XX September - Marist Brothers



September 9th ..

Morning prayer . .

SAINT PETER CLAVER

Jesuit Missionary

(1580-1654)

Born 1581 at Verdu, Catalonia, of a farming family. He studied at the University of Barcelona, becoming a Jesuit at age 20. Influenced by Saint Alphonsus Rodriguez he became a missionary in America. He ministered, physically and spiritually, to slaves when they arrived in Cartegena, converting a reported 300,000, and working for humane treatment on the plantations for 40 years. As well, he organized charitable societies among the Spanish in America similar to those organized in Europe by Saint Vincent de Paul. Peter Claver died on 8 September 1654 at Cartegena, Colombia.

Peter said of the people to whom he ministered, "We must speak to them with our hands by giving, before we try to speak to them with our lips."

Nacido en 1581 en Verdú (Cataluña), de una familia de agricultores. Estudió en la Universidad de Barcelona, y entró en la Orden de los Jesuitas a la edad de 20 años. Influenciado por San Alfonso Rodríguez se tornó misionero en América. Atendió, física y espiritualmente, a los esclavos cuando llegaban a Cartagena (Colombia). Según las informaciones que tenemos, convirtió a 300.000. Durante 40 años pidió un trato más humano para los que trabajaban en las plantaciones. También organizó sociedades caritativas entre los españoles de América, muy similares a las organizadas en Europa por San Vicente de Paúl. Murió el 8 de septiembre de1654 en Cartagena, Colombia.

Pedro dijo de las personas a quienes él atendió: "Nosotros debemos hablarles con nuestras manos dándoles lo que precisan, antes de que intentemos hablarles con nuestros labios".

Il est né en 1581 à Verdun, Catalogne, d'une famille rurale. Il étudia à l'Université de Barcelone et devint jésuite à 20 ans. Sous l’influence de Saint Alphonsus Rodriguez, il devient missionnaire en Amérique. Il a secouru, physiquement et spirituellement, les esclaves arrivant à Cartagena, en convertissant 300.000, selon les rapports, en plus de 40 ans de travail pour un traitement plus humain des travailleurs des plantations. Il organisa aussi des sociétés charitables parmi les Espagnols en Amérique semblables à celles organisées en Europe par Saint Vincent de Paul. Il est mort le 8 septembre 1654 à Cartagena, Colombie.

Pierre a dit des gens pour qui il travaillait : « Nous devons leur parler avec nos mains en donnant, avant de leur parler avec nos lèvres. »

Nasceu em1581, em Verdu, Catalunha, de uma família de agricultores. Estudou na Universidade de Barcelona, e, aos 20 anos, entrou na Ordem dos Jesuítas. Influenciado por Santo Afonso Rodriguez, tornou-se missionário na América. Auxiliou, fisicamente e espiritualmente, os escravos quando chegavam a Cartagena. Os relatórios do tempo dizem que converteu cerca de 300.000. Pediu também durante 40 anos um tratamento mais humano para os trabalhadores das plantações. Organizou sociedades de caridade entre os espanhóis da América, semelhantes às organizadas na Europa por São Vincente de Paulo. Morreu no dia 8 de setembro de 1654, em Cartagena, Colômbia.

Pedro dizia das pessoas a quem auxiliava: “Devemos ajudá-las primeiro com as nossas mãos, dando-lhes o necessário, antes de falarmos com elas com nossos lábios”.

“I give thanks to Christ Jesus, our Lord, who is my strength, who has considered me trustworthy and appointed me to his service.” (1Tim 1,12)

“Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio”.

Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service.

“E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério.”

Intentions:

Salve Regina

1st. Reading (from the Eucharist of today - 1Tim 1:1-2, 12-14 )

From Paul, apostle of Christ Jesus by a command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, to Timothy, my true son in the faith. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy and peace. I give thanks to Christ Jesus, our Lord, who is my strength, who has considered me trustworthy and appointed me to his service, although I had been a blasphemer, a persecutor and a rabid enemy. However he took mercy on me because I did not know what I was doing when I opposed the faith; and the grace of our Lord was more than abundant, together with faith and Christian love.

Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra esperanza, a Timoteo, verdadero hijo mío en la fe. Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro.

Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio, a mí, que antes fui un blasfemo, un perseguidor y un insolente. Pero encontré misericordia porque obré por ignorancia en mi infidelidad. Y la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí, juntamente con la fe y la caridad en Cristo Jesús.

Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi ; et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.

Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa, a Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor. E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério; a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.

E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.

Second Reading: ( from “Ecclesia in Asia” #1)

The Marvel of God's Plan in Asia

The Church in Asia sings the praises of the "God of salvation" (Ps 68:20) for choosing to initiate his saving plan on Asian soil, through men and women of that continent. It was in fact in Asia that God revealed and fulfilled his saving purpose from the beginning. He guided the patriarchs (cf. Gen 12) and called Moses to lead his people to freedom (cf. Ex 3:10). He spoke to his chosen people through many prophets, judges, kings and valiant women of faith. In "the fullness of time" (Gal 4:4), he sent his only-begotten Son, Jesus Christ the Saviour, who took flesh as an Asian! Exulting in the goodness of the continent's peoples, cultures, and religious vitality, and conscious at the same time of the unique gift of faith which she has received for the good of all, the Church in Asia cannot cease to proclaim: "Give thanks to the Lord for he is good, for his love endures for ever" (Ps 118:1).

La Iglesia en Asia canta las alabanzas del «Dios de la salvación» (Sal 68, 20) por haber elegido iniciar su plan salvífico en la tierra de Asia, mediante hombres y mujeres de ese continente. En efecto, fue en Asia donde Dios, desde el principio, reveló y realizó su proyecto de salvación. Guió a los patriarcas (cf. Gn 12) y llamó a Moisés para que condujera a su pueblo hacia la libertad (cf. Ex 3, 10). Al pueblo que había elegido para sí le habló a través de muchos profetas, jueces, reyes e intrépidas mujeres de fe. En la «plenitud de los tiempos» (Ga 4, 4), envió a su Hijo unigénito, Jesucristo, el Salvador, que se encarnó como asiático. La Iglesia en Asia, exultando por la bondad de los pueblos del continente, por las culturas y la vitalidad religiosa, y, al mismo tiempo, consciente de la unicidad del don de la fe recibida para el bien de todos, no puede dejar de proclamar: «Dad gracias al Señor, porque es bueno; porque es eterna su misericordia» (Sal 118, 1).

L'Église en Asie chante les louanges du « Dieu de notre salut » (Ps 68 [67], 20) parce qu'il a choisi de commencer son plan de salut en terre asiatique, à travers des hommes et des femmes de ce continent. C'est en effet en Asie que Dieu révéla et accomplit son dessein de salut depuis les origines. Il guida les patriarches (cf. Gn 12) et appela Moïse pour conduire son peuple à la liberté (cf. Ex 3, 10). Il parla à son peuple, celui qu'il avait choisi, à travers beaucoup de prophètes, de juges, de rois et de vaillantes femmes de foi. À « la plénitude du temps » (Ga 4, 4), il envoya son Fils unique, Jésus Christ le Sauveur, qui prit chair en tant qu'asiatique. Se réjouissant de la bonté des peuples du continent, de ses cultures et de sa vitalité religieuse, et consciente en même temps du don unique de la foi qu'elle reçut pour le bien de tous, l'Eglise en Asie ne peut cesser de proclamer: « Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, éternel est son amour » (Ps 118 [117], 1).

A Igreja na Ásia canta os louvores do « Deus da nossa salvação » (Sal 6867, 20) por ter escolhido iniciar o seu plano salvador em terra asiática, através de homens e mulheres deste continente. De fato, foi na Ásia que Deus deu início à revelação e cumprimento do seu desígnio de salvação. Guiou os Patriarcas (cf. Gen 12) e chamou Moisés para conduzir o seu povo para a liberdade (cf. Ex 3, 10). Falou ao seu povo eleito através de muitos profetas, juízes, reis e corajosas mulheres de fé. Na « plenitude dos tempos » (Gal 4, 4), enviou o seu Filho unigénito, Jesus Cristo Salvador, que encarnou com corpo semelhante ao de um asiático! Exultando pela bondade dos povos do Continente, pelas suas culturas e vitalidade religiosa, mas ao mesmo tempo consciente do dom único da fé que ela recebeu para benefício de todos, a Igreja na Ásia não pode deixar de proclamar: « Louvai o Senhor porque Ele é bom, porque é eterno o seu amor » (Sal 118117, 1).

