ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS



ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS OEA/Ser.G

CONSEJO PERMANENTE CP/ACTA 1106/97 (Transcripción)

5 marzo 1997

TRANSCRIPCIÓN DEL ACTA DE LA SESIÓN ORDINARIA

DEL CONSEJO PERMANENTE DE LA ORGANIZACIÓN

CELEBRADA EL 5 DE MARZO DE 1997

Se ruega a las misiones permanentes enviar a la Secretaría, Oficina ADM G-12 del Edificio Administrativo, dentro del plazo de diez (10) días laborables a partir del 4 de mayo de 1998, las correcciones de forma que consideren necesarias. El acta así corregida será sometida a la aprobación del Consejo Permanente y constituirá la versión final.

ÍNDICE

Página

Nómina de los Representantes

que asistieron a la sesión 1

Aprobación del orden del día 2

Informe de la Presidenta de la Comisión de

Seguridad Hemisférica sobre los párrafos

dispositivos 4 y 7 de la resolución

AG/RES. 1409 (XXVI-O/96) 3

[Aprobación del proyecto de resolución] 5

Declaración del Embajador Carlos Holmes Trujillo,

Representante Permanente de Colombia, sobre

los avances del Gobierno de Colombia en la

lucha contra el narcotráfico 5

Presentación del Embajador James Schofield Murphy,

Representante Permanente de Belice, de una

declaración del Ministerio de Asuntos Exteriores

de su país 12

Presentación del doctor Eduardo Vío Grossi,

Presidente del Comité Jurídico Interamericano 25

Informe de la Presidenta de la Comisión de

Asuntos Jurídicos y Políticos acerca de la

Sesión Especial sobre Evaluación y

Perfeccionamiento del Sistema Interamericano

de Derechos Humanos 35

[Aprobación del proyecto de resolución] 38

Definición de la contribución de la OEA

al Congreso Universal del Canal de Panamá 38

Informe de ejecución presupuestaria del

Fondo Regular y traslado entre capítulos,

para el período 1 de enero - 31 de diciembre

de 1996 39

Página

Recaudación de cuotas en el mes de enero

de 1997 40

Informe Anual del Inspector General

correspondiente al período

1 de enero - 31 de diciembre de 1996 41

Informe de la Comisión de Asuntos Administrativos

y Presupuestarios sobre evaluación del plan

de modernización de los sistemas de información

de la Organización de los Estados Americanos 41

[Aprobación del proyecto de resolución] 42

Elección de Presidente y Vicepresidente de la

Comisión Especial sobre Gestión de

Cumbres Interamericanas 42

Elección de un miembro de la Comisión del

Fondo Panamericano Leo S. Rowe 47

Homenaje a la memoria del Embajador Philip B. Taylor,

Representante Alterno de los

Estados Unidos ante la Organización 48

ANEXOS

RESOLUCIONES APROBADAS:

CP/RES. 696 (1106/97), Reunión de la Comisión

de Seguridad Hemisférica en cumplimiento a

lo encomendado en la resolución

AG/RES. 1409 (XXVI-O/96) 51

CP/RES. 697 (1106/97), Temario de la sesión de

la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos sobre

a evaluación y perfeccionamiento del sistema

interamericano de derechos humanos con la participación de

expertos gubernamentales 53

CP/RES. 698 (1106/97), Plan de modernización de los sistemas

de información de la OEA 55

DOCUMENTOS CONSIDERADOS EN LA SESIÓN

(SE PUBLICAN POR SEPARADO)

CP/doc.2863/97, Informe de la Presidente de la Comisión de Seguridad Hemisférica sobre los párrafos dispositivos 4 y 7 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96)

CP/doc.2857/97, Informe de ejecución presupuestaria del Fondo Regular y traslado entre capítulos, para el período 1 de enero al 31 de diciembre de 1996

CP/doc.2861/97, Recaudación de cuotas en el mes de enero de 1997

CP/doc.2854/97, Informe Anual del Inspector General correspondiente al período 1 de enero a 31 de diciembre de 1996

CP/doc.2856/97, Informe de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios sobre evaluación del plan de modernización de los sistemas de información de la Organización de los Estados Americanos

CP/doc.2865/97 rev. 1, Informe de la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos acerca de la Sesión Especial sobre Evaluación y Perfeccionamiento del Sistema Interamericano de Derechos Humanos

CONSEJO PERMANENTE DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS

ACTA DE LA SESIÓN ORDINARIA

CELEBRADA EL 5 DE MARZO DE 1997

En la ciudad de Washington, a las diez y treinta de la mañana del miércoles 5 de marzo de 1997, celebró sesión ordinaria el Consejo Permanente de la Organización de los Estados Americanos. Presidió la sesión el Embajador Flavio Darío Espinal, Representante Permanente de la República Dominicana y Presidente del Consejo Permanente. Asistieron los siguientes miembros:

Embajador Joseph Edsel Edmunds, Representante Permanente de Santa Lucía

Embajador Lawrence Chewning Fábrega, Representante Permanente de Panamá

Embajadora Marlene Villela de Talbott, Representante Permanente de Honduras

Embajadora Harriet C. Babbitt, Representante Permanente de los Estados Unidos

Embajador Brian Dickson, Q.C., Representante Permanente del Canadá

Embajador Edmundo Vargas Carreño, Representante Permanente de Chile

Embajadora Beatriz M. Ramacciotti, Representante Permanente del Perú

Embajadora Carmen Moreno de Del Cueto, Representante Permanente de México

Embajador Carlos Víctor Montanaro, Representante Permanente del Paraguay

Embajadora Alicia Martínez Ríos, Representante Permanente de la Argentina

Embajador Carlos Holmes Trujillo, Representante Permanente de Colombia

Embajador Lionel Alexander Hurst, Representante Permanente de Antigua y Barbuda

Embajador José Luis Chea Urruela, Representante Permanente de Guatemala

Embajador Mauricio Granillo Barrera, Representante Permanente de El Salvador

Embajador Antonio Mercader, Representante Permanente del Uruguay

Embajador Francisco Paparoni, Representante Permanente de Venezuela

Embajador Itamar Franco, Representante Permanente del Brasil

Embajador James Schofield Murphy, Representante Permanente de Belice

Embajador Felipe Rodríguez Chávez, Representante Permanente de Nicaragua

Juan M. Leoro, Representante Interino del Ecuador

Gillian Rowe, Representante Interina de Guyana

Gail Mathurin, Representante Interina de Jamaica

Erwin Ortiz-Gandarillas, Representante Interino de Bolivia

Edda D. Dumont-Adolph, Representante Alterna del Commonwealth de las Bahamas

Rodrigo Sotela, Representante Alterno de Costa Rica

Cicyl Glenn Alwart, Representante Alterno de Suriname

Pamela Stroude, Representante Alterna de Barbados

Adrian Hayes, Representante Alterno de Grenada

Nunotte Zama, Representante Alterna de Haití

Sandra Honoré-Brathwaite, Representante Alterna de Trinidad y Tobago

También estuvieron presentes el Secretario General de la Organización, doctor César Gaviria, y el Secretario General Adjunto, Embajador Christopher R. Thomas, Secretario del Consejo Permanente.

APROBACIÓN DEL ORDEN DEL DÍA

El PRESIDENTE: Declaro abierta la presente sesión del Consejo Permanente convocada para considerar los asuntos que aparecen en el proyecto de orden del día, documento CP/OD.1106/97. Antes de pasar a la consideración del proyecto de orden del día, la Presidencia quisiera informar que se han incluido dos nuevos temas, que son los puntos 9 y 10: Elección del Presidente y Vicepresidente de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas y Declaración del Embajador Carlos Holmes Trujillo, Representante Permanente de Colombia.

[El proyecto de orden del día contiene los siguientes puntos:

1. Informe de la Presidente de la Comisión de Seguridad Hemisférica sobre los párrafos dispositivos 4 y 7 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96) (CP/doc.2863/97)

2. Presentación del doctor Eduardo Vío Grossi, Presidente del Comité Jurídico Interamericano

3. Definición de la contribución de la OEA al Congreso Universal del Canal de Panamá [AG/DEC. 10 (XXVI-O/96), párrafo declarativo 12]

4. Informe de ejecución presupuestaria del Fondo Regular y traslado entre capítulos, para el período 1 de enero al 31 de diciembre de 1996 (CP/doc.2857/97)

5. Recaudación de cuotas en el mes de enero de 1997 (CP/doc.2861/97)

6. Informe Anual del Inspector General correspondiente al período 1 de enero a 31 de diciembre de 1996 (CP/doc.2854/97)

7. Informe de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios sobre evaluación del plan de modernización de los sistemas de información de la Organización de los Estados Americanos (CP/doc.2856/97)

8. Informe de la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos acerca de la Sesión Especial sobre Evaluación y Perfeccionamiento del Sistema Interamericano de Derechos Humanos (CP/doc.2865/97 rev. 1)

9. Elección de Presidente y Vicepresidente de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas

10. Declaración del Embajador Carlos Holmes Trujillo, Representante Permanente de Colombia

11. Otros asuntos.]

En consideración el proyecto de orden del día. Si los señores Representantes no tienen ninguna observación, lo daremos por aprobado, con la inclusión de los nuevos puntos 9 y 10. Ha solicitado la palabra el señor Representante de Colombia.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Gracias, señor Presidente. Además de agradecer la inclusión en el orden del día del punto 10 y la benevolencia de mis distinguidos colegas, quiero solicitarle a usted que, acudiendo al sistema procedimental que resulte más apropiado, ese punto sea anterior, es decir, que no aparezca como el punto 10 sino como el punto 3 o 4, por la siguiente razón que quiero explicar muy brevemente.

Todos los temas son importantes y mi Delegación así los reconoce y los valora, pero la declaración que me propongo hacer es de tal importancia para mi país que me gustaría hacerla en un punto anterior. Tengo el propósito, además, de hacerla una vez esté presente la señora Embajadora de los Estados Unidos por elementales razones de cortesía. Esta es una solicitud que quiero hacer formalmente, rogando la benevolencia y la aquiescencia de mis muy distinguidos colegas. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador. Tiene la palabra la señora Representante de la Argentina.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LA ARGENTINA: Muchas gracias, señor Presidente. Es para apoyar lo expresado por mi colega de Colombia. Entiendo que evidentemente el tema a que nos hará referencia tiene la suficiente importancia como para ser si no el primer tema del día, por las razones que él ha expuesto, sí un punto fundamental en la sesión del día de hoy. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: No sé si alguna otra delegación quiere hacer alguna observación a la propuesta formulada por el señor Representante de Colombia y apoyada por la señora Representante de la Argentina. El señor Representante de Costa Rica tiene la palabra.

El REPRESENTANTE ALTERNO DE COSTA RICA: Muchas gracias, señor Presidente. Como la Representante de la Argentina, nosotros también estamos de acuerdo en que se varíe el orden del día para que el señor Representante de Colombia pueda hacer esta declaración en el punto más conveniente de la agenda. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Gracias. Si no hay ninguna otra observación, la Presidencia recoge la propuesta en los siguientes términos: el punto 10 Declaración del Embajador Carlos Holmes Trujillo, Representante Permanente de Colombia, pasaría en la agenda a un punto en el orden jerárquico superior, siempre tomando en cuenta la presencia de la señora Representante de los Estados Unidos en la sesión de hoy. Tan pronto como la señora Embajadora de los Estados Unidos ante la OEA haga su entrada en la sala, la Presidencia se va a permitir discrecionalmente incluir el tema de Colombia para que el señor Representante pueda hacer uso de la palabra. Si no hay ninguna observación, así lo damos por aprobado. Aprobado.

INFORME DE LA PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE SEGURIDAD

HEMISFÉRICA SOBRE LOS PÁRRAFOS DISPOSITIVOS 4 Y 7

LA RESOLUCIÓN AG/RES. 1409 (XXVI-O/96)

El PRESIDENTE: Como primer punto del orden del día, tenemos el Informe de la Presidenta de la Comisión de Seguridad Hemisférica sobre los párrafos dispositivos 4 y 7 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96), documento CP/doc.2863/97. Me permito ofrecer la palabra a la señora Embajadora Carmen Moreno de Del Cueto, Representante de México, Presidenta de la Comisión de Seguridad Hemisférica, para que nos presente su informe.

La PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE SEGURIDAD HEMISFÉRICA: Gracias, señor Presidente. Muy brevemente quiero presentar al Consejo el documento CP/doc.2863/97 que contiene las peticiones de decisión de la Comisión de Seguridad Hemisférica sobre el seguimiento al cumplimiento de los párrafos 4 y 7 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96), referentes a medidas de fomento de la confianza y de la seguridad.

Como se puede ver en este documento, nosotros hemos acordado solicitar a este Consejo que se defina el día 8 de mayo para celebrar la sesión de la Comisión de Seguridad Hemisférica, conforme a lo estipulado en la resolución 1409. También hemos presentado un proyecto de resolución al Consejo, en el que se pide al señor Secretario General que invite a participar los representantes de las Naciones Unidas, conforme a los términos del Acuerdo suscrito entre esta Organización y las Naciones Unidas.

Por otra parte, en lo que se refiere al Programa de Educación para la Paz, me complace mucho informar al Consejo que ya hemos iniciado el trabajo preparatorio. El señor Secretario General ha tenido a bien designar a la señora Gloria Pachón de Galán como consultora quien, en estrecho contacto con la UNESCO y, además, con la coordinación del Embajador Carlos Casap, Representante Permanente de Bolivia, ya ha iniciado el trabajo preliminar.

La Comisión ha considerado conveniente contar con la aportación de los gobiernos de los Estados Miembros para poder avanzar en este Programa de Educación para la Paz y que el Consejo decida favorablemente sobre esta solicitud y la transmita a los Estados Miembros. Esto sería todo, señor Presidente. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora, por su informe. Tiene la palabra el Representante de Antigua y Barbuda.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE ANTIGUA Y BARBUDA: Thank you very much. Mr. Chairman, the Caribbean countries are very much supportive of this effort on the part of the Committee on Hemispheric Security to promote these two programs. At the Special Meeting of the Committee on Hemispheric Security on the Security Concerns of Small Island States, held on October 17 and 18, the Caribbean countries indicated their overwhelming support for this program, as proposed by our colleague from the Delegation of Bolivia.

We would wish to be certain that in drawing up the guidelines for the Education for Peace Program, the concerns of all the countries of the Hemisphere are addressed, especially the concerns of the Caribbean countries. We mention this because the draft resolution is about to be approved by the Permanent Council. Thank you very much, Mr. Chairman.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. De no haber otras observaciones, la Presidencia sugiere lo siguiente: primero, que se tome nota del informe presentado por la señora Embajadora Carmen Moreno de Del Cueto; segundo, solicitar a los gobiernos de los Estados Miembros que, sobre la base de lo establecido en el párrafo dispositivo 7 de la resolución AG/RES. 1409, se sirvan transmitir, antes del 1 de abril de 1997, sus contribuciones al Programa de Educación para la Paz y, tercero, aprobar el proyecto de resolución que se adjunta en el Informe presentado por la señora Embajadora Carmen Moreno de Del Cueto. De no haber observaciones, así quedaría aprobado. Aprobado.[1]/

DECLARACIÓN DEL EMBAJADOR CARLOS HOLMES TRUJILLO,

REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA, SOBRE LOS

AVANCES DEL GOBIERNO DE COLOMBIA EN LA LUCHA

CONTRA EL NARCOTRÁFICO

El PRESIDENTE: Tomando en cuenta lo acordado en el momento de aprobar el orden del día en lo que respecta al punto 10, de que fuera colocado en una posición jerárquica superior dentro del orden del día, una vez la distinguida Representante de los Estados Unidos estuviera presente en esta sesión del Consejo Permanente, la Presidencia se permite mover el punto 10 de la agenda al punto 2 de la misma para que el señor Representante Permanente de Colombia, Embajador Carlos Holmes Trujillo, haga uso de la palabra y formule su declaración. Tiene la palabra el señor Representante de Colombia.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Muchas gracias, señor Presidente. Quiero, antes que cualquier otra cosa, agradecer a mis distinguidos colegas la benevolencia que tuvieron al aprobar la solicitud que hice con respecto a este punto específico del orden del día.

Señor Presidente del Consejo Permanente, señor Secretario General de la Organización, señor Secretario General Adjunto, señores Embajadores Representantes Permanentes, señores Representantes Alternos, señores Observadores Permanentes, señores funcionarios de la Organización, señoras y señores:

Siguiendo las instrucciones del señor Presidente de la República de Colombia, solicité al señor Presidente del Consejo Permanente de nuestra Organización la inclusión de este punto en el orden del día de la sesión de la fecha.

Me propongo hacer una síntesis de los avances de Colombia en la lucha contra el narcotráfico, además de algunas consideraciones sobre la amenaza global de las drogas ilícitas que desafía la capacidad de respuesta de los Estados y que requiere, por lo tanto, de un auténtico multilateralismo en el que la integración y la cooperación sean la norma de conducta por razones de justicia y por motivos vinculados con la efectividad de las medidas que se adopten.

Agradezco, entonces, al señor Embajador de la República Dominicana y Presidente del Consejo, que haya accedido a mi petición y a los colegas Representantes de los Estados Miembros la benevolencia que tienen al escucharme.

Como seguramente muchos de ustedes lo recuerdan, durante el curso del difícil proceso que ha vivido mi país, en distintas sesiones de este Consejo he solicitado el uso de la palabra con el propósito de poner en su conocimiento elementos indispensables para la mejor comprensión de nuestra realidad y del ordenamiento constitucional y legal que nos rige.

He obrado así por cuanto tenemos la seguridad de que la comprensión mutua, el respeto por la soberanía de cada uno, la solidaridad, la buena fe que debe regir la relación de los Estados entre sí, el derecho a organizar sin injerencias externas la estructura institucional y la no intervención, para no mencionar sino algunos de los principios de la Carta que se adoptó en la capital de mi país en 1948, son la columna vertebral de nuestra Organización y la razón de ser de su existencia y fortalecimiento.

Lo he hecho también como un gesto de reconocimiento y gratitud hacia todas las naciones del Hemisferio que han estado atentas a la evolución de los acontecimientos en Colombia, ya que se trata de un país que tiene la tradición de acudir a las instituciones democráticas para superar dificultades de naturaleza muy variada.

Hoy acudo nuevamente a este nuestro foro, para que se conozcan con mayor detalle las características de nuestra política de lucha contra las drogas ilícitas, la magnitud de nuestros esfuerzos, los logros que se han alcanzado, los fracasos y dificultades que enfrentamos y la razón de nuestro rechazo a los mecanismos unilaterales de evaluación.

Vengo de igual manera a reiterar nuestra convicción en el sentido de que la cooperación para derrotar al narcotráfico deber ser tan global como el problema mismo.

