Jorge Del Aguila Buttgenbach



Johanna G. Brahim Bianchi

Calle Las Hiedras # 121 Dpto. 202 – Urb. Casuarinas Sur – Santiago de Surco – Lima – Perú

Teléfonos: 275-3048 / 999378404

Correo electrónico: johannabrahim@.pe / johannabrahim@

RESUMEN

Profesional trilingüe en Traducción e Interpretación con especialidad en traducción y corrección de textos. Más de diez (10) años de experiencia en elaboración de traducciones directas e inversas en los idiomas inglés, alemán, francés y español. Primer puesto en la Carrera de Traducción e Interpretación del Instituto Superior Euroidiomas. Habilidad para la enseñanza de idiomas y otros cursos relacionados.

EXPERIENCIA LABORAL

TRADUCTORA Y CORRECTORA DE TEXTOS 2000 – a la fecha

Traducciones directas (alemán y francés a español o inglés, e inglés a español) e inversas (español a inglés) de documentos requeridos por personas naturales y jurídicas en los diversos campos de acción.

Especialista en diferentes tipos de traducciones:

• Especificaciones técnicas de todas las áreas de ingeniería y arquitectura;

• Textos económicos, financieros y jurídicos;

• Manuales informáticos y documentos de telecomunicaciones;

• Textos de medicina, farmacia, biología y medioambiente;

• Entretenimiento y arte;

• Artículos periodísticos y textos literarios; y

• Curricula Vitae, entre otros.

Principales proyectos realizados para personas jurídicas:

➢ Agrícola La Caña SAC.: Empresa dedicada al cultivo, cosecha y procesamiento de espárragos envasados para exportación. Le brindo servicios de traducción español-inglés e inglés-español relacionadas con su actividad durante el año 2008 hasta la fecha.

➢ AT&T: Empresa de telecomunicaciones. Le brindé servicios de traducción español-inglés durante los años 2005 y 2006.

➢ Communication Solutions SAC.: Estudio de traducción e interpretación. Le brindo servicios de traducción y revisión freelance español-inglés, inglés-español y alemán-español en diversas áreas desde el año 2007 hasta la fecha.

➢ Cementos Yura S.A.: Empresa del Grupo Gloria dedicada a la producción de cemento. Le brindé servicios de traducción español-inglés e inglés-español sobre fabricación de cemento y maquinaria para dicha actividad durante el año 2007 hasta principios de 2008.

➢ Compañía Minera Luren S.A.: Empresa dedicada a la fabricación de cemento, ladrillos y otros rubros relacionados. Realicé la traducción alemán-español del manual para la fabricación de ladrillos sílico-calcáreos desde marzo hasta junio de 2008.

➢ Energía Eólica SAC: Empresa generadora de energía eólica a partir de energía eléctrica. Licitaciones públicas de parques eólicos y resoluciones ministeriales pertinentes. Le he brindado servicios de traducción español-inglés/inglés-español desde principios del año 2009.

➢ Estudio de Abogados Flores-Araoz (específicamente el Dr. Domingo García Belaunde): Estudio de abogados para el cual he realizado trabajos de traducción de derecho constitucional de español-inglés, inglés-español y alemán-español desde el año 2004 hasta la fecha.

➢ Kvaerner Perú SA: Empresa dedicada a la arquitectura e ingeniería. Le brindé servicios de traducción español-inglés de los contratos de nuevos empleados durante los años 2004 y 2005.

➢ Relocation Peru SAC: Empresa dedicada a la reubicación de extranjeros. Le he brindado diversos servicios de traducción español-inglés e inglés-español relacionados con su área de trabajo durante el año 2008 hasta la fecha.

➢ Security International Moving: Empresa dedicada a la mudanza nacional e internacional. Le he proporcionado servicios de traducción relacionados con su ámbito de acción desde el año 2007 hasta la fecha.

➢ Shamrock del Perú SAC: Empresa dedicada a brindar servicios de alojamiento corporativo. He realizado traducciones inglés-español para su posicionamiento en el mercado peruano durante el mes de mayo de 2009.

➢ Sigral S.A.: Empresa dedicada a la construcción de edificios completos. Le brindo servicios de traducción sobre ingeniería civil y acabados desde el año 2007.

➢ Tebca SAC: Empresa dedicada a actividades de administración comercial, operativa y financiera de sistemas de vales, cupones o documentos análogos para prestaciones alimentarias de los trabajadores. Se le brindó el servicio de traducción inglés-español del código de ética y programa de cumplimiento contra el lavado de dinero en el mes de abril de 2009.

➢ Vida Sol EIRL: Empresa dedicada a la venta mayorista de productos tales como el Magnesol. Le he brindado servicios de traducción médica inglés-español durante el mes de febrero de 2009.

Principales proyectos realizados para personas naturales:

➢ Traducción de licitaciones públicas de ingeniería y construcción para diversas empresas de la industria.