Response: “Christ Be Our Light”

Christ Be Our Light Cristo es Nuestra Luz

|1.Longing for light, we wait in darkness, |1. En las sombras, buscamos la luz, |

|Longing for truth, we turn to you. |Volvemos hacia el Señor en búsqueda de verdad. |

|Make us your own, your holy people, |¡Señor, haz de nosotros tu pueblo santo, |

|Light for the world to see. |Testigos en el mundo de tu luz! |

| | |

|Christ, be our light! |¡Cristo sea nuestra luz! |

|Shine in our hearts. |Que brille en nuestros corazones, en la oscuridad. |

|Shine through the darkness. |¡Cristo, sea nuestra luz! |

|Christ, be our light! |Que brille en su Iglesia, aquí reunida. |

|Shine in your church gathered today. | |

| |2. Nuestro mundo en guerra busca la paz, |

|2.Longing for peace, our world is troubled. |Muchos se desesperan mientras sueñan esperanza. |

|Longing for hope, many despair. |Sólo Tu Palabra, Señor, puede salvarnos, |

|Your word alone has power to save us. |Señor, haz de nosotros el grito de Tu voz. |

|Make us your living voice. | |

| |3. Los que sufren hambre buscan alimento, |

|3. Longing for food, many are hungry. |Los que sufren sed buscan agua. |

|Longing for water, many still thirst. |Que seamos pan para su hambre, |

|Make us your bread, broken for others, |Que se alimenten hasta quedar saciados. |

|Shared until all are fed. | |

| |4. Los sin abrigo buscan una casa, |

|4. Longing for shelter, |Los que sufren frío buscan el calor. |

|people are homeless. |Que seamos Tu casa acogiendo a los otros, |

|Longing for warmth, many are cold. |Piedras vivas que los hacen vivir. |

|Make us your building, sheltering others, | |

|Walls made of living stone. |5. Seamos don para todo el pueblo de Dios para |

| |todos los corazones que desean pertenecerle, |

|5. Many the gifts, many the people, |Tornémonos siervos unos de los otros, De esta forma |

|Many the hearts that yearn to belong. |su Reino estará entre nosotros. |

|Let us be servants to one another, | |

|Making your kingdom come. | |

CHRIST, NOTRE LUMIÈRE ! QUE CRISTO SEJA A NOSSA LUZ

|Dans l’obscurité, nous cherchons la lumière, |1. No meio da escuridão, buscamos a luz, |

|Tournons-nous vers le Seigneur en quête de vérité. |Voltamo-nos para o Senhor em busca da verdade. |

|Seigneur, fais de nous ton peuple saint, |Senhor, faz de nós o teu povo santo, |

|Que nous rayonnons de ta lumière dans le monde ! |Que iluminemos o mundo com a tua luz. |

| | |

|Christ, sois notre lumière ! |Cristo seja nossa luz! |

|Qu’elle brille dans nos cœurs, |Brilhe em nossos corações, |

|dans l'obscurité. |brilhe na escuridão. |

|Christ, sois notre lumière ! |Cristo seja nossa luz! |

|Qu’elle brille dans son Église, ici réunie. |Brilhe na sua Igreja aqui reunida. |

| | |

|2. Notre monde en guerre cherche la paix, |2. Nosso mundo em guerra procura a paz, |

|Beaucoup désespèrent |Muitos desesperam enquanto sonham esperança. |

|alors qu’ils rêvent d’espérance. |Só a Tua Palavra nos pode salvar, Senhor. |

|Seigneur, seule ta Parole peut nous sauver, |Faz de nós o grito da Tua voz. |

|Que nous soyons ta voix ! | |

| |3. Os que sofrem de fome procuram alimento, |

|3. Ceux qui souffrent de faim |Os que sofrem de sede procuram água. |

|cherchent la nourriture, |Que nós sejamos pão para a sua fome, |

|Ceux qui souffrent de soif cherchent l'eau. |Que se alimentem até estarem saciados. |

|Que nous soyons le pain de leur faim, | |

|Qu’ils se nourrissent à en être rassasiés |4. Os sem abrigo procuram uma casa, |

| |Os que sofrem de frio procuram calor |

|4. Les sans-abri cherchent une maison, |Que sejamos a Tua casa acolhendo os outros |

|Ceux qui souffrent du froid, la chaleur |Pedras vivas que os fazem viver. |

|Que nous soyons ta maison | |

|en accueillant les autres |5.Sejamos dom para todo o povo de Deus |

|Roches vivantes qui font vivre. |Para todos os corações que desejam pertencer-lhe. |

| |Tornemo-nos servos uns dos outros, |

|5. Être don pour tout le peuple de Dieu |Deste modo seu Reino estará entre nós. |

|Pour tous les cœurs | |

|qui désirent lui appartenir, | |

|Devenons des serviteurs les uns les autres | |

|Ainsi, son Royaume sera parmi nous. | |

Third Reading: ( from “Ecclesia in Asia” #1)

Because Jesus was born, lived, died and rose from the dead in the Holy Land, that small portion of Western Asia became a land of promise and hope for all mankind. Jesus knew and loved this land. He made his own the history, the sufferings and the hopes of its people. He loved its people and embraced their Jewish traditions and heritage. God in fact had long before chosen this people and revealed himself to them in preparation for the Saviour's coming. And from this land, through the preaching of the Gospel in the power of the Holy Spirit, the Church went forth to make "disciples of all nations" (Mt 28:19). With the Church throughout the world, the Church in Asia will cross the threshold of the Third Christian Millennium marvelling at all that God has worked from those beginnings until now, and strong in the knowledge that "just as in the first millennium the Cross was planted on the soil of Europe, and in the second on that of the Americas and Africa, we can pray that in the Third Christian Millennium a great harvest of faith will be reaped in this vast and vital continent."

Dado que Jesús nació, vivió, murió y resucitó en Tierra Santa, esa pequeña porción de Asia occidental se ha convertido en tierra de promesa y de esperanza para todo el género humano. Jesús conoció y amó esa tierra, haciendo suyos la historia, los sufrimientos y las esperanzas de ese pueblo; amó a su gente, abrazando las tradiciones y la herencia judías. En efecto, Dios, ya desde la antigüedad, eligió a ese pueblo y a él se reveló como preparación para la venida del Salvador. Desde esa tierra, mediante la predicación del Evangelio, con la fuerza del Espíritu Santo, la Iglesia fue por doquier a «hacer discípulos a todas las gentes» (cf. Mt 28, 19). Juntamente con la comunidad eclesial, extendida por el mundo, la Iglesia en Asia atravesará el umbral del tercer milenio cristiano contemplando con estupor lo que Dios ha realizado desde el principio hasta hoy, y fortalecida por la convicción de que «como en el primer milenio la cruz fue plantada en Europa y en el segundo milenio en América y África, así en el tercer milenio se pueda recoger una gran cosecha de fe en este continente tan vasto y con tanta vitalidad».

Parce que Jésus est né, a vécu, est mort et est ressuscité des morts en Terre Sainte, cette petite portion de l'Asie de l'Ouest est devenue une terre de promesse et d'espérance pour toute l'humanité. Jésus a connu et aimé cette terre. Il a fait siennes l'histoire, les souffrances et les espérances de son peuple. Il a aimé ce peuple et adopté ses traditions et son héritage juifs. Depuis longtemps en effet, Dieu avait choisi ce peuple et s'était révélé à lui pour préparer la venue du Sauveur. Et de cette terre, par la prédication de l'Evangile dans la puissance de l'Esprit Saint, l'Eglise est allée de l'avant pour, « de toutes les nations, faire des disciples » (cf. Mt 28, 19). Avec l'Église répandue dans le monde entier, l'Église en Asie franchira le seuil du 3e millénaire chrétien en s'émerveillant devant tout ce que Dieu a fait depuis ces commencements jusqu'à maintenant et, forte de savoir que, « tout comme au 1er millénaire la Croix fut plantée sur le sol européen, au 2e millénaire sur le sol américain et africain, on puisse, au 3e millénaire, recueillir une grande moisson de foi sur ce continent si vaste et si vivant. »

Uma vez que Jesus nasceu, viveu, morreu e ressuscitou dos mortos na Terra Santa, esta pequena porção da Ásia Ocidental tornou-se uma terra de promessa e de esperança para todo o gênero humano. Jesus conheceu e amou esta terra. Assumiu como próprios a história, os sofrimentos e as esperanças do seu povo. Amou a sua gente e abraçou as tradições e herança judaicas. De fato, muito tempo antes Deus escolhera este povo e revelou-Se a ele preparando a vinda do Salvador. E desta terra, pela pregação do Evangelho com o poder do Espírito Santo, a Igreja estendeu-se até fazer « discípulos de todas as nações » (Mt 28, 19). Com a Igreja espalhada por todo o mundo, a Igreja da Ásia cruzará o limiar do Terceiro Milênio Cristão, cheia de admiração por tudo o que Deus operou desde o início até agora, e bem consciente de que, “assim como no primeiro milénio a Cruz foi implantada no solo da Europa e, no segundo milénio, o mesmo ocorreu na América e na África, nós rezaremos para que, no terceiro milênio cristão, uma grande colheita de fé possa ser feita neste continente tão vasto e vivo”.