En Colombia se está librando, desde hace varios años, una dura batalla, en la cual han perdido la vida jueces, policías, soldados, periodistas, funcionarios públicos y dirigentes políticos, miles de compatriotas inocentes. Mi país durante este combate los ha llorado, ha visto correr ríos de sangre y ha sido víctima de la incomprensión y descalificaciones unilaterales.

No obstante, hemos continuado librando esta guerra para preservar y proteger nuestros valores, nuestros jóvenes, nuestra forma democrática de gobierno, nuestra seguridad nacional, y para honrar los compromisos con la comunidad de naciones a la que pertenecemos.

Lo hemos hecho porque se trata de una epidemia que puede minar, más que cualquiera otra, la estructura que sostiene la gobernabilidad de los sistemas democráticos y para evitar la distribución de billones de potenciales dosis anuales de droga dirigidas a los consumidores de estupefacientes en el mundo.

Para tal efecto, en febrero de 1995, el Presidente Samper fijó los principios, estrategias y objetivos de la política del Gobierno colombiano para la lucha contra las drogas que cumple los requerimientos estratégicos fijados por la Convención de las Naciones Unidas de 1988.

Se trata de un programa integral que comprende los múltiples frentes del fenómeno, lo cual ha permitido lograr avances en la erradicación de cultivos ilícitos, en el ofrecimiento de alternativas económicas y sociales al cultivo de coca, en la interdicción, en la lucha contra los carteles y las narcoguerrillas, en las reformas al sistema de la justicial penal y al sistema carcelario, en las iniciativas contra el lavado de dinero y la corrupción y en lo que hace referencia a nuestra participación en las acciones multilaterales para combatir el flagelo de las drogas ilícitas.

En desarrollo de los programas de fumigación aérea, ya que Colombia es uno de los pocos países en el mundo que la emplea en las zonas de cultivo de coca y amapola, y de erradicación se superaron las metas iniciales.

Estas campañas se adelantaron con una estrecha cooperación entre el ejército y la policía nacional, hasta el punto de que la Operación Conquista, que es una de las mayores operaciones militares en nuestra historia, ha implicado la movilización de cerca de 5.000 miembros de las fuerzas militares a lo largo de varias regiones del país, tanto para fumigar cultivos ilícitos como para proporcionar apoyo terrestre a dicha tarea aérea.

A pesar de lo anterior y de que en la práctica se duplicaron los esfuerzos comparativamente con 1995, estos se vieron obstaculizados por la escasez de aeronaves debido a distintas causas y por las malas condiciones climáticas que se prolongaron por espacio de varios meses en el año.

De igual manera, las organizaciones criminales realizaron 35 ataques diferentes a las aeronaves de fumigación y las operaciones se suspendieron un tiempo para facilitar un mejor entrenamiento del personal colombiano y permitir que se adelantaran labores especiales de seguridad y comunicaciones, en una tarea de cooperación con los Estados Unidos.

Comoquiera que en el caso de Colombia y los Estados Unidos ambos países empleaban diferentes sistemas para verificar la muerte efectiva de los cultivos fumigados, a finales de 1996 se adoptó un protocolo de verificación que constituye un paso importante en la generación de confianza y cooperación mutuas.

Asimismo, ambos países revisan actualmente las alternativas para la utilización de un herbicida granular que resulte más efectivo en casos de malas condiciones climáticas.

Señor Presidente, señores Representantes Permanentes y Alternos y señor Secretario General, en 1995 el Presidente Samper lanzó el Plan Nacional de Desarrollo Alternativo que es una estrategia diseñada para satisfacer los requerimientos económicos y sociales de las comunidades afectadas y para complementar el programa de erradicación de cultivos ilícitos.

A finales de 1996, 17.000 familias se habían inscrito en el programa, que se está financiando con recursos del presupuesto nacional, con la cooperación europea y con un crédito aprobado por el Banco Interamericano de Desarrollo.

Durante el año anterior, Colombia logró confiscar y destruir miles de kilos de narcóticos, cientos de laboratorios y grandes cantidades de químicos utilizados para su procesamiento, e interrumpir numerosas rutas de transporte.

Adicionalmente se incrementó el número de pistas clandestinas destruidas, de aeronaves, vehículos y embarcaciones interceptadas y se confiscó numeroso armamento, incluyendo granadas y dinamita.

Mediante un trabajo conjunto con la comunidad internacional, Colombia ha incrementado sus esfuerzos para controlar el tráfico de narcóticos.

En 1996 se inició la coordinación de las instalaciones de detección por radar en el país. Además de lo anterior, se solicitó la asesoría de los Estados Unidos para la instalación de equipos radar en las regiones orientales y para reubicar otras instalaciones a fin de obtener un mayor cubrimiento.

Es importante señalar en este punto que, en cooperación con otros países latinoamericanos, los Estados Unidos y Gran Bretaña, se realizaron 35 operativos internacionales que tuvieron como resultado la confiscación de más de 8 toneladas de cocaína y la captura de 43 delincuentes.

En octubre de 1995, Colombia y los Estados Unidos iniciaron consultas sobre la posibilidad de suscribir un acuerdo de cooperación para combatir el tráfico de estupefacientes por mar. La iniciativa surgió de la necesidad de atacar, de manera conjunta y coordinada, el creciente tráfico marítimo entre los dos países y de actualizar los procedimientos utilizados desde 1987.

Luego de varias rondas de negociaciones, se firmó un acuerdo satisfactorio para las dos partes, en febrero de 1997. El mismo prevé los mecanismos de coordinación en la Zona Económica Exclusiva y en alta mar.

En 1996, el Gobierno de Colombia continuó con sus esfuerzos para desmantelar los carteles de la droga mediante el arresto de 2.947 personas acusadas de vínculos con el narcotráfico y se mantuvo firme en su decisión de combatir la guerrilla que financia sus actividades con recursos provenientes del secuestro, la extorsión y el narcotráfico.

Asimismo, siguió adelante con los programas iniciados, a pesar de los ataques a las misiones de fumigación y las marchas campesinas en las zonas donde se realizan las operaciones.

Los hechos más importantes en la lucha contra las drogas durante el año anterior, tal como lo señaló el propio Presidente Samper, tienen que ver con los avances institucionales y legales que nos han puesto al día con los compromisos que tenemos desde la suscripción de la Convención de Viena.

Se diseñó un mecanismo ejecutivo para el control del lavado de activos, integrado por los organismos de control, fiscalización y entidades de vigilancia del Estado que están trabajando en estrecha relación con entidades privadas como la Asociación Bancaria de Colombia.

El Congreso de Colombia aprobó el proyecto de ley de extinción de dominio, puesto a su consideración por el Gobierno Nacional, que es una de las más duras de cuantas se hayan expedido en el mundo contra el crimen organizado.

Independientemente de las acciones personales correspondientes, se perseguirán los bienes obtenidos con el producto del crimen, se aplicará la figura de los bienes equivalentes para compensar con bienes del mismo patrimonio los que se escapen a la acción de la justicia y se castigará con fuertes multas convertibles en arresto para aumentar las condenas.

Finalmente, la ley —y este fue el punto más importante— se aplicará con carácter retrospectivo.

En desarrollo de la operación de extinción del dominio, el Gobierno ya tiene identificados 1.348 inmuebles en 438 municipios y 1.292 inmuebles rurales cuya extinción comenzará a ser solicitada por un equipo de abogados concentrados en el Ministerio de Justicia.

El Congreso de Colombia aprobó también la ley de origen gubernamental, por medio del la cual se aumentaron las penas contra el crimen organizado.

La misma ley tipifica el delito de formar parte de una organización criminal o delito de conspiración en el derecho anglosajón; se criminaliza la conducta de continuar delinquiendo en estas materias desde las cárceles, se consagran instrumentos punitivos para perseguir las llamadas empresas de fachada y se eleva a la condición de delito autónomo el lavado de activos.

Está a la consideración del Poder Legislativo el proyecto de ley para establecer la cooperación judicial internacional con la cual se busca reconocer y establecer los procedimientos para hacer efectivas en Colombia las medidas judiciales tomadas por otros países con respecto a bienes adquiridos de manera ilícita.

En igual forma, cursa en el Congreso un proyecto de ley sobre seguridad carcelaria para reforzar la vigilancia estricta de nuestras cárceles y el Consejo de Política Económica y Social adoptó la decisión de iniciar la construcción de una de las cárceles más seguras de América Latina por un valor superior a los 70 millones de dólares.

Después de la aprobación del estatuto anticorrupción y de la suscripción de la Convención Interamericana de Lucha contra la Corrupción, proceso en el cual, como es de conocimiento de ustedes, mi país jugó un papel muy activo, el Gobierno presentó a la consideración del Parlamento el proyecto de ley para adoptar el instrumento, proyecto que ya fue aprobado en primer debate.

Con relación al tema de la extradición, el Gobierno nacional ha expresado la necesidad de someter al estudio del Congreso Nacional un proyecto de reforma constitucional que abra nuevamente la posibilidad de acudir a este instrumento de cooperación internacional de lucha contra los crímenes transnacionales en lo que tiene que ver con nacionales colombianos, ya que esa prohibición no se aplica a ciudadanos extranjeros.

En el campo de la acción multilateral para combatir el flagelo de las drogas ilícitas, en 1996 la lucha de mi país estuvo nutrida por igual decisión y el mismo sentido de urgencia.

El Gobierno, con el liderazgo del Presidente de la República, ha desarrollado su política en el entendido de que esta amenaza requiere una respuesta coherente, coordinada, global y multilateral, inspirada en los principios de corresponsabilidad, igualdad e integralidad, razón por la cual ha trabajado tanto en el ámbito de las Naciones Unidas y en el de la Organización de los Estados Americanos.

Por esta razón, en la pasada Asamblea General de la ONU el Presidente Samper ha propuesto una Agenda Global de Acción contra las Drogas, que será materia de reflexión durante el período extraordinario de sesiones de 1998, ha apoyado la creación de un grupo de trabajo sobre el tema dentro del marco de la Comunidad Andina, ha fomentado el diálogo entre ésta y la Unión Europea y ha trabajado con tanto entusiasmo, espíritu de acuerdo y ánimo propositivo en la Estrategia Hemisférica Antidrogas.

Colombia considera que esta estrategia establece un marco de acción para ampliar y actualizar la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Drogas, además de haber demostrado las bondades del consenso y la viabilidad del tratamiento de temas complejos y sensibles en el ámbito multilateral sin debilitar los esfuerzos nacionales y bilaterales.

Si bien la estrategia constituye un esfuerzo hemisférico por definir una guía con carácter recomendatorio para orientar la cooperación, el que se contemple el problema desde una perspectiva global y multidisciplinaria, se reconozca la corresponsabilidad de asegurar que se aborden todos los aspectos del fenómeno de manera integral y equilibrada y se reafirme el compromiso de respetar los principios del derecho internacional, en particular los de soberanía nacional, integridad territorial y no intervención en los asuntos internos de los Estados, la convierte en un hito de gran trascendencia en nuestra batalla común.

Colombia ha rechazado y rechaza, por principio, los mecanismos de evaluación unilateral y parcial en la lucha contra el narcotráfico. Los rechaza porque existen estrategias regionales y multilaterales y organismos dentro de las Naciones Unidas que tienen la responsabilidad de evaluar, desprovistos de intereses políticos o económicos, con criterios objetivos, la lucha contra las drogas. Los rechaza porque muchas veces consiguen, como ya se ha visto, plantear la relación de dos países en el terreno de la confrontación y no de la cooperación, los rechaza ya que exacerban los ánimos y sentimientos nacionalistas; los rechaza por cuanto entorpecen la cooperación entre nuestros pueblos en lugar de fortalecerla; los rechaza pues su utilización puede conducir a la aplicación de estrategias que debiliten el acuerdo de voluntades que con tanta paciencia y dedicación se ha ido consolidando; los rechaza porque enfrentar las amenazas globales requiere de acciones y mecanismos globales; los rechaza en virtud de que su aplicación puede lesionar principios fundamentales consagrados en la Carta de la Organización de los Estados Americanos.

Si bien la evaluación unilateral negativa de que fue objeto Colombia no comporta la aplicación de sanciones económicas, y sería impensable que así fuera por los esfuerzos que el país está adelantando, todos los estamentos de nuestra sociedad levantaron su voz para rechazarla.

Lo hicieron ya que, prácticamente sin excepción de ninguna índole, se había solicitado el reconocimiento a nuestros evidentes esfuerzos, lo cual refleja no sólo la creciente intolerancia frente a las organizaciones del narcotráfico, como lo ha reconocido la JIFE, entre otros avances el año anterior e igualmente el año antepasado, sino el apoyo de la población a la batalla de las autoridades contra las drogas ilícitas.

Como es claro que falta bastante por hacer, ya que son muchas las naciones que están enfrentando un fenómeno que posee una gran capacidad corruptora y desestabilizadora, en 1997 la estrategia de Colombia continuará dirigida a todas las variables del tráfico de drogas, lo cual incluye la expansión de la guerra contra la droga sobre la base de que, además de ser un asunto policial y de justicia penal, se ha convertido en una amenaza a la democracia y a la seguridad nacional en Colombia. dichas variables son:

La fumigación y erradicación de cultivos y el desarrollo de políticas alternativas de desarrollo social y económico.

La interdicción, el control de agentes o precursores químicos utilizados en el procesamiento de cocaína y heroína, la destrucción de laboratorios e infraestructura de transporte y nuevos acuerdos internacionales para detener el contrabando de narcóticos.

El desmantelamiento de los residuos de los carteles de la droga y la lucha contra el fenómeno de las narcoguerrillas y una cooperación internacional renovada, basada en el reconocimiento de la naturaleza universal del comercio de narcóticos y la amenaza formulada a nivel mundial por la alianza entre los narcotraficantes, las organizaciones terroristas, las mafias criminales y algunos grupos insurgentes.

Mi país va a continuar en esta lucha, convencido como está de que la cooperación entre nuestras naciones constituye el mayor activo en la batalla contra el narcotráfico y de que ésta debe unirnos, no dividirnos.

Tal como lo manifestó el señor Presidente de la República en su más reciente alocución sobre el tema, vamos a seguir sin entregar nuestra independencia.

A pesar de las decisiones unilaterales, desmoralizantes, injustas e inaceptables, tenemos un deber con las presentes y futuras generaciones de colombianos y con los ciudadanos de la comunidad internacional a la cual pertenecemos. Durante el transcurso de nuestra vida como nación hemos consolidado con inmensas dificultades y mayor o menor fortuna nuestras instituciones. A ellas acudimos para tramitar nuestras diferencias, superar los momentos de crisis y preservar el estado de derecho.

Nos caracteriza el respeto hacia los ordenamientos jurídicos ajenos y el legítimo derecho de reclamar igual actitud hacia el nuestro, en cumplimiento de la Carta de la Organización de los Estados Americanos. Ésta es sabia al consagrar, entre otros principios, que:

Ningún Estado o grupo de Estados tiene derecho de intervenir, directa o indirectamente, y sea cual fuere el motivo, en los asuntos internos o externos de cualquier otro. El principio anterior excluye no solamente la fuerza armada, sino también cualquier otra forma de injerencia o de tendencia atentatoria de la personalidad del Estado, de los elementos políticos, económicos y culturales que lo constituyen.

Colombia, fiel a su tradición, reafirma su adhesión a los principios que nos rigen y está dispuesta a participar activamente para hacerle frente al mayor reto que enfrenta hoy nuestra Organización: construir colectivamente, en una tarea de consenso, los mecanismos para enfrentar las nuevas amenazas a nuestras sociedades. Ninguno de nuestros Estados es ajeno a ellas. No hay uno solo que pueda sentirse inmune a sus efectos perniciosos o liberado de sus peligros.

He ahí la gran oportunidad de nuestro foro político y la responsabilidad que tiene en vísperas del próximo milenio.

Respondamos bien, con altura de propósitos, con la mente puesta en el porvenir y con la seguridad de que las tendencias que se insinúan nos obligan a construir juntos la red de seguridad que nos proteja a todos de los nuevos peligros. Muchas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador.

PRESENTACIÓN DEL EMBAJADOR JAMES SCHOFIELD MURPHY,

REPRESENTANTE PERMANENTE DE BELICE, DE UNA DECLARACIÓN

DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES DE SU PAÍS

El PRESIDENTE: Ha solicitado la palabra el señor Representante de Belice.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE BELICE: Mr. Chairman, Mr. Secretary General, Mr. Assistant Secretary General, permanent representatives:

We had indicated our intention to speak under "Other business" on the order of business for today's meeting, but as the order of business has been amended, we believe that our statement is appropriate at this time.

According to press reports, the U.S. Government has identified 32 countries that either produce illicit drugs or are used by traffickers to transport drugs. Last Friday the U.S. Government announced that it had certified 23 of those countries as cooperating to reduce the drug flow. Six countries were decertified, and three, including Belize, were not certified, but had penalties waived in what we understand was called "the national interest."

Yesterday the Ministry of Foreign Affairs of Belize issued the following statement that I will quote in its entirety.

The Government of Belize expresses its dismay at a statement made in Washington, D.C., on February 28, 1997, by one Richard S. Gelbard, the United States Assistant Secretary of State for International Narcotics and Law Enforcement Affairs. In his statement, Gelbard said:

For the first time, the President gave Belize a vital national interest certification. Belize was restored to the majors list last year because of an increase in Colombian and Mexican drug trafficking activity through their country.

Belize's geographic position and ineffective law enforcement and corruption allowed U.S.-bound drugs easy access via Belize. This year, largely due to high-level corruption in their government, Belize did little to stop the drugs moving through its country.

Drug-related arrests, drug seizures and the eradication of marijuana dropped sharply in 1996, while the Government made no progress in completing extradition and multilateral legal assistance treaties. Its counter-narcotics performance clearly fell short of the standards.

The Government of Belize utterly rejects Gelbard's allegations and notes that he made no effort to offer the slightest evidence or even specifics of his corruption charge. Likewise, there is nothing to support his claim that drug arrests, seizures, and marijuana eradication dropped sharply in 1996. No figures were quoted, no statistics cited.

The Government of Belize finds it incomprehensible that a high-ranking official in the U.S. administration should behave in this manner. Mr. Gelbard's slander, with no attempt at any kind of justification, is reprehensible and grievously injurious to the good name of Belize.

The Government of Belize sees the slurs of Gelbard and the so-called decertification by the United States as part and parcel of what CARICOM heads of government described in December last as "unacceptable tactics." The true reason for decertification, Government feels, is the one given by Gelbard in the last part of his statement: Belize's refusal to sign a new extradition treaty and mutual legal assistance treaty in the form dictated by the United States.