➢ Misioneros estadounidenses de la zona sur del Perú: Les brindo servicios de traducción de resultados médicos de análisis que se realizan periódicamente. (2007 – hasta la fecha)

➢ Curricula Vitae para diversas personas. (2000 – hasta la fecha)

➢ Traducción de diversos artículos sobre psicología y psicoterapia psicoanalítica para psicoterapeutas del Centro de Psicoterapia Psicoanalítica de Lima y otras instituciones (2004 – hasta la fecha).

➢ Traducción libre (solicitada por un grupo de psicoterapeutas) del libro Single Session Therapy (Terapia de una sola sesión) de Moshe Talmon, y de determinados capítulos del libro Universals of psychoanalysis in the treatment of psychotic and borderline states (Universales del psicoanálisis en el tratamiento de los estados psicótico y limítrofe) de Henri Rey. (2007 hasta mediados de 2008).

➢ Traducción inglés-español, español-inglés, francés-español y alemán-español de: diversos trabajos, tesis, artículos y documentos legales, médicos, psicológicos y de ingeniería requeridos por muchas otras personas naturales.

CENTRO DE PSICOTERAPIA Y PSICOANALÍTICA DE LIMA

mayo y septiembre de 2005

Participación en el comité organizador del congreso internacional realizado por la Federación Latinoamericana de Asociaciones de Psicoterapia Psicoanalítica y Psicoanálisis, en estrecha colaboración con el Centro de Psicoterapia Psicoanalítica de Lima (6-8 mayo de 2005); y

Participación en el comité organizador del congreso nacional, con invitados internacionales, realizado por el Centro de Psicoterapia Psicoanalítica de Lima y la Asociación Peruana de Psicoterapia Psicoanalítica de Grupo (23-25 de septiembre de 2005).

PSICÓLOGOS CLÍNICOS PARTICULARES: OLINDA SERRANO Y DANIEL DREIFUSS

abril de 2003 – diciembre de 2007

Asistente de tiempo parcial encargada de múltiples funciones tales como traducción de artículos, organización de archivos y biblioteca. Asimismo, realizo la corrección de los artículos y libros escritos por los Dres. Dreifuss. Aún en la actualidad los ayudo en proyectos específicos y en ocasiones determinadas.

INSTITUTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EUROIDIOMAS

agosto de 2001 – agosto de 2002

Asistente de la dirección y coordinación del programa de traducción e interpretación. Asimismo, dicté algunas clases de nivelación a alumnas que requerían mejorar sus notas tanto en teoría de la traducción como en lengua.

UNIBANCA abril de 2001 – julio de 2001

Prácticas pre-profesionales en la empresa Unibanca, dedicada al procesamiento y administración de medios de pago. Entre muchas otras traducciones relacionadas con este rubro, realicé además la traducción inglés-español de todos los anexos del manual operativo de visa. Mi evaluación final fue A en todas las áreas.

PROFESORA PARTICULAR 1996 – hasta la fecha

Dicto clases de nivelación a alumnos de primaria, secundaria y preuniversitarios de los idiomas inglés y alemán, así como matemáticas, química, física y lengua, entre otros.

EDUCACIÓN

ISTP Euroidiomas - Egresada Carrera de Traducción e Interpretación

1999 – 2001

Universidad Cayetano Heredia – Facultad de Medicina Humana 1992 - 1995

Colegio Santa Ursula – San Isidro – Primaria y Secundaria 1979 – 1990

OTROS ESTUDIOS Y CONFERENCIAS

PROZ Videoconferencia para noviembre de 2010

traductores internacionales

ISTP Euroidiomas Inglés 1997 - 1999

ISTP Euroidiomas Taller Internacional de Traducción Jurídica II

“Lexical Pitfalls and Collocational Variation

in Legal Texts” octubre de 2006

CONOCIMIENTOS

Dominio de Sistemas: Office Windows 2000, Me, XP, Vista, Trados y Across

Otros idiomas: Inglés y Alemán (Sprachdiplom I y II) avanzados.

Francés intermedio-avanzado con conocimientos de terminología técnica para realizar traducciones directas (francés-español).

REFERENCIAS PERSONALES

Antero Flores-Araoz Ex Ministro de Defensa del Perú y Miembro Fundador del Estudio Flores-Araoz

Telef.: 999-652594

José Antonio Majluf Gerente General de Tebca SAC

Telef.: 989-001000

Felipe Mayser Gerente General de Sigral SAC

Telef.: 213-1160

Felipe Loyaga Administrador de Energía Eólica SAC

Telef: 615-3843

Olinda Serrano y Daniel Dreifuss Psicólogos

Telef.: 275-1193

Mónica Vértiz Guido Asistenta de Gerencia General de Telmex Perú

Telef.: 610-2302 / 99-837*0260

Jessica Freire Dacal Consultora en Comunicaciones y Marketing

Telef.: 9996-60424

María Verónica Petrozzi Directora Médica Regional de Sanofi Aventis Perú

Telef.: 411-4710 / 9975-27243

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download