Fourth Reading: (from our Constitutions 90 )

The Institute's missionary Thrust

God wishes that all people be saved by the Church, His sacrament of salvation for all. Our Institute, like the Church, is missionary, and we must have the heart of a missionary, as did Father Champagnat who exclaimed: "All the dioceses in the world enter into our designs."

The Institute has a deep and tender concern for countries not yet evangelised, and also for young Churches.

Compromiso misionero del Instituto

Dios quiere que todos los hombres se salven por medio de la Iglesia, sacramento universal de salvación. Como ella, nuestro Instituto es misionero. Hemos de tener alma misionera, a ejemplo del Padre Champagnat, que afirmaba: Todas las diócesis del mundo entran en nuestros planes.

Los países no evangelizados y las Iglesias jóvenes gozan de la preferencia del Instituto.

Engagement missionnaire de l'Institut

Dieu veut que tous les hommes soient sauvés par l'Église, sacrement universel de salut. Comme elle, notre Institut est missionnaire, et nous devons avoir une âme missionnaire, à l'exemple du Père Champagnat qui affirmait : « Tous les diocèses du monde entrent dans nos vues. » Les pays non évangélisés et les jeunes Églises sont l'objet de la sollicitude de l'Institut.

Compromisso missionário do Instituto

Deus quer que todos os homens sejam salvos pela Igreja, sacramento universal de salvação Como ela, nosso Instituto é missionário, e devemos ter alma missionária, a exemplo do Padre Champagnat que afirmava: "Todas as dioceses do mundo entram em nossos planos".

Os países não evangelizados e as novas Igrejas são objeto da solicitude do Instituto. Após entendimento com a Igreja local, estabelecemo-nos lá onde as necessidades da população reclamam um serviço de acordo com nosso carisma.

Nos países descristianizados, levamos os jovens e adultos a descobrirem a verdadeira face de Jesus Cristo e de sua Igreja.

Response : Ofrecimiento Apostólico

Señor Jesús, en el silencio de este día que empieza venimos a pedirte humildemente y con gran confianza, tu paz, tu sabiduría, y tu fortaleza. Que no olvidemos, Señor, que tienes nuestras manos para trabajar con bondad, que somos apóstoles para anunciar el Reino a los hombres de hoy.

Seigneur Jésus dans le silence de ce jour qui commence, nous te demandons avec une grande humilité et une grande confiance, ta paix, ta sagesse et ta force. Que nous n’oublions pas, Seigneur, que tu as nos mains pour travailler avec bonté, que nous sommes des apôtres pour annoncer ton Règne aux hommes d’aujourd’hui.

Senhor Jesus, no silêncio deste dia que começa, te pedimos humildemente e com grande confiança, a tua paz, a tua sabedoria, e a tua fortaleza. Queremos dizer-te, Senhor, que tens as nossas mãos para trabalhar com bondade, que somos apóstolos para anunciar o teu Reino aos homens de hoje.

Marial prayer .

From: Ecclesia in Asia #51  Prayer to the Mother of Christ

Reader 1: Faced with such a challenging mission, we turn to Mary, for whom, as the Synod Fathers said, Asian Christians have a great love and affection, revering her as their own Mother and the Mother of Christ. Throughout Asia there are hundreds of Marian sanctuaries and shrines where not only the Catholic faithful gather, but also believers of other religions too.

Oración a la Madre de Cristo

Ante esta formidable misión, nos dirigimos a María, Madre del Redentor, a la que, como afirmaron los padres sinodales, los cristianos de Asia profesan gran amor y devoción, venerándola como su Madre y Madre de Cristo. En todo el continente hay centenares de templos y santuarios marianos, en los que no sólo se reúnen los fieles católicos, sino también muchos creyentes de otras religiones.

Prière à la Mère du Christ

Face à cette immense mission, nous nous tournons vers Marie, Mère du Rédempteur, pour laquelle, comme l'affirment les Pères du Synode, les chrétiens de l'Asie ont un grand amour et une grande affection, et qu'ils vénèrent comme leur mère et la Mère du Christ. Dans tout le continent, il y a des centaines d'églises et de sanctuaires consacrés à Marie, dans lesquels se réunissent non seulement les fidèles catholiques mais aussi les adeptes d'autres religions.

Súplica à Mãe de Cristo

Diante de missão tão desafiadora, voltemos o nosso olhar para Maria, a Mãe do Redentor, pela qual, como afirmaram os Padres Sinodais, os cristãos asiáticos têm um grande amor e afeto, venerando-a como sua própria Mãe e Mãe de Cristo. Por toda a Ásia existem centenas de santuários e templos marianos, onde se congregam não só os fiéis católicos, mas também crentes de outras religiões.

Reader 2: To Mary, model of all disciples and bright Star of Evangelization, I entrust the Church in Asia at the threshold of the Third Millennium of the Christian era, trusting absolutely that hers is an ear that always listens, hers a heart that always welcomes, and hers a prayer that never fails:

A María, modelo de todos los discípulos y Estrella luminosa de la evangelización, encomiendo la Iglesia en Asia en el umbral del tercer milenio de la era cristiana, confiando plenamente en su oído que siempre escucha, en su corazón que siempre acoge y en su oración que nunca falla:

À Marie, modèle de tous les disciples et Étoile lumineuse de l'évangélisation, je confie l'Église en Asie au seuil du troisième millénaire de l'ère chrétienne, m'en remettant pleinement à son oreille qui toujours écoute, à son cœur qui toujours accueille, à sa prière qui jamais ne fait défaut :

A Maria, modelo de todos os discípulos e Estrela luminosa da Evangelização, confio a Igreja da Ásia no limiar do Terceiro Milênio da era cristã, com a plena confiança de que os d'Ela são ouvidos que sempre nos escutam, o seu é um coração que sempre nos acolhe, e as suas são preces que nunca falham:

Magnificat (Taizé)

| | |

|O Holy Mary, |Oh Madre santa, Hija del Altísimo, |

|Daughter of the Most High God, |Virgen Madre del Salvador y Madre nuestra, |

|Virgin Mother of the Saviour |dirige tu mirada, llena de ternura, |

|and Mother of us all, look tenderly upon the Church|hacia la Iglesia que tu Hijo ha plantado en tierra |

|of your Son planted on Asian soil. |de Asia. |

|Be her guide and model as she continues your Son's |Sé tú su guía y modelo, mientras prosigue la misión|

|mission of love and service in Asia. |de amor y servicio de tu Hijo en Asia. |

|Intention and Ave Maria | |

|O sainte Marie, Fille du Dieu Très-Haut, |O Santa Maria, Filha do Deus Altíssimo, |

|Vierge Mère du Sauveur et notre Mère, |Virgem Mãe do Salvador e Mãe de todos nós, olhai, |

|Tourne ton tendre regard vers l'Église |com bondade, para a Igreja do vosso Filho plantada |

|que ton Fils a plantée sur le sol d'Asie. |em solo asiático. |

|Sois son guide et son modèle, |Sede o seu guia e modelo, enquanto ela prosseguea |

|tandis qu'elle poursuit la mission d'amour |missão de amor e serviço do vosso Filho, na Ásia. |

|et de service de ton Fils en Asie. | |

| | |

|You fully and freely accepted the Father's call to |Tú aceptaste plena y libremente |