Belize, together with other nations and enlightened opinion in the very United States, rejects the hypocrisy of the entire decertification mechanism, for, as has been pointed out, the United States is itself "the world's largest consumer of illicit drugs and a domestic producer of marijuana and methamphetamine stimulants." Thus, as U.S. Senator Christopher Dodd says of America, "if we subjected our own country to this test, we wouldn't pass it."

The Government of Belize and its security forces remain committed to the fight against illicit drugs and international crime and will cooperate fully with all legitimate regional and international efforts in this regard. Government will not, however, be coerced into signing treaties which contain clauses that violate Belize's constitution and laws. Government counts on the full support of the Belizean people for this stand in defense of Belizean sovereignty and rights.

Ministry of Foreign Affairs

March 4, 1997

Mr. Chairman, apart from the inherent repugnance of a mechanism under which one nation sits in judgment of sovereign equals, the so-called certification process is self-defeating precisely because it tragically undermines the heroic efforts of governments and individuals to fight the monstrous evil of illicit drugs. The process is self-defeating because it demoralizes brave and honest men and women struggling day in and day out, in the security forces, in government service, in counselling and rehabilitation programs, in schools, in NGOs, and in other areas, to rid our communities of the destructive presence of illegal drugs. Finally, "decertifying" or otherwise penalizing those who are not performing satisfactorily according to the standards of the world's largest consumer country is, we believe, hypocritical.

Mr. Chairman, on the charge that "largely due to the high-level corruption in their government, Belize did little to stop the drugs moving through its country," my government has asked the U.S. Government for evidence to support this accusation. The U.S. Government has produced no credible evidence.

Mr. Chairman, Mr. Gelbard's allegations against Belize are particularly troubling because the U.S. Government knows the facts of the battle against illicit drugs in Belize. For the past two or three years, U.S. aircraft with INL and DEA personnel have conducted aerial surveillance annually over Belize, and when marijuana plants were spotted, the Belize Defence Force and the Belize Police Force have, without exception, destroyed them. This fact is known to the U.S. Government.

The number of persons arrested and charged with drug-related offenses in Belize increased from 1,524 in 1995 to 2,033 in 1996. The amount of prepared cannabis seized in Belize increased from 355 grams in 1995 to 516 grams in 1996. The amount of cannabis seeds seized in Belize increased from 753.3 grams in 1995 to 914 grams in 1996. These facts are known by the U.S. Government.

While it is true, Mr. Chairman, that cocaine seizures declined in 1996 compared to 1995, the number of seizures in 1996 represented the second largest amount over the last five years. Indeed, our efforts over the past year have been lauded by officials of the DEA, Southern Command, and the U.S. Embassy.

When we report large numbers of seizures, we are told by the U.S. Government that this proves the large amounts of illicit drugs moving across the land, sea, and air of Belize. When the efforts of our security forces result in the suppression of the flow of drugs and subsequent seizures reflect a decline, we are told that this proves that we are not doing enough. It is a catch-22 situation from which we apparently cannot escape.

Mr. Chairman, my government has taken the view that the Hemisphere confronts a common problem—illicit drugs—that manifests itself differently in the Hemisphere's subregions. But whatever facet of the problem we face, whether it be consumption in the north, transshipment through middle America, or production in the south, we have consistently taken the view that the seriousness of the challenge justifies the commitment of all available resources to the effort to rid the Hemisphere of an evil that, unchallenged, could destroy our social institutions and communities. Belize has cooperated fully within the limitations of its resources and will continue to cooperate regionally and internationally, in its own interest, in this vitally important struggle.

But cooperation, Mr. Chairman, cannot, by definition, be imposed from the outside. One U.S. press report said it well last Thursday: "No cooperative approach can work if the United States insists on the right to make unilateral judgments about its partners and then to impose sanctions on them."

My government, Mr. Chairman, has consistently maintained that the drug menace is a problem that we have an obligation to fight with our limited resources, even though the drugs are largely produced south of us and are destined north of us. We have asked the U.S. Government to help us, at appropriate levels of cooperation, to wage this battle to disrupt the flow of drugs to the U.S. market. We have told the U.S. Government that we are grateful for the help that they have given.

We face a common threat in illicit drugs, Mr. Chairman. Belize regrets reckless and irresponsible statements that can only hurt efforts to combat this lethal menace. The Government of Belize completely rejects the allegations made by Mr. Gelbard; reaffirms that it will continue to do all that it can to combat the transshipment of illegal drugs through its territorial land, sea, and airspace; and will continue to cooperate fully with legitimate regional and international efforts in this regard. Thank you very much.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante de Antigua y Barbuda.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE ANTIGUA Y BARBUDA: Thank you, Mr. Chairman. I speak only on behalf of Antigua and Barbuda. My delegation has listened with great interest to the statements made by the delegations of Colombia and Belize. We are distressed by the evident injury that decertification inflicts on the countries of the Hemisphere.

In December of last year my prime minister, as chairman of the heads of government of CARICOM, convened an emergency meeting of heads to address this very same difficulty. Several CARICOM states were being threatened with decertification and other coercive measures during bilateral negotiations of several treaties and agreements. That December emergency meeting concluded that the CARICOM countries would negotiate treaties and agreements as a group and would formulate a common policy on drug trafficking and money laundering. Despite this unified approach, CARICOM countries remain individual targets for officials intent upon their specific objectives.

Antigua and Barbuda remains very opposed to a mechanism that does harm to the sovereignty and material interests of the countries of the Hemisphere. We have consistently opposed the extraterritorial application of domestic law. Small, vulnerable states, incapable of meaningful self-defense, must rely upon the rule of law in the relations amongst states. The decertification mechanism offends our legal norms, and its application strikes us as extremely unfair. Thank you, sir.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra la señora Representante de México.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE MÉXICO: Gracias, señor Presidente. Hemos escuchado con mucha atención las palabras de los señores Representantes Permanentes de Colombia, de Belice y de Antigua y Barbuda. Queremos señalar que compartimos la preocupación fundamental de que es necesario avanzar de manera unida en la lucha contra el narcotráfico.

En la CICAD, señor Presidente, que es un mecanismo de esta Organización, hemos aprobado ya una estrategia y el Gobierno de México periódicamente presenta todos los informes sobre los avances en la lucha contra el narcotráfico. En las Naciones Unidas hemos propuesto la celebración de una sesión especial de la Asamblea General, sobre la que se ha decidido ya y que será celebrada en 1998.

Consideramos, señor Presidente, que el problema de las drogas ilícitas nos ataca a todos. México lucha contra el narcotráfico por considerarlo una amenaza a su seguridad nacional y porque creemos que el futuro de nuestros niños, de nuestros jóvenes y de nuestro país merece estar libre del flagelo de las drogas. Hay que atacar simultáneamente todas las expresiones de demanda, oferta, transporte, procesamiento, lavado de dinero y precursores químicos. No podemos pensar que luchando sólo contra un eslabón de la cadena podemos erradicar el problema. Todos los Estados Miembros de esta Organización tenemos la responsabilidad de hacer nuestra parte, que debe ser proporcional a nuestros recursos y a nuestras responsabilidades.

Señor Presidente, la cooperación debe realizarse entre todos nosotros con estricto apego a los propósitos y principios de la Carta de la OEA y de las Naciones Unidas. Voy a dar lectura a las partes pertinentes del Comunicado que mi Gobierno expidió el viernes 28 de febrero:

México sostiene que la lucha contra el narcotráfico requiere la cooperación internacional respetuosa de la soberanía de cada Estado y el fortalecimiento de los mecanismos bilaterales y multilaterales, de manera que todos tengan su parte en contra de este fenómeno mundial. Por eso México está comprometido con avanzar firmemente en esta tarea al interior, y en promover el diálogo al exterior, evitando juicios y medidas unilaterales que no contribuyen a robustecer nuestras capacidades para enfrentar con eficacia el flagelo de las drogas y su secuela de corrupción e impunidad.

Muchas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Ha solicitado la palabra el señor Representante de Bolivia.

El REPRESENTANTE INTERINO DE BOLIVIA: Muchas gracias, señor Presidente. Nosotros también hemos escuchado con toda atención las declaraciones de los señores Embajadores de Colombia, de Belice, de Antigua y Barbuda y de México. Bolivia entiende perfectamente todas esas expresiones que se han vertido, puesto que mi país no escapa a este problema del flagelo de las drogas.

Sin embargo, Bolivia está haciendo todo su esfuerzo, dentro de los límites de sus recursos, por una cuestión de principios, por una cuestión de sobrevivencia. Veo también que todos los otros países están realizando todos esos esfuerzos para superar el flagelo de las drogas. Pero debemos tener bien presente, señor Presidente, que este es un problema global, regional, nacional, es un problema local y que los esfuerzos para combatir este flagelo deben darse en todos estos niveles. De ahí que es fundamental y necesaria la cooperación internacional, precisamente basada en los principios de corresponsabilidad.

Bolivia, al igual que México, ha apoyado enfáticamente la realización de una sesión especial de la Asamblea de las Naciones Unidas para ver este problema. Bolivia, su Gobierno y su población, ha participado activamente en la elaboración y preparación de la estrategia de lucha contra las drogas, en el marco de la CICAD haciendo esfuerzos nacionales y locales de todo orden. Todos estamos conscientes de que es necesario e imprescindible llevar adelante este esfuerzo, con decisión y con la cooperación de todos, pues de otro modo estaríamos poniendo en riesgo incluso la misma seguridad nacional.

Nosotros, como una cuestión de principio también, señor Presidente, no estamos de acuerdo con mecanismos unilaterales de evaluación, precisamente porque el problema es de naturaleza global. Pensamos que más bien deben buscarse mecanismos de carácter multilateral, de acuerdo con la naturaleza del problema, para hacer el seguimiento y la evaluación a través de informes que proporcionen los países en su lucha y en sus esfuerzos contra el narcotráfico.

Mi país es víctima y sufre del narcotráfico. De ahí que nosotros pensamos, señor Presidente, que un sistema multilateral de cooperación, de seguimiento y de evaluación de los esfuerzos respondería mucho mejor a la naturaleza del problema. En particular, señor Presidente, dentro del marco regional yo creo que debemos reforzar a la CICAD y hacerla más activa. Eso nos proporciona un mecanismo regional y multinacional que puede responder a las preocupaciones de los países y concentrar y promover la cooperación tan necesaria en este campo del combate al narcotráfico. Muchas gracias, Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra la señora Embajadora del Perú.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DEL PERÚ: Gracias, señor Presidente. En relación con el tema planteado en la declaración pronunciada por el señor Representante de Colombia, Embajador Carlos Holmes Trujillo, y que ha motivado también las intervenciones de las Delegaciones de Belice, Antigua y Barbuda, México y Bolivia, mi Delegación quisiera reiterar la ya conocida posición principista del Perú en cuanto a la inconveniencia de la adopción de medidas unilaterales.

Hoy, señor Presidente, todos reconocemos que el problema de las drogas tiene un alcance global y se manifiesta de una manera compleja y cambiante. Estamos convencidos de que en la lucha contra este flagelo es necesaria una participación plena de todos los miembros de la comunidad internacional en base al principio de responsabilidad compartida, con pleno respeto del derecho internacional y de la soberanía de los Estados. Nuestros países son plenamente conscientes de las negativas consecuencias de este flagelo, que constituye una amenaza para la salud e integridad de la persona humana así como para el normal desarrollo de nuestros pueblos.

El Perú, señor Presidente, mantiene una lucha permanente contra las drogas, grave flagelo. La complejidad y globalidad de su problemática hacen imperativo continuar perfeccionando los mecanismos destinados a fortalecer la cooperación internacional para combatirlo. Hoy más que nunca es necesario seguir buscando consensos para enfrentar este problema de forma conjunta y solidaria.

Un ejemplo de lo que somos capaces en esta materia lo constituye la reciente aprobación en Montevideo, de la estrategia antidrogas negociada en el marco de la CICAD, que recoge el consenso de todos los Estados Miembros de la OEA para definir una guía que oriente esta cooperación y que nos permita adoptar un conjunto de medidas y acciones que, al ser llevadas a la práctica, fortalezcan los esfuerzos nacionales en la lucha contra las drogas.

Señor Presidente, nuestro continente vive hoy una realidad objetivamente diferente a la de décadas pasadas; la democracia, los derechos humanos y la economía de mercado son ahora la norma y no la excepción. Ello hace hoy más que nunca imperativo que desarrollemos una cooperación eficaz y solidaria para combatir los problemas que aún aquejan a nuestra región. Consideramos que de poco sirven los procesos unilaterales como mecanismos de presión política, porque son ajenos al derecho internacional público y sin carácter vinculante. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Tiene la palabra el señor Embajador de Venezuela.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE VENEZUELA: Gracias, señor Presidente. La intervención magnífica del Embajador Representante de Colombia deja claro que su país continuará la lucha contra la producción de drogas y su mercado ilícito, así como que llevará a cabo esa lucha con la cooperación internacional, no obstante circunstancias adversas. Vamos a respaldarlo. Felicito al Embajador Carlos Holmes Trujillo por sus declaraciones enmarcadas en la mayor dignidad posible.

Mi país, vecino fraternal de Colombia, colaborará decididamente en esa lucha que debe librarse con el esfuerzo mancomunado de todos nosotros. Medidas unilaterales procedentes del exterior, lejos de contribuir a la lucha interna contra el narcotráfico, exacerban nacionalismos en detrimento de esa lucha. De ahí la necesidad de recurrir a mecanismos internacionales que ya existen. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante del Uruguay.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL URUGUAY: Gracias, señor Presidente. Yo me congratulo en el día de hoy porque en este Consejo Permanente estamos hablando de temas centrales, de esos temas que están en los titulares de la prensa y en la opinión pública, pero que a veces desgraciadamente pasan por el costado del Consejo y no se tratan aquí. Siento entonces que las palabras que se han dicho aquí, empezando por las expresiones del señor Representante de Colombia, seguidas por las del Representante de Belice y otros representantes de diversos países, están tocando un punto muy importante en la vida de esta Organización y en la vida de nuestros países, cual es el de la droga, y creo que es uno de estos temas al que no hay que tenerle miedo en el sentido de intercambiar opiniones, porque del libre intercambio de opiniones y de informaciones, como hemos escuchado esta mañana, pueden salir cosas muy positivas.

Se ha dicho bien que combatir el flagelo de la droga exige una acción internacional coordinada, que cubra todos sus aspectos, que ataque todos los puntos y que vaya desde la producción hasta el consumo.

En el mes de diciembre, en Montevideo, se reunió la CICAD para conocer el informe del Grupo de Expertos y para suscribir un documento de intención de todos los países integrantes del sistema interamericano para combatir el flagelo de la droga en todas sus distintas etapas; en sus conexiones con otros delitos, en lo correspondiente al lavado de dinero, sobre la necesidad de que las distintas legislaciones nacionales contemplen determinados institutos y una acción más coordinada. Es decir, lo que se hizo en Montevideo está probando que la OEA está comprometida, a través de la CICAD y de su acción, a procurar resultados en esta lucha.

En esa oportunidad el Presidente del Uruguay, doctor Julio María Sanguinetti, decía que los problemas de la droga son tan complejos y tan extensos que no puede uno quedarse en el momento de la producción o en el de la intermediación, o en todos los factores laterales. Y añadía al final de su intervención, que es un problema tan complejo que hay que mirarlo también desde el ángulo del consumo y pensar hasta qué punto va a ser sencilla su solución en los próximos años o en las próximas décadas. Continuaba él diciendo: "cuántos jóvenes desesperanzados o desilusionados viven en las sociedades de consumo, descreídos, sin esperanza, sin ideas, en lo que se ha dado en llamar la era del vacío, cegados por ilusiones materialistas, algo que está muy estudiado y que se ha dado en llamar el posmodernismo, es decir, hay realmente un problema en el ser humano, en las nuevas generaciones y desde allí tenemos que mirarlo". Esto lo pongo como ejemplo para que se vea cuán difícil es contrarrestar este tema y su expansión a lo largo del Hemisferio.

Naturalmente el Uruguay coincide con lo que se ha dicho, que las acciones deben ser multilaterales y deben ser coordinadas entre todos. El hecho de que pueda haber situaciones como las que se han planteado en la sala, sólo beneficia al antagonista, sólo beneficia al enemigo que es el narcotráfico. Un frente dividido frente al narcotráfico es lo peor que podemos tener; un frente unido, coordinado con acciones multilaterales es la mejor respuesta que tenemos para dar. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante del Brasil.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL BRASIL: Senhor Presidente, muito obrigado. Senhor Secretário-Geral, Senhor Secretário-Geral Adjunto, Senhores Representantes Permanentes. Os Chefes de Estado e de Governo dos países americanos reunidos, em dezembro de 1994 em Miami reconheceram o problema das drogas como uma grave ameaça às sociedades do Hemisfério. Ao adotar o Plano de Ação de Miami, entenderam que o tratamento da questão, por sua própria complexidade e natureza global, deveria ser essencialmente integrado e equilibrado com respeito à soberania nacional. Com esse entendimento, acordaram formular conjuntamente uma estratégia antidrogas para o Hemisfério.

Em cumprimento daquele compromisso, foi assinado em reunião de nível ministerial, em 3 de dezembro de 1996, em Montevidéu, o documento intitulado "Estratégia Antidrogas do Hemisfério". Esta estratégia, resultado da convergência de percepções quanto ao tratamento do tema, constitui, ao mesmo tempo, testemunha irrefutável da determinação dos países da região em buscar soluções comuns para o problema que se tornou comum a todos. A dimensão multilateral da estratégia é essencial para enfrentar uma questão que se reconhece complexa e global. É por esta razão que, ao adotar aquele documento, os governos reafirmaram a importância da Comissão Interamericana para o Controle do Abuso de Drogas como foro regional, competente para a formulação de programas de cooperação e harmonia com as políticas nacionais sobre a matéria.

Senhor Presidente, o Brasil entende que, sendo o uso ilegal de drogas e as atividades correlatas o inimigo comum que deve ser enfrentado por todos, as estratégias de ação dos governos devem ser concebidas tendo presente a prevalência dos instrumentos da cooperação internacional na luta contra aqueles flagelos. O problema das drogas está equacionado corretamente na Estratégia Antidrogas do Hemisfério. Suas possíveis soluções dependerão de nossa capacidade de mantermos unidos nossos esforços para a sua superação. A responsabilidade, já o dissemos, é de todos. É chegada a hora de concentrar nossos esforços na implementação das recomendações contidas naquele documento. Qualquer outra via que não o multilateralismo e que passe ao largo da conjugação de esforços e dos governos do Hemisfério significará fortalecer o inimigo, que ao longo dos anos soube se constituir num modelo perverso de eficiência e produtividade.

