AZUCENA C. RIGNEY



AZUCENA PUERTA-DÍAZ

Spanish Translator / Interpreter / Educator

_____________________________________________

6661 Wilbur Ave. #27 / Reseda, CA 91335

Tel. (818) 344-4085 Cell (818) 425-3959

Fax. (818) 344-4083 azucenapuerta@

EDUCATION Ph.D. coursework in Spanish Linguistics, 2003

University of Southern California, Los Angeles

MA in Spanish Linguistics, May 1995

University of Southern California, Los Angeles

Licenciatura (MA equivalent) in Spanish Philology, June 1992

Facultad de Filología, University of Valencia, Spain

ATA Accreditation (English>Spanish), July 1994

WORK Freelance Translator 1993 - present

EXPERIENCE Experienced Translator / Proofreader (English > Spanish and

CatalanEnglish/Spanish)

- Expertise in hardware/software and medical translations

- Subtitling

- High quality prompt turnaround

- Available for rush jobs

Freelance Interpreter 2002-present

Medical, Legal, and Conference Interpreting

Health Fairs, Public Hearings, DMV, Depositions, Social Security

Administration

Spanish Instructor 2002-2007

Cal State Northridge, Office of Extended Learning

Instructor of Spanish for Healthcare Personnel

Developed the HealthCare Interpreting program

Research Assistant 2003-2005

UCLA Center for Study of Latino Health and Culture (CESLAC)

Used Historical Linguistics knowledge to read and transcribe early birth and death records (XIX and early XX centuries) of Los Angeles Latino population

Teacher 2001-2003

Multicultural Learning Center, Canoga Park

Kindergarten teacher in a bilingual Spanish immersion program

School Translator

Interpreter for monolingual Spanish speaking families

Language and Cultural Specialist 2000-2001

Childrens Hospital Los Angeles

Translator / Interpreter / Language Instructor

Responsible for translating hospital documentation (medical,

business relations, patient information...)

Responsible for bridging the communication gap between Spanish

speakers and English health care providers

Instructor of Spanish (Conversational Spanish and Spanish for

Medical personnel)

Teacher Assistant 1993 - 2000

Department of Spanish and Portuguese

University of Southern California, Los Angeles, CA 90089-0358

- Responsible for planning, organizing and teaching Spanish courses under the supervision of the Basic Language Program

Spanish Instructor Fall 1997

Citrus College, Glendora, CA 91741

- Planned, organized and taught Spanish I at the Community College setting

In-house Translator / Proofreader / Editor 1993

IDOC, Los Angeles, CA 90025

- Responsible for assuring the linguistic quality of the target product

- Coordinator of a team of Spanish proofreaders and freelancers

- Desktop Publisher (FrameMaker & Interleaf)

SAMPLE Healthcare and healthcare advocacy (MediCal, Medicare, Healthy ASSIGNMENTS Families, Healthy Kids)

Patient Services Documentation (e.g. consent forms,

OT/PT plans, IEPs, discharges, research, nutrition information...)

Medical/Legal Documentation (Legislative updates, Healthcare Fairs, RCAC meetings...)

Medical Instruments

School Accountability Reports

Documentation for Pioneer Digital Technologies

Training materials and employee handbook for CBT/Chrysler

Hardware/Software documentation (LOTUS, Kodak, Novell Netware, Goldmine, Logitech, HP, Canon, Hayes)

Movie Subtitling

Movie scripts

Website translation/editing

Software testing for Ericsson

Consecutive/Simultaneous interpreting for public hearings, DMV, Social Security, and Labor Commission Hearings

Simultaneous interpreting of marketing and healthcare focus groups

Conference interpreting in health fairs

Language Coach for Spanish speaking actors for Disney

Software testing/translation for Rosetta Stone language learning software

RESOURCES Extensive library of monolingual and bilingual general and specialized glossaries and dictionaries, as well as grammar and language use and style references.

Regularly updated library of computing magazines

Access to Internet and online references

LANGUAGES Bilingual in English, Spanish and Catalan (native language is Spanish, but can translate general documentation into English and Catalan)

Knowledge of basic Portuguese

Reading knowledge of French, Portuguese and Italian

MEMBERSHIPS ATA, CHIA

CONFERENCES/ “The Pragmatics of Question/Answer Structures in the Bilingual

PUBLICATIONS Courtroom”, NAJIT 18th Annual Meeting and Educational Conference, Seattle, Washington, May 16-18 1997

“The Use and Interpretation of Discourse Markers in a Bilingual Courtroom”, 38th Annual Conference of the ATA, San Francisco, California, November 5-9, 1997. (Reprinted in The ATA Chronicle,

Vol. XXVIII, number 3)

“Questioning through an interpreter” (1999) Forensic Linguistics 6, 83-108

“Working as a medical interpreter”, 42nd Annual Conference of the ATA, Los Angeles, California, October 31-November 3, 2001.

“Eliciting testimony through an interpreter: Questions of affirmation”, 42nd Annual Conference of the ATA, Los Angeles, California, October 31-November 3, 2001

“Just a medical interpreter”, CHIA (LA Chapter Meeting), March 16, 2002

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download