PROFESIONAL OBJECTIVE



PROFESSIONAL OBJECTIVE

My more than 20 years experience translating and editing is always a plus. My professional objective, to facilitate and improve communications and understanding between Hispanic and native English speakers requires the utmost attention to details, not only in the words, but also in the usage and meaning, is a continuous journey which I enjoy greatly. Therefore it is my highest ambition to achieve ever greater levels of excellence in the skills of translating between English and Spanish through continuous study, experience and practical application. That the quality of my work is recognized to the high degree that it easily provides me with the means for self-sufficiency and a life of dignified comfort is the main driving force behind my personal development objective.

EDUCATION

1981-1984: UNAM (Mexican National Autonomous University)

Literature and Philosophy Division:

Sixth Semester for B.A. in Hispanic Language and Literature

1979-1981: Instituto Anglo Mexicano de Cultura

Complete course: English Language

1992-1993: Instituto Anglo Mexicano de Cultura

Complete course: English Language

1996 and 1998

From May

to October Classroom writing and proofreading course, UNAM

2015

From March

to June “Corrección y Estilo en Español" by Universitat Autònoma de Barcelona, an online course via

RELEVANT SKILLS AND CERTIFICATION

Expert-level use of Microsoft Word.

Expert-level use of Trados 2007 and TagEditor, Studio 2015. Skilled with MemoQ.

Above-average versatility in the use of most Microsoft Office Applications including Excel, PowerPoint and Outlook.

Above-average skills in all aspects of the use and exploitation of Windows-Based Personal Computer Systems.

Vast experience and accurate skills in Internet-based research, capable of producing high-yield results in minimal time when required.

Active participation at the ProZ Kudoz forum, with Kudoz-Points gained after helping other peers with their translations.

My own personal profile at ProZ, , the most important site for translators around the world.

I am also a proud member of the Certified PRO Network: [pic].

RATES

Translation: .07 USD per word, 2,000 words per day

Rush jobs: .08 USD per word, 2,800 words per day

Editing,

proofreading, post editing

and

localization: 25 USD per hour, 5,000 words per day

FREELANCE EXPERIENCE

June 2007

to date: D&M Language Services

Phone: +51 (1) 422-7742

Fax: +51 (1) 221-6264

Leonidas Yerovi 104 Of. 303, San Isidro – Lima, PERÚ



Contact with:

Frances Preston, Production Manager

fpreston@

Translation, proofreading, localization and update of very diverse documents, such as employee handbooks for many US companies, translation of surveys, charity brochures, medical documents, instructions for medical trials, legal documents, deposition transcripts, personal letters, legal agreements, various documents from state universities, questionnaires, technical manuals, education brochures, E-courses; for a high-end Danish consumer electronics company that designs and manufactures audio products, television sets, and telephones, I translated continuous projects for their Mexican audience and buyers; a number of articles from English to Mexican Spanish for an online and print magazine for Skidmore students web page; a big translation into Mexican Spanish for one of the world's leading producers and providers of entertainment and information website, among other materials. Translation of several files regarding the program from The Weill Institute at Carnegie Hall, Cultural Exchange: Mexico work in your school. (Educators from around the world to spend a week together enhancing their teaching practice to impact quality student learning and cultural understanding, all inspired by musical explorations). Proofreading and localization of a Guide of proven strategies to retain students and prevent default for schools in New York. HESC. Translation of several English guide comic books for Spanish learning of American children

September

2008

to date: Small World Language Services



Contact with:

Kimberlee Thorne-Harper

Director

Email: kimthorneharper.linguist@

Spanish recordings transcription and translation into English.

English to Spanish (Mexico and Puerto Rico) translation of legal agreements, financial PP presentations, personal letters, big museum brochure, e-learning courses for retailers, marketing and business documents, several contracts between American and Mexican companies, health care insurance files. Many documents for a mobile communications company for its use on their Website, a training curse for employees, several letters from donors and recipients for an American organization for organ donors and recipients. Several APL files regarding their healthcare plans.

July 2009

to date: SmarTranSolutions S.R.L.

Calle Luis Felipe Villarán 346, Of 201

San Isidro - Lima 27 - Perú

+51-1-6281472

Contact with:

Cintya Bellido

Email: cintya.b@sts-

English to general Spanish translation of banking and finance files, cosmetic brochures, various agreements, an extensive field handbook for agents from the civilian federal law enforcement agency uniquely responsible for investigating felony crime, preventing terrorism and protecting secrets for the Navy and Marine Corps, brochure for a New York school of health care professionals for Puerto Rican audiences. Technical translations from English to Mexican Spanish regarding tools and electric devices, continuous translation from English to Mexican Spanish for an American packaging company.

Various proofreading and localization projects for Mexican, USA and Puerto Rican Spanish speaking audiences.

Translation of the Be Red Cross Ready Leader guide. Translation, editing and/or localization of several contracts and agreements: Terms and Conditions, NDAs, Privacy Policy, Update of Regulations for diverse Web entities, including Fujitsu, IBM, Alarm-com, Kelly Services, MetLife, Costco, just to mention some of these. Editing and localization of a Declaration of Master Mortgage Terms and Covenants, Third Party Disclosure, Master Declaration: Notice of Deletion and Approved Budget files for a Florida’s condominium. Extensive translation of training courses for the Puerto Rican employees at McNeil. Translation of various and continuous files for a global market leader in the field of kamados for their website, from 2016 to date. Translation of several children’s storybooks.

April 2011

To date: Spansource

SpanSource S.R.L | Santa Fe 1264, 1st Floor | Rosario S2000ATR | Argentina

Web:

ProZ profile:

Contact with:

Ximena Galleguillos

Resource Manager

ximena.galleguillos@

Adaptation/revision for German to Puerto Rican Spanish of Mobile telephone from VW

Adaptation from English to Puerto Rican Spanish of Insulin diaries for Elli-Lilly

Adaptation from English to Puerto Rican Spanish and US Spanish of brochures for insulin user for Elli-Lilly

Editing of Online training curses for pharmacists, and some recent editing and QA for two translations of an online Investigator Site Manual For Spirometry, to be used along with a Randomised Open-label Study

September

2011

to date SEPROTEC Multilingual Solutions

C/Valle de Alcudia, 3, Edif. Fiteni VIII

28230 Las Rozas │Madrid

Tel. 91 204 87 00



Contact with:

Anna González

Project Manager

agonzalez@

Lydia Fernández

Project Manager

lfernandez@

Translation, localization, proofreading and/or editing of diverse documents for use in Puerto Rico and Mexico, including projects for Walmart, Honeywell, Sanofi Pasteur, HP, Genetec, amongst others.

September 2011

to date: Cyracom International, Inc.

5780 North Swan Road, Tucson, Arizona 85718

Web:

ProZ profile:

Contact with:

Mariana Cesar

Translation Project Manager

MCesar@

Translation from English to Puerto Rican Spanish of Benefits Book for Puerto Rico HR Connect.Translation from English to Puerto Rican Spanish of Patient report. Editing of multiple files regarding healthcare, from many diverse hospitals, medical offices or insurance companies with which Cyracom has business, just to mention some: Allstate, Methodist Le Bonheur Healthcare, SNCH.

March 2012

to date Global Arena

230 S. Broad Street, Suite 1605

Philadelphia, PA 19102

Web:

ProZ profile:

Contact with:

Meredith Meisenheimer

Operations Manager

mmeisenheimer@

Translation of website pages from diverse entities, including translation, editing and localization of touristic information from American government portals and from tourism offices websites on a state level. Editing and localization of mostly pharmaceutical files from Pfizer on a monthly basis. Editing and localization from various files for an employee’s survey company. Editing and localization from diverse translated files for a Pharmaceutical company into Mexican Spanish, on a weekly basis since 2017.

April 2013

to date Time Translations and Training

Montevideo 2080 3º -2000 - Rosario, Argentina 

+54 9 341 3036814 / +54 9 341 5041064

Web: 

Proofreading and localization of newsletters from a leading paints and coatings company for Puerto Rico. Translation and localization into Mexican Spanish for a multinational video game and digital entertainment company’s website; linguistic consulting on demand, translation and localization into Mexican Spanish for an American multinational manufacturer and marketer of chemical products, a project related to their Website. Adaptation of several files for a pharmaceutical company into Puerto Rican Spanish and translation of Consent for Medical Treatment; MTPE for a retail Internet company, huge volume since March, 2017, with constant deliveries each month and some translation; localization, adaptation and editing of documents for several Pharmaceutical companies and Healthcare Insurance companies, particularly for Puerto Rico and Mexico.

February 2014

to date Net-Translators

Net Translators Ltd., 13 Hamifal St. P.O.B 1052 Or Yehuda 6050001

Tel: 972-3-5338633 Fax: 972-3-5336956

Web: -

ProZ profile:

Contact with:

Julian Dick

Project Manager

julian.dick@net-

Monthly editing and localization of Plansource insurance benefits for Puerto Rico users, from the webpage, including their regular updates.

May 2015

to date TNS opinion/KANTAR PUBLIC

Rue du Marais 49-53


1000 Brussels, Belgium

Web: public

Contact with: Anna Zemblicka 

Translation Coordinator, Public Division

Translation and/or editing/localization of general surveys (business, new products marketing) into Mexican and LatAm Spanish

June 2016

to date Planet Lingua

C/ Doctor Trueta, 168 2.º 08005 Barcelona t. +34 93 284 60 55 f. +34 93 433 45 32

Web:

ProZ profile:

Contact with: Ariana López Pereira

alopez@

Quarterly translation of Hot Chocolate Newsletter, from the world's leading supplier of high-quality chocolate and cocoa products, issued every three months and published for their employees with all the relevant news of the company. Translation of a website related to vaping and all the articles the Japanese company promotes and sells, an ongoing job.

January 2019

to date: Trlxa Translations

Mexico City, Playa del Carmen

Web:

Contact with: Zaira A. Martínez, Project Manager

Ongoing translation of several pharmaceutical products documents, including MSDS, CoAs, Clinical Evaluation Reports, just to mention some.

PREVIOUS JOBS EXPERIENCE WORKING ON SITE

1990-2000: EDITORIAL MINA, S.A. DE C.V.

Circuito Médicos 13, Cd. Satélite Naucalpan C.P. 53100 México D.F.

Tel. (55) 9114-3115 / 9114-3014

.mx

Position: Editorial Coordinator

“Semanario de lo Insólito” Magazine

(Circulation: 50,000 copies weekly)

Direct Supervisor: Mr. José Maria Flores Muñoz, General Director

Duties:

➢ Text Selections and Revisions

➢ Translations, Redaction and Corrections

➢ Proofs Revisions and Corrections

➢ Article Investigation and Development

➢ On-line Material Investigations

➢ Director’s Assistant

➢ Liaison for English-Speaking Agencies Abroad

1985-1988: CMR DE MEXICO, S.A.

Postition: Market Studies Analyst

Direct Supervisor: Lic. Leticia Frías, Director

Duties:

➢ Development of Survey Questionnaires

➢ Survey Polls

➢ Information Analysis

➢ Results Presentations Assistant

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download