O Brasil, Senhor Presidente, também repudia medidas unilaterais no âmbito do relacionamento entre as nações. Muito obrigado, Senhor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante de El Salvador.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE EL SALVADOR: Muchas gracias, señor Presidente. En nombre de las Delegaciones de Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y El Salvador me permito hacer las siguientes consideraciones.

Nuestras delegaciones han escuchado con sumo interés la exposición del Embajador Trujillo, Representante Permanente de Colombia, del Embajador Murphy, Representante Permanente de Belice y de quienes les siguieron en el uso de la palabra. Consideramos que las nuevas amenazas que el orden interamericano enfrenta constituyen un desafío para la capacidad de acción concertada de los Estados Miembros de nuestra Organización.

Entendemos que es la acción cooperativa — como reza la Carta de la OEA — la que permitirá promover el desarrollo de nuestros pueblos, el que requiere un trabajo conjunto y compromisos mutuos que se traduzcan en acciones sostenidas. Ante los riesgos de la globalización como el citado, la OEA reacciona al ámbito de cooperación y adopta una nueva estrategia antidrogas en diciembre pasado, que busca el incremento de la cooperación internacional y, lo que es igualmente importante, por lo que conviene destacarlo, el perfeccionamiento de las políticas nacionales en base a una respuesta conjunta y hemisférica.

Así, pues, insistimos en que es el multilateralismo interamericanista lo que nos permitirá profundizar la concertación política que los problemas y temas de nuestra agenda compartida reclaman. Deseamos concluir, y eso también debemos tenerlo muy claro, que en términos generales el combate contra el flagelo de las drogas debemos de realizarlo conjuntamente. Muchas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra el señor Representante del Ecuador.

El REPRESENTANTE INTERINO DEL ECUADOR: Gracias, señor Presidente. Creo que todos los países americanos, por no decir la globalidad del planeta, hemos entendido ya claramente que tenemos un enemigo común y que en eso hay un consenso planetario, pues no creo que exista un solo país que no esté de acuerdo en que debemos afrontar un enemigo peligroso, un enemigo común.

Sin embargo, señor Presidente, en algunos países del Hemisferio el problema del narcotráfico se complica aún más porque a él se superponen otros, los amigos de favorecer al narcotráfico, los cómplices y hasta los encubridores. Tenemos, por ejemplo, el caso del asocio que existe entre el terrorismo y la guerrilla vinculados también al narcotráfico. Los Estados estamos enfrentando a un enemigo sumamente poderoso, que dispone de recursos mucho más grandes que los de que algunos Estados pueden disponer para fortalecer las fuerzas armadas que deben combatirlo justamente.

Señalo esto, señor Presidente, para indicar que la tarea no es fácil y que para algunos países es más difícil que para otros. Para el Ecuador, señor Presidente, vecino de Colombia, es muy importante el seguimiento de la lucha que sobre el avance del narcotráfico sigue Colombia, pues el narcotráfico no tiene fronteras, no conoce distingos de ningún tipo y afecta indudablemente a todo el Hemisferio y más a sus vecinos.

Para evitar la propagación del narcotráfico, el Ecuador no ha condenado a Colombia, el Ecuador se ha solidarizado con Colombia, comprendiendo su situación particular, respetando su soberanía, estableciendo los acuerdos de colaboración necesarios para que este problema no se extienda y para facilitar su lucha. Condenar a Colombia para el Ecuador significaría actuar en divorcio y retardar los beneficios de la lucha contra el narcotráfico.

Por otro lado, señor Presidente, hemos oído con muchísima atención la pormenorizada intervención del señor Embajador de Colombia, quien nos ha detallado la lucha y las actividades llevadas a cabo, no solamente en el año 1996 sino siempre. Podríamos decir, repitiendo las palabras del Embajador de Colombia, que Colombia ha puesto los muertos, ha puesto el trabajo sucio, que Colombia ha puesto el denodado esfuerzo para combatir el narcotráfico. Tal vez ningún otro país en el Hemisferio ha luchado contra el narcotráfico como Colombia. Colombia, dentro del Hemisferio, debería, en todo caso, merecer el reconocimiento, al menos si no por toda la lucha y toda la actividad realizada, sí por los caídos en sus diferentes estamentos sociales.

Aquí en la OEA, señor Presidente, ya algunas delegaciones han manifestado que la estrategia antidrogas, adoptada dentro del marco de la CICAD, se ha hecho por consenso, dentro del marco de la consideración y del apego al entendimiento de cada uno de los valores y del respeto a la soberanía.

Señor Presidente, apoyamos y adoptamos la idea propuesta por el señor Representante de Bolivia, de que a la ya robustecida CICAD habrá que seguirla fortaleciendo cada vez más. Aquí, justamente en esta sala, precisamente Colombia solicitó la formación de un grupo de trabajo sobre lavado de dinero, otro de los efectos perniciosos del narcotráfico. Todos los que estuvimos aquí presentes en ese momento apoyamos la valiosísima iniciativa del señor Embajador de Venezuela, cuando nos propuso la formación de un grupo de trabajo que estudiara el efecto pernicioso del narcotráfico como financiamiento de las campañas electorales. Muchos de los Estados, si no todos, apoyaremos con decidido entusiasmo la proposición de Venezuela para que, ofreciendo a Caracas como sede, se realice ahí una conferencia para analizar este tema tan peligroso como el mismo problema del narcotráfico, porque ese sí directamente socava la democracia poniéndola al servicio del enemigo común que es el narcotráfico.

Recientemente, señor Presidente, en la Asamblea General de Panamá, todos los países, unidos, solicitamos al Comité Jurídico Interamericano la opinión que podría dar sobre otra medida unilateral que todavía sigue existiendo en el Hemisferio y todos sabemos que el Comité se pronunció indicando que esa ley atenta contra el derecho internacional. Si nosotros, el Consejo Permanente, solicitáramos al Comité Jurídico Interamericano estudiar y analizar los defectos jurídicos de esta medida unilateral, yo tengo la seguridad de que el Comité Jurídico Interamericano la pronunciaría como una medida que atenta contra los principios del derecho internacional.

De tal manera, señor Presidente, que solamente la solidaridad, el consenso, el diálogo y la adopción de políticas comunes nos van a llevar a luchar con éxito en esta empresa que, como todos hemos señalado, es de corresponsabilidad y de análisis global. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Gracias. Tiene la palabra el señor Representante de Chile.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE CHILE: Muchas gracias, señor Presidente. Mi Delegación quiere valerse de esta ocasión para expresar que a juicio del Gobierno de Chile el fenómeno de la producción, el tráfico, el comercio y el consumo de drogas verdaderamente merece toda nuestra preocupación. En el plano interno todos nuestros gobiernos han adoptado enérgicas medidas, tanto preventivas como represivas para combatir este flagelo. La cooperación internacional demostradamente ha sido efectiva y los esfuerzos que ha hecho la Organización de los Estados Americanos, a través de la CICAD, o las Naciones Unidas, a través de los instrumentos que ha establecido, han dado una respuesta.

A juicio de mi Delegación, señor Presidente, es la cooperación internacional, no la confrontación, la que nos va a permitir avanzar en el combate a este grave flagelo. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador. Tiene la palabra la Representante de la Argentina.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LA ARGENTINA: Muchas gracias, señor Presidente. He escuchado con mucha atención todas las presentaciones de mis colegas, particularmente las de los Representantes de Colombia, Belice, Antigua y Barbuda y México y realmente creo que ya todo se ha dicho en esta sala. Acá hay un tema que evidentemente sólo va a poder salvar, yo no sé si al mundo, pero por lo menos al Hemisferio de este flagelo que es el narcotráfico, que es la droga y todo lo que trae después consigo como el lavado de dinero. Creo que no hay país que no se preocupe por este tema. Hoy los padres, como los nuestros que se preocupaban si nos íbamos de casa en algún momento cuando se enojaban con nosotros y nos retaban, tememos retar a nuestros hijos por el temor de que caigan en el manejo de la droga.

Creo que el narcotráfico no solamente socava las instituciones democráticas, sino también la familia. Por eso es un tema de primer nivel, que de ninguna manera ningún país puede desconocer. Todos los países estamos empeñados en que este flagelo se elimine definitivamente.

También la cooperación multilateral es fundamental en esto. Creo que nunca existirían vendedores de drogas si no hubiera consumidores. Es todo un corsi recorsi, es decir, acá hay un juego muy siniestro que evidentemente se ha generado a través de muchos años y que se ha ido imponiendo. En mi país hay un tango que dice "Te acordás hermano qué tiempos aquellos, no se conocía coca ni morfina". Estábamos hablando del año 1925. Quiere decir que este es un fenómeno que ha avanzado en esta última mitad del siglo, es un fenómeno que va corroyendo a todos los países, que corroe nuestras instituciones, que genera una gran corrupción. Los productores y los distribuidores de droga tienen tanto dinero que pueden llegar a comprar voluntades a cualquier nivel.

Por lo tanto, creo que este es un problema que nos confunde y que nos preocupa a todos, en el que todos estamos empeñados para que se resuelva y se erradique. De la única manera que vamos a poder hacerlo es colaborando unos con otros, codo a codo y cara a cara. Creo que la CICAD hace un gran esfuerzo.

Coincido como siempre —el Río de la Plata tiene su propia idea— con lo que acaba de decir mi colega del Uruguay, que es poco el esfuerzo que hagamos para poder erradicar este mal, pero que sí lo vamos a poder hacer impulsando el tema dentro de la CICAD, idealmente haciendo un esfuerzo sobrehumano para que, dentro de nuestros propios países y dentro de nuestros propios sistemas, el narcotráfico pueda llegar a erradicarse.

Se discute, señor Presidente, si liberar el consumo pudiera ser una solución, o si se aumentan las penas en cuanto al consumo. Creo que ese es un gran tema que habría que alguna vez blanquear y determinar qué es lo que proponemos en definitiva. A mí personalmente, como Representante de la Argentina y, además, por la experiencia en el tema penal que he tenido, me ha quedado demostrado que cuando los países despenalizan el consumo, automáticamente este aumenta. Eso ha pasado en mi país en un período en que automáticamente hizo que se modificara la ley de consumo para poder bajar lo que naturalmente había incrementado.

Este es un debate muy profundo que debemos tener y así como se habla de temas muy importantes en esta Organización, este es uno que este Consejo debe indicar a la CICAD para que de alguna manera lo blanquee a fin de que también sea tratado con la mayor urgencia y para que se tome una decisión a nivel hemisférico que beneficie a todos. La única manera como lo podemos hacer es mancomunadamente y es algo que no podemos demorar, pues este es el tema primordial porque afecta a todo el sistema democrático, al sistema familiar y nos afecta a todos y a cada uno individualmente.

Lo bueno de hoy, más allá de los problemas que se han planteado y que de alguna manera comparto, es blanquear este tema en esta Organización para sacar provecho de toda la buena voluntad que nuestros países tienen. Combatir la droga en el mundo seguramente va a ser imposible; creo que las Naciones Unidas va a tener la mejor de las buenas voluntades. Acá somos 34 países para discutir, del otro lado son 180. Por lo menos, como digo siempre, liberemos al Hemisferio liberar el resto sería lo óptimo, pero no siempre lo óptimo es amigo de lo bueno.

Señor Presidente, pongo a consideración de este Consejo que sea uno de los elementos de mayor fuerza dentro de los futuros pasos de esta Organización el que cada uno de los países haga no solamente los esfuerzos, sino que, además, decida qué quiere hacer y lo ponga en práctica. O liberamos el consumo o ponemos penas altas para él, así como para el tráfico y la entrega de la droga. Ese es el tema que hoy esta Organización tiene que empezar a debatir, pues es la única forma como quizás el fin del siglo vea un hemisferio no solamente libre de minas, sino también libre de drogas. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Gracias. Ha solicitado la palabra el señor Representante de Santa Lucía.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE SANTA LUCÍA: Thank you, Mr. Chairman. I must apologize for being late; I had to get my head examined. They took about 100 photographs of my brain to see what was wrong. A friend of mine said: "Well, something must be wrong with your brain to be at the OAS for all this time." [Risas.] So I apologize to the distinguished Ambassador of Colombia for not hearing his dissertation on the subject.

Those of you who were here last year will recall that I asked the fundamental question: How is it that one state can classify and declassify another state within our hemisphere? What are the legal aspects? I asked for an explanation of how they classified and declassified. The response that I got from the distinguished Ambassador of the United States, who is still here, is that it was a very difficult federal law. She sent me some documents and I still need somebody to explain them to me. I thought, and still think, that it would be good for the relevant U.S. authorities to let us know under what federal law they are operating, who are the agencies dealing with these matters, how do they go about getting information, do they collaborate with the governments, and what facts do they use.

I'm very concerned, because if Saint Lucia were declassified tomorrow, this would be ominous; this would destroy our whole economy.

It's not a question of getting a waiver. I noticed that Belize got a waiver, but Belize is in league with a lot of big countries all over the world. If these were purely internal reports for the United States, then fine, but these are public documents; people like investors and tourists read and categorize them. So I think that it is a very, very dangerous situation that needs some scrutiny.

Once again I ask, Mr. Chairman, that somebody from the U.S. Government come and address us. I understand from Ambassador Murphy that Belize got glowing reports from the DEA and Southern Command, but yet Belize is declassified.

In all this I ask myself: What is happening and what has the United States done in its reports? Our Charter states that we are supposed to promote friendly relations and mutual understanding between the peoples of the Americas. Is this type of reporting and declassifying helping to promote friendly relations? Certainly not from what I'm hearing from delegations and those who have been declassified. It also says that "good faith shall govern the relations between states." Is good faith being shown? One could quote several other sections of our Charter.

So, in the interest of all of us—because today it is Belize, tomorrow it may be my poor little country—I wish to know the process. I wish to know how it operates, I wish to know the rationale, because I suppose we can all write report cards on each other. There is ample information in The Washington Post almost every day on what's going on here in the United States. I do not send this information home because I know that this government is trying very hard to maintain law and order and to eradicate the scourge of drugs. We do not try to declassify the United States because it has problems, so why should the United States declassify another country? We all have problems. We must work together as a hemispheric body.

This thing goes beyond drugs. I'm now investigating, on behalf of my government, a report from the State Department that makes totally unsubstantiated statements about my country. I called my prime minister and he just can't understand how some of these things came about. And to make it worse, it talks about unsubstantiated reports of government obstruction of attempts to have union dues publicized. Unsubstantiated! Is that as far as a government can go in talking about another government?

I think we have to be reasonable with each other and we have to try to promote friendly relations and mutual understanding by working together on common problems. Thank you, Mr. Chairman.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Muchas gracias a todas las delegaciones por sus interesantes intervenciones. Se nos ha ido toda la manaña en los puntos 1 y 2 del orden del día. Tenemos todavía ocho puntos por delante que sacar, pero antes de pasar al tercer punto del orden del día, ha solicitado la palabra la señora Representante de los Estados Unidos. Tiene la palabra.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman. The U.S. Delegation joins in condemning the scourge of drug trafficking throughout the world. The people of the United States have tremendous respect and admiration for the people of Colombia. We recognize the cost that they have borne as a result of the activities of the criminal narcotics syndicates.

Belize and the United States have established a cooperative relationship to combat narcotrafficking. We anticipate that the coming months will be productive in that regard. We remain committed to full cooperation with the Government of Belize and the people of Colombia and believe that they are equally committed to the task. The people of the United States have also suffered terribly as a result of the crime, violence, and addiction brought by drug trafficking.

The certification process stems from the Foreign Assistance Act of 1961, which requires the president to identify and notify Congress of those countries he has determined are major illicit drug-producing and/or drug transit countries. By March 1 of each year, the president must determine whether to certify that each of these countries is cooperating fully with the United States or has taken adequate steps on its own in the fight against drugs to achieve the goals of the 1988 United Nations Drug Convention.

Drug abuse and drug trafficking are not confined to any one place in the world. The violence that narcotics breeds is as deadly to children in Sao Paulo, Mexico City, and Bogotá as it is to those in New York or Miami. Wherever these drugs are produced, trafficked, or sold, society suffers. Citizens lose trust in institutions and faith in the rule of law. Every nation has an obligation to deal with its share of this problem.

The Clinton administration's drug control strategy has demand reduction as its centerpiece. Other nations are correct to expect us to do our part. As we all recognized at the Miami Summit in 1994, drug trafficking is a deadly threat to the hemispheric community and to the institutions of law and democracy we have built. Thank you very much.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora.

PRESENTACIÓN DEL DOCTOR EDUARDO VÍO GROSSI,

PRESIDENTE DEL COMITÉ JURÍDICO INTERAMERICANO

El PRESIDENTE: Nos corresponde ahora, como tercer punto del orden del día, escuchar al señor Eduardo Vío Grossi, quien, en su carácter de Presidente del Comité Jurídico Interamericano, nos hará una presentación sobre las actividades de dicho órgano. Por favor, le pido al señor Eduardo Vío Grossi que se acerque para que pueda dirigirse a este Consejo Permanente. Sea usted bienvenido a este Consejo y le ofrezco la palabra.

El PRESIDENTE DEL COMITÉ JURÍDICO INTERAMERICANO: Señor Presidente del Consejo Permanente, señor Secretario General, señores Embajadores y Representantes de los Estados Miembros, señoras y señores: Cuando estaba, en el curso de esta mañana, en espera de esta intervención, recordaba mis tiempos de estudiante cuando tenía que dar exámenes orales, que lo eran todos, en la facultad de derecho. Yo no sabía que estaba dando frente a un examen tan importante como éste y tan difícil como el que voy a dar ahora al hablar luego de haberse tratado un tema tan dramático como el que acaban de ventilar. Pero este tema que ustedes han tratado me permite señalar la importancia que para el Comité Jurídico Interamericano tiene esta visita a Washington.

Lo primero que pretendemos es tomar contacto con la Organización y particularmente con sus órganos para percibir su pulso y su dirección política, de suerte que el Comité Jurídico pueda desempeñar mejor sus funciones. La lección de esta mañana ha sido para nosotros muy importante, como lo fue también la reunión que tuvimos por espacio de una hora con el señor Secretario General de la Organización y como esperamos que sea de utilidad la reunión que vamos a tener mañana con la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos y hoy en la tarde con la Presidenta de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios, así como con el señor Subsecretario encargado del área.

El primer y gran objetivo de esta visita se está cumpliendo, pues, a cabalidad. Pero el punto es, en el marco de un debate tan intenso y profundo como el de esta mañana, cómo decir lo que el Comité Jurídico hace, cómo llamar la atención de ustedes hacia este órgano especial de la Organización. Me atrevo a señalar que, por lo menos en el último año, dos han sido los objetivos fundamentales del Comité Jurídico Interamericano en torno a los cuales se ha articulado toda su actividad.

