specialized corpus of conference / marketing materials in the field of e-mobility (about 50,000 words altogether). With the help of an appropriate tool compile the corpus.Can you make use of it for the translations above (activity 2 & 4)? How?List of figures TOC \h \z \c "Figure" Figure 1 The future according to FIT (EUATC and Hermes Traducciones, 2017) PAGEREF _Toc528219227 \h 8Figure 2 The Nimdzi Language Technology Atlas 2018 PAGEREF _Toc528219228 \h 14Figure 3: Translation workflow (? ISO17100, 2015) PAGEREF _Toc528219229 \h 19Figure 4 AntFile Converter designed by Laurence Anthony Screenshot PAGEREF _Toc528219230 \h 31Figure 5 AntConc Concordance designed by Laurence Anthony Screenshot PAGEREF _Toc528219231 \h 32List of referencesAbrami, P. C., Bernard, R. M., Borokhovski, E., Waddington, D. I., Wade, C. A., & Persson, T. (2015) Strategies for Teaching Students to Think Critically A Meta-Analysis.?Review of Educational Research,?85(2), 275-314.Abranyi, H. (2016) Translation Environment Tools in Horváth, I. eds. The Modern Translator and Interpreter, 168-182 , A. (2008): Translation technologies: scope, tools and resouces. Burchardt (2017) Comparing Errors: Neural MT vs. Traditional Phrase-based and Rule-based MT Aljoscha Burchardt, Vivien Macketanz, Jon Dehdari, Georg Heigold, Jan-Thorsten Peter and Philip Williams (2017).?A Linguistic Evaluation of Rule-based, Phrase-based, and Neural MT Engines. In Proceedings of EAMT 2017, Prague, Czech Republic.Arle Richard Lommel,?Aljoscha Burchardt,?Hans Uszkoreit (2014) Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics in:?Attila G?r?g,?Pilar Sánchez-Gijón?(eds.):?3?Tradumàtica: tecnologies de la traducció volume 0 number 12,?Pages 455-463Biau, G., J. R. (2006) ‘Teaching electronic tools for translators online’, in Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 86-95. Biau, G., J. R. & Pym, A (2006) Technology and translation (pedagogical overview) in Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 5-19. Dean, J. (2016) Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine translation. Doherty, S., & Moorkens, J. (2013) ‘Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications’. The Journal of Specialised Translation, 19, 122–136. Doherty, S. (2016) The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation In: International Journal of Communication 10, 947–969Doherty, S., & Moorkens, J. (2013) ‘Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications’. The Journal of Specialised Translation, 19, 122–136. FEMTI (2003) ‘FEMTI - a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE’: EAGLES Evaluation Working Group (1999) ‘The EAGLES 7-step recipe’ [online], available: EUATC and Hermes Traducciones, 2017Fernández-Parra, M. (2009) The Workflow of Computer-Assisted Translation Tools in Specialised Translation in Reconceptualizing LSP: Online proceedings of the XVII European LSP SymposiumFreigang, J. (2009). “Technologies for translation”. ;. García ?lvarez, A. M. (2007) Evaluating Students' Translation Process in Specialised Translation:? Translation Commentary In The Journal of Specialised Translation, 7, 139-163 Gow, F. (2003) Metrics for Evaluating Translation Memory Software (M.A.), University of Ottawa.Guillardeau, S. (2009) Freie Translation Memory Systeme für die ?bersetzungspraxis: Ein kritischer Vergleich. Masterthesis: Hagen, J. (2011) Ein funktioneller Vergleich: trados und memoQ. Masterthesis: ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation servicesISO/IEC 25010: Systems and software engineering -- Systems and software Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) -- System and software quality models (2011).ISO/IEC 9126-1: Software engineering — Product quality — Part 1: Quality model (2001).ISLE Project (2007) ‘International Standards for Language Engineering, Evaluation Working Group’: Jaatinen, H., & J??skel?inen, R. (2006). ‘Introducing IT in translator training: Experiences from the COLC project’, in Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 83-88. Keller, N. (2011) ‘Translation-Memory-Systeme: Neun auf einen Blick’, Mdü: Morin, D., Thomas, J. D. E., & Saadé, R. G.(2015) Fostering problem-solving in a virtual environment. Journal of Information Technology Education: Research, 14, 339-362.Muegge, U. (2013) ‘Teaching computer-assisted translation in the 21st century’, in Ende, A., Herlod, S and Weilandt, eds., Alles h?ngt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt, Berlin: Frank & Timme, 137-146. Multidimensional Quality Metrics (MQM): Machine Translation: How Artificial Intelligence Works When Translating Language (2017): , M. (2016) The Impact of New Technologies on Specialised Translation In: Dejica, D.,?Hansen, G., Sandrini, P., Para, I. eds. Language in the digital era: Challenges and Perspectives. Berlin: De Gruyter, 60-70.Popovic, A. (2012) Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der ?bersetzung von Fachtexten? Masterthesis: , A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. Pym, A. & Torres-Simón, E. (2015) Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions, In The Interpreter and Translator Trainer, 10/2, 183-203.Pym, A. (2006) ‘Asymmetries in the teaching of translation technology’, in Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 113-124. Pym, A. (2012) ‘Translation skill-sets in a machine-translation age’: Quah, C. K. (2006) Translation and Technology, Hampshire/New York: Palgrave. Macmillan.Rico, C. (2001) ‘Reproducible models for CAT tools evaluation: A user-oriented perspective’, Proceedings of the Twenty-third International Conference on Translating and the Computer, London. Aslib.Slator: Starlander, M. & Vázquez, L. M. (2013) ‘Training translation students to evaluate CAT tools using Eagles: a case study’ In Aslib: Translating and the Computer 35. Londres (Royaume Uni)The Nimdzi Language Technology Atlas (2018) Trend Report 2018 Yingying Ding (2018) Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach World Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language Sciences Vol:12, No:5Zanettin, Federico. (2001) “Swimming in words: Corpora, translation, and language learning”, in Learning with Corpora. In G. Aston, Houston, TX: Athelstan, pp. 177-197.Zerfaβ, A. (2002) ‘Comparing Basic Features of TM Tools’, Multilingual Computing & Technology, 13 (7), 11-14. Zerfaβ, A. (2010) MemoQ 4, Multilingual Computing & Technology, 21 (4), 14-17. Zetzsche, J. (2008). “A Maze of TEnTs”. ATA Chronicle, July 2008. Alexandria: ATA. 47.Links Translation productivity toolsAcross Concordance Converter CafeTran Espresso éjà Vu Now Cloud ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download