|be the Mother of God; |la invitación del Padre a ser Madre de Dios; |

|teach us to empty our hearts |enséñanos a vaciar |

|of all that is not of God, |nuestro corazón de todo lo que no es Dios, |

|that we too may be filled |para que también nosotros nos llenemos |

|with the Holy Spirit from on high. |del Espíritu Santo. |

|Intention and Ave Maria | |

|Toi qui as accepté pleinement et librement |Vós aceitastes plena e livremente |

|l'invitation du Père à être Mère de Dieu, |o chamamento do Pai para serdes a Mãe de Deus: |

|enseigne-nous à libérer notre cœur |ensinai-nos a arrancar de nossos corações tudo o |

|de tout ce qui ne vient pas de Dieu |que não for de Deus, |

|de façon que nous soyons remplis, nous aussi, de |para que possamos também ficar |

|l'Esprit Saint qui vient d'en haut. |cheios do Espírito Santo, que vem do Alto |

|You pondered the mysteries of God's will |Tú contemplaste los misterios |

|in the silence of your heart; |de la voluntad de Dios |

|help us on our journey |en el silencio de tu corazón; |

|to discern the signs of God's powerful hand. |ayúdanos a discernir |

|Intention and Ave Maria |los signos de la poderosa mano de Dios |

|Toi qui as contemplé les mystères de la volonté de |Vós meditastes os desígnios misteriosos de Deus no |

|Dieu dans le silence de ton cœur, aide-nous à |silêncio do vosso coração: |

|discerner dans notre marche les signes de la main |ajudai-nos a discernir, dia após dia, |

|puissante de Dieu. |os sinais da poderosa mão de Deus. |

|You went quickly to visit Elizabeth |Tú te apresuraste a visitar a Isabel |

|and help in her days of waiting; |para ayudarle en los días de su espera; |

|obtain for us the same spirit of zeal and service |obtén para nosotros |

|in our evangelizing task. |ese mismo celo y espíritu de servicio |

|Intention and Ave Maria |en la tarea de la evangelización. |

|Toi qui t'es empressée d'aller visiter Élisabeth et| |

|qui l'as aidée aux jours de l'attente, obtiens-nous|Fostes apressadamente visitar Isabel, |

|le même esprit d'ardeur et de service dans la tâche|e ajudá-la nos seus dias de espera: |

|de l'évangélisation. |alcançai-nos o mesmo espírito de zelo e de serviço |

| |na nossa tarefa evangelizadora. |

|You sang the praises of the Lord; |Tú elevaste tu voz para cantar las alabanzas del |

|lead us in joyful proclamation of faith |Señor; guíanos en el gozoso anuncio de la fe en |

|in Christ our Saviour |Cristo Salvador |

|Intention and Ave Maria | |

|Toi qui as élevé la voix pour chanter les louanges |Levantastes a voz para cantar |

|du Seigneur, guide-nous vers l'annonce joyeuse de |os louvores do Senhor: |

|la foi dans le Christ Sauveur |guiai-nos no anúncio jubiloso da fé |

| |em Cristo nosso Salvador. |

[pic]

|You had compassion on the needy |Tú tuviste compasión |

|and spoke to your Son on their behalf; |de los necesitados |

|teach us never to fear |e imploraste en su nombre a tu Hijo; |

|to speak of the world to Jesus |enséñanos a no tener miedo de hablar |

|and of Jesus to the world. |del mundo a Jesús y de Jesús al mundo. |

|Intention and Ave Maria | |

|Toi qui as eu pitié de ceux |Vós sentistes compaixão ao ver a necessidade |

|qui étaient dans le besoin et qui as imploré |e pedistes ao vosso Filho para ir em sua ajuda: |

|ton Fils en leur faveur, |ensinai-nos a nunca ter medo |

|apprends-nous à n'avoir jamais peur |de falar do mundo a Jesus |

|de parler du monde à Jésus et de Jésus au monde. |e de Jesus ao mundo. |

|You stood at the foot of the Cross |Tú estuviste al pie de la cruz, |

|as your Son breathed his last; |cuando tu Hijo exhaló su último suspiro; |

|be with us as we seek to be one |acompáñanos mientras tratamos de estar unidos, en |

|in spirit and service with all who suffer. |el espíritu y en el servicio, a los que sufren. |

| | |

|Intention and Ave Maria | |

|Toi qui étais au pied de la Croix |Vós estáveis ao pé da Cruz quando o vosso Filho |

|quand ton Fils rendit son dernier soupir, |exalou o último suspiro: |

|sois à nos côtés tandis que nous essayons d'être |ficai conosco enquanto procuramos viver |

|unis spirituellement à ceux qui souffrent et de |em união de espírito e de serviço |

|nous mettre à leur service |com todos aqueles que sofrem. |

|You prayed with the disciples in the Upper Room; |Tú oraste con los discípulos en el cenáculo; |

|help us to wait upon the Spirit |ayúdanos a esperar el don del Espíritu, |

|and to go wherever he leads us. |para ir a dondequiera que él nos lleve |

|Intention and Ave Maria | |

|Toi qui as prié avec les disciples au Cénacle, |Vós orastes com os discípulos no Cenáculo: |

|aide-nous à être dociles à l'Esprit |ajudai-nos a acolher o Espírito |

|et à aller partout où il nous conduit. |e a ir para onde quer que Ele nos conduza. |

|Protect the Church from all powers that threaten |Protege a la Iglesia de todas las fuerzas que la |

|her. Help her to be the true image of the Blessed |amenazan. Ayúdala a ser imagen verdadera de la |

|Trinity. |Santísima Trinidad. |

|Pray that through the Church's love and service all|Intercede para que, mediante el servicio prestado |

|the peoples of Asia may come |con amor por la Iglesia, todos los pueblos de Asia |

|to know your Son Jesus Christ, |puedan llegar a conocer |

|the only Saviour of the world, |a tu Hijo Jesucristo, único Salvador del mundo, y a|

|and so taste the joy of life in all its fullness. |saborear así el gozo de la vida |

| |en su plenitud. |

|Intention and Ave Maria | |

|Protège l'Église |Protegei a Igreja de todas as forças que a ameaçam.|

|de toutes les puissances qui la menacent. |Ajudai-a a ser uma verdadeira imagem |

|Aide-la à être une image vraie |da Santíssima Trindade. |

|de la Trinité très sainte. |Pedi que, através do amor e serviço da Igreja, |

|Prie pour que, par l'amour et le service de |todos os povos asiáticos |

|l'Église, |cheguem a conhecer o vosso Filho |

|tous les peuples de l'Asie |Jesus Cristo, o único Salvador do mundo, |

|puissent connaître ton Fils, |e experimentem assim a alegria da vida |

|Jésus Christ, unique Sauveur du monde, |em toda a sua plenitude. |

|et goûter la joie de la plénitude de la vie | |

|O Mary, Mother of the New Creation |Oh María, |

|and Mother of Asia, |Madre de la nueva creación |

|pray for us, your children, |y Madre de Asia, |

|now and always! |ruega por nosotros, |

| |tus hijos, ahora y siempre. |

|O Marie, |O Virgem Maria, |

|Mère de la nouvelle création |Mãe da Nova Criação |

|et Mère de l'Asie, |e Mãe da Ásia, |

|prie pour nous, tes fils, |rogai por nós, |

|maintenant et toujours! |vossos filhos, |

| |agora e sempre |

Magnificat (Taizé)

Eucharist ..

“FMS and The Call of the Church for the Evangelization of Asia”

"FMS y La Llamada de la Iglesia para el Evangelización de Asia"

« FMS et L'appel de l'Église pour l'Évangelisation de l'Asie »

"FMS e A Chamada da Igreja para a Evangelização da Ásia"

OPENING HYMN - CREATOR GOD

|God’s presence in the people and the environment of every land throughout Asia is expressed in ways and |

|customs unfamiliar to many of us. In this hymn we acknowledge this presence placing before our God our |

|great sense of awe and thanksgiving. |

|La presencia de Dios en las personas y en las tierras en Asia se expresa en maneras y costumbres poco |

|familiares a muchos de nosotros. En este himno, reconocemos esta presencia que pone ante nuestro Dios |

|nuestro gran sentido de temor y acción de gracias. |

|La présence de Dieu dans les personnes et les milieux de chaque pays de l’Asie est exprimée par des |

|modes et des coutumes peu familières pour plusieurs parmi nous. Dans ce cantique nous reconnaissons |

|cette présence qui nous situe devant Dieu avec un grand sens de respect et d’action de grâce. |

|A presença de Deus nas pessoas e em toda a terra asiática exprime-se de modos e com costumes pouco |

|conhecidos para muitos de nós. Neste hino reconhecemos esta presença que coloca diante de Deus nosso |

|grande sentido de temor e ação de graças. |

|In the darkness of the still night, |En la oscuridad de la noche inmóvil, |

|in the dawning of the daylight, |en el alba de la luz del día, |

|in the myst’ry of creation, |en el misterio de la creación, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

|In the breath of ev’ry being, |En la respiración de cada ser, |

|in the birthing and the growing, |en el nacimiento y en el crecimiento, |

|in the earth and all its fullness, |en la tierra y todo lo que contiene, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

| | |

|In the homeless and the hungry, |En el sin hogar y en el hambriento, |

|in the broken and the lonely, |en el desgraciado y en el solitario, |

|in the grieving of your people, |en las aflicciones de las gentes |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

|In the tears and in the heartache, |En las lágrimas y en el dolor de corazón, |

|in the love through which we serve you, |en el amor con el cual los servimos, |

|in the anguish of the dying, |en la angustia de los que mueren, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

|In our hearts and in our thinking, |En nuestros corazones y en nuestro pensamiento, |

|in the longing and the dreaming, |en nuestros deseos y nuestros sueños, |

|in the yearning of our heartbeat, |en el anhelo ardiente de nuestro corazón, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

|In the love for one another, |En el amor de unos para otros, |

|in the sharing of our being, |En el compartir de nuestro ser, |

|in receiving and forgiving, |recibiendo y perdonando, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

| | |

|In our joys, our hopes, our healing, |En nuestras alegrías, nuestras esperanzas, |

|in awakening to revealing, |En el despertar que se haz revelación, |

|in your call and our responding, |en tu llamada y nuestra respuesta, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

|In our prayer and in our service, |En nuestra oración y en nuestro servicio, |

|in our praise and in our worship, |en nuestra alabanza y en nuestro culto, |

|in your love that is eternal, |en su amor que es eterno, |

|creator God, you are there. |Dios creador, está presente. |

-------------------------------------------------

|Dans l'obscurité de la nuit immobile, |Na escuridão da noite imóvel, |

|dans l’aurore de la journée qui se lève, |no amanhecer da luz do dia, |

|dans le mystère de la création, |no mistério da criação, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

|Dans le souffle de tout être, |Na respiração de cada ser, |

|dans la naissance et le grandir, |no nascimento e no crescimento, |

|dans le monde et toute sa plénitude, |no mundo e em toda a sua plenitude, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

| | |

|Dans le sans-abri et l'affamé, |Nos que não têm lar e nos famintos, |

|dans le déchiré et le solitaire, |Nos alquebrados e solitários, |

|dans le chagrin des gens, |No sofrimento das pessoas, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

|Dans les larmes et les douleurs, |Nas lágrimas e em toda a dor, |

|dans l'amour avec lequel nous te servons, |no amor com o qual vos servimos, |

|dans l'angoisse des mourants, |na angústia dos moribundos, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

| | |

|Dans nos cœurs et notre pensée, |Em nossos corações e nosso pensamento, |

|dans nos attentes et nos rêves, |Nos nossos desejos e nossos sonhos, |

|dans le désir ardent de notre cœur, |no anseio que habita nosso coração, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

|Dans l'amour des uns envers les autres, |No amor de uns para com os outros, |

|dans le partage de notre existence, |Quando partilhamos nossa existência, |

|quand nous recevons et pardonnons, |Recebendo e perdoando, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

|Dans nos joies, nos espoirs, notre guérison, |Em nossas alegrias e nossas esperanças, |

|dans l’éveil qui se fait révélation, |No despertar que se torna revelação, |

|dans ton appel et notre réponse, |Na tua chamada e nossa resposta, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

|Dans notre prière et notre service, |Em nossa oração e em nosso serviço, |

|dans notre louange et notre adoration, |Em nosso louvor e nossa adoração, |

|dans ton amour qui est éternel, |Em seu amor que é eterno, |

|Dieu créateur, tu es là. |Deus criador está presente. |

FIRST READING: 1 TIMOTHY 1:1-2. 12-14

A reading from the first letter of St Paul to Timothy.

Paul, apostle of Christ Jesus appointed by the command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, to Timothy, true child of mine in the faith. Grace, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus our Lord. I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength. By calling me into his service he has judged me trustworthy, even though I used to be a blasphemer and a persecutor and contemptuous. Mercy, however, was shown me, because while I lacked faith I acted in ignorance; but the grace of our Lord filled me with faith and with the love that is in Christ Jesus.

This is the word of the Lord. Thanks be to God.

Yo era un blasfemo, pero Dios me mostró su misericordia

J'étais blasphémateur, mais la miséricorde de Dieu, m’a été révélée.

Eu era um blasfemador, mas Deus mostrou a sua clemência por mim.

|Pablo, apóstol de Cristo Jesús, por mandato de Dios nuestro Salvador y de Cristo Jesús nuestra |

|esperanza, a Timoteo, verdadero hijo mío en la fe. Gracia, misericordia y paz de parte de Dios Padre y |

|de Cristo Jesús, Señor nuestro. Doy gracias a aquel que me revistió de fortaleza, a Cristo Jesús, Señor |

|nuestro, que me consideró digno de confianza al colocarme en el ministerio, a mí, que antes fui un |

|blasfemo, un perseguidor y un insolente. Pero encontré misericordia porque obré por ignorancia en mi |

|infidelidad. Y la gracia de nuestro Señor sobreabundó en mí, juntamente con la fe y la caridad en Cristo|

|Jesús. |

|Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, à |

|Timothée, mon véritable enfant dans la foi : grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ |

|Jésus notre Seigneur. |

|la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions. |

|Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez |

|fidèle pour m'appeler à son service, moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais |

|il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi ; et la grâce de notre|

|Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |

|Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, |

|esperança nossa, a Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso |

|Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor. |

|E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no|

|ministério; a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, |

|porque o fiz ignorantemente, na incredulidade. |

|E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo. |

Psalm: Ps 15:1-2. 5. 7-8. 11

|R. You are my inheritance, O Lord. |R. El Señor es mi herencia. |

|Preserve me, God, I take refuge in you. |Guárdame, oh Dios, en ti está mi refugio. |

|I say to the Lord: `You are my God. |Yo digo a Yahvé: "Tú eres mi Señor. |

|My happiness lies in you alone.' |mi bien, nada hay fuera de ti"; |

|O Lord, it is you who are my portion and cup; |Yahvé, la parte de mi herencia y de mi copa, |

|it is you yourself who are my prize. R. |tú mi suerte aseguras. R/ |

| | |

|I will bless the Lord who gives me counsel, |Bendigo a Yahvé que me aconseja; |

|who even at night directs my heart. |aun de noche mi conciencia me instruye; |

|I keep the Lord ever in my sight: |pongo a Yahvé ante mí sin cesar; |

|since he is at my right hand, I shall stand firm. R. |porque él está a mi diestra, no vacilo. R/ |

| | |

|You will show me the path of life, |Me enseñarás el caminó de la vida, |

|the fullness of joy in your presence, |hartura de goces, delante de tu rostro, |

|at your right hand happiness for ever. R. |a tu derecha, delicias para siempre.R/ |

|R. Tu es mon héritage, Seigneur |R/. O Senhor é a minha herança. |

|Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi. |Guarda-me, ó Deus, porque em ti confio. |

|J'ai dit à Yahve : C'est toi mon Seigneur, |A minha alma disse ao SENHOR: |

|En toi seul réside mon bonheur |Tu és o meu Senhor, a minha bondade não chega à tua |

|Yahve, ma part d'héritage et ma coupe, |presença, |

|c'est toi qui garantis mon lot. R/ |O SENHOR é a porção da minha herança e do meu |

| |cálice; tu sustentas a minha sorte. R |

|Je bénis Yahvé qui s'est fait mon conseil, | |

|et même la nuit, mon cœur m'instruit. |Louvarei ao SENHOR que me aconselhou; |

|J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche ; |até os meus rins me ensinam de noite. |

|puisqu'il est à ma droite, je ne bronche pas. R/ |Tenho posto o SENHOR continuamente diante de mim; |

|Tu m'apprendras le chemin de vie, |por isso que ele está à minha mão direita, nunca |

|devant ta face, plénitude de joie, |vacilarei. R/ |

|en ta droite, délices éternelles. R/ |Far-me-ás ver a vereda da vida; na tua presença há |

| |fartura de alegrias; à tua mão direita há delícias |

| |perpetuamente. R/ |

Gospel Acclamation: cf John 17:17

|Alleluia, alleluia! |Alléluia, alléluia! |

|Your word. U Lord, is truth: |Ta Parole, Seigneur, est vérité: |

|make us holy in the truth. |Rends-nous saints dans la vérité. |

|Alleluia! |Alléluia! |

|¡Alleluia, el alleluia! |Aleluia, aleluia! |

|Tu palabra, Señor, es la verdad: |A tua palavra, Oh Deus, é verdade: |

|Hacenos santos en la verdad. |Torna-nos santos na verdade. |

|¡Alleluia! |Aleluia! |

Gospel: Luke 6:39-42

He also told them a parable, 'Can one blind person guide another? Surely both will fall into a pit? Disciple is not superior to teacher; but fully trained disciple will be like teacher. Why do you observe the splinter in your brother's eye and never notice the great log in your own? How can you say to your brother, "Brother, let me take out that splinter in your eye," when you cannot see the great log in your own? Hypocrite! Take the log out of your own eye first, and then you will see clearly enough to take out the splinter in your brother's eye. Can the blind lead the blind?

This is the Gospel of the Lord. Praise to you, Lord Jesus Christ.

¿Puede un ciego guiar a otro ciego?

Les aveugles peuvent-ils conduire d’autres aveugles ?

Pode um cego conduzir outro cego?

|Les añadió una parábola: "¿Podrá un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en el hoyo? No está el |

|discípulo por encima del maestro. Todo el que esté bien formado, será como su maestro. ¿Cómo es que |

|miras la brizna que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que hay en tu propio ojo? ¿Cómo|

|puedes decir a tu hermano: "Hermano, deja que saque la brizna que hay en tu ojo", no viendo tú mismo la |

|viga que hay en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu ojo, y entonces podrás ver para sacar la |

|brizna que hay en el ojo de tu herma. |

|Il leur dit encore une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les|

|deux dans un trou ? Le disciple n'est pas au-dessus du maître ; tout disciple accompli sera comme son |

|maître. Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l’œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton |

|oeil à toi, tu ne la remarques pas ! Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille|

|qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d'abord la |

|poutre de ton oeil ; et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. » |

|E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova? O discípulo |

|não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre. E por que atentas tu |

|no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? Ou como |

|podes dizer a teu irmão: Irmão deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na|

|trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o|

|argueiro que está no olho de teu irmão. |

General intercessions

|Praise to you, O God our Saviour, for you are |Alabado seas, Dios nuestro Salvador; tú eres |

|filled with compassion for the hungry and poor. We |la compasión para el hambriento y el pobre. |

|pray for the peoples of the world, |Rezamos por los pueblos del mundo, por todos los |

|for all who are marginalised and oppressed, |marginados y oprimidos, por el hambriento y el sin |

|for the hungry, the homeless and the dispossessed. |hogar. Te damos gracias por todos los que luchan, |

|We give thanks for all that brings an increase of |por más libertad, más justicia y más paz. Dios |

|freedom, justice and peace. Holy God, you have done|santo, has hecho grandes cosas para nosotros; |

|great things for us; in your mercy, hear our |En tu misericordia, oye nuestra oración |

|prayer. | |

|Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, tu es plein de|Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. |

|compassion pour l'affamé et le pauvre. Nous prions |A tua com compaixão para o faminto e pobre é |

|pour les peuples du monde, pour tous ceux qui sont |grande. Rezamos pelos povos do mundo, |

|marginalisés et opprimés, pour les affamés, les |Pelos marginalizados, oprimidos e famintos, |

|sans-abri et les dépossédés. Nous te rendons grâce |pelos sem-abrigo e pelos desapropriados de tudo; |

|pour tout ce qui développe la liberté, la justice |nós te damos graças por todos aqueles que lutam por|

|et la paix. Dieu saint, tu as fait de grandes |mais liberdade, mais justiça e mais paz. Deus |

|choses pour nous; Prends pitié Seigneur, écoute |santo, fizeste grandes maravilhas para nós; |

|notre prière. |Em Tua clemência, ouve a nossa oração |

|Praise to you, O God our Saviour, for you fill us |Alabado seas, Dios nuestro Salvador; tú nos llenas |

|with your Spirit and entrust to us your love for |con tu Espíritu y nos confías tu amor |

|the world. We pray for the church, for those who |por el mundo. Oramos por la Iglesia, por aquellos |

|wait to hear of your promises to us, for those who |que quieren conocer tus promesas por aquellos que |

|believe that your promises are fulfilled. We give |creen que tus promesas se cumplen. Te damos gracias|

|you thanks for all who tell out your gospel in word|por todos los que proclaman tu evangelio en |

|and deed. |palabras y en hechos. Dios santo, has hecho grandes|

|Holy God, you have done great things for us; |cosas para nosotros; |

|in your mercy, hear our prayer. |En tu misericordia, oye nuestra oración |

|Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, tu nous |Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. |

|remplis de ton Esprit et tu nous confies ton amour |Deste-nos o teu Espírito e nos confia teu amor pelo|

|pour le monde. Nous prions pour l'Église, pour ceux|mundo. Rezamos pela Igreja, |

|qui attendent de connaître tes promesses, pour ceux|Pelos que esperam ouvir falar das tuas promessas, |

|qui croient que tes promesses sont réalisées. Nous |pelos que acreditam que tuas promessas são |

|te rendons grâce pour tous ceux qui proclament ton |cumpridas. Nós te damos graças pelos que proclamam |

|Évangile en paroles et en actes. Dieu saint, tu as |o teu evangelho por palavras e obras. Deus santo, |

|fait de grandes choses pour nous; Prends pitié |fizeste grandes maravilhas para nós; |

|Seigneur, écoute notre prière |Em Tua clemência, ouve a nossa oração. |

|Praise to you, O God our saviour, for within each |Alabado seas, Dios nuestro salvador, porque |

|other we recognise the fruit of your spirit. We |en nuestro interior reconocemos los frutos de tu |

|pray for this community, for our families and those|espíritu. Rezamos por esta comunidad, por nuestras |

|whom we love for parents and all those who care for|familias, y por todos aquellos que amamos por los |

|children for those whose hearts ache for children |padres y todos aquellos que se ocupan de los niños |

|who have lost their way. We give you thanks for all|por aquellos cuyos corazones sufren por causa de |

|who nurture and teach the young. Holy God, you have|los niños que no encuentran su camino Te damos |

|done great things for us; in your mercy, hear our |gracias por todos los enseñan y educan los jóvenes.|

|prayer. |Dios santo, has hecho grandes cosas para nosotros; |

| | |

| |En tu misericordia, oye nuestra oración. |

|Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce |Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. |

|qu’au-dedans de chacun de nous, nous reconnaissons |Dentro de nós mesmos reconhecemos os frutos do teu |

|le fruit de ton esprit. Nous prions pour cette |espírito. Rezamos por esta comunidade, por nossas |

|communauté, pour nos familles et pour ceux que nous|famílias, e por todos aqueles que amamos. Pelos |

|aimons, |pais e por todos os que se ocupam das crianças |

|pour les parents et tous ceux qui s'occupent des |Pelos corações que sofrem porque vêem A crianças |

|enfants, pour ceux dont les cœurs souffrent à cause|abandonadas sem eira nem beira. |

|des enfants qui se sont égarés. Nous te rendons |Nós te damos graças pelos que ensinam e educam os |

|grâce pour tous ceux les parents et éducateurs. |jovens. Deus santo, fizeste grandes maravilhas |

|Dieu saint, tu as fait de grandes choses pour nous;|para nós; |

|Prends pitié Seigneur, écoute notre prière. |Em Tua clemência, ouve a nossa oração |

| | |

|Praise to you, O God our Saviour, for you rescue |Alabado seas, Dios nuestro Salvador, por-que |

|the needy and bring honour to those who are |redimiste los necesitados y honras todos los que |

|despised. We pray for all who are in need, for all |son despreciados. Rezamos por todos los que se |

|whose lives are barren and lonely, for the sick the|encuentran en necesidad, por todos los que se |

|suffering and all who grieve. We give you thanks |encuentran solos o en vidas estériles, por el |

|for all who bring healing and hope to your people. |enfermo, los moribun-dos y por todos los afligidos.|

|Holy God, you have done great things for us; in |Te damos gracias por los que tratan los enfermos y |

|your mercy, hear our prayer. |traen esperanza a las personas. Dios santo, has |

| |hecho grandes cosas para nosotros; |

| |En tu misericordia, oye nuestra oración. |

|Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce que tu |Louvado sejas, o Deus nosso Salvador. |

|as racheté les nécessiteux et tu rends l’honneur à |Resgataste todos os necessitados, renovas a honra |

|ce qui sont méprisés. Nous prions pour tous ceux |dos menosprezados. Rezamos por todos os que se |

|qui se trouvent dans le besoin, pour tous ceux dont|encontram em necessidade, |

|la vie est stérile et solitaire, pour les malades, |Por todos aqueles cujas vidas são estéreis e vivem |

|les souffrants et ceux dans le chagrin. Nous te |na solidão, pelos doentes, pelos aflitos de todo o |

|rendons grâces pour tous ceux qui réconfortent et |tipo de sofrimento. Nós te damos graças pelos que |

|rendent l’espoir aux autres. Dieu saint, tu as fait|aliviam a dor e trazem a esperança às pessoas. Deus|

|de grandes choses pour nous; Prends pitié Seigneur,|santo, fizeste grandes maravilhas para nós; |

|écoute notre prière. |Em Tua clemência, ouve a nossa oração. |

|Praise to you, O God our saviour, for you raise us |Alabado seas, Dios nuestro salvador, porque nos |

|from death to an inheritance of everlasting life. |rescatas de la muerte y nos llamas a una herencia |

|We give you thanks for your faithful servants of |de vida eterna. Te damos gracias por tus siervos |

|every age. Fill us, too, with your life and power, |fieles de todos los tiempos. Llénenos, también, con|

|that, recognising your presence, our hearts may |tu vida y tu fuerza, para que reconociendo tu |

|leap for joy and with Elizabeth and Mary and with |presencia en nosotros, nuestros corazones puedan |

|all the saints of heaven we may praise and magnify |saltar de alegría con Elizabeth, con María y con |

|your name. Holy God, you have done great things for|todos los santos de cielo y así podamos alabar y |

|us; in your mercy, hear our prayer. |glorificar tu nombre. Dios santo, has hecho grandes|

| |cosas para nosotros; |

| |En tu misericordia, oye nuestra oración. |

|Louange à toi, O Dieu notre Sauveur, parce que tu |Louvado sejas, O Deus nosso Salvador. |

|nous rachètes de la mort et nous rends héritiers de|Tu nos resgatas da morte para uma herança de vida |

|la vie éternelle. Nous te rendons grâces pour tes |perpétua. Nós te damos graças pelos teus fiéis |

|fidèles serviteurs de tous les âges.Aussi, |servos de todos os tempos. |

|remplis-nous de ta vie et de ta force, pour qu’en |Enche-nos da tua vida e da tua força, para que ao |

|reconnaissant en nous ta présence, nos cœurs |reconhecer em nós tua presença, nossos corações |

|puissent bondir de joie, et qu’avec Élizabeth, |possam saltar de alegria com Isabel, com Maria e |

|Marie et tous le saints de ciel nous puissions |todos os santos de céu. Com eles queremos louvar |

|chanter et magnifier ton nom. Dieu saint, tu as |teu nome. |

|fait de grandes choses pour nous; Prends pitié |Deus santo, fizeste grandes maravilhas para nós; |

|Seigneur, écoute notre prière |Em Tua clemência, ouve a nossa oração |

Communion hymn - DAILY HE COMES (From the Writings of St Francis and St Clare of Assisi - Composed by Briege O’Hare osc, sung by Marie Cox rsm.)

| | |

|See how our God each day |Vea cómo nuestro Dios cada día |

|humbles Himself for us; |se humilla para nosotros; |

|As when He came from heaven |Como cuando Él vino del cielo |

|into the womb of Mary. |en el seno de María |

| | |

|Daily He comes in humble form. |Diariamente Él viene de modo humilde. |

|Daily He comes from the Father |Diariamente Él viene del Padre |

|and as we see bread with our bodily eyes, |y como vemos el pan con nuestros ojos corporales, |

|our faith beholds Christ Jesus. |nuestra fe intuye a Cristo Jesús. |

| | |

|For in this way. |Porque de este modo |

|Christ Jesus is always |Cristo Jesús está siempre |

|with those who love Him; |con aquellos que lo aman; |

|As Christ himself has promised, |Como el propio Cristo ha prometido: |

|"Behold I am with you always.” (Ch) |"Yo estaré siempre con vosotros". (Coro) |

| | |

|Voyez comment notre Dieu chaque jour |Veja como nosso Deus cada dia |

|Devient humble pour nous; |se humilha para nós; |

|Comme lorsqu’il est venu du ciel |Como quando Ele veio de céu |

|dans le sein de Marie. |no ventre de Maria. |

| | |

|Tous les jours Il vient humblement. |Todos os dias Ele vem na humildade. |

|Tous les jours Il vient du Père |Todos os dias Ele vem do Pai. |

|et lorsque nous voyons le pain avec nos yeux |Como vemos pão com nossos olhos corporais, |

|corporels, |nossa fé vê o Cristo Jesus. |

|notre foi perçoit le Christ Jésus. | |

| |Deste modo, Cristo Jesus permanece sempre com os |

|Ainsi le Christ Jésus est toujours |que O amam; |

|avec ceux qui l'aiment; |Como o próprio Cristo prometeu, |

|Comme le Christ lui-même l’a promis, |"Eu estarei convosco para sempre". |

|« Je serai toujours avec vous. » (Ref.) | |

REFLECTION - LET THE WHOLE WORLD TREMBLE

(St Francis: Letter to the Entire Order vv 26-29 Composed by

Briege O’Hare osc, sung by Marie Cox rsm.)

REFLEXIÓN – QUE SE ESTREMEZCA EL MUNDO ENTERO

RÉFLEXION - LAISSEZ TREMBLER LE MONDE ENTIER

REFLEXÃO - DEIXE O MUNDO INTEIRO TREMER

|Let the whole world tremble |Que se estremezca el mundo entero |

|Let the earth rejoice. |Que la tierra se regocije. |

|For Christ, the Son of the living God |Porque Cristo, el Hijo del Dios viviente |

|Is present on this altar |Está presente en este altar |

| | |

|Look and gaze with wonder |Miremos intensamente con admiración |

|At how humble is our God. |Cómo es humilde nuestro Dios. |

|And let us humble our selves as well |Seamos también nosotros humildes |

|And God will raise us up. |Y Dios nos levantará. |

| | |

|O, sublime lowliness |O sublime humildad |

|O humility the Son of God |La humildad del Hijo de Dios |

|In this ordinary bread. |En este pan ordinario. |

| | |

|Hold back nothing from Him |No ocultemos nada enfrente a Él |

|Hold nothing of our selves for our selves |No guardemos nada de nosotros para nosotros Para |

|So that God, who gives Himself to us |que Dios que se da a nosotros Nos pueda recibir |

|may receive us totally. |totalmente. |

| | |

|O, sublime lowliness |O sublime humildad |

|O humility the Son of God |La humildad del Hijo de Dios |

|In this ordinary bread. |En este pan ordinario. |

|The Son of God |El Hijo de Dios |

|In this ordinary bread. |En este pan ordinario. |

|Laissez trembler le monde entier |Deixe o mundo inteiro tremer |

|Laissez le monde se réjouir. |Deixe a terra se alegrar. |

|Parce que le Christ, le Fils du Dieu vivant |Porque o Cristo, o Filho do Deus vivo, |

|Est présent sur cet autel |Está presente neste altar. |

| | |

|Regardez-le avec émerveillement |Contemplai com atenção esta maravilha: |

|Qu’il est humble notre Dieu ! |Que humildade a do nosso Deus. |

|Soyons humbles, nous aussi, |Sejamos nós também humildes |

|Et Dieu nous élèvera. |E Deus nos exaltará. |

| | |

|O humilité sublime, |Oh humildade sublime, |

|O Humilité du Fils de Dieu |Humildade do Filho de Deus |

|Dans ce pain ordinaire. |Neste pão ordinário! |

| | |

|Ne lui cachez rien |Não lhe oculte nada |

|Ne gardons rien de nous-mêmes pour nous-mêmes |Não guarde nada para si |

|Afin que Dieu, qui se donne à nous, |Para que Deus que se dá a nós |

|Puisse nous recevoir totalement. |Nos possa receber em plenitude. |

| | |

|O humilité sublime, |Oh sublime humildade |

|O Humilité du Fils de Dieu |Humildade do Filho de Deus |

|Dans ce pain ordinaire. Le Fils de Dieu |Neste pão ordinário. |

|Dans ce pain ordinaire. |O Filho de Deus |

| |Neste pão ordinário. |

RECESSIONAL - CANTO FINAL CHANT FINAL

Oxford University Press Arranged J Drummond - Enigma Music Ltd. (Ireland) Regina Nathan; SopranoIrish Philharmonic Orchestra

LORD OF ALL HOPEFULNESS EL SEÑOR DE TODA LA ESPERANZA

|Lord of all hopefulness, Lord of all joy, |Señor de toda la esperanza, y alegría, |

|Whose trust ever childlike |Ningún cuidado podrá destruir |

|No care could destroy, |Nuestra confianza en ti; |

|Be there at our waking and give us we pray, |confiamos como un niño. |

|Your bliss in our hearts, Lord |Que estés al nuestro despertar, |

|At the break of the day. |Que pongas en nuestros corazones, |

| |Tu felicidad, Señor |

|Lord of all eagerness, Lord of all faith, |Cuando el día se levanta. |

|Whose strong hands were skilled | |

|At the plane and the lathe, |Señor de todos los deseos, de toda la fe, |

|Be there at our labours, |Tus manos eran fuertes y experimentadas |

|and give us, we pray, |En el arte del cepillo y el torno. |

|Your strength in our hearts, Lord, |Que estés en nuestros trabajos |

|At the noon of the day. |y te rezamos que pongas en nuestros corazones, Tu|

| |fuerza, Señor, |

| |Al mediodía del día. |

|Lord of all kindliness, Lord of all grace, |eñor de toda la bondad, Señor de toda la gracia, |

|Your hands swift to welcome, |Tus manos son rápidas a acoger, |

|Your arms to embrace, |Tus brazos a abrazar, Que estés en nuestra casa Y|

|Be there at our homing, and give us we pray, |te rezamos para que pongas en nuestros corazones Tu|

|Your love in our hearts, Lord, |amor, Señor, |

|At the eve of the day. |A la víspera del día. |

| | |

|Lord of all gentleness, Lord of all calm, |Señor de toda la bondad, Señor de toda la |

|Whose voice is contentment, |serenidad, De quien la voz es alegría, |

|Whose presence is balm, |De quien la presencia es el bálsamo, |

|Be there at our sleeping, |Que estés con nosotros cuando nos dormimos, y te |

|and give us, we pray, |rezamos para que pongas en nuestros corazones Tu |

|Your peace in our hearts, Lord, |paz, Señor, |

|At the end of the day. |Al final del día. |

-------------------------

|Seigneur de toute espérance, Seigneur de toute |Deus de toda a esperança, Deus de toda a alegria, |

|joie, Qu’aucun souci ne saurait détruire,Notre |Nenhum cuidado poderá destruir, |

|confiance est en toi, comme celle d'un enfant. |Nossa confiança em ti, como a de uma criança. |

|Sois là quand nous nous éveillons et mets |Que estejas presente quando despertamos. |

|Ton bonheur dans nos cœurs, Seigneur. |Coloca a tua felicidade em nossos corações, |

|Quand le jour se lève ! |Logo ao começar do dia. |

| | |

|Seigneur de tout désir, Seigneur de toute foi, |Deus de todo o desejo, Deus de toda a fé. |

|Tes mains étaient fortes et habiles |As tuas mãos fortes estavam qualificadas |

|Tant au rabot comme au tour. |Tanto na plaina como no torno mecânico. |

|Sois là dans nos travaux, et mets, |Que estejas presente no nosso trabalho. |

|Ta force dans nos cœurs, Seigneur, |Coloca a tua força em nossos corações, |

|Á l’heure du midi. |Na hora do meio-dia. |

| | |

|Seigneur de toute bienveillance, Seigneur de toute |Deus de toda a bondade, |

|grâce, |Deus de toda a graça, |

|Tes mains sont rapides à accueillir, |Tuas mãos são rápidas para acolher, |

|Tes bras à embrasser, |Teus braços para abraçar, |

|Sois là chez nous, et mets |Que estejas presente na nossa casa. |

|Ton amour dans nos cœurs, Seigneur, |Coloca teu amor em nossos corações, |

|À la veille du jour. |Ao entardecer do dia. |

| | |

|Seigneur de toute bonté, |Deus de toda a bondade, Deus de toda a serenidade, |

|Seigneur de toute sérénité, |Tua voz é satisfação, |

|Dont la voix est contentement, |Tua presença é bálsamo. |

|Dont la présence est baume, |Que estejas presente quando adormecemos. |

|Sois là quand nous nous endormons et mets |Coloca a tua em nossos corações |

|Ta paix dans nos cœurs, Seigneur, |Quando este dia chega ao fim. |

|À la fin du jour. | |

[pic]

PETER CLAVER, PRIEST

Born at Verdu (Spain) in 1580. Died in Cartagena (Colombia) on 8 September 1654. Jesuit who felt called to mission work in the New World. Sent to Colombia in 1610 and ordained a presbyter in 1616 in Cartagena, a major port of entry for slaves brought from Africa. For the next thirty-four years, in the face of opposition from slave owners, he met the slave ships with a band of helpers and interpreters and ministered to the physical and spiritual needs of the slaves, catechising and baptising thousands. Died after suffering four years of debilitating illness. Peter called himself "the slave of the slaves" and is remembered for his total devotion to their needs and dignity.

PEDRO CLAVER, SACERDOTE,

Nacido a Verdun (España) en 1580, murió en Cartagena (Colombia)el 8 de septiembre1654. Jesuita, se sintió llamado al trabajo misionero en el Nuevo Mundo. Enviado a Colombia en 1610 fue ordenado sacerdote en 1616 en Cartagena, puerto mayor de entrada para esclavos traídos de África. Durante treinta y cuatro años, ante la oposición de los dueños de los esclavos, encontró los buques negreros con un grupo de auxiliadores e intérpretes atendió a las necesidades físicas y espirituales de los esclavos, dando catecismo a millares y bautizando otros tantos. Murió después de sufrir y estar enfermo cuatro. Pedro se llamó a si mismo "el esclavo de los esclavos" y se le recuerda por su dedicación total a sus necesidades y dignidad.

PIERRE CLAVER, PRÊTRE

Né à Verdun en Espagne, en 1580. Mort à Carthagène (Colombie) le 8 septembre1654. Jésuite, il se sent appelé à travailler dans les missions du Nouveau Monde. Envoyé en Colombie en 1610, il a été ordonné prêtre en 1616 à Carthagène, un grand port où arrivaient des esclaves venus d'Afrique. Pendant trente-quatre années il a rencontré les négriers, face à opposition des propriétaires des esclaves. Il rencontrait les esclaves, aidé par des interprètes et venait en secours à leurs besoins physiques et spirituels. Il leur faisait le catéchisme et il en a baptisé des milliers. Il est mort après quatre années d’intense maladie. Il se disait lui-même l'esclave des esclaves. On se rappelle de son dévouement total à servir les esclaves et à leur rendre la dignité.

PEDRO CLAVER, SACERDOTE,

Nasceu em Verdu (Espanha), em 1580. Morreu Cartagena (Colômbia), no dia de setembro de 1654. Jesuíta, sentiu-se chamado a trabalhar nas missões do Mundo Novo. Enviado para a Colômbia em 1610 foi ordenado sacerdote em 1616 em Cartagena, porto principal de entrada de escravos trazidos da África. Durante trinta e quatro anos, encontrou os barcos negreiros, mesmo sentindo forte oposição dos donos dos escravos. Com um grupo de ajudantes e intérpretes veio em auxílio às necessidades físicas e espirituais dos escravos. Deu o catecismo a milhares e milhares e batizou outro tanto. Morreu depois de sofrer quatro anos uma doença que o debilitara aos poucos. Pedro Claver chamou-se a si próprio "o escravo dos escravos". Recordamo-lo pela sua total dedicação aos escravos, às suas necessidades e à sua dignidade.

[pic]

[pic]

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download