El primer objetivo ha sido consolidar y acrecentar la vinculación con los Estados Miembros, intentando alcanzarla a través de tres medidas muy concretas, unas novedosas y otras no. En primer lugar, a través de pequeñas pero importantes modificaciones al Curso de Derecho Internacional que ya por espacio de 23 años el Comité Jurídico Interamericano imparte en su sede, en Río de Janeiro, con el apoyo de la Fundación Getúlio Vargas. En lo que se refiere a este Curso, que ya tiene, repito, 23 años, tres han sido las modificaciones relevantes: la primera, el curso se ha articulado sobre la base de un tema central de manera que todos los profesores se refieran a ese tema desde distintas perspectivas y distintas experiencias, constituyéndose así, además, en un foro donde concurren especialistas en la materia que se trate. Ya no es un curso en donde se imparten muchas ramas del derecho internacional, sino básicamente una por cada año.

La segunda importante modificación es que este curso intenta concentrar a especialistas, sirviendo, además, de vínculo con Estados extracontinentales. Tenemos la fortuna de contar con la generosa cooperación de Francia, que ya ha contribuido con profesores franceses. Esperamos contar también con la generosa contribución de España y con una respuesta positiva del Presidente del Tribunal Europeo para que asistan al curso de este año.

La tercera modificación en relación con el Curso es que hemos aumentado su número de alumnos de 30 a 60. Ciertamente no estamos aumentando el número de becas de la OEA, pero sí estamos procurando que sean los propios Estados quienes bequen a personas para que vayan al curso. Yo espero que los Estados manden, además de los becados, a otros alumnos de las cancillerías a este Curso básicamente de mucha utilidad para ellos, pues allí se concentran funcionarios jóvenes de las cancillerías que mañana, por la amistad que desarrollan durante el Curso, pueden conducir buenas relaciones en el Hemisferio.

La segunda medida tendiente a incrementar los vínculos con los Estados Miembros es nuestra proposición para celebrar con la República Federativa del Brasil, nuestro Estado anfitrión, un acuerdo complementario que eleve el nivel de las relaciones con dicho país y las haga más productivas para el Comité. En este acuerdo complementario pensamos que se deben incluir no tanto las cláusulas tradicionales sino más bien cláusulas que le permitan al Comité sesionar en los distintos Estados de la República Federativa del Brasil. Brasil es casi un continente y el Comité tiene que tomar en cuenta esta realidad, avanzar hacia el Brasil y poder sesionar en otros Estados de la República.

Dicho acuerdo debe contener una cláusula que nos permita hacer convenios con las universidades brasileñas y, sobre todo, que nos permita tener un acceso fluido al sistema informático y de biblioteca de la Cancillería brasileña. Repito, pensamos que la vinculación con Brasil potenciará, sin duda alguna, la labor del Comité en todo el Continente.

La tercera medida destinada a consolidar y a acrecentar la vinculación con los Estados Miembros es la realización, en agosto de este año, de la tercera reunión de asesores o consultores jurídicos de las cancillerías, en Río de Janeiro. Esta reunión, además de servir de foro para que los asesores jurídicos se vinculen, pretende discutir la agenda jurídica interamericana para los próximos años, cuando la Organización cumple cincuenta años y cuando el Comité se acerca, con distintas denominaciones, a sus cien años de existencia. Creo que es importante hacer una reflexión sobre el derecho en el sistema interamericano teniendo como base el documento preparado por el señor Secretario General.

Nuestra intención de vincularnos con los Estados no es la única; nuestra intención también es adecuar la correspondencia entre el Comité Jurídico Interamericano y la OEA, pero en términos de contenido. Queremos hablar el mismo lenguaje y queremos servir a lo que la OEA quiera en el campo del derecho.

Por eso hemos adoptado también una medida administrativa muy importante. El Comité ha distinguido entre lo que es temario y lo que es agenda. El temario es el conjunto de materias en las que está interesado en tratar o en las que ha estado trabajando. Nos hemos pronunciado sobre ellas en cuestiones de terrorismo y de la administración de justicia en las Américas. El siempre actual tema de la solución de las controversias, el mercado de valores bursátiles, los efectos jurídicos de la insolvencia, el cumplimiento de la Convención sobre Derecho del Mar y la constitución de la Corte Internacional de Justicia son temas que están en el temario, mas algunos de ellos han sido tratados y otros no.

Hemos establecido temas en la agenda que son los que efectivamente el Comité va tratando en cada período de sesiones. El Comité con esto quiere ser práctico y realista, comprometerse al tratamiento de un asunto y cumplir, y no tener un largo temario que jamás se abordaba en su totalidad y que entorpecía la profundización de algunos temas.

De esta agenda me es grato señalar que, durante el año pasado continuamos tratando el tema de la democracia en el sistema interamericano. Ustedes recordarán que el Comité en el año 1995 constató que la democracia es una obligación jurídica internacional y en el año 1996 precisó los términos de ese dictamen dentro del marco de la doctrina de la responsabilidad jurídica internacional, esto es, señaló lo que ocurría cuando se violaba esa obligación jurídica internacional que caracteriza al sistema interamericano.

Decidimos, además, con el apoyo de los órganos pertinentes a la Organización y particularmente a la Secretaría General, difundir esta opinión del Comité Jurídico Interamericano y difundir esta peculiaridad del sistema interamericano. Nada se saca con tener importantes normas de derecho y constatar la existencia de relevantes principios jurídicos, si los pueblos de América y los propios Estados no toman conciencia de la relevancia que ello implica. Y a eso obedeció el seminario sobre la democracia en el sistema interamericano que tuvimos a bien realizar, hace poco más de una semana, inmediatamente antes de comenzar el período ordinario de sesiones. Yo creo que esta actividad del Comité nos abre una perspectiva para difundir el derecho que emana o que se elabora y se perfecciona en la Organización de los Estados Americanos.

El segundo tema tratado durante el año pasado fue la dimensión jurídica de la integración sobre la base de dos aspectos fundamentales: el primero, el principio de la nación más favorecida dentro del marco de la integración —no los voy a cansar y además no soy experto en la materia para referirme al contenido de estos informes y resoluciones del Comité. Sin embargo, señalo la importancia que tiene este tema, el principio de la cláusula de la nación más favorecida en el marco de la integración, porque permite su adecuado empleo y que efectivamente el sistema regional en materia económica sea abierto y favorezca a los países de menor desarrollo.

El segundo gran tema, dentro de la temática de la dimensión jurídica de la integración, han sido los métodos jurisdiccionales de solución de controversias en el que participaron muchos miembros del Comité haciendo sus aportes individuales, todo lo cual ha permitido que con la ayuda de una universidad de la República Argentina se publicaran estos trabajos constituyendo también un aporte importante al sistema interamericano.

Otro tema tratado durante el año fue el derecho de información, acceso y protección de la información y datos personales. Sobre este tema aún no hay una resolución de contenido porque el tratamiento del mismo, dada su complejidad, aún no finaliza.

Señor Presidente, en una ocasión como esta no puedo dejar de hacer alguna referencia a un trabajo que ha tenido mucho impacto el año pasado, que es la opinión consultiva sobre la Ley Helms-Burton. Fue importante porque pocas veces se nos han pedido opiniones consultivas y por su trascendencia política. Todos ustedes conocen el dictamen, no me voy a referir a él. Quisiera simplemente señalar que para nosotros fue muy difícil, no fue una tarea fácil. El dictamen responde efectivamente al consenso logrado y este consenso tuvo que respetar cabalmente, además, la ética profesional de cada uno de nosotros. No era un consenso político, no podíamos abdicar cada uno en nuestras posiciones como profesionales, sin embargo quiero destacar el inmenso esfuerzo hecho por el Comité.

No estoy habilitado ni tengo competencia para contar las cosas internas, pero sí puedo decir que si no hubiese habido el contacto personal, la amistad, la buena fe entre todos los miembros del Comité y, sobre todo, si no hubiera habido una gran capacidad profesional, incluyendo al que habla, este dictamen no hubiera salido.

Mi segunda observación es que este dictamen se ajustó estrictamente al ámbito del derecho internacional. Por ningún motivo quiso que se pretendiera interpretar con connotaciones políticas, pues ni las consideraciones políticas ni los efectos políticos se tuvieron en cuenta. Fue un dictamen eminentemente jurídico. Además, acorde con el derecho internacional, fuimos cuidadosos de no introducirnos en el derecho de ningún Estado y menos en el del Estado involucrado en esta materia. Puede que no hayamos logrado ese objetivo —yo estoy seguro de que lo logramos— pero hicimos un esfuerzo muy grande.

En tercer lugar, yo quisiera señalar que ese dictamen se refiere única y exclusivamente a los aspectos que, a nuestro modesto entender, eran contrarios al derecho internacional. Por lo tanto, el dictamen también habla en su silencio respecto de la Ley Helms-Burton.

Me gustaría, además, declarar la importancia que para nosotros revistió que fuera unánime no sólo por lo que tiene en sí la unanimidad, sino también por la seguridad en cada uno de nosotros de haber actuado correctamente.

En nombre del Comité quisiéramos también agradecer la postura y comprensión que, luego de emitido el dictamen, ha tenido el Gobierno de los Estados Unidos respecto del mismo, ya que no ha descalificado al órgano y sí, muy por el contrario, hemos recibido sus muestras de apoyo en el resto de nuestro trabajo, cosa, pues, que —repito— agradecemos enormemente.

En el actual período de sesiones, ahora de dos semanas, que finaliza el viernes, estamos procurando tratar cuatro temas. El primero, el que nos encomendó la Asamblea General y al que este Consejo Permanente le declaró carácter prioritario, es la preparación de legislación modelo respecto del enriquecimiento ilícito y del soborno transnacional. Sin duda alguna, era una tarea imposible de cumplir en este período de sesiones. Sacar una o dos leyes modelos es imposible en un período tan breve de sesiones.

Sin embargo, me enorgullezco en señalar, como Presidente del Comité Jurídico Interamericano, que mis colegas han hecho un esfuerzo tremendo y que hoy estamos en condiciones de enviar al Consejo un documento de 14 páginas en el que se determinan las materias y puntos centrales que una legislación modelo sobre enriquecimiento ilícito y una legislación modelo sobre soborno transnacional deberían contemplar. No damos soluciones a todos los temas, pero señalamos los puntos a discutir, ya sean los Estados los que redacten la legislación modelo, ya seamos nosotros lo que tengamos que hacerlo a futuro.

Para mí ha sido muy satisfactorio que concurrieran ayer representantes del Ministerio de Justicia de los Estados Unidos y de la organización no gubernamental TRANSPARENCIA y que nos hicieran ver que a veces es más productivo señalar puntos que una legislación debería adoptar que indicar la legislación misma, porque así se le permite a los Estados adecuar esta materia a su propio ordenamiento jurídico. A veces los trajes a medida no sirven para todas las tallas.

El segundo punto que hemos tratado ha sido nuestra opinión definitiva sobre el documento del señor Secretario General, "El derecho en un nuevo orden interamericano", respecto del cual también en este período de sesiones hemos aprobado un documento que será remitido a los órganos pertinentes.

En tercer lugar estamos por finalizar el tema sobre la elaboración y adopción de tratados en el marco de la OEA basado en un proyecto de directrices muy fundadamente preparado por la Subsecretaría de Asuntos Jurídicos. El Comité ha hecho algunas observaciones, en particular llamando la atención sobre la importancia de este Consejo Permanente como órgano contralor y director del proceso, del Comité Jurídico como órgano técnico y de la Subsecretaría y la Secretaría General como órganos coordinadores y centralizadores de la información en este proceso de elaboración de tratados que dé seguridades a todos los Estados del cumplimiento de ciertas etapas y la posibilidad de la oportuna y adecuada participación de ellos en la misma.

Nos queda pendiente el cuarto tema que es la Convención Interamericana para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación por Razones de Discapacidad. Esperamos recibir al Presidente del Grupo de Trabajo mañana y comenzar a delinear las primeras guías de cuál podría ser el debate del Comité.

Yo entiendo, señor Presidente, la hora y por eso he procurado ser lo más breve posible para hacer esta presentación. Quisiera terminar retomando mi temor del comienzo, cuando escuchaba la discusión sobre el tema tan delicado aquí tratado. El dilema para el Comité es que siendo un órgano técnico que no representa a cada Estado como la Comisión Interamericana de Derechos Humanos o la Corte, órganos autónomos, no políticos—, el único órgano dentro del Sistema que no tiene un poder real, su poder es convencer, y debe convencer, de la importancia del derecho como instrumento para la paz en una Organización cuya vocación general es precisamente la paz y la seguridad, las cuestiones políticas.

Para nosotros, por lo tanto, nuestro desafío es, sin perder nuestra autonomía técnica, manteniéndonos en el ámbito estrictamente jurídico, insertar la temática jurídica en el debate político, pero, a diferencia de lo que sucede en otros órganos, no para conciliar intereses entre Estados, sino para responder a los intereses del conjunto de los Estados que se producen luego de la conciliación de intereses estatales. Nuestra venida a Washington es, pues, simplemente para volver a tocar al resto de los órganos de la Organización y tener las fuerzas para desde nuestra sede en Río de Janeiro cumplir nuestras tareas y lograr dar una respuesta satisfactoria a este desafío. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, doctor Vío Grossi, por su sintética pero interesante presentación de los trabajos del Comité Jurídico Interamericano. Tiene la palabra el señor Embajador del Brasil.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL BRASIL: Muito obrigado, Senhor Presidente. Senhor Presidente da Comissão Jurídica Interamericana, Senhor Secretário-Geral, Senhor Secretário-Geral Adjunto, Senhores Representantes Permanentes.

É pensamento do Governo brasileiro que a Organização dos Estados Americanos deva seguir sendo fortalecida como principal foro político do Hemisfério. Por extensão, todos os esforços devem ser envidados para igualmente fortalecer seus orgãos e entidades. Os objetivos da Carta de Bogotá somente poderão ser plenamente alcançados se continuarmos empenhados no fortalecimento das instituições interamericanas.

Acompanhei com interesse a exposição que o Embaixador Eduardo Vío Grossi acaba de nos fazer sobre as atividades da Comissão Jurídica Interamericana, bem como seus planos no período em que ocupará sua Presidência. Qualquer iniciativa que venha a fortalecer o papel institucional da Comissão contará com boa acolhida de nossa parte. O Brasil, como todos sabem, tem particular traço de união com a Comissão Jurídica Interamericana.

Foi por ocasião da Terceira Reunião de Consulta de Ministros das Relações Exteriores das Repúblicas Americanas, realizada em 1942 na cidade do Rio de Janeiro, que se criou a Comissão com seus contornos atuais, ao se transformar a antiga Comissão Interamericana de Neutralidade na atual Comissão Jurídica Interamericana. Desde então, esta tem sede no Rio de Janeiro e é identificada com a cidade que a acolheu. Ouvi agora com interesse a exposição do Embaixador Vío Grossi. Li anteriormente com o mesmo interesse o discurso que proferira por ocasião da abertura dos trabalhos do atual período ordinário de sessões. Delo retenho duas passagens que merecem de minha parte comentário.

A referência à questão das instalações da Comissão parece levar o leitor a uma conclusão equivocada. O Governo brasileiro presta, como sempre prestou, apoio às atividades da Comissão, em geral e em particular, no que diz respeito à sua sede na cidade do Rio de Janeiro. Prova recente disto foi justamente o oferecimento para que a Comissão se transladasse de suas atuais instalações, em prédio residencial no Bairro do Flamengo, para o Palácio Itamaraty sede, até o final da década dos 60, da Chancelaria brasileira. Desde janeiro de 1996, encontra-se na Secretaria da OEA documentação relativa ao processo de cessão de imóvel público aberto no serviço de patrimônio da união. A idéia ventilada pelo Embaixador, de aproveitar-se espaço inferior em dimensões ao espaço originalmente oferecido está atualmente em exame pelo Ministério das Relações Exteriores.

Outro ponto, Senhor Presidente e Senhores Embaixadores, que merece comentário de minha parte diz respeito à realização de reuniões da Comissão fora da sede. Neste particular, o Governo brasileiro apega-se ao dispositivo pertinente da Carta da Organização, cuja leitura me parece agora oportuno. "Artigo 104.A Comissão Jurídica Interamericana terá sua sede na cidade do Rio de Janeiro, mas, em casos especiais, poderá realizar reuniões em qualquer outro lugar que seja oportunamente designado, após consulta ao Estado membro correspondente". O Governo brasileiro espera que a excecão contida nesse artigo não se transforme em regra. Se assim fosse, estaríamos desrespeitando a letra e o espírito da Carta. Muito obrigado, Senhor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra la señora Representante del Perú.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DEL PERÚ: Gracias, señor Presidente. En mi doble calidad de Representante Permanente del Perú y Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos, tengo el honor de expresar mi complacencia por la presencia del Comité Jurídico Interamericano en esta sesión de nuestro Consejo Permanente y por esa magnífica exposición que nos ha traído el Presidente de nuestro órgano consultivo en materia jurídica, el distinguido profesor y jurista, señor Eduardo Vío Grossi.

Efectivamente, como él lo ha reseñado, son muchos y muy importantes los asuntos que este Consejo o la Asamblea General han sometido a lo largo del tiempo al Comité Jurídico para obtener su preclaro, profesional y fundamentado criterio legal, elemento que todos los Estados Miembros consideramos de vital importancia para avanzar en pos del afianzamiento del derecho internacional, que es el único referente objetivo para regular las relaciones internacionales y más hoy en día, la única base objetiva, el instrumento fundamental para llevar a la práctica los propósitos y principios de nuestra Organización.

En el debate que precedió a esta magnífica presentación del Presidente del Comité Jurídico hemos visto cómo los Estados han resaltado estos principios del derecho internacional. El señor Vío Grossi nos ha hecho una presentación de manera resumida, por razones de tiempo, pero no por ello hemos dejado de valorar la gran importancia de los temas que están bajo consideración del Comité Jurídico, la agenda —como él bien ha distinguido entre uno y otro— y, además, toda esta nueva dinámica que tiene el Comité para estar en contacto con los Estados Miembros.

Antes lo veíamos como un órgano de fundamental importancia pero un tanto distante. Yo creo que esta iniciativa que nos permite tener hoy al Comité Jurídico en pleno en la ciudad de Washington, en contacto directo con los Estados y con las distintas comisiones y órganos de la Organización, como es el caso de la propia Secretaría General, es sumamente positiva e importante. Aunque nosotros tenemos que respetar lo que está establecido en la Carta, que estipula que la sede del Comité Jurídico Interamericano es la ciudad de Río de Janeiro, sin embargo la propia Carta establece esa flexibilidad de que se puedan realizar sesiones, cuando así se considere conveniente, en otros Estados Miembros, justamente aplicando una dinámica de estar en contacto en Washington con la sede de la Organización, con este Consejo Permanente, con la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos y, además, con otras actividades en los Estados Miembros.

No me extiendo más por la hora, pero permítame, señor Presidente, reiterar nuestro saludo y nuestra complacencia por la presencia del Comité Jurídico y de su Presidente en este Consejo Permanente. Quiero también anunciarles que mañana tendremos el beneplácito de recibir el informe del Comité Jurídico en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra el señor Representante del Canadá.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL CANADÁ: Thank you very much, Mr. Chairman. We thank Dr. Vío Grossi for a very informative report on the substance of the work of the Committee and the broader objectives it is pursuing.

We agree with the Representative of Peru that the priority of the Committee with respect to the consolidation of relations with member states is a welcome initiative. We also support the Committee's attempts to do more to link its work with OAS priorities.

The Report and the Committee's visit to Washington are an extremely welcome development. I welcome the Committee's members to the Permanent Council this morning.

My delegation welcomes the Committee's thorough and objective analysis of the extraterritorial application of laws. We were very pleased that Dr. Vío Grossi spoke specifically on this issue, and we congratulate the Committee for dealing with a very important and delicate task in a very timely way and with complete unanimity.

With respect to the agenda, my delegation looks forward to the four points mentioned by Dr. Vío Grossi. All of them are important, but I would like to single out the completion of the work on the development and adoption of treaties within the inter-American system. We think that this is an extremely important issue. We look forward to the completion of this work and to further discussion of this issue so that we can strengthen the system and reinforce the rule of law within our hemisphere with treaties that not only are negotiated and signed, but also ratified and brought into force.

We encourage the Committee to maintain its emphasis on items supportive of democratic development. The Committee has already done very good work in this area. I also commend the Committee for its cooperation with the Secretariat for Legal Affairs on the recent seminar on this issue at the OAS. We single out the study on access to information and protection of personal data and other issues of great interest to my government.

We are deeply impressed by the activism and professionalism of the Committee and look forward to supporting its work and working with Committee members. Thank you.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra el señor Representante de Antigua y Barbuda.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE ANTIGUA Y BARBUDA: Thank you very much. Mr. Chairman, I, too, wish to thank Mr. Vío Grossi for his comprehensive and compact statement this morning.

We congratulate the Inter-American Juridical Committee for its strictly legal opinion on the Helms-Burton law to which you referred this morning. Our small states, especially those of us who lack the material to defend ourselves, must insist always on the adherence of law among states. To us, your work and that of other institutions is extremely important in preserving the sovereignty and freedom of small states. We thank you and congratulate you for the sterling work done early last year.

We are pleased to learn about your work regarding the status of the handicapped. About two weeks ago, in Antigua, CARICOM heads of government signed a document called "The Charter of Civil Society," which extends special protection to the handicapped. I am pleased to report that Antigua and Barbuda insisted on the inclusion of that particular section in "The Charter of Civil Society." We regard the protection of the handicapped as an important step in further humanizing the countries of the Americas, particularly the countries within our hemisphere.

In every multilateral forum in which Antigua and Barbuda is a member, we strive to extend legal protections to two other groups: indigenous peoples and ethnic and racial minorities within states. The discrimination and racism that continue to hobble the development of several countries in the New World is important to us. Indigenous peoples from the Caribbean, as you well know, were eliminated as a result of colonization and enslavement in our hemisphere. Racism continues to hobble many of the countries in the New World. We increasingly look forward to the important work that the Inter-American Juridical Committee will do in these two areas, and we thank you once more. Thank you, sir.

El PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante de Chile.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE CHILE: Gracias. Yo tengo, señor Presidente, varios puntos que comentar sobre la muy interesante exposición que ha hecho el señor Presidente del Comité Jurídico Interamericano. Sin embargo, por lo avanzado de la hora y porque me parece más apropiado, lo haré mañana en la reunión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos, cuando nos toque considerar el Informe anual del Comité Jurídico Interamericano.

Quiero valerme de esta ocasión para agradecer al Presidente del Comité, mi distinguido compatriota y amigo de muchos años, el Embajador y profesor don Eduardo Vío, por su excelente exposición y también para felicitar al Comité Jurídico Interamericano por la labor que está cumpliendo. Quiero que el Comité sepa que esta labor cuenta con el decidido apoyo del Gobierno de Chile. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante de Colombia.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Gracias, señor Presidente. De manera muy breve para presentarle un saludo al señor Presidente del Comité Jurídico Interamericano, a todos sus integrantes, transmitirle la satisfacción de mi Delegación tanto por su presencia como por su muy importante intervención, reiterarle la gratitud que le guardamos en Colombia por su visita, dentro del programa de lucha contra la corrupción que allá se adelanta, a fin de recibir sus luces sobre todo el proceso, que condujo a la suscripción de la Convención Interamericana y finalmente para señalar que por lo avanzado de la hora varios comentarios se harán también en el seno de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Gracias. Tiene la palabra el señor Representante de Panamá.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE PANAMÁ: Muchas gracias, señor Presidente. Debo agradecer al señor Eduardo Vío Grossi por la interesante exposición que nos acaba de hacer y felicitarlo a él y a los demás distinguidos miembros que integran el Comité Jurídico Interamericano y que también se encuentran en esta sala, por las extraordinarias tareas que vienen realizando.

Nuestro país le otorga singular importancia al Comité Jurídico Interamericano, órgano consultivo de la Organización en asuntos jurídicos, y se congratula en contar con un panameño como miembro de este distinguido Comité, como es el jurista señor Olmedo Sanjur. Creemos en su importancia y vemos con satisfacción que el Comité se haya reunido aquí en esta ciudad de Washington, ya que como bien se manifestó en esta sala, puede así mantener un estrecho contacto con los diferentes órganos y entidades de la Organización.

Igualmente, quisiera agradecer al Embajador Vío Grossi y al Comité por considerar dentro de su agenda el proyecto de Convención Interamericana para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación por Razones de Discapacidad, tema este que fue presentado por mi Delegación ante este Consejo y que reviste especial importancia para el Gobierno de Panamá.

También debo felicitar al Comité Jurídico Interamericano por la idea de aumentar el número de participantes en los cursos que se llevan a cabo en Río de Janeiro todos los años. Creemos que los gobiernos deben hacer un pequeño sacrificio y enviar uno o dos representantes a este curso ya que muchos sacarían provecho de él. Consideramos que hay treinta becas que están disponibles, nos agrada mucho la idea de que haya sido aumentado a sesenta el grupo de participantes y por eso hago un llamado a nuestros gobiernos para que aumenten el número de delegados a estos cursos, que tanto beneficio han traído a los distinguidos diplomáticos que hoy se encuentran esparcidos por los diferentes países del mundo y harán a las futuras generaciones.

Nuevamente, señor Vío Grossi, le agradezco sinceramente su participación aquí. Mañana veremos con satisfacción su presentación ante la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos. Muchísimas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Ha solicitado la palabra el señor Representante de México.

El REPRESENTANTE INTERINO DE MÉXICO: Muchas gracias, señor Presidente. Al igual que los distinguidos oradores que me han precedido en el uso de la palabra, yo quería, en nombre de la Delegación de México, dejar constancia en esta sesión del agradecimiento del Gobierno de México para con el trabajo realizado por parte del Comité Jurídico Interamericano durante el último año, que de manera muy destacada se concentró en el examen de la opinión que le solicitara la propia Asamblea General sobre la conformidad de la Ley Helms-Burton con el derecho internacional. El profesionalismo con el que este asunto fue abordado por el Comité merece un reconocimiento particular del Gobierno de México y por ello, a reserva de poder comentar otros aspectos del Informe del Comité el día de mañana en la sesión de la Comisión respectiva, queríamos dejar constancia en esta sesión. Muchas gracias.

El señor PRESIDENTE: Muchas gracias. Ha solicitado la palabra el señor Representante de Bolivia.

El REPRESENTANTE INTERINO DE BOLIVIA: Gracias, señor Presidente. Solamente para dejar constancia del reconocimiento que hace nuestra Delegación a la labor del Comité Jurídico Interamericano. Queremos también, al mismo tiempo, felicitar a su Presidente por la presentación que hizo y por los trabajos que ha desarrollado durante el pasado año: los temas sobre la democracia en el sistema interamericano, las modificaciones muy positivas del curso sobre derecho internacional y, por supuesto, el dictamen dado a raíz de la consulta que se le hizo sobre la Ley Helms-Burton. Señor Presidente, Bolivia no puede menos que apoyar la labor que está desarrollando el Comité Jurídico Interamericano con relación sobre todo a la importancia del derecho como instrumento para la paz.

Como ya lo decía muy bien el Embajador de Antigua y Barbuda, las relaciones en el Continente deben tener la fuerza del derecho para conservar la paz y la prosperidad. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. De nuevo muchas gracias al señor Eduardo Vío Grossi por su presentación ante este Consejo Permanente y le reitero la invitación para mañana, a la presentación que hará ante la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos.

INFORME DE LA PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS JURÍDICOS

Y POLÍTICOS ACERCA DE LA SESIÓN ESPECIAL SOBRE EVALUACIÓN

Y PERFECCIONAMIENTO DEL SISTEMA INTERAMERICANO DE

DERECHOS HUMANOS

El PRESIDENTE: Tiene la palabra la señora Representante del Perú.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DEL PERÚ: Gracias, señor Presidente. Es en relación con el orden del día. Como nos va ganando la hora y aparece el Informe de la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos en el número 8, yo quisiera presentar a continuación, si es que hubiera aquiescencia de los demás países, dicho informe. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. En consideración la propuesta hecha por la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos. Si no hay ninguna objeción, le daríamos el turno entonces a la señora Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos para que nos rinda su Informe acerca de la Sesión Especial sobre Evaluación y Perfeccionamiento del Sistema Interamericano de Derechos Humanos, documento CP/doc.2865/97. Le ofrezco la palabra, señora Embajadora.

La PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS JURÍDICOS Y POLÍTICOS: Señor Presidente, le agradezco tanto a usted como a las demás delegaciones la deferencia.

Señor Presidente, me permito transmitir el Informe que todas las delegaciones tienen a la mano, de acuerdo con lo encomendado por el Consejo Permanente en su resolución CP/RES. 687 (1089/96), relativa a la realización de una sesión especial de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos sobre evaluación y perfeccionamiento del sistema interamericano de promoción y protección de los derechos humanos, con la participación de expertos gubernamentales.

En este documento, señor Presidente, se hace una referencia a los antecedentes de esta resolución del Consejo Permanente, fundamentalmente a la resolución de la Asamblea General AG/RES. 1404 que encomendó esta importante labor a la Comisión para evaluar el funcionamiento del sistema interamericano de derechos humanos, con miras a iniciar un proceso que permita su perfeccionamiento. Esta es una tarea muy compleja que llevará seguramente mucho tiempo y que estamos iniciando a nivel de los órganos políticos, esperando llevarla adelante en sesión especial de la Comisión en el próximo mes de abril.

Sobre el particular también se está adicionando un proyecto de resolución que contiene tanto las fechas de la convocatoria de esta reunión como el proyecto de temario, dado que el presupuesto para llevarla a cabo ya ha sido aprobado por este Consejo Permanente y previamente por la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios.

Señor Presidente, en relación con las fechas de la celebración de la sesión especial, la Presidencia ha recibido una solicitud de algunas delegaciones para que en lugar de los días 7, 8 y 9 de abril, pueda llevarse a cabo los días 2, 3 y 4 del mismo mes, es decir, los días miércoles 2, jueves 3 y viernes 4 de abril. Me permitiría, si es que no hubiese observación de parte de las demás delegaciones, conforme ha sido consultado informalmente, solicitar que las fechas se cambiaran en esta resolución para los días 2, 3 y 4 de abril, tanto en el informe como en la resolución. El temario, que está también contenido en este proyecto de resolución, ha sido largamente debatido y aprobado en el seno de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos.

En conclusión, señor Presidente, en cumplimiento de lo establecido en la resolución CP/RES. 687, elevo al conocimiento y consideración de este Consejo Permanente el presente Informe, junto con el respectivo proyecto de resolución que figura en el Anexo III, con la modificación de las fechas que acabo de solicitar. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Gracias, por su Informe. Ha solicitado la palabra la señorita Representante de Jamaica.

La REPRESENTANTE INTERINA DE JAMAICA: Thank you, Mr. Chairman. My delegation is aware of the late hour and does not wish to keep back the Council's work.

Mr. Chairman, my delegation fully supports the draft resolution, draft agenda, and outline of possible issues for consideration under each draft agenda item. We have noted the Committee Chair's comment that there is a proposal to change the dates of the meeting. We would not try to hold up the adoption of this draft resolution, but we just wish to indicate that we would have appreciated an opportunity to consult on the change of dates. Thank you, Mr. Chairman.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Tiene la palabra el señor Representante de Chile.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE CHILE: Muchas gracias, señor Presidente. Como lo manifesté al comienzo y lo reitero en esta oportunidad, quiero darle el más decidido apoyo a la señora Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos en la conducción de este importante proceso, que como ella lo ha dicho, es el inicio de las reflexiones que nos van a permitir la modificación del sistema interamericano de derechos humanos. Es un proceso complejo, una materia muy difícil en la cual creo que es muy importante que obremos con mucha reflexión, con mucho consenso, con mucha generosidad, aceptando algunas cosas aunque no sean enteramente de nuestra satisfacción. Por ejemplo, dentro del temario propuesto yo hice algunas observaciones y muchas de ellas se recogieron, no todas; sin embargo quiero en esta oportunidad darle mi plena aceptación.

En cuanto a la fecha, fui consultado en su oportunidad y manifesté mi preferencia por los días 7 y 8. Creo que en un comienzo había un cierto consenso de que dos días eran suficientes. La fecha que ahora se nos propone nos causa alguna dificultad a algunas delegaciones, entre ellas a la mía. Yo me permitiría proponer dejar abierto el tema de la fecha para consultas informales con las delegaciones, teniendo presente los diversos compromisos que algunas de ellas tienen. Yo no podría asistir totalmente en los días propuestos y así se lo he hecho presente a la señora Presidenta. Nos parecía más convenientes los días 7 y 8. Estoy dispuesto a hacer nuevamente una concesión, si ello significa que el seminario pueda avanzar como es nuestro propósito; pero claramente expreso mi preferencia por que se mantenga la fecha de los días 7 y 8 y tal vez la mañana del viernes. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante del Brasil.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL BRASIL: Muito obrigado, Senhor Presidente. De uma maneira muita rápida, absolutamente não diria do apoio da minha delegação a este projeto de resolução, e igualmente ao relatório apresentado pela Presidente da Comissão de Assuntos Jurídicos e Políticos, porque creio que o apoio é implícito e óbvio.

Apenas, Senhor Presidente, me permitiria fazer uma ponderação igualmente em relação à proposta de modificação das datas de realização desta reunião. Virá de Brasília um funcionário encarregado justamente na Chancelaria brasileira dos temas relacionados aos direitos humanos. Não poderia, desde já, assumir em nome dele o compromisso de aceitar a antecipação das datas de realização da reunião. Portanto, eu me inclinaria pela proposta que acaba de nos fazer o Representante Permanente do Chile no sentido de que a questão das datas ficasse ainda em aberto e fosse objeto de consultas informais entre todas as delegações. Muito obrigado.

[Ocupa la presidencia el Representante de Santa Lucía.]

El PRESIDENTE: Thank you very much. I now give the floor to the Representative of the United States.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you, Mr. Chairman. We fully support this meeting and its agenda. Our difficulty is with the proposed change in dates. Like the Delegation of Brazil, my delegation cannot make a commitment today regarding U.S. Government officials who would attend if there were a change in dates. We support the Delegation of Chile's proposal that the dates be left open or subject to consultation among all delegations. Thank you.

El PRESIDENTE: I thank you very much. I now give the floor to the Representative of Mexico.

El REPRESENTANTE INTERINO DE MÉXICO: Muchas gracias, señor Presidente. Muy brevemente para agradecer la presentación del Informe y señalar el apoyo total del Gobierno de México a este proyecto de resolución. Yo quería, sobre el asunto específico de las fechas, manifestar en nombre del Gobierno mexicano una preferencia por las fechas indicadas por la señora Presidenta de la Comisión, pero entendemos al mismo tiempo las dificultades que se han expresado en esta sesión. Quizá pudiéramos dejar esta cuestión en manos de la propia Presidenta, para que, una vez que haya completado un ciclo de consultas, pudiera ella proponernos alguna solución que pudiera atender las preocupaciones de todos los Estados Miembros. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: I thank you very much. I now give the floor to the Representative of Colombia.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Gracias, señor Presidente. Para apoyar el proyecto de resolución presentado por la señora Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos. Naturalmente, como hay unas inquietudes legítimas, mi Delegación entiende que lo que acaba de sugerir el señor Representante de México, en el sentido de dejar esto en manos de la distinguida Presidenta de la Comisión, sería el camino aconsejable. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: I thank you very much. I now give the floor to the Representative of Haiti.

La REPRESENTANTE ALTERNA DE HAITÍ: Merci, Monsieur le Président. Juste pour vous faire savoir qu'en ce qui concerne la date, nous aussi avons des réservations. Merci.

El PRESIDENTE: I thank you very much for your brevity. I now give the floor to the Representative of Peru, Chair of the Committee.

La PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS JURÍDICOS Y POLÍTICOS: Gracias, señor Presidente. Yo interpreto, si usted me permite, como Presidenta de la Comisión, que el parecer sería continuar con las consultas informales. Sin embargo, yo solicitaría que se pudiera aprobar el proyecto de resolución en todo lo que se refiere al temario, y la fecha, de acuerdo con las consultas informales que realicemos, la fijaríamos a la brevedad posible. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: I thank you very much. I think that's a very reasonable approach to the whole thing. I now give the floor to the Representative of Bolivia.

El REPRESENTANTE INTERINO DE BOLIVIA: Gracias, señor Presidente. Nosotros también queremos como Delegación de Bolivia dejar constancia de nuestro apoyo tanto al Informe presentado por la señora Embajadora del Perú como al proyecto de resolución que se anexa. Quisiéramos apoyar completamente la propuesta de la señora Embajadora del Perú de que aprobemos este proyecto de resolución, y en cuanto a las fechas, coincidimos en que la misma Presidenta nos haga conocer cuál fue la decisión definitiva, después de hacer las respectivas consultas. Gracias, señor Presidente.

[Vuelve a ocupar la presidencia el Representante de la República Dominicana.]

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Me informan que ha habido consenso en cuanto a aprobar el proyecto de resolución pero dejando pendiente el asunto de la fecha, para llevar a cabo un proceso de consulta y determinarla. De no haber más observaciones, tomaríamos nota del Informe presentado por la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos y daríamos por aprobado el proyecto de resolución, con la observación que ya hemos hecho. Aprobado.[2]/

DEFINICIÓN DE LA CONTRIBUCIÓN DE LA OEA AL CONGRESO

UNIVERSAL DEL CANAL DE PANAMÁ

El PRESIDENTE: Como siguiente punto del orden del día nos corresponde considerar lo encomendado por los señores Cancilleres durante el vigésimo sexto período ordinario de sesiones de la Asamblea General, quienes, al aprobar el Consenso de Panamá, declararon Χy cito: "Su decisión de encargar al Consejo Permanente que, en coordinación con las autoridades panameñas, defina la contribución de la Organización para asegurar el éxito de este magno congreso".

En conversación sostenida con el señor Embajador Lawrence Chewning Fábrega, Representante Permanente de Panamá, hemos estado de acuerdo en la conveniencia de integrar un grupo de trabajo de este Consejo Permanente para que defina la contribución que la OEA debe prestar al Gobierno de Panamá durante la preparación del Congreso Universal de Panamá.

En tal sentido, la Presidencia sugiere que este Consejo acuerde integrar un grupo de trabajo, abierto a todas las delegaciones y que sea presidido por el señor Embajador Lawrence Chewning Fábrega.

De haber acuerdo sobre esta proposición, solicitaría a este Consejo que la elección del señor Embajador Lawrence Chewning Fábrega sea hecha por aclamación. [Aplausos.] Ha solicitado la palabra el señor Representante de Panamá.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE PANAMÁ: Señor Presidente, agradezco sobremanera a usted por haber propuesto mi nombre para ocupar la presidencia de este Grupo de Trabajo e igualmente a todos ustedes, señores miembros del Consejo Permanente, por haber hecho esta elección por aclamación. Solamente deseo reiterarles la importancia que mi país da a la celebración de este magno congreso que reunirá en el mes de septiembre próximo en la ciudad de Panamá a las más altas autoridades de los países usuarios de la vía interoceánica que dentro de escasos dos años y nueve meses revertirá bajo el control total y soberano de la República de Panamá, gracias a la voluntad de dos gobiernos que por medio de la negociación llegaron a resolver sus diferencias.

Este congreso tiene como objetivo la convocatoria de todas las partes interesadas, públicas y privadas, nacionales e internacionales, gubernamentales, empresariales y académicas, para que participen en la estructuración de mecanismos de diálogo y de consulta transparentes para la evaluación del Canal de Panamá como infraestructura marítima de interés continental y para la proyección de su modernización y funcionamiento eficiente, seguro y confiable en el siglo XXI.

Agradezco una vez más este honor que me han dispensado, el cual acepto, con miras a definir la contribución que este máximo organismo regional pueda dar a este importante evento, en cumplimiento de lo acordado en el vigésimo sexto período ordinario de sesiones de la Asamblea General que se celebró en junio del año pasado en la ciudad de Panamá. Muchísimas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador.

INFORME DE EJECUCIÓN PRESUPUESTARIA DEL FONDO REGULAR

Y TRASLADO ENTRE CAPÍTULOS, PARA EL PERÍODO

1 DE ENERO - 31 DE DICIEMBRE DE 1996

El PRESIDENTE: Siguiendo el orden del día, le corresponde a este Consejo conocer el Informe que nos ha presentado el señor Secretario General sobre la ejecución presupuestaria del Fondo Regular y traslado entre capítulos para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 1996, documento CP/doc.2857/97.

En tal sentido, la Presidencia, siguiendo la práctica acostumbrada en este caso, sugiere que este Consejo acuerde transmitirlo a la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios para su correspondiente análisis. De no haber observaciones, así quedaría acordado. Acordado.

RECAUDACIÓN DE CUOTAS EN EL MES DE ENERO DE 1997

El PRESIDENTE: Corresponde ahora considerar el Informe de la Secretaría General sobre la Recaudación de cuotas en el mes de enero de 1997, documento CP/doc.2861/97.

Antes de someterlo a la consideración de la Sala, solicitaría a la Secretaría que tenga a bien informar si se han producido cambios en los datos estadísticos después de hecha la publicación del referido documento. De no haber información adicional, la Presidencia se permite sugerir que este Consejo tome nota del Informe. Ha solicitado la palabra el señor Representante de El Salvador.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE EL SALVADOR: Gracias, señor Presidente. Muy brevemente, sólo para informar que hace dos días mi Gobierno canceló la cuota correspondiente al Fondo Regular para este año que asciende a la cantidad de $52.300. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Ha solicitado la palabra el señor Representante de Costa Rica.

El REPRESENTANTE ALTERNO DE COSTA RICA: Muchas gracias, señor Presidente. Mi Delegación quisiera hacer una observación en relación con este documento que contiene la recaudación de cuotas en el mes de enero de 1997. Yo creo que la presentación de la información es un poco confusa, por la siguiente razón. En el caso de mi país aparece un saldo adeudado de $120.500 y dice que es para el año 1996. Lógicamente que del año 1996 Costa Rica apenas debe $23.000 o sea que a eso se había agregado la cuota que le corresponde al año 1997 de $98.000, lo que suma estos $120.000. Pero entonces no es que el país esté atrasado en $120.500 en el año 1996; está atrasado en $23.000 en el año 1996 y $97.000 en el año 1997. Eso no se refleja de una manera clara y transparente en este documento.

Por lo tanto, solicito que, si es posible, se reflejen de alguna manera los verdaderos balances y los años en que deben ser pagados. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Gracias, por su intervención. Me voy a permitir ofrecer la palabra al señor Subsecretario de Administración para que ofrezca cualquier aclaración pertinente al respecto.

El SUBSECRETARIO DE ADMINISTRACIÓN: Thank you, Mr. Chairman. We would like the reports to clearly reflect the information given to us and to reflect it in the most beneficial way to you. The format of this report was changed over the years, and this latest form was agreed to by the political bodies.

We did not intend to show the information of any member state in an unfavorable light. Each country tends to have a different perspective on how it wants the information presented. If changes in the presentation of the information are needed, perhaps the Committee on Administrative and Budgetary Affairs could provide us with clear guidance, and we'd be happy to change it. Thank you, Mr. Chairman.

El PRESIDENTE: Muchas gracias. La Presidencia sugiere tomar nota tanto del Informe como de las observaciones formulados por las delegaciones y en lo que respecta al punto específico de Costa Rica, como lo ha solicitado el Subsecretario de Administración, sugiere que sea eventualmente considerado en la CAAP para actuar en consecuencia.

INFORME ANUAL DEL INSPECTOR GENERAL CORRESPONDIENTE

AL PERÍODO 1 DE ENERO - 31 DICIEMBRE DE 1996

El PRESIDENTE: A continuación pasaremos a considerar el Informe anual del Inspector General correspondiente al período 1 de enero - 31 de diciembre de 1996, documento CP/doc.2854/97, el cual se presenta conforme a lo dispuesto en la resolución de la Asamblea General AG/RES. 1321 (XXV-O/95).

Con relación a este Informe la Presidencia se permite sugerir que el Consejo Permanente tome nota del mismo y lo transmita a la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios para su consideración. De no haber observaciones, así quedaría acordado. Ha solicitado la palabra el señor Representante del Canadá.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL CANADÁ: Thank you very much, Mr. Chairman. We certainly agree with your proposal; however, we do wish to make one comment.

At a previous meeting of the Permanent Council, we stressed the importance of follow-up to and compliance with the recommendations of the Inspector General. We stress that point once again and suggest that a process be instituted so that the Permanent Council retains an oversight function with respect to the implementation and compliance of the recommendations made by the Inspector General. We think that's important for the Organization and for the integrity of the Office of the Inspector General. Thank you.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. De todos modos quedaría aprobado que el Informe anual del Inspector General sea remitido a la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios para su consideración. Tiene la palabra el señor Representante de El Salvador.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE EL SALVADOR: Muchas gracias, señor Presidente. Única y exclusivamente para apoyar lo expresado por el distinguido Representante del Canadá. Gracias.

El PRESIDENTE: Gracias. De nuevo, quedaría acordado remitir el Informe a la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios. De no haber más observaciones, así quedaría acordado. Acordado.

INFORME DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS ADMINISTRATIVOS Y

PRESUPUESTARIOS SOBRE EVALUACIÓN DEL PLAN DE MODERNIZACIÓN

DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS

ESTADOS AMERICANOS

El PRESIDENTE: Siguiendo el orden del día, cambiado varias veces, nos corresponde ahora considerar el Informe de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios sobre la evaluación del plan de modernización de los sistemas de información de la Organización de los Estados Americanos, documento CP/doc.2856/97.

Al respecto, me es grato ofrecer la palabra a la señora Presidenta de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios para que nos presente dicho Informe.

La PRESIDENTA DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS ADMINISTRATIVOS Y PRESUPUESTARIOS: Gracias, señor Presidente. Brevemente quiero informar que en la sesión celebrada el pasado 18 de diciembre de 1996, la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios consideró el plan de ejecución para la modernización de los sistemas informativos de la Organización (CP/CAAP-2288/96), presentado por la Secretaría General y que está anexado al Informe que nos ocupa.

En la sesión celebrada el 6 de febrero de 1997, la Comisión acordó asumir las recomendaciones de carácter técnico y procedimental establecidas con anterioridad y acordó presentar a la consideración del Consejo Permanente, para su aprobación, el proyecto de resolución que se anexa al documento CP/doc.2856/97, que todos tenemos a la mano. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Gracias, por su breve e ilustrativo Informe. De no haber observaciones, la Presidencia se permite sugerir que este Consejo tome nota del Informe y que el proyecto de resolución lo demos por aprobado. Aprobado.[3]/

ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE DE LA COMISIÓN ESPECIAL

SOBRE GESTIÓN DE CUMBRES INTERAMERICANAS

El PRESIDENTE: Como siguiente punto tenemos la elección del Presidente y Vicepresidente de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. Me es grato ofrecer la palabra a la señora Representante de los Estados Unidos.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman. I'd like to thank the members of the Permanent Council for their support and confidence in electing me chair of the Working Group on the Summit of the Americas and of the Special Committee on Inter-American Summits Management. We've made tremendous progress in achieving the goals of the Miami Summit and in implementing the initiatives of the Plan of Action.

The Inter-American Convention Against Corruption, which was begun and completed in the OAS, was opened for signature last March as the world's first anti-corruption convention. It represents a powerful hemispheric statement in the global battle against corruption.

The Inter-American Drug Abuse Control Commission (CICAD) guided the adoption in October 1996 of a hemispheric anti-drug strategy, which was another mandate of the Miami Summit. This strategy will enhance our cooperative efforts to reduce the production, transportation, and consumption of illicit drugs in the Hemisphere.

In November 1995, all OAS active members approved the Declaration of Santiago on Confidence- and Security-Building Measures, the first hemispheric agreement on confidence- and security-building measures.

In Lima, in April 1996, the OAS brought together more nations than had attended any other global terrorism conference ever. Member states there signed a plan of action that listed concrete measures countries may take individually and collectively to combat terrorism. In Lima, member states endorsed the characterization of terrorist acts, regardless of motivation, as criminal rather than political crimes.

The Summit Conference on Sustainable Development, held in Santa Cruz, Bolivia, in December 1996, focused the attention of the heads of state and government in the Hemisphere on actions that they can take individually and collectively to promote sustainable development in the Hemisphere.

This is an impressive list of accomplishments, and they are just a few of the most outstanding achievements of the Miami Summit. We are now looking forward to a new Summit of the Americas to be held in Santiago in March 1998.

I believe, therefore, that the time has come for me to pass the chairing of the Special Committee on Inter-American Summits Management to new hands although I, of course, intend to remain actively engaged in the work of the Special Committee. Therefore, Mr. Chairman, I would like to tender my resignation as chair of the Special Committee on Inter-American Summits Management. Thank you very much.

El PRESIDENTE: Gracias. El señor Representante de Colombia tiene la palabra.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Muchas gracias, señor Presidente. En virtud de la renuncia que ha presentado la señora Embajadora de los Estados Unidos en su condición de Presidenta de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas, donde cumplió una destacadísima tarea que todos apreciamos, y dada la necesidad entonces de elegir un nuevo Presidente de dicha Comisión, me permito proponer el nombre de nuestro colega y amigo, el Representante Permanente de Chile, Embajador Edmundo Vargas Carreño.

Todos conocemos al Representante Permanente de Chile y entendemos que su elección como Presidente de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas va más allá del hecho de que la próxima cumbre va a cumplirse en Santiago y hace referencia a sus muy particulares y destacadas condiciones personales y profesionales. Lo hemos visto actuar con solvencia; lo escuchamos siempre con admiración y con respeto, acudimos a su consejo y a su opinión madura, profunda, valiosa, siempre diseñada con perspectiva y con altura de propósitos, lo cual asegura que su elección como Presidente de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas garantizará el éxito de los trabajos de dicha Comisión.

En virtud de la tarea que le corresponde y dada la magnitud e importancia de la nueva Cumbre que se va a celebrar en Santiago, reitero entonces la proposición para que el Representante Permanente de Chile, Embajador Edmundo Vargas Carreño presida la Comisión.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Antes de someter formalmente la propuesta formulada por el Representante de Colombia, me es grato dar la palabra al señor Representante de Costa Rica.

El REPRESENTANTE ALTERNO DE COSTA RICA: Muchas gracias. Señor Presidente, este es un tema que mi Delegación hubiera querido verlo puesto en otro lado de la agenda porque es un punto muy importante, ya que tiene que ver con la elección del Presidente de esta Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. Pero de todas maneras a él, si ustedes me permiten, voy a referir en "Otros asuntos".

Yo quisiera, en primer lugar, agradecer a la Embajadora Babbitt, de los Estados Unidos, por su excelente labor que durante dos o tres años vino haciendo al frente de esta Comisión.

En segundo lugar, mi Delegación quisiera hacer suyas las palabras expresadas por el señor Embajador de Colombia en su nominación del Embajador Edmundo Vargas Carreño para la Presidencia de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. Para la Delegación de Costa Rica es un honor secundar la candidatura del señor Vargas, gran conocedor de la Organización y de su funcionamiento. Estamos seguros de que su elección será de gran beneficio para los trabajos de la Comisión en vista de su probada maestría en los temas de la agenda interamericana, así como por sus capacidades y calidades profesionales y personales que lo caracterizan. Estamos seguros de que elección que haremos hoy acá es una garantía para el éxito de los trabajos de esta Comisión.

Mi Delegación, por lo tanto, señor Presidente, solicita que esta elección del Embajador Vargas Carreño como Presidente de esta Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas se haga por aclamación. [Aplausos.]

El PRESIDENTE: Muchas gracias. Queda electo por aclamación el Embajador Edmundo Vargas Carreño. Tiene la palabra el señor Representante del Paraguay.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DEL PARAGUAY: Gracias, señor Presidente. La Delegación del Paraguay se complace en proponer el nombre de la señora Embajadora Harriet Babbitt, Representante Permanente de los Estados Unidos, para ocupar la Vicepresidencia de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. La valiosa experiencia de la Embajadora Babbitt será de suma utilidad y preponderancia para el desarrollo eficiente y criterioso de los trabajos que deberán de realizarse en el seno de esta importante Comisión.

La Embajadora Babbitt desarrolló una excelente gestión en su calidad de Presidenta de la Comisión durante el período recientemente transcurrido. En 1994 ejerció la Presidencia del Grupo de Trabajo sobre la Cumbre de las Américas que ha marcado el punto de partida en la materia. Por tanto, mi Delegación tiene la convicción de que sus profundos conocimientos al respecto, su enorme dedicación al trabajo y su indiscutida capacidad de liderazgo son suficientes elementos de juicio para hacer de la Embajadora Babbitt la persona con el perfil apropiado y recomendable para ocupar la Vicepresidencia de la Comisión, con miras a la celebración de la Cumbre de Santiago próximamente. Muchas gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra el Representante de Santa Lucía.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE SANTA LUCÍA: Thank you, Mr. Chairman. I wish to second the nomination of Ambassador Babbitt to be vice chair of the Special Committee on Inter-American Summits Management, because she will bring to bear her experience and lend the necessary continuity from one summit to the other. We have great confidence that she will assist the chairman in his herculean task, and I suggest that we appoint her by acclamation. [Aplausos.]

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Embajadora Babbitt, usted queda electa, por aclamación, Vicepresidenta de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. Deseo a ambos éxito en sus trabajos. Tiene la palabra el Representante de Chile.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE CHILE: Muchas gracias, señor Presidente. Yo quisiera, en primer lugar, agradecer muy de veras, en forma casi emocionada, las palabras generosas —y yo diría exageradas— de mis amigos, el Representante Permanente de Colombia, Embajador Carlos Holmes Trujillo y el Representante Alterno de Costa Rica, don Rodrigo Sotela. Yo estoy conmovido con sus palabras y creo que además de una exageración, yo quisiera encontrar un cierto matiz. Yo entiendo que los supuestos méritos que me atribuyen, que se los agradezco, no han sido la razón de mi elección. Aquí se ha seguido una práctica usual, muy conveniente y muy necesaria de mantener, que es elegir, como en esta Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas, al representante del país sede de la Cumbre y en ese sentido insisto, en ese sentido, acepto honrado la designación que ustedes me han hecho, sin perjuicio de reiterar mis agradecimientos por las expresiones de los Representantes de Colombia y Costa Rica.

Creo que va a ser una labor —yo diría— apasionante. Esta Comisión cuenta con una serie de ventajas que me parece conveniente recordar: en lo personal, en primer lugar, la muy valiosa colaboración que recibiré de nuestra Vicepresidenta, la Embajadora Babbitt, quien ya hizo un magnífico trabajo cuando se desempeñó como Presidenta de la Comisión sobre Gestión de Cumbres Interamericanas. Yo espero seguir contando con esa muy valiosa contribución que la Embajadora Babbitt ha hecho a la Comisión sobre Gestión de Cumbres, que se ha convertido en uno de los grandes desafíos que tiene la Organización.

En segundo lugar, mi Gobierno, como lo han dicho las más altas autoridades de mi país, comenzando por el Presidente de la República, hará todos los esfuerzos que sean necesarios para asegurar el éxito de la Cumbre que tendrá lugar en Chile en marzo del próximo año. Este es un compromiso que ha asumido el Gobierno de Chile. Como lo dijo el Presidente Frei en su intervención en la OEA, la participación de la Organización de los Estados Americanos, sea a través de esta Comisión, sea a través de todo el valioso apoyo que puedan dar la Secretaría u otras comisiones u órganos de este sistema, será fundamental para las tareas que todos tendremos que afrontar.

Por eso reitero mis agradecimientos en lo personal y el compromiso de mi Gobierno para poder contribuir a que esta Cumbre que se celebrará el próximo año en Chile sea realmente todo un éxito. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señor Embajador. Tiene la palabra la Representante de los Estados Unidos.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman. I'd like to thank the members of the Permanent Council for their support and confidence in electing me vice chair, as Carlos Montanaro refers to it, mi disenso. Even though we are preparing for the next Summit of the Americas in Santiago, we are still implementing the mandates from the Miami Summit and have much work to do in that regard. The combination of Chile as chair and the United States as vice chair in many ways mirrors the formulation in the Summit Implementation Review Group (SIRG) in which Chile, as host of the next Summit, and the United States, host of the last Summit, co-chaired the SIRG meeting.

I look forward very much to working with Ambassador Vargas, the new chair of the Committee, as we both continue to monitor the implementation of the Miami Summit and to prepare the Plan of Action and Declaration of Principles of the Santiago Summit. Thank you very much.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Para finalizar este punto del orden del día, creo oportuno que este Consejo exprese su reconocimiento a la Embajadora Babbitt por los trabajos en la conducción de la Presidencia de la Comisión Especial sobre Gestión de Cumbres Interamericanas, pues se lo merece por todo el trabajo y el esfuerzo que puso en ella. [Aplausos.]

El PRESIDENTE: Ha solicitado la palabra el señor Representante de Costa Rica.

El REPRESENTANTE ALTERNO DE COSTA RICA: Señor Presidente, yo no quisiera interponerme a cualquier otra presentación que hubiera estado programada para el punto "Otros asuntos". Le consulto si sería el caso entonces volver a solicitar la palabra o si procedo inmediatamente.

El PRESIDENTE: Tenemos ciertamente programados dos puntos dentro del rubro "Otros asuntos". Lo dejo a su discreción; si usted quiere hacer uso de la palabra ahora, pues con todo gusto se la concedo. Después de su intervención yo seguiría con dichos puntos.

El REPRESENTANTE ALTERNO DE COSTA RICA: Muchas gracias, señor Presidente. Para no abusar de la confianza de los estimados Representantes, voy a ser muy breve. Deseo simplemente hacer una observación que después quisiera dejar a nivel de propuesta.

Hoy hemos visto cómo se ha cambiado el orden del día después de que fue aprobado, lo cual significa que hay una serie de temas que son muy importantes y que por ello han tenido que buscar otra jerarquía en dicho orden del día.

No tengo elemento de juicio para conocer en este momento por qué se ordena el orden del día en esta forma, pero sí creo que es conveniente pensar en la posibilidad de priorizar los temas que van a ser incluidos en él, considerando primero aquellos de contenido político, de contenido sustantivo, luego los de orden administrativo, para luego pasar a otros de orden procedimental. Esto lo digo porque, por ejemplo, en el día de hoy tanto la declaración del señor Embajador de Colombia como los informes de los Presidentes de las Comisiones del Consejo Permanente fueron temas importantes que todos los Representantes quieren escuchar. Ahora bien, muchos de ellos tienen que ausentarse después de cierta hora porque tienen compromisos ya asumidos.

Nosotros podemos por lo menos contemplar la posibilidad de que en esta priorización de temas comencemos, por ejemplo, con declaraciones políticas, informes de los presidentes de las Comisiones, elección de autoridades a Comisiones del Consejo Permanente, presentación de invitados especiales como fue el caso del Presidente del Comité Jurídico Interamericano y escuchemos los informes de la Secretaría General y de sus dependencias para pasar finalmente a asuntos más de orden administrativo y procedimental. De esta manera estaríamos concentrando la atención de este Consejo primeramente en los asuntos de fondo que es lo que, como dijo el Embajador del Uruguay, tenemos que estar haciendo acá. Pasaríamos después a otros temas, que no son menos importantes pero que no requieren quizás de la presencia de todos los Representantes. Esta es una propuesta. Creo que se ganaría bastante con ello y se ordenaría un poco más el debate. Muchas gracias.

El PRESIDENTE: Tiene la palabra la Representante de los Estados Unidos.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman. The suggestion made by the Representative of Costa Rica, I think, reflects the frustration that all of us feel here at 2:30 p.m. with an order of business that has been moved back and forth so many times. My delegation suggests that this is an important issue, but that we do not attempt to make any decision at this time, or maybe ever. Maybe the only way to really handle the order of business is to put things on it in the order in which they are received by the Secretariat. Determining ahead of time, by category, which is most important for any given day . . . my delegation would be reluctant to subscribe—certainly at this hour of the day—to any particular order. Thank you very much.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Aunque ciertamente la Presidencia coincide con su opinión de que no es este el momento para tomar ninguna decisión al respecto, sí considera oportuno aclarar, en primer lugar, que el orden que seguimos no obedece a un criterio digamos jerárquico en términos sustantivos sino cronológico, insertándose a medida que llegan los puntos y los documentos a la Secretaría del Consejo Permanente. Ese es el criterio que se ha usado durante mi presidencia.

En segundo lugar, en el día de hoy ha habido dificultades porque algunas delegaciones han sometido puntos nuevos en el orden del día y como Presidente del Consejo he considerado oportuno incluirlos en él ya que no estaban contemplados en la convocatoria original. Además, algunos representantes tenían responsabilidades fuera de la reunión del Consejo y solicitaron flexibilidad en el manejo del orden del día. Me pareció que si había consenso, si había aprobación de parte de todos nosotros, se podría proceder de este modo. Por suerte el Embajador Joseph Edmunds, Representante Permanente de Santa Lucía, quien dentro de poco me va a substituir aquí, está presente. Así que él, junto con la Secretaría del Consejo, tomarán nota para llevar adelante esta propuesta de la mejor manera posible.

ELECCIÓN DE UN MIEMBRO DE LA COMISIÓN DEL FONDO

PANAMERICANO LEO S. ROWE

El PRESIDENTE: Ahora dentro del rubro "Otros asuntos", quisiera aprovechar la ocasión para proceder a la elección de un miembro de la Comisión del Fondo Panamericano Leo S. Rowe, por terminación del mandato de uno de sus miembros. En tal sentido, ha solicitado la palabra la señora Representante de Honduras. Tiene usted la palabra.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE HONDURAS: Muchas gracias, señor Presidente. Es para la Delegación de Honduras un privilegio y un placer proponer en esta sala a Santa Lucía para su elección como miembro de la Comisión Panamericana del Fondo Leo S. Rowe. Son de todos conocidas, señor Presidente, la dedicación y capacidad en el manejo del tema por parte de la Delegación Permanente de Santa Lucía, por lo que mi Delegación se complace en presentar esta candidatura. Gracias, señor Presidente.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Le ofrezco la palabra al señor Representante de Colombia.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE COLOMBIA: Gracias, señor Presidente. Para secundar la nominación de nuestro distinguido colega y amigo, el Embajador Edmunds, cuyas condiciones todos conocemos, y proponer que sea aclamado. Gracias, señor Presidente. [Aplausos.]

El PRESIDENTE: Muchos éxitos, señor Embajador. Tiene la palabra el señor Representante de Santa Lucía.

El REPRESENTANTE PERMANENTE DE SANTA LUCÍA: Thank you, Mr. Chairman. I thank colleagues for this appointment. I have been serving as chairman for quite a few years now, and I'm willing to continue serving in this area. I thank you all very much for your confidence.

El PRESIDENTE: Gracias, señor Embajador.

HOMENAJE A LA MEMORIA DEL EMBAJADOR PHILIP B. TAYLOR,

REPRESENTANTE ALTERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS

ANTE LA ORGANIZACIÓN

El PRESIDENTE: En nombre de todos los señores Representantes, y en el mío propio, quiero extender a través de la Misión Permanente de los Estados Unidos ante la OEA, nuestro más sentido pésame a la familia del señor Embajador Philip B. Taylor, Representante Alterno de los Estados Unidos ante la OEA, quien falleció ayer martes 4 de marzo.

El Embajador Taylor entró al servicio exterior de su país en mayo de 1972 y ocupó el cargo de Vicecónsul en Medellín, Colombia, y durante los años 1974-76 se integró a la Misión de los Estados Unidos ante la OEA. En los años subsiguientes ocupó cargos en Roma, Guatemala y Brasil. De manera muy especial quiero mencionar que el Embajador Taylor trabajó también como voluntario de los Cuerpos de Paz en la República Dominicana durante los años 1967-71, con la Confederación Dominicana de Cooperativas. Por este esfuerzo voluntario tan genuino de la tradición norteamericana nosotros nos sentimos muy agradecidos. En julio de 1995 fue nombrado Embajador Representante Alterno de los Estados Unidos ante la OEA. Al Embajador Taylor le sobrevive su esposa, Ana María Taylor.

En homenaje a la memoria del Embajador Philip Taylor, ruego a los presentes ponerse de pie y observar un minuto de silencio.

[El Consejo, de pie, observa un minuto de silencio.]

Muchas gracias. Tiene la palabra la señora Representante de los Estados Unidos.

La REPRESENTANTE PERMANENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS: Thank you very much, Mr. Chairman. On behalf of the U.S. Delegation and Ambassador Taylor's family, I thank you and the Permanent Council, through you, for those kind words about Phil.

A number of delegations have mentioned that they would like to make statements today in remembrance of Ambassador Taylor. Ambassador Taylor's family has arranged a memorial service at the Department of State on Friday at two o'clock. At that time friends and colleagues of Phil are encouraged to participate in the memorial service and to share short, informal remembrances of Phil. His family will be at that memorial service, and we suggest that those who would like to make statements reserve them for that memorial service. The U.S. Mission will send a fax to each mission and to the Secretariat with information regarding the details of the memorial service and the procedures for entry into the Department of State on Friday for the service.

Again, I want to thank you, Mr. Chairman, and other representatives who have been extraordinarily generous and kind. It has been a hard week. Thank you.

El PRESIDENTE: Muchas gracias, señora Embajadora. Tengo un anuncio que darles. El Presidente del Grupo de Trabajo encargado de preparar el proyecto de convención sobre personas con discapacidad nos informa que, debido a lo avanzado de la hora, ha decidido cancelar la reunión de este Grupo de Trabajo programada para el día de hoy, a las 3:00 p.m. Así que están avisados sobre ese asunto.

Si los señores Representantes no tuvieran otro asunto que traer a la atención de este Consejo, daríamos por terminada la presente sesión.

Se levanta la sesión.

ANEXOS

RESOLUCIONES APROBADAS

OEA/Ser.G

CP/RES. 696 (1106/97)

5 marzo 1997

Original: español

CP/RES. 696 (1106/97)

REUNIÓN DE LA COMISIÓN DE SEGURIDAD HEMISFÉRICA

EN CUMPLIMIENTO A LO ENCOMENDADO EN LA

RESOLUCIÓN AG/RES. 1409 (XXVI-O/96)

EL CONSEJO PERMANENTE DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS,

VISTO el informe de la Presidente de la Comisión de Seguridad Hemisférica sobre los párrafos dispositivos 4 y 7 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96), "Medidas de Fomento de la Confianza y la Seguridad en las Américas";

TENIENDO PRESENTE que, conforme al artículo 2 de la Carta de la OEA, uno de los propósitos esenciales de la Organización es afianzar la paz y la seguridad del Continente;

RECORDANDO:

Que la Declaración de Santiago sobre Medidas de Fomento de la Confianza y de la Seguridad, adoptada el 10 de noviembre de 1995, acordó recomendar la aplicación, de la manera que sea más adecuada, de medidas de fomento de la confianza y la seguridad;

Que entre las medidas de fomento de la confianza y de la seguridad cabe mencionar el intercambio de "información y participación de todos los Estados Miembros en el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas y en el Informe Estandarizado Internacional sobre Gastos Militares"; y

CONSIDERANDO:

Que la Asamblea General, mediante su resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96), solicitó al Consejo Permanente, a través de la Comisión de Seguridad Hemisférica, la celebración de una reunión de un día de duración sobre las medidas de confianza a que se hace mención en el párrafo precedente, a fin de incrementar la comprensión y la participación en las medidas e intercambiar opiniones entre los Estados Miembros de la OEA; y

Que este órgano decidió, en su sesión ordinaria celebrada el 14 de noviembre de 1996, acordar la participación de uno o dos expertos de las Naciones Unidas,

RESUELVE:

1. Fijar el día jueves 8 de mayo de 1997, para la reunión que la Comisión de Seguridad Hemisférica debe realizar a los fines previstos en el párrafo dispositivo 4 de la resolución AG/RES. 1409 (XXVI-O/96), "Medidas de Fomento de la Confianza y la Seguridad en las Américas".

2. Acordar la participación de dos expertos de las Naciones Unidas y solicitar al señor Secretario General que circule la correspondiente invitación conforme al Acuerdo de Cooperación suscrito el 17 de abril de 1995 entre la Secretaría General de la Organización de los Estados Americanos y la Secretaría de las Naciones Unidas.

OEA/Ser.G

CP/RES. 697 (1106/97)

5 marzo 1997

Original: español

CP/RES. 697 (1106/97)

TEMARIO DE LA SESIÓN ESPECIAL DE LA COMISIÓN DE ASUNTOS

JURÍDICOS Y POLÍTICOS SOBRE LA EVALUACIÓN Y PERFECCIONAMIENTO

DEL SISTEMA INTERAMERICANO DE DERECHOS HUMANOS CON LA

PARTICIPACIÓN DE EXPERTOS GUBERNAMENTALES

EL CONSEJO PERMANENTE DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS,

VISTO el informe de la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos acerca de la sesión especial sobre la evaluación y perfeccionamiento del sistema interamericano de derechos humanos (CP/doc.2865/97 rev. 1);

TENIENDO EN CUENTA que la Asamblea General, mediante su resolución AG/RES. 1404 (XXVI-O/97), encomendó al Consejo Permanente que "realice una evaluación del funcionamiento del sistema interamericano de protección y promoción de los derechos humanos con miras a iniciar un proceso que permita su funcionamiento, incluida la posibilidad de reformar los instrumentos jurídicos correspondientes y los métodos y procedimientos de trabajo de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos"; y

CONSIDERANDO que el Consejo Permanente, conforme a su resolución CP/RES. 687 (1089/96), convocó a la sesión especial de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos para los fines previstos en el párrafo precedente y con la participación de expertos gubernamentales de los Estados Miembros de la Organización y encomendó a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos la elaboración del temario de la citada sesión especial,

RESUELVE:

1. Instruir a la Presidenta de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos a que lleve a cabo un proceso de consulta con diferentes delegaciones a fin de fijar, por consenso, la fecha para la celebración de la sesión especial de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Políticos sobre evaluación y perfeccionamiento del sistema interamericano de promoción y protección de los derechos humanos, con la participación de expertos gubernamentales.

2. Aprobar el siguiente temario:

1. Promoción Internacional de los Derechos Humanos en el Sistema Interamericano

1.1. Importancia de la promoción internacional de los derechos humanos en el nuevo contexto hemisférico

1.2 Análisis de los diversos medios para promover los derechos humanos

1.3 Órganos encargados de la labor de promoción internacional de los derechos humanos

1.4 Interacción con la sociedad civil y otras entidades

1.5 Cooperación de la OEA con otros organismos y entidades internacionales

1.6 Conclusiones y recomendaciones

2. Protección Internacional de los Derechos Humanos en el Sistema Interamericano

2.1 Consideraciones generales

2.2 CIDH: tramitación de peticiones y comunicaciones

2.3 Otras funciones y actividades de la CIDH

2.4 La Corte Interamericana de Derechos Humanos

2.5 Conclusiones y recomendaciones

3. Evaluación y Perfeccionamiento del Sistema Interamericano en el Nuevo Contexto Hemisférico

3.1 Firma y ratificación de los instrumentos jurídicos de derechos humanos y la aceptación de la jurisdicción de la Corte Interamericana

3.2 Posibles modificaciones a medidas, orientaciones generales e instrumentos jurídicos para fortalecer los órganos y el Sistema Interamericano de Derechos Humanos

Conclusiones y Recomendaciones

OEA/Ser.G

CP/RES. 698 (1106/97)

5 marzo 1997

Original: español

CP/RES. 698 (1106/97)

PLAN DE MODERNIZACIÓN DE LOS SISTEMAS DE INFORMACIÓN

DE LA OEA

EL CONSEJO PERMANENTE DE LA ORGANIZACIÓN DE LOS ESTADOS AMERICANOS,

VISTOS:

La resolución AG/RES. 1230 (XXIII-O/93), "Programa-presupuesto de la Organización para el bienio 1994-95, cuotas y contribuciones para los fondos voluntarios, 1994";

La resolución CP/RES. 607 (962/93), "Financiamiento de costos específicos de tipo no recurrente";

La resolución CP/RES. 632 (993/94), "Elaboración de un programa global de informática para la Organización";

El plan de modernización de los sistemas de información de la Organización de los Estados Americanos presentado por la Secretaría General el 31 de octubre de 1996, en cumplimiento a lo establecido en la resolución AG/RES. 1381 (XXVI-O/96);

El Informe de la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios sobre evaluación del plan de modernización de los sistemas de información de la Organización de los Estados Americanos (CP/doc.2856/97);

CONSIDERANDO:

Que es urgente modernizar el área de sistemas de la Organización; y

Que el Consejo Permanente ha revisado el plan detallado presentado por la Secretaría General,

RESUELVE:

1. Aprobar el plan de modernización de los sistemas de información de la Organización presentado en octubre de 1996 en cumplimiento a lo establecido en la resolución AG/RES. 1381 (XXVI-O/96).

2. Autorizar a la Secretaría General a poner en práctica dicho plan a partir de 1997, con fondos asignados para modernización de sistemas en el programa-presupuesto de 1997.

3. Autorizar la reprogramación de saldos de las apropiaciones aprobadas en la resolución AG/RES. 1230 (XXIII-O/93) para el Sistema de Información al Comercio Exterior (SICE) por la suma de US$993.000 y para los sistemas de información gerencial por la suma de US$279.500, así como de US$838.000 de los fondos asignados para la remodelación del Edificio Principal.

4. Encomendar a la Secretaría General que informe semestralmente a la Comisión de Asuntos Administrativos y Presupuestarios sobre el progreso registrado en el desarrollo de los sistemas y el gasto correspondiente.

5. Encomendar a la Secretaría General que presente oportunamente las solicitudes para el financiamiento de la ejecución del plan en los años siguientes.

-----------------------

[1]. Resolución CP/RES. 696 (1106/97), anexa.

[2]. Resolución CP/RES. 697 (1106/97), anexa.

[3]. Resolución CP/RES. 698 (1106/97), anexa.

-----------------------

AC00106T01.doc

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches