Fellowship of the Ring



Tolkien, J. R. Fellowship of the Ring

Дж. Р. Р. Толкиен. Властелин Колец. Летопись первая. Братство кольца

Книгу адаптировала Smarica

|Fellowship of the Ring |Братство Кольца |

| | |

|Foreword |ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА |

|This tale grew in the telling, until it became a history of the Great War |Эта сказка возникла в устных рассказах, пока не стала историей Великой Войны |

|of the Ring and included many glimpses of the yet more ancient history |Кольца, включая множество эскурсов в более древние времена. Она начала создаваться|

|that preceded it. It was begun soon after The Hobbit was written and |после того, как был написан "Хоббит", и по его первой публикации в 1937 году: но я|

|before its publication in 1937; but I did not go on with this sequel, for |не торопился с продолжением, потому что хотел прежде собрать и привести в порядок |

|I wished first to complete and set in order the mythology and legends of |мифологию и легенды древних дней, а для этого потребовалось несколько лет. Я делал|

|the Elder Days, which had then been taking shape for some years. I desired|это для собственного удовольствия и мало надеялся, что другие люди заинтересуются |

|to do this for my own satisfaction, and I had little hope that other |моей работой, особенно потому что она была преимущественно лингвистической по |

|people would be interested in this work, especially since it was primarily|побуждениям и возникла из необходимости привести в порядок мои отрывочные сведения|

|linguistic in inspiration and was begun in order to provide the necessary |о языках эльфов. |

|background of 'history' for Elvish tongues. |Когда те, чьими советами и поддержкой я пользовался, заменили выражение "малая |

|When those whose advice and opinion I sought corrected little hope to no |надежда" на "никакой надежды", я вернулся к продолжению, подбадриваемый |

|hope, I went back to the sequel, encouraged by requests from readers for |требованиями читателей сообщить больше информации, касающейся хоббитов и их |

|more information concerning hobbits and their adventures. But the story |приключений. Но мой рассказ, все более углубляясь в прошлое, все не мог кончиться.|

|was drawn irresistibly towards the older world, and became an account, as |Процесс этот начался при написании "Хоббита", в котором были упоминания о более |

|it were, of its end and passing away before its beginning and middle had |давних событиях: Элронд, Гондолин, перворожденные эльфы, орки, словно проблески на|

|been told. The process had begun in the writing of The Hobbit, in which |фоне более недавних событий: Дурин (Дьюрин, Дарин - варианты написания), Мория, |

|there were already some references to the older matter: Elrond, Gondolin, |Гэндальф, Некромант,Кольцо. Постепенно раскрытие значения этих упоминаний в их |

|the High-elves, and the orcs, as well as glimpses that had arisen unbidden|отношении к древней истории раскрывало Третью эпоху и ее кульминацию в войне |

|of things higher or deeper or darker than its surface: Durin, Moria, |Кольца. |

|Gandalf, the Necromancer, the Ring. The discovery of the significance of | |

|these glimpses and of their relation to the ancient histories revealed the| |

|Third Age and its culmination in the War of the Ring. |Те, кто просил больше информации о хоббитах, постепенно получили ее, но им |

|Those who had asked for more information about hobbits eventually got it, |пришлось долго ждать: создание "Властелина Колец" заняло интервал с 1936 по 1949 |

|but they had to wait a long time; for the composition of The Lord of the |год, период, когда у меня было множество обязанностей, которыми я не мог |

|Rings went on at intervals during the years 1936 to 1949, a period in |пренебречь, и мои собственные интересы в качестве преподавателя и лектора |

|which I had many duties that I did not neglect, and many other interests |поглощали меня. Отсрочка еще более удлиннилась из-за начавшейся в 1939 году войны:|

|as a learner and teacher that often absorbed me. The delay was, of course,|к ее окончанию я едва достиг конца первой книги. Несмотря на трудные пять военных |

|also increased by the outbreak of war in 1939, by the end of which year |лет, я понял, что не могу совершенно отказаться от своего рассказа, и продолжал |

|the tale had not yet reached the end of Book One. In spite of the darkness|работать, большей частью по ночам, пока не оказался у могилы Балина в Мории. Здесь|

|of the next five years I found that the story could not now be wholly |я надолго задержался. Почти год спустя я возобновил работу и к концу 1941 года |

|abandoned, and I plodded on, mostly by night, till I stood by Balin's tomb|добрался до Лориена и Великой Реки. В следующем году я набросал первые главы того,|

|in Moria. There I halted for a long while. It was almost a year later when|что сейчас является книгой третьей, а также начало первой и пятой глав пятой |

|I went on and so came to Lothlórien and the Great River late in 1941. In |книги. Здесь я снова остановился. Предвидеть будущее оказалось невозможно, и не |

|the next year I wrote the first drafts of the matter that now stands as |было времени для раздумий. |

|Book Three, and the beginnings of chapters I and III of Book Five; and | |

|there as the beacons flared in Anórien and Théoden came to Harrowdale I |В 1944 году, позавязав все узлы и пережив все затруднения войны, которые я считаю |

|stopped. Foresight had failed and there was no time for thought. |своей обязанностью решить или по крайней мере попытаться решить, и начал |

|It was during 1944 that, leaving the loose ends and perplexities of a war |рассказывать о путешествии Фродо в Мордор. Эти главы, постепенно выраставшие в |

|which it was my task to conduct, or at least to report, I forced myself to|книгу четвертую, писались и посылались по частям моему сыну Кристоферу в Южную |

|tackle the journey of Frodo to Mordor. These chapters, eventually to |Америку при помощи английских военно-воздушных сил. Тем не менее потребовалось еще|

|become Book Four, were written and sent out as a serial to my son, |пять лет для завершения сказки: за это время я сменил дом, работу, дни эти хотя и |

|Christopher, then in South Africa with the RAF. Nonetheless it took |не были менее мрачными, оставались очень напряженными. Затем всю сказку нужно было|

|another five years before the tale was brought to its present end; in that|перечитать, переработать. Напечатать и перепечать. Я делал это сам: у меня не было|

|time I changed my house, my chair, and my college, and the days though |средств для найма профессиональной машинистки. |

|less dark were no less laborious. Then when the 'end' had at last been |С тех пор как десять лет назад "Властелин Колец" был напечатан впервые, его |

|reached the whole story had to be revised, and indeed largely re-written |прочитали многие; и мне хочется здесь выразить свое отношение к множеству отзывов |

|backwards. And it had to be typed, and re-typed: by me; the cost of |и предложений, высказанных по поводу этой сказки, ее героев и побудительных |

|professional typing by the ten-fingered was beyond my means. |мотивов автора. Главным побудительным мотивом было желание сказочника испробовать |

|The Lord of the Rings has been read by many people since it finally |свои силы в действительно длинной сказке, которая удержала бы внимание читателей, |

|appeared in print; and I should like to say something here with reference |развлекла их и доставила им радость, а иногда, может быть, и тронула. В качестве |

|to the many opinions or guesses that I have received or have read |проводника мне служило лишь мое собственное чувство, а многих такой проводник |

|concerning the motives and meaning of the tale. The prime motive was the |подводил. Некоторые из читателей нашли книгу скучной, нелепой или недостойной |

|desire of a tale-teller to try his hand at a really long story that would |внимания, и я не собираюсь с ними спорить, ибо испытываю анологичные чувства по |

|hold the attention of readers, amuse them, delight them, and at times |отношению к их книгам или книге, которые они прочитают. Но даже с точки зрения |

|maybe excite them or deeply move them. As a guide I had only my own |тех, кому понравилась моя книга, в ней есть немало недостатков. Вероятно, |

|feelings for what is appealing or moving, and for many the guide was |невозможно в длинной сказке в равной мере удовлетворить всех читателей: я |

|inevitably often at fault. Some who have read the book, or at any rate |обнаружил, что те отрывки или главы, которые одни мои читатели считают слабыми, |

|have reviewed it, have found it boring, absurd, or contemptible; and I |другим очень нравятся. Наиболее критичный читатель - сам автор - видит теперь |

|have no cause to complain, since I have similar opinions of their works, |множество недостатков, больших и малых, но так как он, к счастью, не обязан |

|or of the kinds of writing that they evidently prefer. But even from the |пересматривать книгу или писать ее заново, то пройдет мимо них в молчании, отметив|

|points of view of many who have enjoyed my story there is much that fails |лишь один недостаток, отмеченный некоторыми читателями: эта книга слишком коротка.|

|to please. It is perhaps not possible in a long tale to please everybody | |

|at all points, nor to displease everybody at the same points; for I find |Что касается внутреннего смысла - подтекста книги, то автор его не видит вовсе. |

|from the letters that I have received that the passages or chapters that |Книга не является ни аллегорической, ни злободневной. По мене своего роста сказка |

|are to some a blemish are all by others specially approved. The most |пускала корни в прошлое и выбрасывала неожиданные ветви, но главное ее содержание |

|critical reader of all, myself, now finds many defects, minor and major, |основывалось на неизбежном выборе Кольца как связи между нею и "Хоббитом". |

|but being fortunately under no obligation either to review the book or to |Ключевая глава - "тень прошлого" - является одной из самых первых написанных глав |

|write it again, he will pass over these in silence, except one that has |сказки. Она была написана задолго до того, как 1939 год предвестил угрозу |

|been noted by others: the book is too short. |всеобщего уничтожения, и с этого пункта рассказ развивается дальше по тем же |

|As for any inner meaning or 'message', it has in the intention of the |основным линиям, как будто это уничтожение уже было предотвращено. Источники этой |

|author none. It is neither allegorical nor topical. As the story grew it |сказки заключены глубоко в сознании и имеют мало общего с войной, начавшейся в |

|put down roots (into the past) and threw out unexpected branches: but its |1939 году, и с ее последствиями. |

|main theme was settled from the outset by the inevitable choice of the |Реальная война не соответствует легендарной ни по ходу, ни по последствиям. Если |

|Ring as the link between it and The Hobbit. The crucial chapter, "The |бы война вызывала или бы направляла развитие легенды, тогда, несомненно, Кольцо |

|Shadow of the Past', is one of the oldest parts of the tale. It was |было бы использовано против Саурона: он не был бы уничтожен, но порабощен, а |

|written long before the foreshadow of 1939 had yet become a threat of |Барад-Дур не разрушен, а оккупирован. Мало того, Саруман, не сумев завладеть |

|inevitable disaster, and from that point the story would have developed |Кольцом, нашел бы в Мордоре недостающие сведения о нем, сделал бы Великое Кольцо |

|along essentially the same lines, if that disaster had been averted. Its |своим и сменил бы самозваного правителя Средиземья. В этой борьбе обе стороны |

|sources are things long before in mind, or in some cases already written, |возненавидели бы хоббитов; хоббиты недолго бы выжили даже как рабы. |

|and little or nothing in it was modified by the war that began in 1939 or | |

|its sequels. | |

|The real war does not resemble the legendary war in its process or its | |

|conclusion. If it had inspired or directed the development of the legend, |И другие изменения могли бы быть сделаны с точки зрения тех, кто любит |

|then certainly the Ring would have been seized and used against Sauron; he|аллегорические или злободневные соответствия. Но я страшно не люблю аллегории при |

|would not have been annihilated but enslaved, and Barad-dûr would not have|всех их проявлениях, и сколько я себя помню, всегда относился к ним так. Я |

|been destroyed but occupied. Saruman, failing to get possession of the |предпочитаю историю, истиную или притворную, с ее применимостью к мыслям и опыту |

|Ring, would m the confusion and treacheries of the time have found in |читателей. Мне кажется, что многие смешивают "применимость" с "аллегоричностью": |

|Mordor the missing links in his own researches into Ring-lore, and before |но первая оставляет читателей свободными, а вторая провозглашает господство |

|long he would have made a Great Ring of his own with which to challenge |автора. |

|the self-styled Ruler of Middle-earth. In that conflict both sides would | |

|have held hobbits in hatred and contempt: they would not long have |Автор, конечно, не может оставаться полностью незатронутый своим опытом, но пути, |

|survived even as slaves. |на которых зародыш рассказа использует почву опыта, очень сложны, и попытки понять|

|Other arrangements could be devised according to the tastes or views of |этот процесс в лучшем случае получаются загадками. Которые, хотя и весьма |

|those who like allegory or topical reference. But I cordially dislike |привлекательно предположить, когда жизнь автора или авторов критики частично |

|allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew |сокращают во времени, что общие для них обоих события или направления мысли |

|old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or|делаются наиболее сильными влияниями. Которые действительно могут испытать сильные|

|feigned, with its varied applicability to the thought and experience of |воздействия войны: но годы идут, и часто забывают, что в войну 1914 года испытали |

|readers. I think that many confuse 'applicability' with 'allegory'; but |не меньшее потрясение, чем те, что встретили войну 1939 года. К 1918 году все мои |

|the one resides in the freedom of the reader, and the other in the |близкие друзья, за исключением одного, был мертвы. Или возьмем другой, еще более |

|purposed domination of the author. |прискорбный случай. Некоторые предположили, что "очищение Удела" напоминает |

|An author cannot of course remain wholly unaffected by his experience, but|ситуацию в Англии времени окончания моей сказки. Это неверно. Эта ситуация |

|the ways in which a story-germ uses the soil of experience are extremely |является существенной частью общего плана, намеченного с самого начала, хотя в |

|complex, and attempts to define the process are at best guesses from |ходе написания события несколько изменились в соответствии с характером Сарумана, |

|evidence that is inadequate and ambiguous. It is also false, though |но без всякого аллегорического значения или злободневных перекличек с |

|naturally attractive, when the lives of an author and critic have |политическими событиями. Это описание, конечно, основано на опыте, хотя основания |

|overlapped, to suppose that the movements of thought or the events of |эти довольно слабые (экономическая ситуация совершенно различна). Местность, в |

|times common to both were necessarily the most powerful influences. One |которой я провел детство, обеднела к тому времени, когда мне стукнуло десять, в |

|has indeed personally to come under the shadow of war to feel fully its |дни, когда автомобили были редкостью, я не видел ни одного, а люди все еще строили|

|oppression; but as the years go by it seems now often forgotten that to be|пригородные железные дороги. Недавно я видел рисунок дряхлой мельницы у пруда, а |

|caught in youth by 1914 was no less hideous an experience than to be |когда-то она мне казалась такой огромной. Внешность молодого мельника мне никогда |

|involved in 1939 and the following years. By 1918 all but one of my close |не нравилась, но его отец, старый мельник, носил черную бороду и его нельзя было |

|friends were dead. Or to take a less grievous matter: it has been supposed|назвать рыжим. |

|by some that 'The Scouring of the Shire' reflects the situation in England| |

|at the time when I was finishing my tale. It does not. It is an essential | |

|part of the plot, foreseen from the outset, though in the event modified |"Властелин Колец" появляются в новом издании, и у меня появилась возможность |

|by the character of Saruman as developed in the story without, need I say,|пересмотреть книгу. Было исправлено некоторое количество ошибок и несообразностей |

|any allegorical significance or contemporary political reference |в тексте; была так же предпринята попытка представить информацию по нескольким |

|whatsoever. It has indeed some basis in experience, though slender (for |пунктам, на которые обратили внимание вдумчивые читатели. Я собирал все их запросы|

|the economic situation was entirely different), and much further back. The|и замечания, и если некоторые из них остались без внимания, то причина в том, что |

|country in which I lived in childhood was being shabbily destroyed before |я все еще не могу привести их в порядок; впрочем на некоторые запросы можно |

|I was ten, in days when motor-cars were rare objects (I had never seen |ответить лишь добавив новые главы, содержащие материалы, не включенные в первое |

|one) and men were still building suburban railways. Recently I saw in a |издание. Пока же настоящее издание предлагает читателю это предисловие, пролог и |

|paper a picture of the last decrepitude of the once thriving corn-mill |индекс имен и мест. |

|beside its pool that long ago seemed to me so important. I never liked the| |

|looks of the Young miller, but his father, the Old miller, had a black | |

|beard, and he was not named Sandyman. | |

|The Lord of the Rings is now issued in a new edition, and the opportunity | |

|has been taken of revising it. A number of errors and inconsistencies that| |

|still remained in the text have been corrected, and an attempt has been | |

|made to provide information on a few points which attentive readers have | |

|raised. I have considered all their comments and enquiries, and if some | |

|seem to have been passed over that may be because I have failed to keep my| |

|notes in order; but many enquiries could only be answered by additional | |

|appendices, or indeed by the production of an accessory volume containing |ПРОЛОГ |

|much of the material that I did not include in the original edition, in |ОТНОСИТЕЛЬНО ХОББИТОВ |

|particular more detailed linguistic information. In the meantime this | |

|edition offers this Foreword, an addition to the Prologue, some notes, and|В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель |

|an index of the names of persons and places. This index is in intention |может многое узнать об их характерах, но мало - о их истории. Дальнейшие сведения |

|complete in items but not in references, since for the present purpose it |могут быть найдены только в извлечениях из "Алой Книги Западных пределов", которая|

|has been necessary to reduce its bulk. A complete index, making full use |опубликована под названием "Хоббит". Этот рассказ основан на ранних главах "Алой |

|of the material prepared for me by Mrs. N. Smith, belongs rather to the |Книги", составленной самим Бильбо, первым хоббитом, ставшим известным в Большом |

|accessory volume. |мире, и названных им "Туда и обратно", так как в них рассказывается о его |

| |путешествии на восток и о возвращении: это приключение позже вовлекло всех |

|Prologue |хоббитов в события эпохи, которые излагаются ниже. |

|1. Concerning Hobbits |Многие, однако, пожелают больше узнать об этом народе с самого начала, а у |

| |некоторых нет первой книги. Для таких читателей излагаются основные сведения из |

|This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader |"Сказаний о хоббитах" и кратко пересказывается первое приключение. |

|may discover much of their character and a little of their history. | |

|Further information will also be found in the selection from the Red Book |Хоббиты - скромный, но очень древний народ, более многочисленный раньше, чем |

|of Westmarch that has already been published, under the title of The |теперь; они любят мир, спокойствие и хорошо возделанную землю: содержащаяся в |

|Hobbit. That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, |порядке и тщательно обработанная земля в сельской местности - их любимое место. |

|composed by Bilbo himself, the first Hobbit to become famous in the world |Они не понимают и не любят машины, более сложные чем кузнечные меха, водяная |

|at large, and called by him There and Back Again, since they told of his |мельница или ручной ткацкий станок, хотя они искусны в обращении с инструментами. |

|journey into the East and his return: an adventure which later involved |Даже в древние времена они, как правило, сторонились "высокого народа", как они |

|all the Hobbits in the great events of that Age that are here related. |называют нас, а теперь они избегают нас со страхом, и их стало трудно отыскать. У |

|Many, however, may wish to know more about this remarkable people from the|них тонкий слух и острое зрение, и хотя они склонны к полноте и не торопятся без |

|outset, while some may not possess the earlier book. For such readers a |необходимости, тем не менее они проворны и ловки в движениях. Они обладают умением|

|few notes on the more important points are here collected from |быстро и молча скрываться, когда не желают встречаться с неуклюже бредущим |

|Hobbit-lore, and the first adventure is briefly recalled. |человеком; и они развили это умение до степени, которая может показаться людям |

|Hobbits are an unobtrusive but very ancient people, more numerous formerly|волшебством. Но на самом деле хоббиты никогда не занимались волшебством, и их |

|than they are today; for they love peace and quiet and good tilled earth: |неуловимость - следствие искусства, унаследованного и развитого на практике, |

|a well-ordered and well-farmed countryside was their favourite haunt. They|следствие их дружбы с природой, которая отплачивает им так, как не могут |

|do not and did not understand or like machines more complicated than a |представить себе большие и более неуклюжие расы. |

|forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skilful with|Хоббиты - маленький народ, они меньше гномов: во всяком случае менее крепкие и |

|tools. Even in ancient days they were, as a rule, shy of 'the Big Folk', |приземистые, хотя ненамного меньше ростом. Их рост разнится от двух до четырех |

|as they call us, and now they avoid us with dismay and are becoming hard |футов по нашим меркам. Теперь они редко достигают трех футов: но они утверждают, |

|to find. They are quick of hearing and sharp-eyed, and though they are |что становятся ниже и что в прошлые времена они были выше. В соответствии с "Алой |

|inclined to be fat and do not hurry unnecessarily, they are nonetheless |книгой", Бандобрас Крол (по прозвищу Бычий Рык), сын Изенгрима Второго, был ростом|

|nimble and deft in their movements. They possessed from the first the art |в четыре фута пять дюймов, и мог ездить верхом на лошади. По преданием хоббитов |

|of disappearing swiftly and silently, when large folk whom they do not |его превосходят только два известных в древности хоббита, но об этом будет идти |

|wish to meet come blundering by; and this an they have developed until to |речь в этой книге. |

|Men it may seem magical. But Hobbits have never, in fact, studied magic of|Что касается хоббитов из Удела, о которых рассказывается в этих сказаниях, то в |

|any kind, and their elusiveness is due solely to a professional skill that|дни мира и процветания они были веселым народом. Они одевались ярко, предпочитая |

|heredity and practice, and a close friendship with the earth, have |желтый и зеленый цвета; но обувь они носили редко, так как на подошвах у них |

|rendered inimitable by bigger and clumsier races. |толстая прочная кожа, а ноги поросли густыми вьющимися волосами, похожими на |

| |волосы на их головах, чаще всего коричневого цвета. Поэтому единственным слабо |

|For they are a little people, smaller than Dwarves: less tout and stocky, |распространенным среди них ремеслом было сапожное дело; но у них длинные и |

|that is, even when they are not actually much shorter. Their height is |искусные пальцы, и они могут изготовлять множество полезных и красивых вещей. Лица|

|variable, ranging between two and four feet of our measure. They seldom |их скорее добродушны, чем красивы, широкие, яркоглазые, краснощекие, со ртами, |

|now reach three feet; but they hive dwindled, they say, and in ancient |склонными к смеху, еде и питью. И они едят, пьют и смеются, часто и с охотой, |

|days they were taller. According to the Red Book, Bandobras Took |любят простые незамысловатые шутки, не против поесть шесть раз в день, когда есть |

|(Bullroarer), son of Isengrim the Second, was four foot five and able to |еда. Они гостеприимны и любят приемы и подарки, которые охотно дарят и с радостью |

|ride a horse. He was surpassed in all Hobbit records only by two famous |получают. |

|characters of old; but that curious matter is dealt with in this book. | |

| |Ясно, что несмотря на позднейшее отчуждение, хоббиты наши родственники: они были |

|As for the Hobbits of the Shire, with whom these tales are concerned, in |гораздо ближе к нам, чем эльфы или даже гномы. С древних времен говорят они на |

|the days of their peace and prosperity they were a merry folk. They |человеческих языках, хотя и непонятных, и любят все то, что и люди. Но точно наши |

|dressed in bright colours, being notably fond of yellow and green; but |взаимоотношения не могут быть установлены. Происхождение хоббитов уходит далеко в |

|they seldom wore shoes, since their feet had tough leathery soles and were|древние времена, которые сейчас забыты. Только эльфы еще сохраняют легенды этого |

|clad in a thick curling hair, much like the hair of their heads, which was|исчезнувшего времени, но в этих легендах говорится главным образом об истории |

|commonly brown. Thus, the only craft little practised among them was |самих эльфов, люди там упоминаются редко, а хоббиты совсем не упоминаются. Ясно, |

|shoe-making; but they had long and skilful fingers and could make many |однако, что хоббиты долгое время жили спокойно в Средиземье до того, как мы узнали|

|other useful and comely things. Their faces were as a rule good-natured |о них. А в то время когда мир был полон бессчетными странными существами, |

|rather than beautiful, broad, bright-eyed, red-cheeked, with mouths apt to|маленький народец казался совсем незаметен. Но в дни Бильбо и его наследника Фродо|

|laughter, and to eating and drinking. And laugh they did, and eat, and |хоббиты, вопреки своему желанию, стали внезапно важными и известными и обеспокоили|

|drink, often and heartily, being fond of simple jests at all times, and of|Советы мудрых и великих. |

|six meals a day (when they could get them). They were hospitable and | |

|delighted in parties, and in presents, which they gave away freely and | |

|eagerly accepted. |Те дни, Третья эпоха Средиземья, теперь давно миновали, и форма всех земель |

|It is plain indeed that in spite of later estrangement Hobbits are |изменилась: но район, в котором жили впоследствии хоббиты, оставался тем же, что и|

|relatives of ours: far nearer to us than Elves, or even than Dwarves. Of |раньше: северо-запад старого мира, к востоку от моря. О своей прародине хоббиты во|

|old they spoke the languages of Men, after their own fashion, and liked |времена Бильбо не сохранили сведений. Любовь к науке (за исключением |

|and disliked much the same things as Men did. But what exactly our |генеалогических сказаний) не отличалась распространением среди них, но в самых |

|relationship is can no longer be discovered. The beginning of Hobbits lies|старых семьях встречались хоббиты, изучившие свои книги и даже собиравшие сведения|

|far back in the Elder Days that are now lost and forgotten. Only the Elves|о древних временах и отдаленных землях эльфов, гномов и людей. Их собственные |

|still preserve any records of that vanished time, and their traditions are|записи начались только после их переселения в Удел, а самые древние легенды не |

|concerned almost entirely with their own history, in which Men appear |касались времен более давних, чем дни странствий. Однако из этих легенд, так же |

|seldom and Hobbits are not mentioned at all. Yet it is clear that Hobbits |как из некоторых слов и обычаев ясно, что хоббиты, подобно многим другим народам, |

|had, in fact, lived quietly in Middle-earth for many long years before |совершили большой переход на запад. В самых древних их сказаниях как будто имеются|

|other folk became even aware of them. And the world being after all full |намеки на то, что раньше они жили в верховьях Андуина, между краем Великого |

|of strange creatures beyond count, these little people seemed of very |Зеленого Леса и Мглистыми Горами. Почему они впоследствии предприняли долгий и |

|little importance. But in the days of Bilbo, and of Frodo his heir, they |трудный переход через горы в Эриадор, сейчас уже неизвестно. В их собственных |

|suddenly became, by no wish of their own, both important and renowned, and|преданиях говориться об увеличении числа людей в их земле, о тени, упавшей на лес,|

|troubled the counsels of the Wise and the Great. |отчего он стал мрачным и получил новое название Лихолесья (реже Чернолесье). |

|Those days, the Third Age of Middle-earth, are now long past, and the | |

|shape of all lands has been changed; but the regions in which Hobbits then|До пересечения гор хоббиты уже разделились на три обособленных ветви: шерстопалы |

|lived were doubtless the same as those in which they still linger: the |(лапитупы), кролы (струсы) и светлолики (беляки). У шерстопалов темный цвет кожи, |

|North-West of the Old World, east of the Sea. Of their original home the |они меньше ростом и безбороды; руки и ноги у них маленькие, аккуратные и слабые: |

|Hobbits in Bilbo's time preserved no knowledge. A love of learning (other |они предпочитают высокогорья и склоны гор. Кролы шире, крепче; ноги и руки у них |

|than genealogical lore) was far from general among them, but there |больше. Они предпочитают равнины и берега рек. У светлоликов самая светлая кожа и |

|remained still a few in the older families who studied their own books, |волосы, они выше и стройнее других; любят жить в лесах. |

|and even gathered reports of old times and distant lands from Elves, | |

|Dwarves, and Men. Their own records began only after the settlement of the| |

|Shire, and their most ancient legends hardly looked further back than |Шерстопалы в древние времена имели много общего с гномами и долго жили в горах. |

|their Wandering Days. It is clear, nonetheless, from these legends, and |Они долго двигались на запад и заселили Эриадор так же, как и окрестности Заверти,|

|from the evidence of their peculiar words and customs, that like many |когда другие еще жили в Диких землях. Это наиболее "правильные" хоббиты. Они |

|other folk Hobbits had in the distant past moved westward. Their earliest |наиболее склонны селиться на одном месте и дольше всего придерживались дедовского |

|tales seem to glimpse a time when they dwelt in the upper vales of Anduin,|обычая жить в туннелях и норах. |

|between the eaves of Greenwood the Great and the Misty Mountains. Why they| |

|later undertook the hard and perilous crossing of the mountains into | |

|Eriador is no longer certain. Their own accounts speak of the multiplying |Кролы долго жили по берегам великой реки Андуин; они меньше чуждались людей. Вслед|

|of Men in the land, and of a shadow that fell on the forest, so that it |за шерстопалами они двинулись на запад, следуя по течению Бесноватой, и многие из |

|became darkened and its new name was Mirkwood. |них долго жили между Тарбадом и границами Дунланда, прежде чем двинуться дальше на|

|Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become |север. |

|divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and | |

|Fallohides. The Harfoots were browner of skin, smaller, and shorter, and |Светлолики, наименее многочисленные из хоббитов, были северной ветвью. Они дружнее|

|they were beardless and bootless; their hands and feet were neat and |других хоббитов с эльфами, и более искусны в языке и песнях, чем в ремеслах; |

|nimble; and they preferred highlands and hillsides. The Stoors were |издавна они охоту предпочитают возделыванию земли. Они пересекли горы к северу от |

|broader, heavier in build; their feet and hands were larger, and they |Раздола и спустились по реке Хоарвелл. В Эриадоре они вскоре смешались с другими |

|preferred flat lands and riversides. The Fallohides were fairer of skin |народами, пришедшими до них, и будучи смелее и более склонны к приключениям, они |

|and also of hair, and they were taller and slimmer than the others; they |часто становились вождями и предводителями кланов шерстопалов и кролов, даже во |

|were lovers of trees and of woodlands. |времена Бильбо сильное влияние светлоликов ощущалось в знаменитых семьях, таких, |

|The Harfoots had much to do with Dwarves in ancient times, and long lived |как Кроли и семейства из Бакленда. |

|in the foothills of the mountains. They moved westward early, and roamed | |

|over Eriador as far as Weathertop while the others were still in the |К западу от Эриадора, между Мглистыми горами и горами Луны хоббиты застали эльфов |

|Wilderland. They were the most normal and representative variety of |и людей. Остатки их все еще жили здесь со времен дунаданцев, королей людей, |

|Hobbit, and far the most numerous. They were the most inclined to settle |пришедших через море с заокраинного запада: но их число быстро уменьшалось, и |

|in one place, and longest preserved their ancestral habit of living in |земли их северного королевства давно опустели. Тут было много свободного |

|tunnels and holes. |пространства, и хоббиты решили обосноваться здесь надолго. Большинство первых |

|The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were |поселений уже давно исчезло и было забыто ко временам Бильбо; но некоторые из них |

|less shy of Men. They came west after the Harfoots and followed the course|сохранились, хотя и уменьшились в размерах; таково было Пригорье и поселение в |

|of the Loudwater southwards; and there many of them long dwelt between |Четборе, в сорока милях к востоку от Удела. |

|Tharbad and the borders of Dunland before they moved north again. | |

|The Fallohides, the least numerous, were a northerly branch. They were | |

|more friendly with Elves than the other Hobbits were, and had more skill |Именно в эти времена хоббиты научились писать и создали письменность по образцу |

|in language and song than in handicrafts; and of old they preferred |письма дунаданцев, которые, в свою очередь научились этому искусству у эльфов. В |

|hunting to tilling. They crossed the mountains north of Rivendell and came|эти же дни они забыли свой прежний язык и заговорили на всеобщем языке, известном |

|down the River Hoarwell. In Eriador they soon mingled with the other kinds|под названием вестрон во всех землях и королевствах от Арнора до Гондора и на |

|that had preceded them, but being somewhat bolder and more adventurous, |берегах моря от Белфаласа до побережья Луны. Однако они сохранили несколько своих |

|they were often found as leaders or chieftains among clans of Harfoots or |слов, так же как древние названия месяцев и дней и большинство собственных имен. |

|Stoors. Even in Bilbo's time the strong Fallohidish strain could still be | |

|noted among the greater families, such as the Tooks and the Masters of | |

|Buckland. | |

|In the westlands of Eriador, between the Misty Mountains and the Mountains|С этого времени легенды хоббитов превращаются в исторические записи с указанием |

|of Lune, the Hobbits found both Men and Elves. Indeed, a remnant still |годов. В 1601 году третьей эпохи братья светлолики Марко и Бранко выступили из |

|dwelt there of the Dúnedain, the kings of Men that came over the Sea out |Пригорья: получив разрешение верховного короля из Форноста, они пересекли |

|of Westernesse; but they were dwindling fast and the lands of their North |коричневую реку Барандуин с большим числом хоббитов. Они прошли по мосту Каменный |

|Kingdom were falling far and wide into waste. There was room and to spare |Лук, построенному в дни могущества северного королевства, заняли всю землю за ним,|

|for incomers, and ere long the Hobbits began to settle in ordered |между рекой и дальними склонами. От них требовалось только содержать в порядке |

|communities. Most of their earlier settlements had long disappeared and |великий мост, а так же все остальные мосты и дороги, предавать королевские |

|been forgotten in Bilbo's time; but one of the first to become important |послания и принимать его господство. |

|still endured, though reduced in size; this was at Bree and in the | |

|Chetwood that lay round about, some forty miles east of the Shire. | |

|It was in these early days, doubtless, that the Hobbits learned their | |

|letters and began to write after the manner of the Dúnedain, who had in |Так началось летоисчисление мира, потому что год пересечения Брендивайна (так |

|their turn long before learned the art from the Elves. And in those days |хоббиты изменили название реки), стал первым годом мира, и все позднейшие даты |

|also they forgot whatever languages they had used before, and spoke ever |отсчитываются отсюда. Таким образом можно получить год по счислению эльфов и |

|after the Common Speech, the Westron as it was named, that was current |дунаданцев, прибавив 1600 к году летоисчисления Удела. (Прим. автора). Западные |

|through all the lands of the kings from Arnor to Gondor, and about all the|хоббиты полюбили свою новую землю и остались здесь, вскоре исчезли из истории |

|coasts of the Sea from Belfalas to Lune. Yet they kept a few words of |людей и эльфов. Пока существовал король, они оставались его подданными, хотя на |

|their own, as well as their own names of months and days, and a great |самом деле правили ими их собственные вожди, но считаясь с событиями во внешнем |

|store of personal names out of the past. |мире. На последнюю битву при Форносте с колдовским королем Ангмара они послали на |

|About this time legend among the Hobbits first becomes history with a |помощь своему королю несколько лучников; так они во всяком случае утверждают - в |

|reckoning of years. For it was in the one thousand six hundred and first |преданиях людей об этом не упоминается. В этой войне пришел конец северному |

|year of the Third Age that the Fallohide brothers, Marcho and Blanco, set |королевству: хоббиты отныне сами владели своей землей, они избрали из своей среды |

|out from Bree; and having obtained permission from the high king at |вождя - тэйна, чтобы он правил ими вместо короля. В течении тысячи лет у них не |

|Fornost, they crossed the brown river Baranduin with a great following of |было войн, и после Черной Чумы (37 год по летоисчислению Удела) они процветали, и |

|Hobbits. They passed over the Bridge of Stonebows, that had been built in |увеличивалось их число вплоть до бедствий Долгой Зимы и последовавшего за ней |

|the days of the power of the North Kingdom, and they took ail the land |голода. Тогда погибли многие тысячи, но ко времени действия этой сказки Дни Смерти|

|beyond to dwell in, between the river and the Far Downs. All that was |(1158-1160) были давно позади, и хоббиты вновь увеличивались в числе. Земля была |

|demanded of them was that they should keep the Great Bridge in repair, and|богатой и плодородной, и хотя к их приходу она давно была пустынной - вскоре она |

|all other bridges and roads, speed the king's messengers, and acknowledge |превратилась в хорошо возделанную местность, со множеством ферм, пшеничных полей, |

|his lordship. |виноградников и фруктовых садов. |

|Thus began the Shire-reckoning, for the year of the crossing of the |Эта местность протянулась на сорок лиг от дальних холмов до моста через Брендивайн|

|Brandywine (as the Hobbits turned the name) became Year One of the Shire, |и на пятьдесят от северных торфяников до болот на юге, хоббиты назвали ее Уделом. |

|and all later dates were reckoned from it. At once the western Hobbits |Это была область, на которую распространялась власть их вождя тэйна, и |

|fell in love with their new land, and they remained there, and soon passed|благополучие в ней было привычно. В этом милом уголке мира они занимались любимыми|

|once more out of the history of Men and of Elves. While there was still a |делами, спокойно жили, и все меньше и меньше обращали внимание на мир снаружи, где|

|king they were in name his subjects, but they were, in fact, ruled by |бродили темные тени, пока не стали считать, что мир и довольство - закон |

|their own chieftains and meddled not at all with events in the world |Средиземья и всякого разумного народа. Они забыли или обращали мало внимание на |

|outside. To the last battle at Fornost with the Witch-lord of Angmar they |тех, кто назывался стражами и благодаря которым стал возможен столь длительный мир|

|sent some bowmen to the aid of the king, or so they maintained, though no |в Уделе. Они были защищены, но предпочитали не помнить об этом. |

|tales of Men record it. But in that war the North Kingdom ended; and then |Во все времена все хоббиты не были воинственными и никогда не воевали друг с |

|the Hobbits took the land for their own, and they chose from their own |другом. В древние годы они, конечно, вынуждены были защищаться в суровом мире; но |

|chiefs a Thain to hold the authority of the king that was gone. There for |ко времени Бильбо это была уже древняя история. Последнее сражение до того, как |

|a thousand years they were little troubled by wars, and they prospered and|начинается действие этого рассказа, и единственное происшедшее в границах Удела, |

|multiplied after the Dark Plague (S.R. 37) until the disaster of the Long |находилось за пределами памяти живущих. Это было битва Зеленых Полей в 1147 году |

|Winter and the famine that followed it. Many thousands then perished, but |по летоисчислению Удела: в этой битве Бандобрас Крол наголову разбил вторгшихся |

|the Days of Dearth (1158-60) were at the time of this tale long past and |орков. Теперь даже погода стала мягче, а волки, в прежние суровые зимы приходившие|

|the Hobbits had again become accustomed to plenty. The land was rich and |с севера, теперь превратились в бабушкины сказки. Поэтому, хотя в Уделе и остались|

|kindly, and though it had long been deserted when they entered it, it had |значительные запасы оружия, оно использовалось как украшение на стенах или |

|before been well tilled, and there the king had once had many farms, |собиралось в музее Землеройска. Этот музей назывался Домом Мусомов, так как всякую|

|cornlands, vineyards, and woods. |вещь, которую нельзя использовать, но жалко выбрасывать, хоббиты называли |

| |"мусомом". Их жилища часто напоминают склады мусомов, и большинство подарков, |

| |переходящих из рук в руки, относятся к их числу. |

| | |

|Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, |Тем не менее в условиях мира и легкой жизни хоббиты оставались удивительно |

|and fifty from the northern moors to the marshes in the south. The Hobbits|крепкими; их было трудно испугать или пришибить; и хотя они любили хорошие вещи и |

|named it the Shire, as the region of the authority of their Thain, and a |комфорт, они вполне могли справиться, в случае необходимости, с врагом, выдержать |

|district of well-ordered business; and there in that pleasant comer of the|бедствие или удивить тех, кто не знал их хорошо и судил о них только по круглым |

|world they plied their well-ordered business of living, and they heeded |животикам и упитанным лицам. Не любящие ссориться и не убивающие ради удовольствия|

|less and less the world outside where dark things moved, until they came |ничего живого, они были отважны на охоте и в случае необходимости могли сражаться |

|to think that peace and plenty were the rule in Middle-earth and the right|голыми руками. Они хорошо стреляли из луков, так как обладали острым зрением и |

|of all sensible folk. They forgot or ignored what little they had ever |твердой рукой. И не только лук и стрела были их оружием. Когда хоббит наклонялся |

|known of the Guardians, and of the labours of those that made possible the|за камнем, следовало тут же удирать, и все твари, нарушавшие границы Удела хорошо |

|long peace of the Shire. They were, in fact, sheltered, but they had |это знали. |

|ceased to remember it. |Первоначально все хоббиты жили в земляных норах, так они во всяком случае считали;|

|At no time had Hobbits of any kind been warlike, and they had never fought|в таких жилищах они до сих пор чувствуют себя лучше всего; но с течением времени |

|among themselves. In olden days they had, of course, been often obliged to|они вынуждены были изменить форму своих жилищ. Во времена Бильбо в Уделе только |

|fight to maintain themselves in a hard world; but in Bilbo's time that was|самые богатые и самые бедные хоббиты придерживались дедовского обычая. Бедные жили|

|very ancient history. The last battle, before this story opens, and indeed|в простых норах с одним окном, в то время как богатые сооружали роскошные богатые |

|the only one that had ever been fought within the borders of the Shire, |подземные жилища. Но не везде можно было найти подходящие холмы для этих больших и|

|was beyond living memory: the Battle of Greenfields, S.R. 1147, in which |разветвленных туннелей (или смиалов, как сами они их называли), и на равнинах |

|Bandobras Took routed an invasion of Orcs. Even the weathers had grown |хоббиты, увеличиваясь в числе, начали строить жилища на поверхности. Даже в |

|milder, and the wolves that had once come ravening out of the North in |холмистых местностях и в старых поселках, таких как Хоббитон или Кролово Городище,|

|bitter white winters were now only a grandfather's tale. So, though there |даже в главном городе Удела Землеройске на белых склонах появилось много домов из |

|was still some store of weapons in the Shire, these were used mostly as |дерева, кирпича или камня. Их особенно предпочитали ремесленники: мельники, |

|trophies, hanging above hearths or on walls, or gathered into the museum |кузнецы, плотники, каретных дел мастера и другие. Хотя хоббиты прежде всегда жили |

|at Michel Delving. The Mathom-house it was called; for anything that |в норах, они издавна умели строить навесы и сараи. |

|Hobbits had no immediate use for, but were unwilling to throw away, they | |

|called a mathom. Their dwellings were apt to become rather crowded with | |

|mathoms, and many of the presents that passed from hand to hand were of |Обычай строить фермы и амбары, как говорят, возник у жителей Мариша, внизу по реке|

|that sort. |Брендивайну. Хоббиты в этой местности - восточный Удел - выше ростом и крепче |

|Nonetheless, ease and peace had left this people still curiously tough. |сложением; в слякоть они носят башмаки гномов. В их крови сильно прослеживается |

|They were, if it came to it, difficult to daunt or to kill; and they were,|постороннее наследие, это видно и по пушку на их подбородках: у шерстопалов и |

|perhaps, so unwearyingly fond of good things not least because they could,|светлоликов не было и следа бороды. На самом деле население Мариша и Букленда к |

|when put to it, do without them, and could survive rough handling by |востоку от реки пришло в Удел позже всех и в основном с юга: в их языке до сих пор|

|grief, foe, or weather in a way that astonished those who did not know |много странных слов и имен, которые больше нигде в Уделе не встречаются. |

|them well and looked no further than their bellies and their well-fed |Вероятно, искусство строить дома, как и многие другие умения, получены от |

|faces. Though slow to quarrel, and for sport killing nothing that lived, |дунаданцев. Но хоббиты могли научиться этому и непосредственно у эльфов, учителей |

|they were doughty at bay, and at need could still handle arms. They shot |людей в пору их юности. Ибо перворожденные эльфы еще не покинули Средиземье и до |

|well with the bow, for they were keen-eyed and sure at the mark. Not only |сих пор живут в Серебристых Гаванях и в других местах к западу от Удела. Три башни|

|with bows and arrows. If any Hobbit stooped for a stone, it was well to |эльфов, возраста которых никто не помнит, до сих пор видны с Башенных Холмов за |

|get quickly under cover, as all trespassing beasts knew very well. |Западными Болотами. Они далеко видны в сиянии луны, самая высокая из них - дальше |

|All Hobbits had originally lived in holes in the ground, or so they |всех. Она возвышается одиноко на зеленой насыпи. Хоббиты западного Удела |

|believed, and in such dwellings they still felt most at home; but in the |утверждают, что с вершины этой башни можно увидеть море: но неизвестен ни один |

|course of time they had been obliged to adopt other forms of abode. |хоббит, когда-либо взбиравшийся на нее. В сущности мало кто из хоббитов видел море|

|Actually in the Shire in Bilbo's days it was, as a rule, only the richest |или плавал по нему, и еще реже кто-нибудь возвращался с рассказами об этом. |

|and the poorest Hobbits that maintained the old custom. The poorest went |Большинство хоббитов с глубоким недоверием относилось даже к рекам и маленьким |

|on living in burrows of the most primitive kind, mere holes indeed, with |лодкам, и мало кто из них умеет плавать. И по мере того, как текли дни Удела, его |

|only one window or none; while the well-to-do still constructed more |жители все реже и реже встречались с эльфами, они начали их бояться и не верили |

|luxurious versions of the simple diggings of old. But suitable sites for |тем, кто имел дело с эльфами. И море стало для них страшным словом, символом |

|these large and ramifying tunnels (or smials as they called them) were not|смерти, и они отворачивались от холмов на западе. |

|everywhere to be found; and in the flats and the low-lying districts the | |

|Hobbits, as they multiplied, began to build above ground. Indeed, even in | |

|the hilly regions and the older villages, such as Hobbiton or Tuckborough,|Искусство строить дома могло прийти от эльфов или от людей, но развили его хоббиты|

|or in the chief township of the Shire, Michel Delving on the White Downs, |по-своему. Они не строили башни. Их дома длины, низки и удобны. Самые древние из |

|there were now many houses of wood, brick, or stone. These were specially |них представляют собой не что иное, как имитацию смиала, покрытого сухой травой, |

|favoured by millers, smiths, ropers, and cartwrights, and others of that |соломой, дерном, с неровными стенами. Однако эта стадия осталась далеко в прошлом,|

|sort; for even when they had holes to live in. Hobbits had long been |и постройки хоббитов изменились, улучшенные изобретениями, заимствованными у |

|accustomed to build sheds and workshops. |гномов или найденными самостоятельно. Любовь к круглым окнам и дверям осталась |

|The habit of building farmhouses and barns was said to have begun among |главным напоминанием о древней архитектуре хоббитов. |

|the inhabitants of the Marish down by the Brandywine. The Hobbits of that | |

|quarter, the Eastfarthing, were rather large and heavy-legged, and they | |

|wore dwarf-boots in muddy weather. But they were well known to be Stoors |Дома и норы хоббитов Удела обычно велики и населены многочисленными семействами |

|in a large part of their blood, as indeed was shown by the down that many |(Бильбо и Фродо Торбинсы как холостяки представляли собой редкое исключение; но, |

|grew on their chins. No Harfoot or Fallohide had any trace of a beard. |впрочем, они были редким исключением и во всех других отношениях, например, в |

|Indeed, the folk of the Marish, and of Buckland, east of the River, which |дружбе с эльфами). Иногда, как в случае с Кролами из Больших Смиалов или |

|they afterwards occupied, came for the most part later into the Shire up |Брендизайками из Хоромин-на-Брендуине, много поколений родственников жили в мире |

|from south-away; and they still had many peculiar names and strange words |(относительном), в наследственных многотуннельных жилищах. Кланы играли большую |

|not found elsewhere in the Shire. |роль в жизни хоббитов, и они всегда тщательно разбирались в сложных родственных |

|It is probable that the craft of building, as many other crafts beside, |отношениях. Они рисовали сложные и длинные геральдические деревья с |

|was derived from the Dúnedain. But the Hobbits may have learned it direct |многочисленными ветвями. Когда имеешь дело с хоббитами, важно помнить, кто чей |

|from the Elves, the teachers of Men in their youth. For the Elves of the |родственник и в какой степени. В этой книге невозможно изобразить геральдическое |

|High Kindred had not yet forsaken Middle-earth, and they dwelt still at |дерево, включавшее хотя бы наиболее известных членов наиболее известных семей того|

|that time at the Grey Havens away to the west, and in other places within |времени, когда начинается действие рассказа. Генеалогические деревья в конце "Алой|

|reach of the Shire. Three Elf-towers of immemorial age were still to be |Книги" сами по себе представляют небольшие книги, и все, за исключением хоббитов, |

|seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in |нашли бы их невероятно скучными. Хоббиты же наслаждаются подобными вещами, если |

|the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green |только они аккуратно выполнены: им нравятся такие книги, в которых все заранее |

|mound. The Hobbits of the Westfarthing said that one could see the Sea |известно и нет никаких противоречий. |

|from the lop of that tower; but no Hobbit had ever been known to climb it.| |

|Indeed, few Hobbits had ever seen or sailed upon the Sea, and fewer still |ОТНОСИТЕЛЬНО ТРУБОЧНОГО ЗЕЛЬЯ |

|had ever returned to report it. Most Hobbits regarded even rivers and | |

|small boats with deep misgivings, and not many of them could swim. And as |Еще один обычай древних хоббитов заслуживает упоминания. Удивительный, надо |

|the days of the Shire lengthened they spoke less and less with the Elves, |сказать, обычай: через глиняные или деревянные трубки они вдыхали дым тлеющих |

|and grew afraid of them, and distrustful of those that had dealings with |листьев травы, которую они называли трубочным зельем или листом. Ореол чудес |

|them; and the Sea became a word of fear among them, and a token of death, |окружает происхождение этого странного обычая или искусства, как предпочитают |

|and they turned their faces away from the hills in the west. |называть его хоббиты. Все, что можно было узнать о нем, собрал Мериадок Брендизайк|

|The craft of building may have come from Elves or Men, but the Hobbits |(позже хозяин Бакленда), и поскольку этот обычай и табак из Южного Удела играют |

|used it in their own fashion. They did not go in for towers. Their houses |определенную роль в последующем изложении, замечания Мериадока Брендизайка в |

|were usually long, low, and comfortable. The oldest kind were, indeed, no |предисловии к его "Сказаниям о травах Удела" следует процитировать. |

|more than built imitations of smials, thatched with dry grass or straw, or| |

|roofed with turves, and having walls somewhat bulged. That stage, however,|"Это единственное искусство, относительно которого мы можем точно утверждать, что |

|belonged to the early days of the Shire, and hobbit-building had long |это наше изобретение, - заявляет он. - Неизвестно, когда хоббиты впервые начали |

|since been altered, improved by devices, learned from Dwarves, or |курить его; но во всех легендах и основных преданиях о курении упоминается как об |

|discovered by themselves. A preference for round windows, and even round |уже существующем обычае: в течении веков народ Удела курил разные травы, иногда |

|doors, was the chief remaining peculiarity of hobbit-architecture. |ароматные, иногда с разными неприятными запахами. Но все предания сходятся на том,|

|The houses and the holes of Shire-hobbits were often large, and inhabited |что Тобольд Табачник из Длиннохвостья (называемого также Лонгботтом) в южном Уделе|

|by large families. (Bilbo and Frodo Baggins were as bachelors very |впервые начал выращивать трубочное зелье в своем огороде в дни Изенгрима Второго, |

|exceptional, as they were also in many other ways, such as their |примерно в 1070 году по летоисчислению Удела. Лучшие сорта табака до сих пор |

|friendship with the Elves.) Sometimes, as in the case of the Tooks of |выращиваются в этом районе, особенно такие как лист Длиннохвостья, Старый Тоби и |

|Great Smials, or the Brandybucks of Brandy Hall, many generations of |Южная Звезда. |

|relatives lived in (comparative) peace together in one ancestral and |В записях нет сведений о том, как старый Тоби вырастил это растение: он никому об |

|many-tunnelled mansion. All Hobbits were, in any case, clannish and |этом не говорил. Он многое знал о травах, но не был путешественником. Говорят, в |

|reckoned up their relationships with great care. They drew long and |юные годы он часто бывал в Пригорье, хотя несомненно, что дальше этого поселка он |

|elaborate family-trees with innumerable branches. In dealing with Hobbits |из Удела не уезжал. Вполне вероятно, что он узнал об этом растении в Пригорье, где|

|it is important to remember who is related to whom, and in what degree. It|оно и сейчас обильно прорастает на южных склонах холмов. Хоббиты из Пригорья |

|would be impossible in this book to set out a family-tree that included |утверждают, что именно они были первыми курильщиками трубочного зелья. То же |

|even the more important members of the more important families at the time|самое, впрочем, они говорят обо всех других занятиях жителей Удела, а самих |

|which these tales tell of. The genealogical trees at the end of the Red |населяющих Удел хоббитов называют "колонистами". Впрочем, я думаю, что их |

|Book of Westmarch are a small book in themselves, and all but Hobbits |утверждение относительно зелья правильно. И уж совершенно естественно, что именно |

|would find them exceedingly dull. Hobbits delighted in such things, if |из Пригорья в последующие столетия курение распространилось среди гномов, |

|they were accurate: they liked to have books filled with things that they |всадников, магов, которые все еще ходят туда-сюда по древней дороге. Таким образом|

|already knew, set out fair and square with no contradictions. |центром распространения древнего искусства можно считать старую гостиницу |

| |"Гарцующий пони" в Пригорье, которую с незапамятных времен содержала семья |

| |Наркиссов. |

| |Мои собственные наблюдения во время многочисленных путешествий убедили меня в том,|

|2. Concerning Pipe-weed |что это растение не является исконным для нашей части мира, а что оно пришло с |

| |юга, с низовий Андуина: Я полагаю, что туда оно было привезено из-за моря людьми с|

|There is another astonishing thing about Hobbits of old that must be |заокраинного запада. Оно обильно произрастает в Гондоре, но здесь оно богаче и |

|mentioned, an astonishing habit: they imbibed or inhaled, through pipes of|больше, чем на севере, где его никогда не находят в диком виде и где оно цветет |

|clay or wood, the smoke of the burning leaves of a herb, which they called|только в защищенных местах, таких как Длиннохвостье. Люди Гондора называют его |

|pipe-weed or leaf, a variety probably of Nicotiana. A great deal of |душистый гейленас и ценят исключительно за аромат его цветов. Отсюда его могли |

|mystery surrounds the origin of this peculiar custom, or 'art' as the |привезти к нам за долгие столетия между приходом Элендила и нашими днями. Но даже |

|Hobbits preferred to call it. All that could be discovered about it in |дунаданцы из Гондора признают, что хоббиты первыми поместили его в трубки. Даже |

|antiquity was put together by Meriadoc Brandybuck (later Master of |маги не делали этого до них. Хотя один из знакомых мне магов владел этим |

|Buckland), and since he and the tobacco of the Southfarthing play a part |искусством долгие века и превзошел его так же как и другие искусства, которыми он |

|in the history that follows, his remarks in the introduction to his |занимался. |

|Herblore of the Shire may be quoted. | |

|‘This,' he says, 'is the one art that we can certainly claim to be our own|ОБ УДЕЛЕ |

|invention. When Hobbits first began to smoke is not known, all the legends| |

|and family histories take it for granted; for ages folk in the Shire |Удел делится на четыре четверти - области, расположенные на севере, юге, западе и |

|smoked various herbs, some fouler, some sweeter. But all accounts agree |востоке (Северный Удел, Южный Удел, Восточный Удел, Западный Удел). Каждая из |

|that Tobold Hornblower of Longbottom in the Southfarthing first grew the |областей в свою очередь делится на общины, носящие названия старейших семей своих |

|true pipe-weed in his gardens in the days of Isengrim the Second, about |обитателей, хотя с течением времени некоторые из этих фамилий сохранились только в|

|the year 1070 of Shire-reckoning. The best home-grown still comes from |названии общин. Впрочем почти все Кроли до сих пор живут в Укролье, но это не |

|that district, especially the varieties now known as Longbottom Leaf, Old |является правилом для большинства других семей, таких как Торбинсы или Булкинсы. |

|Toby, and Southern Star. |Помимо областей есть еще восточные и западные болота. |

| | |

| |Ко времени начала рассказа Удел не управлялся никаким "правительством". Семьи, по |

| |большей части, управлялись со своими делами сами. Выращивание и приготовление пищи|

| |занимало почти все их время. В других же отношениях они были, как правило, щедры и|

|'How Old Toby came by the plant is not recorded, for to his dying day he |не жадны, всегда довольны и непритязательны, так что небольшие фермы, мастерские, |

|would not tell. He knew much about herbs, but he was no traveller. It is |магазинчики и гостиницы оставались неизменными в течении многих поколений. |

|said that in his youth he went often to Bree, though he certainly never |Конечно оставались древние традиции, традиции подчинения верховному королю |

|went further from the Shire than that. It is thus quite possible that he |Форноста, или Норбери, как они его называли, к северу от Удела. Но уже тысячу лет |

|learned of this plant in Bree, where now, at any rate, it grows well on |никаких королей не существовало, и даже сады королевского Норбери поросли травой. |

|the south slopes of the hill. The Bree-hobbits claim to have been the |Однако до сих пор хоббиты говорят о диких и злобных существах, таких как тролли: |

|first actual smokers of the pipe-weed. They claim, of course, to have done|"Они никогда не слышали о короле". И к королям относят они все свои законы и |

|everything before the people of the Shire, whom they refer to as |обычаи, потому что короли, как они говорят, были правителями. |

|"colonists"; but in this case their claim is, I think, likely to be true. | |

|And certainly it was from Bree that the art of smoking the genuine weed |Правда, семейство Кролов уже давно стало превосходить другие: и власть тэйна |

|spread in the recent centuries among Dwarves and such other folk, Rangers,|перешла к нему (от Побегайков), а глава клана Кролов до сих пор носит титул тэйна.|

|Wizards, or wanderers, as still passed to and fro through that ancient |И тэйн был главой собрания Удела, капитаном при военном сборе Удела и высшим |

|road-meeting. The home and centre of the an is thus to be found in the old|судьей, но как военный сбор, так и собрание всего Удела созывались только в случае|

|inn of Bree, The Prancing Pony, that has been kept by the family of |особой необходимости, которой не было очень давно, и поэтому титул тэйна стал |

|Butterbur from time beyond record. |формальным. Но семейство Кролов до сих пор пользовалось особым уважением, так как |

| |оставалось многочисленным и чрезвычайно богатым: к тому же в каждом поколении оно |

| |порождало сильные характеры со своеобразными привычками и даже с авантюрными |

|'All the same, observations that I have made on my own many journeys south|склонностями. Впрочем, эти последние качества, скорее просто с трудом выносились, |

|have convinced me that the weed itself is not native to our parts of the |чем одобрялись другими хоббитами. Обычай, тем не менее, требовал называть главу |

|world, but came northward from the lower Anduin, whither it was, I |семейства Кролов, присоединяя к его имени номер, например, Изенгрим Второй. |

|suspect, originally brought over Sea by the Men of Westernesse. It grows | |

|abundantly in Gondor, and there is richer and larger than in the North, |Единственной реальной властью в эти дни был мэр Землеройска (или Удела), который |

|where it is never found wild, and flourishes only in warm sheltered places|избирался каждые семь лет на свободной ярмарке на белых склонах в день лите, ровно|

|like Longbottom. The Men of Gondor call it sweet galenas, and esteem it |в середине лета. Главной обязанностью мэра было председательствовать на праздниках|

|only for the fragrance of its flowers. From that land it must have been |Удела через недолгие промежутки времени. Почтовое управление и полицейская служба |

|carried up the Greenway during the long centuries between the coming of |тоже находились в ведении мэра, так что он одновременно был главой службы |

|Elendil and our own day. But even the Dúnedain of Gondor allow us this |сообщений и главным ширрифом страны. Это были две единственные службы, оставшиеся |

|credit: Hobbits first put it into pipes. Not even the Wizards first |в Уделе, и почтальоны были наиболее многочисленны и наиболее занятые из двух |

|thought of that before we did. Though one Wizard that I knew took up the |служб. Это происходило потому, что все, кто умел писать, постоянно слали письма |

|art long ago, and became as skilful in it as in all other things that he |своим друзьям и родственникам, жившим дальше, чем протяженность послеобеденной |

|put his mind to.' |прогулки. |

| |Ширрифами хоббиты называли свою полицию. Никакого мундира у ширрифов не было |

|3. Of the Ordering of the Shire |(подобная одежда вообще неизвестна хоббитам) и только на шляпе они носили перо. |

| |Они больше охотились на зверей, люди их беспокоили мало. Во всем Уделе для |

|The Shire was divided into four quarters, the Farthings already referred |внутренней службы их было всего двенадцать: по три в каждой области. Значительно |

|to. North, South, East, and West; and these again each into a number of |больший отряд, численность которого изменялась в зависимости от необходимости |

|folklands, which still bore the names of some of the old leading families,|охраны границ, должен был следить, чтобы чужеземцы, большие и малые, не причиняли |

|although by the time of this history these names were no longer found only|неприятностей жителям Удела. |

|in their proper folklands. Nearly all Tooks still lived in the Tookland, | |

|but that was not true of many other families, such as the Bagginses or the|Ко времени начала рассказа пограничники - так называли этих полицейских - очень |

|Boffins. Outside the Farthings were the East and West Marches: the |увеличились в силе и числе. Поступило множество докладов и сообщений о странных |

|Buckland (see beginning of Chapter V, Book I); and the Westmarch added to |личностях и существах, бродящих вдоль границ и нарушающих их - первый признак |

|the Shire in S.R. 1462. |того, что не все так спокойно, как должно быть; наступление этого времени давно |

|The Shire at this time had hardly any 'government'. Families for the most |предсказывалось сказаниями и легендами. Мало кто обратил на это внимание, и даже |

|part managed their own affairs. Growing food and eating it occupied most |Бильбо не понял, что означает это изменение. Шестьдесят лет прошло с момента его |

|of their time. In other matters they were, as a rule, generous and not |возвращения из знаменитого путешествия, он стал стар, даже для хоббитов, которые |

|greedy, but contented and moderate, so that estates, farms, workshops, and|часто достигают столетнего возраста. Легенды о богатствах, которые он принес с |

|small trades tended to remain unchanged for generations. |собой, все еще распространялись, но никто, даже Фродо, его любимый "племянник", не|

| |знал, что же он в сущности привез. Бильбо никому не говорил о найденном им Кольце.|

| | |

|There remained, of course, the ancient tradition concerning the high king |О НАХОДКЕ КОЛЬЦА |

|at Fornost, or Norbury as they called it, away north of the Shire. But | |

|there had been no king for nearly a thousand years, and even the ruins of |Как рассказывалось в "Хоббите", однажды к двери Бильбо пришел великий волшебник - |

|Kings' Norbury were covered with grass. Yet the Hobbits still said of wild|Гэндальф Серый, и с ним тринадцать гномов, это был Торин Дубощит, потомок королей |

|folk and wicked things (such as trolls) that they had not heard of the |и его двенадцать товарищей. К своему изумлению, в одно апрельское утро 1341 года |

|king. For they attributed to the king of old all their essential laws; and|по летоисчислению Удела Бильбо с ними вместе пустился на поиски большого |

|usually they kept the laws of free will, because they were The Rules (as |сокровища, сокровища королей гномов Под Горой, ниже Эребора в Дейле, далеко на |

|they said), both ancient and just. |востоке. Поиски были успешными, и дракон, карауливший сокровища, уничтожен. Но до |

|It is true that the Took family had long been pre-eminent; for the office |этого произошла Битва Пяти Армий, и был убит Торин и совершено множество |

|of Thain had passed to them (from the Oldbucks) some centuries before, and|злодеяний. Отряд подвергся нападению орков на тропе в Мглистых Горах, когда он |

|the chief Took had borne that title ever since. The Thain was the master |продвигался к диким землям; и случилось так, что Бильбо заблудился в темной шахте |

|of the Shire-moot, and captain of the Shire-muster and the |орков в самом сердце гор и здесь, пока он тщетно блуждал на ощупь во тьме, рука |

|Hobbitry-in-arms, but as muster and moot were only held in times of |его нащупала лежащее на полу Кольцо. Он положил его в карман. Казалось, это была |

|emergency, which no longer occurred, the Thainship had ceased to be more |простая случайность. |

|than a nominal dignity. The Took family was still, indeed, accorded a | |

|special respect, for it remained both numerous and exceedingly wealthy, | |

|and was liable to produce in every generation strong characters of | |

|peculiar habits and even adventurous temperament. The latter qualities, | |

|however, were now rather tolerated (in the rich) than generally approved. | |

|The custom endured, nonetheless, of referring to the head of the family as|Пытаясь отыскать выход, Бильбо спускался все ниже к подножию горы, пока не смог |

|The Took, and of adding to his name, if required, a number: such as |идти дальше. На дне тоннеля, в кромешной тьме было холодное озеро, на скалистом |

|Isengrim the Second, for instance. |острове посреди озера жил Горлум (Голлум); это было отвратительное создание. Он |

|The only real official in the Shire at this date was the Mayor of Michel |плавал в лодке, гребя большими плоскими лапами, глядя бледными светящимися |

|Delving (or of the Shire), who was elected every seven years at the Free |глазами, хватая длинными пальцами живую слепую рыбу и поедая ее сырой. Он ел все |

|Fair on the White Downs at the Lithe, that is at Midsummer. As mayor |живое, даже орков, если они попадали к нему в лапы и он мог одолеть их без борьбы.|

|almost his only duty was to preside at banquets, given on the |Он обладал тайным сокровищем, доставшимся ему очень давно, когда он еще жил на |

|Shire-holidays, which occurred at frequent intervals. But the offices of |свету; это было золотое кольцо, делавшее своего владельца невидимым. Оно было |

|Postmaster and First Shirriff were attached to the mayoralty, so that he |единственной вещью, которую любил Горлум, "моя прелесть", как он сам ее называл. |

|managed both the Messenger Service and the Watch. These were the only |Он прятал его в яме на своем острове и надевал только тогда, когда охотился или |

|Shire-services, and the Messengers were the most numerous, and much the |шпионил за орками в шахтах. |

|busier of the two. By no means all Hobbits were lettered, but those who | |

|were wrote constantly to all their friends (and a selection of their |Может быть, он сразу напал бы на Бильбо при встрече, если бы Кольцо было при нем: |

|relations) who lived further off than an afternoon's walk. |но его не было, а хоббит держал в руке эльфийский нож, который служил ему мечом. |

|The Shirriffs was the name that the Hobbits gave to their police, or the |Поэтому, чтобы выиграть время Горлум тут же предложил Бильбо поиграть в древнюю |

|nearest equivalent that they possessed. They had, of course, no uniforms |игру - отгадывание загадок: если Бильбо не сумеет отгадать загадку, Горлум убьет |

|(such things being quite unknown), only a feather in their caps; and they |его и съест; но если загадку Бильбо не отгадает сам Горлум, то он выполнит желание|

|were in practice rather haywards than policemen, more concerned with the |Бильбо, выведет его из тоннеля. |

|strayings of beasts than of people. There were in all the Shire only |Поскольку Бильбо безнадежно заблудился во тьме и не мог идти ни вперед, ни назад, |

|twelve of them, three in each Farthing, for Inside Work. A rather larger |то принял вызов: и они задавали друг другу множество загадок. В конце концов |

|body, varying at need, was employed to 'beat the bounds', and to see that |Бильбо выиграл скорее по счастливой случайности (как показалось), чем из-за своего|

|Outsiders of any kind, great or small, did not make themselves a nuisance.|ума: он никак не мог придумать свою последнюю загадку, сунул руку в карман, |

|At the time when this story begins the Bounders, as they were called, had |наткнулся на кольцо и воскликнул: "Что у меня в кармане?" Горлум не сумел |

|been greatly increased. There were many reports and complaints of strange |ответить, хотя использовал три попытки. |

|persons and creatures prowling about the borders, or over them: the first |Авторитеты расходятся во мнениях, был ли этот последний вопрос действительно |

|sign that all was not quite as it should be, and always had been except in|просто вопросом или загадкой в соответствии с древними правилами игры; но все |

|tales and legends of long ago. Few heeded the sign, and not even Bilbo yet|соглашаются, что приняв этот вопрос и попытавшись ответить на него, Горлум был |

|had any notion of what it portended. Sixty years had passed since he set |связан своим обещанием. И Бильбо принуждал его сдержать свое слово; ему пришло в |

|out on his memorable journey, and he was old even for Hobbits, who reached|голову, что это скользкое существо может оказаться лживым, хотя слово в этой игре |

|a hundred as often as not; but much evidently still remained of the |считалось священным и даже в старину самое злобное создание опасалось его |

|considerable wealth that he had brought back. How much or how little he |нарушить... Но после веков, проведенных во тьме, сердце Горлума стало черным и в |

|revealed to no one, not even to Frodo his favourite 'nephew'. And he still|нем скрывалось предательство. Он ускользнул в темноту и вернулся на свой остров, о|

|kept secret the ring that he bad found. |котором Бильбо ничего не знал. Здесь, как он думал, лежит его кольцо. Он был очень|

| |голоден и разгневан, а когда с ним будет его прелесть, ему нечего будет бояться. |

| |Но кольца на острове не было: он его потерял, оно исчезло. От крика Горлума по |

|4. Of the Finding of the Ring |спине Бильбо пробежала дрожь, хотя он и не понял, что случилось. Однако Горлум кое|

| |о чем догадался, хотя и поздно. "Что было в его кармане?" - воскликнул он. Свет в |

|As is told in The Hobbit, there came one day to Bilbo's door the great |его глазах был подобен зеленому пламени, и он поспешил обратно, чтобы убить |

|Wizard, Gandalf the Grey, and thirteen dwarves with him: none other, |хоббита и вернуть свою "прелесть". Бильбо вовремя заметил опасность и отчаянно |

|indeed, than Thorin Oakenshield, descendant of kings, and his twelve |побежал по туннелю в сторону от воды: и еще раз ему повезло. Во время бега он |

|companions in exile. With them he set out, to his own lasting |сунул руку в карман и Кольцо наделось на палец. Поэтому Горлум пробежал мимо не |

|astonishment, on a morning of April, it being then the year 1341 |заметив его, и продолжал караулить проход, чтобы "вор" не ушел. Бильбо осторожно |

|Shire-reckoning, on a quest of great treasure, the dwarf-hoards of the |шел за ним, слушая его проклятья и разговоры с самим собой о "прелести"; из этих |

|Kings under the Mountain, beneath Erebor in Dale, far off in the East. The|разговоров Бильбо наконец-то заподозрил правду, и во тьме перед ним забрезжила |

|quest was successful, and the Dragon that guarded the hoard was destroyed.|надежда, что он нашел чудесное кольцо и вместе с ним возможность спастись от |

|Yet, though before all was won the Battle of Five Armies was fought, and |Горлума и от орков. |

|Thorin was slain, and many deeds of renown were done, the matter would | |

|scarcely have concerned later history, or earned more than a note in the |Наконец они пришли к выходу из туннеля в большую шахту, и здесь Горлум скорчился |

|long annals of the Third Age, but for an 'accident' by the way. The party |принюхиваясь и прислушиваясь. Бильбо почувствовал искушение убить его своим ножом.|

|was assailed by Orcs in a high pass of the Misty Mountains as they went |Но его остановила жалость, и хотя в его руках находилось волшебное кольцо - его |

|towards Wilderland; and so it happened that Bilbo was lost for a while in |единственная надежда, он не хотел использовать его для убийства. Наконец, собрав |

|the black orc-mines deep under the mountains, and there, as he groped in |всю свою храбрость, Бильбо во тьме перепрыгнул через Горлума и побежал прочь |

|vain in the dark, he put his hand on a ring, lying on the floor of a |преследуемый криками гнева и отчаяния: "Вор! Вор! Торбинс вор! Ненавистный |

|tunnel. He put it in his pocket. It seemed then like mere luck. |навсегда!" |

|Trying to find his way out. Bilbo went on down to the roots of the | |

|mountains, until he could go no further. At the bottom of the tunnel lay a|Любопытно, что Бильбо вначале не рассказал об этом своих товарищам. Им он сказал, |

|cold lake far from the light, and on an island of rock in the water lived |что Горлум пообещал дать ему в случае выигрыша подарок; и когда Горлум якобы |

|Gollum. He was a loathsome little creature: he paddled a small boat with |отправился на свой остров за подарком, то обнаружил, что подарка нет. Исчезло |

|his large flat feet, peering with pale luminous eyes and catching blind |кольцо, которое подарили ему много лет назад в день рождения. Бильбо догадался, |

|fish with his long fingers, and eating them raw. He ate any living thing, |что это то самое кольцо, которое он нашел, и поскольку он выиграл игру, кольцо |

|even orc, if he could catch it and strangle it without a struggle. He |стало его по праву. Но будучи в трудном положении, он ничего не сказал об этом и |

|possessed a secret treasure that had come to him long ages ago, when he |попросил Горлума взамен награды вывести его наружу. Такой рассказ Бильбо включил и|

|still lived in the light: a ring of gold that made its wearer invisible. |в свои воспоминания и никогда не изменял его, даже после совета Элронда. Очевидно,|

|It was the one thing he loved, his 'precious', and he talked to it, even |тот же рассказ попал в оригинал "Алой Книги" и содержится в многочисленных копиях |

|when it was not with him. For he kept it hidden safe in a hole on his |и выдержках из нее. Но во многих копиях фигурирует и правдивый рассказ, |

|island, except when he was hunting or spying on the ores of the mines. |принадлежащий, несомненно, Фродо или Сэму, которые оба узнали правду и которые не |

|Maybe he would have attacked Bilbo at once, if the ring had been on him |желали уничтожать что-либо написанное старым хоббитом. |

|when they met; but it was not, and the hobbit held in his hand an Elvish | |

|knife, which served him as a sword. So to gain time Gollum challenged | |

|Bilbo to the Riddle-game, saying that if he asked a riddle which Bilbo | |

|could not guess, then he would kill him and eat him; but if Bilbo defeated|Гэндальф, однако, не поверил первому рассказу Бильбо, как только услышал его, и |

|him, then he would do as Bilbo wished: he would lead him to a way out of |продолжал интересоваться кольцом. Постепенно, после многих расспросов, он узнал от|

|the tunnels. |Бильбо правду, и это на некоторое время вызвало напряженность в их отношениях: но |

|Since he was lost in the dark without hope, and could neither go on nor |маг считал правду очень важной. Хотя он не говорил этого Бильбо, он считал очень |

|back. Bilbo accepted the challenge; and they asked one another many |тревожным, что добрый хоббит не сказал ему правду с самого начала, что совсем не |

|riddles. In the end Bilbo won the game, more by luck (as it seemed) than |соответствовало его характеру. Точно так же идея "подарка" была не просто |

|by wits; for he was stumped at last for a riddle to ask, and cried out, as|изобретением хоббита. Она была подсказана Бильбо, как предположил Гэндальф, самим |

|his hand came upon the ring he lad picked up and forgotten: What haw I got|Горлумом в подслушанном разговоре, так как Горлум, несомненно, много раз называл |

|in my pocket? This Gollum failed to answer, though he demanded three |кольцо "подарком на день рождения". Это Гэндальф тоже считал странным и |

|guesses. |подозрительным; но подлинную правду он сумел открыть только через много лет, как |

|The Authorities, it is true, differ whether this last question was a mere |будет видно из этой книги. |

|'question' and not a 'riddle' according to the strict rules of the Game; |Мало что можно сказать о дальнейших приключениях Бильбо. С помощью Кольца он |

|but all agree that, after accepting it and trying to guess the answer, |спасся от стражи орков и соединился со своими товарищами. Во время путешествия он |

|Gollum was bound by his promise. And Bilbo pressed him to keep his word; |много раз использовал Кольцо, главным образом для помощи своим друзьям, но |

|for the thought came to him that this slimy creature might prove false, |сохранял его в секрете от них так долго, как это было возможно. После возвращения |

|even though such promises were held sacred, and of old all but the |домой он ни с кем не говорил о Кольце, за исключением Гэндальфа и Фродо; и никто в|

|wickedest things feared to break them. But after ages alone in the dark |мире не подозревал о существовании Кольца. Только Фродо показал он записанный им |

|Gollum’s heart was black, and treachery was in it. He slipped away, and |самим рассказ о путешествии. |

|returned to the island, of which Bilbo knew nothing, not far off in the |Свой меч он повесил над очагом, а чудесную кольчугу - дар гномов из охранявшегося |

|dark water. There, he thought, lay his ring. He was hungry now, and angry,|драконом сокровища - передал в музей: в Дом Мусомов в Землеройске. Но в ящике в |

|and once his 'precious' was with him he would not fear any weapon at all. |своей Торбе-на-Круче (называемой в некоторых сказаниях Бэг -Энд), он сохранил |

|But the ring was not on the island; he had lost it, it was gone. His |старый плащ с капюшоном, который носил в путешествии; а в кармане у него, надетое |

|screech sent a shiver down Bilbo's back, though he did not yet understand |для безопасности на цепь, лежало Кольцо. |

|what had happened. But Gollum had at last leaped to a guess, too late. |Он вернулся домой в Торбу-на-Круче 22 июня, на пятьдесят втором году жизни (в 1342|

|What has it got in its pocketses? he cried. The light in his eyes was like|году по летоисчислению Удела), и ничего чрезвычайного не происходило в Уделе до |

|a green flame as he sped back to murder the hobbit and recover his |тех пор, пока мастер Торбинс не начал подготовку к празднованию своей сто |

|'precious'. Just in time Bilbo saw his peril, and he fled blindly up the |одиннадцатой годовщины. С этого момента (1401 год л.У.) начинается наш рассказ. |

|passage away from the water; and once more he was saved by his luck. For | |

|just as he ran he put his hand in his pocket, and the ring slipped quietly|ЗАМЕЧАНИЕ О ЗАПИСЯХ УДЕЛА |

|on to his finger. So it was that Gollum passed him without seeing him, and|В конце Третьей эпохи играемая хоббитами в великих событиях роль, которые привели |

|went to guard the way out, lest the ‘thief’ should escape. Warily Bilbo |к заключению мира и созданию возобновленного королевства, вызвала у них широкий |

|followed him, as he went along, cursing, and talking to himself about his |интерес к собственной истории: и многие их предания, до сих пор остававшиеся |

|'precious'; from which talk at last even Bilbo guessed the truth, and hope|устными, были записаны. Большие семьи были заинтересованы событиями в королевстве,|

|came to him in the darkness: he himself had found the marvellous ring and |и многие их члены начали изучать древние истории и легенды. В конце первого |

|a chance of escape from the orcs and from Gollum. |столетия четвертой эпохи в Уделе было уже несколько библиотек со многими |

|At length they came to a halt before an unseen opening that led to the |историческими книгами и записями. |

|lower gates of the mines, on the eastward side of the mountains. There | |

|Gollum crouched at bay, smelling and listening; and Bilbo was tempted to |Самые большие из этих собраний находились, вероятно, в Андертауэре, в Больших |

|slay him with his sword. But pity stayed him, and though he kept the ring,|Смиалах и в Брэнди-Холле. Изложение событий конца третьей эпохи сделано главным |

|in which his only hope lay, he would not use it to help him kill the |образом по "Алой Книге западных границ". Это наиболее важный источник из истории |

|wretched creature at a disadvantage. In the end, gathering his courage, he|войны за Кольцо, который долго находился в Андертауэре, в доме Фэйрбэйрнов, |

|leaped over Gollum in the dark, and fled away down the passage, pursued by|стражей западных границ. Вначале это был личный дневник Бильбо, взятый им с собой |

|his enemy's cries of hate and despair: Thief, thief! Baggins! We hates it |в Ривенделл. Фродо принес его обратно в Удел и на протяжении 1420-1421 годов по |

|for ever! |летоисчислению Удела заполнял чистые страницы изложением событий войны. Все это |

|Now it is a curious fact that this is not the story as Bilbo first told it|составило четыре тома, переплетенных в красную кожу. К ним в западных границах был|

|to his companions. To them his account was that Gollum had promised to |добавлен пятый том, содержащий комментарии, генеалогии и другие различные |

|give him a present, if he won the game; but when Gollum went to fetch it |материалы, касающиеся участия хоббитов в Товариществе. |

|from his island he found the treasure was gone: a magic ring, which had | |

|been given to him long ago on his birthday. Bilbo guessed that this was | |

|the very ring that he had found, and as he had won the game, it was |Оригинал "Алой книги" не сохранился, но с него было сделано много копий, особенно |

|already his by right. But being in a tight place, he said nothing about |с пятого тома; для пользования последним наследниками детей Сэммиуса. Наиболее |

|it, and made Gollum show him the way out, as a reward instead of a |важная копия имеет, однако, другую историю. Она хранилась в Больших Смиалах, но |

|present. This account Bilbo set down in his memoirs, and he seems never to|была сделана в Гондоре, вероятно, по заказу внука Перегрина в 1592 году л.У. (172 |

|have altered it himself, not even after the Council of Elrond. Evidently |год четвертой эпохи). Южный переписчик сделал на ней приписку: "Финдегил, |

|it still appeared in the original Red Book, as it did in several of the |королевский писец, закончил эту работу в 172 году Четвертой эпохи. Это точная, до |

|copies and abstracts. But many copies contain the true account (as an |деталей, копия Книги Тэйна в Минас Тирите. Но Книга Тэйна, в свою очередь, была |

|alternative), derived no doubt from notes by Frodo or Samwise, both of |копией, сделанной по заказу короля Элессара с "Алой Книги Перианната", и была |

|whom learned the truth, though they seem to have been unwilling to delete |доставлена ему тэйном Перегрином, когда он вернулся в Гондор в 64 году четвертой |

|anything actually written by the old hobbit himself. |эпохи." |

|Gandalf, however, disbelieved Bilbo's first story, as soon as he heard it,|Книга Тэйна была первой копией сделанной с "Алой Книги" и содержит многие |

|and he continued to be very curious about the ring. Eventually he got the |материалы, позже опущенные или утерянные. В Минас Тирите в нее были внесены многие|

|true tale out of Bilbo after much questioning, which for a while strained |исправления, особенно в собственных именах или цитатах из эльфийских языков; к ней|

|their friendship; but the wizard seemed to think the truth important. |была добавлена также сокращенная версия "сказания об Арагорне и Арвен", которая не|

|Though he did not say so to Bilbo, he also thought it important, and |касается событий войны. Полный текст этого сказания был написан Барагиром, внуком |

|disturbing, to find that the good hobbit had not told the truth from the |наместника Фарамира, вскоре после ухода короля. Но главное значение копии |

|first: quite contrary to his habit. The idea of a 'present' was not mere |Финдегила в том, что в ней единственной содержатся "Переводы с языка эльфов", |

|hobbitlike invention, all the same. It was suggested to Bilbo, as he |исполненные самим Бильбо. Они занимают три тома и потребовали для своего |

|confessed, by Gollum's talk that he overheard; for Gollum did, in fact, |составления огромного искусства и терпения. Бильбо писал их с 1403 по 1418 год, |

|call the ring his 'birthday present', many times. That also Gandalf |используя все доступные ему источники в Ривенделле, как устные, так и письменные. |

|thought strange and suspicious; but he did not discover the truth in this |Но поскольку они почти целиком относятся к древним временам, тут о них больше |

|point for many more years, as will be seen in this book. |незачем говорить. |

| | |

|Of Bilbo's later adventures little more need be said here. With the help |С тех пор, как Мериадок и Перегрин стали главами своих больших семейств и в то же |

|of the ring he escaped from the orc-guards at the gate and rejoined his |время поддерживали связи с Роханом и Гондором, в библиотеки Баклбери и Кролова |

|companions. He used the ring many times on his quest, chiefly for the help|Городища поступило множество записей, не содержащихся в "Алой Книге". В |

|of his friends; but he kept it secret from them as long as he could. After|Брэнди-Холле имелось множество работ об Эриадоре и истории Рохана. Некоторые из |

|his return to his home he never spoke of it again to anyone, save Gandalf |них были начаты самим Мериадоком, хотя в Уделе он известен главным образом своими |

|and Frodo; and no one else in the Shire knew of its existence, or so he |"Сказаниями о травах Удела" и своим "нарочным годов", в котором он рассматривает |

|believed. Only to Frodo did he show the account of his Journey that he was|отношения календарей Удела и Пригорье, к календарям Ривенделла, Гондора и Рохана. |

|writing. |Он также написал небольшой трактат "О старых словах и именах Удела", проявляя |

| |особый интерес к раскрытию происхождения таких слов как "мусом" и старых элементов|

|His sword, Sting, Bilbo hung over his fireplace, and his coat of |в названиях мест, просматривая их корни в языке Рохиррима. |

|marvellous mail, the gift of the Dwarves from the Dragon-hoard, he lent to|Книги Больших Смиалов менее интересны с точки зрения истории Удела, хотя очень |

|a museum, to the Michel Delving Mathom-house in fact. But he kept in a |важны для большой истории. Ни одна из них не была написана самим Перегрином, хотя |

|drawer at Bag End the old cloak and hood that he had worn on his travels; |он сам и его наследники собрали много рукописей, написанных в Гондоре; в основном |

|and the ring, secured by a fine chain, remained in his pocket. |это копии легенд, относящихся к Элендилу и его сыновьям. Только здесь из всего |

|He returned to his home at Bag End on June the 22nd in his fifty-second |Удела имеются ценные материалы по истории Нуменора и по появлению Саурона. |

|year (S.R. 1342), and nothing very notable occurred in the Shire until Mr.|Вероятно, именно здесь было собрано вместе "Сказание о годах" при помощи |

|Baggins began the preparations for the celebration of his |материалов, собранных Мериадоком. Хотя приведенные даты, особенно для второй |

|hundred-and-eleventh birthday (S.R. 1401). At this point this History |эпохи, весьма приблизительны, они заслуживают пристального внимания. Очевидно, |

|begins. |Мериадок получил помощь и информацию из Ривенделла, который он неоднократно |

| |посещал. Там, после ухода Элронда, еще долго жили его сыновья с эльфами. Говорят, |

| |что тут поселился после ухода Галадриэль Келеборн: но не сохранилось записей от |

|note on the shire records |тех дней, когда он увидел наконец Серебристые Гавани: и вместе с ним ушли |

|At the end of the Third Age the part played by the Hobbits in the great |последние живые воспоминания о древних временах Средиземья. |

|events that led to the inclusion of the Shire in the Reunited Kingdom | |

|awakened among them a more widespread interest in their own history; and | |

|many of their traditions, up to that time still mainly oral, were | |

|collected and Written down. The greater families were also concerned with | |

|events in the Kingdom at large, and many of their members studied its | |

|ancient histories and legends. By the end of the first century of the |1. ДОЛГОЖДАННЫЙ ПРИЕМ |

|Fourth Age there were already to be found in the Shire several libraries | |

|that contained many historical books and records. |Много толков вызвало в Хоббитоне решение мастера Бильбо Торбинса отметить сто |

|The largest of these collections were probably at Undertowers, at Great |одиннадцатую годовщину своего рождения особенно великолепным приемом. Все были |

|Smials, and at Brandy Hall. This account of the end of the Third Age is |возбуждены этим известием. |

|drawn mainly from the Red Book of Westmarch. That most important source | |

|for the history of the War of the Ring was so called because it was long |Бильбо был очень богат и причудлив, и в течении шестидесяти лет после своего |

|preserved at Undertowers, the home of the Fairbairns, Wardens of the |памятного исчезновения и неожиданного возвращения составлял предмет удивления |

|Westmarch. It was in origin Bilbo's private diary, which he took with him |всего Удела. Богатство, которое он привез с собой из путешествия, превратилось в |

|to Rivendell. Frodo brought it back to the Shire, together with many loose|местную легенду, и большинство хоббитов верило, что Торба-на-Круче полна туннелей,|

|leaves of notes, and during S.R. 1420-1 he nearly filled its pages with |набитых сокровищами. А если и это недостаточно для разговоров, то существовали его|

|his account of the War. But annexed to it and preserved with it, probably |вызывающая восхищение энергия и сила. Время шло, но, казалось, оно мало |

|m a single red case, were the three large volumes, bound in red leather, |действовало на мастера Торбинса. В девяносто лет он был почти таким же, как и в |

|that Bilbo gave to him as a parting gift. To these four volumes there was |пятьдесят. В девяносто девять его начали называть хорошо сохранившимся: но точнее |

|added in Westmarch a fifth containing commentaries, genealogies, and |было бы назвать его неизменяющимся. Многие покачивали головами и говорили, что это|

|various other matter concerning the hobbit members of the Fellowship. |уж слишком много хорошего для одного хоббита: вряд ли кто либо другой может |

|The original Red Book has not been preserved, but many copies were made, |рассчитывать на вечную (предположительно) молодость и неисчислимые (по слухам) |

|especially of the first volume, for the use of the descendants of the |богатства. |

|children of Master Samwise. The most important copy, however, has a |- За это придется заплатить, - говорили они. - Это не естественно и вызовет многие|

|different history. It was kept at Great Smials, but it was written in |беды. |

|Condor, probably at the request of the great-grandson of Peregrin, and |Но до сих пор никакие беды не приходили; а поскольку мастер Торбинс был щедр, |

|completed in S.R. 1592 (F.A. 172). Its southern scribe appended this note:|большинство готово было простить ему его странности и удачу. Он постоянно |

|Findegil, King's Writer, finished this work in IV 172. It is an exact copy|приглашал к себе своих родственников (разумеется, кроме Лякошель-Торбинсов), и |

|in all details of the Thain's Book m Minas Tirith. That book was a copy, |среди бедных и незначительных семей хоббитов у него было множество восторженных |

|made at the request of King Elessar, of the Red Book of the Periannath, |поклонников. Но близких друзей у него не было, пока не стали подрастать его |

|and was brought to him by the Thain Peregrin when he retired to Gondor in |двоюродные братья. |

|IV 64. |Старшим из них и любимцем Бильбо, был юный Фродо Торбинс. Когда Бильбо стукнуло 99|

| |лет, он объявил Фродо своим наследником и поселил у себя в Торбе-на-Круче: и |

|The Thain's Book was thus the first copy made of the Red Book and |надежды Лякошель-Торбинсов окончательно рухнули. Бильбо и Фродо родились в один |

|contained much that was later omitted or lost. In Minas Tirith it received|день - 22 сентября. |

|much annotation, and many corrections, especially of names, words, and | |

|quotations in the Elvish languages; and there was added to it an |- Тебе лучше жить здесь, Фродо, малыш, - сказал однажды Бильбо, - тогда мы сможем |

|abbreviated version of those parts of The Tale of Aragorn and Arwen which |совместно отмечать наш день рождения... |

|lie outside the account of the War. The full tale is stated to have been |К тому времени Фродо все еще был в возрасте, который хоббиты считают |

|written by Barahir, grandson of the Steward Faramir, some time after the |безответственным: между детством и тридцатью тремя годами. |

|passing of the King. But the chief importance of Findegil's copy is that | |

|it alone contains the whole of Bilbo's 'Translations from the Elvish'. |Прошло еще двенадцать лет. Каждый год Бильбо устраивал в Торбе-на-Круче прием по |

|These three volumes were found to be a work of great skill and learning in|случаю дня рождения, но на этот раз все поняли, что на осень намечается нечто |

|which, between 1403 and 1418, he had used all the sources available to him|исключительное. Бильбо исполнилось сто одиннадцать лет - любопытное число и весьма|

|in Rivendell, both living and written. But since they were little used by |почтенный возраст для хоббита (сам старый Крол достиг только ста тридцати), Фродо |

|Frodo, being almost entirely concerned with the Elder Days, no more is |исполнилось тридцать три - тоже важное число: дата "наступления возраста". |

|said of them here. | |

|Since Meriadoc and Peregrin became the heads of their great families, and |По Хоббитону и Байуотеру заработали языки, и слухи пошли бродить по всему Уделу. |

|at the same time kept up their connexions with Rohan and Gondor, the |История и характер мастера Бильбо Торбинса снова стали главной темой толков, и |

|libraries at Bucklebury and Tuckborough contained much that did not appear|старики неожиданно обнаружили, что воспоминания поднялись в цене. |

|in the Red Book. In Brandy Hall there were many works dealing with Eriador| |

|and the history of Rohan. Some of these were composed or begun by Meriadoc| |

|himself, though in the Shire he was chiefly remembered for his Herblore of|Ни у кого не было более внимательной аудитории, чем у Сэма Скромби, повсюду |

|the Shire, and for his Reckoning of Years m which he discussed the |известного как Старик. Он разглагольствовал в "Ветви плюща", маленькой гостинице |

|relation of the calendars of the Shire and Bree to those of Rivendell, |на дороге в Байуотер. Говорил он важно и самодовольно, потому что в течение сорока|

|Gondor, and Rohan. He also wrote a short treatise on Old Words and Names |лет ухаживал за садом в Торбе-на-Круче, а до этого помогал в той же работе старому|

|in the Shire, having special interest in discovering the kinship with the |Хольману. Теперь он сам состарился, сделался негибким в суставах, и работа в |

|language of the Rohirrim of such 'shire-words' as mathom and old elements |основном выполнялась его младшим сыном Сэмом Скромби. Отец и сын были в дружеских |

|in place names. |отношениях с Бильбо и Фродо. Они жили на самом холме, в третьем номере по |

|At Great Smials the books were of less interest to Shire-folk, though more|Бэгшот-Роу, как раз над Торбой-на-Круче. |

|important for larger history. None of them was written by Peregrin, but he|- Мастер Бильбо - очень приятный, разговорчивый джентльхоббит, и я всегда это |

|and his successors collected many manuscripts written by scribes of |говорил, - заявил старик. И сказал правду: Бильбо был всегда очень вежлив с ним, |

|Gondor: mainly copies or summaries of histories or legends relating to |называл его всегда "мастер Хэмфест" и советовался по поводу выращивания овощей, |

|Elendil and his heirs. Only here in the Shire were to be found extensive |особенно картофеля - в этом вопросе старик был признанным авторитетом во всей |

|materials for the history of Númenor and the arising of Sauron. It was |округе. |

|probably at Great Smials that The Tale of Years was put together, with the| |

|assistance of material collected by Meriadoc. Though the dates given are |- А как насчет этого Фродо, который с ним живет? - спросил старый Пескунс из |

|often conjectural, especially for the Second Age, they deserve attention. |Байуотера. - Его фамилия Торбинс, но говорят, что он наполовину Брендизайк. |

|It is probable that Meriadoc obtained assistance and information from |Удивительно, как может какой-нибудь Торбинс из Хоббитона направляться на поиски |

|Rivendell, which he visited more than once. There, though Elrond had |жены в Бакленд, где такой странный народ? |

|departed, his sons long remained, together with some of the High-elven |- Неудивительно, что они странные, - тут же вмешался Дэдди Двулап (сосед старика),|

|folk. It is said that Celeborn went to dwell there after the departure of |- если они живут на том берегу Брендивайна, совсем рядом со старым лесом. Это |

|Galadriel; but there is no record of the day when at last he sought the |темное место, если хотя бы половина рассказов о нем правдива. |

|Grey Havens, and with him went the last living memory of the Elder Days in|- Вы правы, дед! - сказал старик. - Конечно, Брендизайки из Бакленда не живут в |

|Middle-earth. |старом лесу, но все же это странное племя. Они плавают в лодках по большой реке, а|

| |это совсем не естественно. Неудивительно, что оттуда приходят все неприятности, |

| |говорю я. И все же мастер Фродо прекрасный молодой хоббит, лучшего вам не |

| |встретить. Очень похож на мастера Торбинса и не только внешне. В конце концов его |

| |отец тоже был Торбинс. Очень респектабельным хоббитом был Дрого Торбинс: о нем |

|Chapter 1 |вообще ничего нельзя было сказать, пока он не утонул. |

|A Long-expected Party |- Утонул? - раздались сразу несколько голосов. Они слышали, конечно, и раньше этот|

| |и другие темные слухи: но у хоббитов страсть к семейным историям, и они готовы |

|When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be |были слушать еще раз. |

|celebrating his eleventy-first birthday with a party of special |- Так говорят, - сказал старик. - Видите ли, мастер Дрого женился на бедной мисс |

|magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton. |Примуле Брендизайк. Она была двоюродной сестрой нашего мастера Бильбо с |

|Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the |материнской стороны (ее мать была младшей дочерью старого Крола), а мастер Дрого |

|Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and |был его троюродным братом. Поэтому мастер Фродо - его племянник и по материнской и|

|unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now|по отцовской линии. И мастер Дрого часто оставался после женитьбы у своего тестя, |

|become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old |старого мастера Горбадока (старый Горбадок давал роскошные обеды); и он плавал в |

|folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with |лодке по реке Брендивайн; и он и его жена утонули в реке, а бедный мастер Фродо |

|treasure. And if that was not enough for fame, there was also his |был тогда еще ребенком. |

|prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little | |

|effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At | |

|ninety-nine they began to call him well-preserved, but unchanged would |- Я слышал, что они отправились на реку после обеда, - сказал старый Пескунс, - и |

|have been nearer the mark. There were some that shook their heads and |именно вес Дрого перевернул лодку. |

|thought this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone |- А я слышал, что он столкнул ее в воду, а она потянула его за собой, - сказал |

|should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) |Сэндимен, хоббитонский мельник. |

|inexhaustible wealth. |- Не нужно верить всему, что слышишь, Сэндимен, - сказал старик, который |

| |недолюбливал Сэндимена. - Нечего говорить о том, что кто-то толкнул, а другой |

|‘It will have to be paid for,’ they said. ‘It isn’t natural, and trouble |потянул. Лодки и так коварные штуки, и не нужно искать дополнительных причин |

|will come of it!’ |случившегося. Во всяком случае мастер Фродо остался среди этих странных баклендцев|

|But so far trouble had not come; and as Mr. Baggins was generous with his |сиротой и совершенно без средств. Он рос в Бренди-Холле. У старого мастера |

|money, most people were willing to forgive him his oddities and his good |Горбадока никогда не бывало меньше нескольких сотен родственников в одном месте. |

|fortune. He remained on visiting terms with his relatives (except, of |Мастер Бильбо совершил добрый поступок, вернув ребенка в приличное общество. |

|course, the Sackville-Bagginses), and he had many devoted admirers among | |

|the hobbits of poor and unimportant families. But he had no close friends,| |

|until some of his younger cousins began to grow up. |- Но, я думаю, какой ужасный удар для этих Лякошель-Торбинсов. Они считали, что |

|The eldest of these, and Bilbo’s favourite, was young Frodo Baggins. When |получат Торбу-на-Круче, когда мастер Бильбо уходил и считался погибшим. Но он |

|Bilbo was ninety-nine, he adopted Frodo as his heir, and brought him to |вернулся и выгнал их: и он все живет и живет. И сегодня кажется не старше, чем |

|live at Bag End; and the hopes of the Sackville-Bagginses were finally |вчера. И вот, вдруг у него появляется наследник, и все документы оформлены |

|dashed. Bilbo and Frodo happened to have the same birthday, September |законно. Теперь Лякошель-Торбинсов никогда не увидишь в Торбе-на-Круче. |

|22nd. | |

|‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day; |- Я слышал, Торба-на-Круче набита деньгами, - сказал незнакомец, прибывший по делу|

|‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’ At |в западный Удел из Землеройска. - Весь верх холма изрыт туннелями, а в них ящики с|

|that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the |золотом, серебром, драгоценностями, так я слышал. |

|irresponsible twenties between childhood and coming of age at | |

|thirty-three. |- Тогда вы слышали больше, чем я могу сказать, - ответил старик. - Ничего не знаю |

|Twelve more years passed. Each year the Bagginses had given very lively |о драгоценностях. У мастера Бильбо хватает денег, но я ничего не слышал о |

|combined birthday-parties at Bag End; but now it was understood that |туннелях. Я видел мастера Бильбо, когда он возвратился восемьдесят лет назад, я |

|something quite exceptional was being planned for that autumn. Bilbo was |тогда был еще мальчишкой. Я тогда еще не был подмастерьем старого Хольмана (старик|

|going to be eleventy-one, 111, a rather curious number and a very |был двоюродным братом моего отца), но он часто брал меня с собой в Торбу-на-Круче,|

|respectable age for a hobbit (the Old Took himself had only reached 130); |охранять сад, пока не убраны все фрукты и овощи. И вот как раз тогда мастер Бильбо|

|and Frodo was going to be thirty-three, 33) an important number: the date |поднимается по холму на пони и везет несколько мешков и ящиков. Но сомневаюсь, что|

|of his ‘coming of age’. |они были полны сокровищами, подобранными им в чужих странах: говорят, там горы из |

|Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming |золота. Но этого совершенно недостаточно, чтобы набить эти туннели. Мой парень Сэм|

|event travelled all over the Shire. The history and character of Mr. Bilbo|знает об этом больше. Почти не уходит из Торбы-на-Круче. И с ума сходит по |

|Baggins became once again the chief topic of conversation; and the older |рассказам о прежних днях и всегда слушает сказки мастера Бильбо. Мастер Бильбо |

|folk suddenly found their reminiscences in welcome demand. |научил его грамоте - я надеюсь, это не причинит ему вреда. |

|No one had a more attentive audience than old Ham Gamgee, commonly known | |

|as the Gaffer. He held forth at The Ivy Bush, a small inn on the Bywater |"Эльфы и драконы! - Говорю я ему. - Капуста и картошка для нас лучше. Не |

|road; and he spoke with some authority, for he had tended the garden at |вмешивайся не в свои дела, иначе тебе плохо придется", - говорю я ему. И могу |

|Bag End for forty years, and had helped old Holman in the same job before |добавить тоже и для других, - сказал он, взглянув на незнакомца и мельника. |

|that. Now that he was himself growing old and stiff in the joints, the job| |

|was mainly carried on by his youngest son, Sam Gamgee. Both father and son|Но старик не убедил свою аудиторию. Легенда о неисчерпаемом богатстве Бильбо |

|were on very friendly terms with Bilbo and Frodo. They lived on the Hill |слишком прочно укоренилась в сознании младших поколений хоббитов. |

|itself, in Number 3 Bagshot Row just below Bag End. |- Ну, он, верно, много добавил к тому, что привез с собой, - заявил мельник, |

| |выражая общее мнение. - Он часто отсутствует. Но поглядите на чужеземцев, которые |

| |навещают его: по ночам приходят гномы, и этот шлендра - фокусник Гэндальф, и |

|‘A very nice well-spoken gentlehobbit is Mr. Bilbo, as I’ve always said,’ |многие другие. Можете говорить, что хотите, старик, но Торба-на-Круче - странное |

|the Gaffer declared. With perfect truth: for Bilbo was very polite to him,|место, а его обитатели еще более странные. |

|calling him ‘Master Hamfast’, and consulting him constantly upon the |- А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер |

|growing of vegetables - in the matter of ‘roots’, especially potatoes, the|Сэндимен, - возразил старик, еще более невзлюбивший мельника. - Мы можем |

|Gaffer was recognized as the leading authority by all in the neighbourhood|примириться с некоторыми странностями. Кое-кто в Хоббитоне не предложит гостю и |

|(including himself). |кружку пива, даже если будет жить в норе с золотыми стенами. Но он точно знает все|

|‘But what about this Frodo that lives with him?’ asked Old Noakes of |о Торбе-на-Круче. Наш Сэм говорит, что все будут приглашены на прием. |

|Bywater. ‘Baggins is his name, but he’s more than half a Brandybuck, they | |

|say. It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife | |

|away there in Buckland, where folks are so queer.’ | |

| |Наступил прекрасный сентябрь. Вскоре распространился слух (вероятно, он исходил от|

|‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s |всезнающего Сэма) о том, что будет устроен фейерверк, такой, какой давно не видели|

|next-door neighbour), ‘if they live on the wrong side of the Brandywine |в Уделе, с того самого времени, как умер старый Крол. |

|River, and right agin the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the| |

|tales be true.’ | |

|‘You’re right, Dad!’ said the Gaffer. ‘Not that the Brandybucks of |Проходили дни, и день приема приближался. Однажды вечером через Хоббитон проезжала|

|Buck-land live in the Old Forest; but they’re a queer breed, seemingly. |странного вида повозка с не менее странным грузом. Она поднялась на холм к |

|They fool about with boats on that big river - and that isn’t natural. |Торбе-на-Круче. Изумленные хоббиты старались заглянуть в ее освещенные дверцы. |

|Small wonder that trouble came of it, I say. But be that as it may, Mr. |Чужаки пели странные песни и правили повозкой: гномы с длинными бородами и |

|Frodo is as nice a young hobbit as you could wish to meet. Very much like |глубокими капюшонами. Несколько из них остались в Торбе-на-Круче. В конце второй |

|Mr. Bilbo, and in more than looks. After all his father was a Baggins. A |недели сентября среди бела дня прибыл еще один экипаж, он двигался по Байуотерской|

|decent respectable hobbit was Mr. Drogo Baggins; there was never much to |дороге со стороны моста через Брендивайн. В нем ехал один старик. На нем была |

|tell of him, till he was drownded.’ |высокая заостренная синяя шляпа, длинный серый плащ и серебристый шарф. У него |

|‘Drownded?’ said several voices. They had heard this and other darker |была длинная белая борода и густые брови, на которые опускались поля шляпы. |

|rumours before, of course; but hobbits have a passion for family history, |Маленькие хоббитяне бежали за экипажем по всему Хоббитону вверх по холму. Как они |

|and they were ready to hear it again. |правильно догадались, экипаж был нагружен принадлежностями для фейерверка. У двери|

|‘Well, so they say,’ said the Gaffer. ‘You see: Mr. Drogo, he married poor|Бильбо старик начал разгружаться, вынося множество ящиков всех размеров и форм: на|

|Miss Primula Brandybuck. She was our Mr. Bilbo’s first cousin on the |каждом ящике была большая красная буква "Г" и эльфийская руна "Г". |

|mother’s side (her mother being the youngest of the Old Took’s daughters);|Конечно, это был знак Гэндальфа, а сам старик был, конечно, волшебником |

|and Mr. Drogo was his second cousin. So Mr. Frodo is his first and second |Гэндальфом, который был известен в Уделе главным образом своим искусством |

|cousin, once removed either way, as the saying is, if you follow me. And |обращения с огнями, дымами и светом. Его истинное дело было гораздо труднее и |

|Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master |опаснее, но жители Удела ничего не знали об этом. Для них он был всего лишь одним |

|Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his |из "аттракционов" на приеме. Отсюда было и возбуждение хоббитят. |

|vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went |- Г - значит главный! - кричали они, а старик улыбался. Хоббитята знали внешность |

|out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, |Гэндальфа, хотя он появлялся в Уделе редко и никогда не оставался надолго; но ни |

|and poor Mr. Frodo only a child and all. ‘ |дети, ни их родители никогда не видели фейерверка - он принадлежал легендарному |

|‘I’ve heard they went on the water after dinner in the moonlight,’ said |прошлому. |

|Old Noakes; ‘and it was Drogo’s weight as sunk the boat.’ | |

|‘And I heard she pushed him in, and he pulled her in after him,’ said |Когда старик с помощью Бильбо и нескольких гномов закончил разгрузку, Бильбо |

|Sandyman, the Hobbiton miller. |раздал несколько пенни, но, к разочарованию зевак, не была взорвана ни одна |

|‘You shouldn’t listen to all you hear, Sandyman,’ said the Gaffer, who did|шутиха. |

|not much like the miller. ‘There isn’t no call to go talking of pushing | |

|and pulling. Boats are quite tricky enough for those that sit still |- Теперь уходите! - сказал Гэндальф. - Вы получите достаточно, когда придет время.|

|without looking further for the cause of trouble. Anyway: there was this | |

|Mr. Frodo left an orphan and stranded, as you might say, among those queer|И он исчез внутри вместе с Бильбо, и дверь закрылась. Юные хоббиты некоторое время|

|Bucklanders, being brought up anyhow in Brandy Hall. A regular warren, by |тщетно смотрели на дверь, а потом разошлись. Им казалось, что день приема никогда |

|all accounts. Old Master Gorbadoc never had fewer than a couple of hundred|не наступит. |

|relations in the place. Mr. Bilbo never did a kinder deed than when he |Внутри Бильбо и Гэндальф сидели в маленькой комнате у открытого окна, выходящего |

|brought the lad back to live among decent folk. |на запад, в сад. Вторая половина летнего дня была яркой и мирной. Цветы блестели |

|‘But I reckon it was a nasty shock for those Sackville-Bagginses. They |красным и золотым: львиный зев, подсолнечник, настурция - росли вдоль дерновых |

|thought they were going to get Bag End, that time when he went off and was|стен и заглядывали в круглые окна. |

|thought to be dead. And then he comes back and orders them off; and he | |

|goes on living and living, and never looking a day older, bless him! And |- Как прекрасно выглядит твой сад, - заметил Гэндальф. |

|suddenly he produces an heir, and has all the papers made out proper. The |- Да, - ответил Бильбо, - я его очень люблю и вообще люблю наш добрый старый Удел,|

|Sackville-Bagginses won’t never see the inside of Bag End now, or it is to|но мне кажется, что пора взять отпуск. |

|be hoped not.’ |- Ты хочешь уйти? |

|‘There’s a tidy bit of money tucked away up there, I hear tell,’ said a |- Да. Я задумал это уже давно, и теперь замысел мой окреп. |

|stranger, a visitor on business from Michel Delving in the Westfarthing. |- Хорошо. Больше говорить об этом не будем. Укрепляйся в своем плане и это будет к|

|‘All the top of your hill is full of tunnels packed with chests of gold |лучшему для тебя и для всех нас. |

|and silver, and jools, by what I’ve heard. ‘ | |

|‘Then you’ve heard more than I can speak to,’ answered the Gaffer. I know |- Надеюсь. Но во всяком случае я собираюсь повеселиться в четверг и сыграть свои |

|nothing about jools. Mr. Bilbo is free with his money, and there seems no |маленькие шутки. |

|lack of it; but I know of no tunnel-making. I saw Mr. Bilbo when he came |- А кто же будет им смеяться? - спросил Гэндальф, качая головой. |

|back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. I’d not long come |- Посмотрим, - улыбнулся Бильбо. |

|prentice to old Holman (him being my dad’s cousin), but he had me up at |На следующий день еще множество повозок поднялись на холм. Вначале раздавалось |

|Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over |ворчание по поводу "местных интересов", но на той же неделе из Торбы-на-Круче |

|the garden while the sale was on. And in the middle of it all Mr. Bilbo |полетели во все концы заказы на различные виды провизии, товаров, предметов |

|comes up the Hill with a pony and some mighty big bags and a couple of |роскоши, которые производились в Хоббитоне, Байуотере или в любом другом районе. |

|chests. I don’t doubt they were mostly full of treasure he had picked up |Жители бурно радовались: они начали считать дни в календаре, и все высматривали |

|in foreign parts, where there be mountains of gold, they say; but there |почтальонов в надежде получить приглашение. |

|wasn’t enough to fill tunnels. But my lad Sam will know more about that. |Вскоре начали рассылаться приглашения, и почта Хоббитона была блокирована, а почта|

|He’s in and out of Bag End. Crazy about stories of the old days he is, and|Байуотера перегружена, и был объявлен добровольный набор помощников почтальонов...|

|he listens to all Mr. Bilbo’s tales. Mr. Bilbo has learned him his letters|Постоянный поток их поднимался вскоре по холму, неся сотни вежливых выражений |

|- meaning no harm, mark you, and I hope no harm will come of it. |"спасибо, я обязательно буду". |

|‘Elves and Dragons’ I says to him. ‘Cabbages and potatoes are better for |На воротах Торбы-на-Круче появилось объявление: входить не разрешается, за |

|me and you. Don’t go getting mixed up in the business of your betters, or |исключением занятых на приеме. Но даже те, кто занимался подготовкой приема, или |

|you’ll land in trouble too big for you,’ I says to him. And I might say it|заявляли это, редко получали разрешение войти. Сам Бильбо был занят: писал |

|to others,’ he added with a look at the stranger and the miller. |приглашения, распечатывал ответы, подбирал подарки и делал еще кое-какие |

|But the Gaffer did not convince his audience. The legend of Bilbo’s wealth|приготовления. Со времени прибытия Гэндальфа он никому не показывался на глаза. |

|was now too firmly fixed in the minds of the younger generation of |Однажды утром хоббиты обнаружили, что большое поле к югу от входной двери Бильбо |

|hobbits. |покрыто мотками веревки и столбами навесов и павильонов. В насыпи, выходящей на |

|‘Ah, but he has likely enough been adding to what he brought at first,’ |дорогу, был проделан особый проход, вырублены широкие ступени и построены большие |

|argued the miller, voicing common opinion. ‘He’s often away from home. And|белые ворота. Три семейства хоббитов на Бэгшот-Роу, жившие по соседству с домом |

|look at the outlandish folk that visit him: dwarves coming at night, and |были особенно заинтересованы и чрезвычайно завидовали. Почтенный старик Скромби |

|that old wandering conjuror, Gandalf, and all. You can say what you like, |перестал даже делать вид, что работает в своем огороде. |

|Gaffer, but Bag End’s a queer place, and its folk are queerer.’ |Начали подниматься навесы. Был построен особый павильон, такой большой, что |

|‘And you can say what you like, about what you know no more of than you do|дерево, росшее в поле, оказалось внутри павильона и гордо стояло в одном его |

|of boating, Mr. Sandyman,’ retorted the Gaffer, disliking the miller even |конце, у главного стола. Все его ветви были увешаны лампами. Самое соблазнительное|

|more than usual. If that’s being queer, then we could do with a bit more |и многообещающее (с точки зрения хоббитов) - огромная открытая кухня, в северном |

|queerness in these parts. There’s some not far away that wouldn’t offer a |углу поля. Прибыл отряд поваров из всех гостиниц и харчевен, чтобы кормить гномов |

|pint of beer to a friend, if they lived in a hole with golden walls. But |и другой странный народ, квартировавший в Торбе-на-Круче. Возбуждение росло. |

|they do things proper at Bag End. Our Sam says that everyone’s going to be| |

|invited to the party, and there’s going to be presents, mark you, presents|Небо затянулось облаками. Это было накануне приема, в среду. Все были обеспокоены.|

|for all - this very month as is.’ |И вот наступил четверг, 22 сентября. Взошло солнце, облака исчезли, флаги |

|That very month was September, and as fine as you could ask. A day or two |развернулись, и веселье началось. |

|later a rumour (probably started by the knowledgeable Sam) was spread |Бильбо Торбинс назвал его приемом, но на самом деле началась целая цепь |

|about that there were going to be fireworks - fireworks, what is more, |развлечений. Практически все живущие поблизости были приглашены. Лишь некоторые |

|such as had not been seen in the Shire for nigh on a century, not indeed |были случайно пропущены, но они все равно пришли, так что это не имело никакого |

|since the Old Took died. |значения. Было приглашено так же множество народа из других районов Удела: было |

|Days passed and The Day drew nearer. An odd-looking waggon laden with |даже несколько из-за границы. Бильбо лично встречал гостей у новых белых ворот. |

|odd-looking packages rolled into Hobbiton one evening and toiled up the |Всем без исключения он вручал подарки, даже тем, кто выходил и вновь входил в |

|Hill to Bag End. The startled hobbits peered out of lamplit doors to gape |ворота. Хоббиты обычно дают гостям подарок в свой день рождения. Не очень дорогие,|

|at it. It was driven by outlandish folk, singing strange songs: dwarves |как правило, но и не такие щедрые, как в этом случае, но это хорошая система. В |

|with long beards and deep hoods. A few of them remained at Bag End. At the|сущности в Хоббитоне и Байуотере ежедневно отмечали чей-нибудь день рождения, так |

|end of the second week in September a cart came in through Bywater from |что каждый хоббит имел основания надеяться на получение подарка по крайней мере |

|the direction of the Brandywine Bridge in broad daylight. An old man was |раз в неделю. Но хоббиты никогда не уставали получать и дарить подарки. |

|driving it all alone. He wore a tall pointed blue hat, a long grey cloak, |Но в этом случае подарки были необыкновенно хороши. Хоббитята были так возбуждены,|

|and a silver scarf. He had a long white beard and bushy eyebrows that |что на некоторое время забыли о еде. В их руках были невиданные игрушки, все |

|stuck out beyond the brim of his hat. Small hobbit-children ran after the |прекрасные, а некоторые из них явно волшебные. Большинство из этих игрушек были |

|cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of |заказаны год назад и прибывали сюда весь год из Дейла и с гор; они и в самом деле |

|fireworks, as they rightly guessed. At Bilbo’s front door the old man |были изготовлены гномами. |

|began to unload: there were great bundles of fireworks of all sorts and | |

|shapes, each labelled with a large red G [pic] and the elf-rune, [pic]. |Когда прибыли все гости и прошли в ворота, начались песни, танцы, музыка, игры и, |

| |конечно, еда и питье. Трижды официально приглашали к столу: на ленч, чай и на обед|

| |(или на ужин). Но ленч и чай отличаются главным образом тем, что гости ели сидя за|

| |столами. В другое время всегда находилось много желающих поесть, и они ели и пили |

|That was Gandalf’s mark, of course, and the old man was Gandalf the |постоянно - с одиннадцати до шести тридцати, когда начался фейерверк. |

|Wizard, whose fame in the Shire was due mainly to his skill with fires, | |

|smokes, and lights. His real business was far more difficult and |Фейерверк был делом Гэндальфа: он не только привез все необходимое, но и сам |

|dangerous, but the Shire-folk knew nothing about it. To them he was just |придумал и подготовил. В особых случаях он сам запускал ракеты и зажигал огни. Но |

|one of the ‘attractions’ at the Party. Hence the excitement of the |и помимо этого здесь было огромное количество петард, шутих, хлопушек, бенгальских|

|hobbit-children. |огней, факелов, фонарей, огненных фонтанов, гоблинских пистолетов с ударом грома. |

|‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled. They knew him by |Все они были превосходны. Искусство Гэндальфа со временем все улучшалось. |

|sight, though he only appeared in Hobbiton occasionally and never stopped |Некоторые ракеты были похожи на сверкающих летающих птиц, поющих сладкими |

|long; but neither they nor any but the oldest of their elders had seen one|голосами. Были зеленые деревья со стволами из темного дыма: их листья |

|of his firework displays - they now belonged to the legendary past. |раскрывались, а их сверкающие ветви бросали на изумленных хоббитов огненные цветы,|

|When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished |которые с приятным ароматом исчезали, не долетев до земли. Фонтаны бабочек летали |

|unloading. Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or |меж деревьев; поднимались столбы разноцветного огня и превращались в орлов, или в |

|cracker was forthcoming, to the disappointment of the onlookers. |плывущие корабли, или в стаи летящих лебедей, красные грозы и желтые дожди, леса |

|‘Run away now!’ said Gandalf. ‘You will get plenty when the time comes.’ |серебряных копий, которые внезапно взлетали в воздух с криком, как победившая |

|Then he disappeared inside with Bilbo, and the door was shut. The young |армия, и со свистом падали вниз, как сотни змей. А напоследок в честь Бильбо был |

|hobbits stared at the door in vain for a while, and then made off, feeling|сюрприз, который, как и рассчитывал Гэндальф, поразил хоббитов. Огни погасли. |

|that the day of the party would never come. |Вверх поднялось большое облако дыма. Удалившись оно приняло форму горы, а вершина |

|Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a |ее осветилась. Оттуда вырвались зеленые и алые языки пламени. И вот вылетел |

|small room looking out west on to the garden. The late afternoon was |красно-золотой дракон, совсем как живой - глаза его сверкали, из пасти вырывалось |

|bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and |пламя, послышался рев, и дракон с высоты обрушился на толпу. Все пригнулись, |

|sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping |многие попадали ничком. Дракон пронесся, как проходящий поезд, сделал сальто и с |

|in at the round windows. |оглушительным плеском исчез в водах Байуотера. |

|‘How bright your garden looks!’ said Gandalf. | |

| | |

|‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it, and of all the dear old | |

|Shire; but I think I need a holiday.’ | |

|‘You mean to go on with your plan then?’ |- Это сигнал к ужину, - сказал Бильбо. Тревога сразу исчезла, и лежащие хоббиты |

|‘I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.’ |сразу вскочили на ноги. Для всех был приготовлен ужин, для всех приглашенных, |

|‘Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan - your whole|кроме тех, которые были приглашены на особый семейный прием. Он состоялся в |

|plan, mind - and I hope it will turn out for the best, for you, and for |большом павильоне с деревом. Было роздано двенадцать дюжин приглашений (это число |

|all of us.’ |хоббиты называют одним гроссом). Гости были избраны из всех семей, с которыми |

|‘I hope so. Anyway I mean to enjoy myself on Thursday, and have my little |Бильбо и Фродо находились в родственных отношениях, с прибавлением нескольких |

|joke.’ |друзей-неродственников, таких, как Гэндальф. Большинство молодых хоббитов привели |

| |с собой детей, так как собирались сидеть долго, да и рассчитывали покормить их |

|‘Who will laugh, I wonder?’ said Gandalf, shaking his head. |бесплатным обедом. |

|‘We shall see,’ said Bilbo. | |

|The next day more carts rolled up the Hill, and still more carts. There | |

|might have been some grumbling about ‘dealing locally’, but that very week| |

|orders began to pour out of Bag End for every kind of provision, | |

|commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or |Здесь было множество Торбинсов и Булкинсов, а также много Кролов и Брендизайков: и|

|anywhere in the neighbourhood. People became enthusiastic; and they began |были различные Граббы (родственники бабушки Бильбо Торбинса) и различные Чаббы (по|

|to tick off the days on the calendar; and they watched eagerly for the |линии его деда Крола); и набор Бероузов, Болдеров, Брейсгирдлей, Брокхаузов, |

|postman, hoping for invitations. |Гудбоди, Хорнблауэров и Длинноногов. Некоторые из них были в очень отдаленном |

|Before long the invitations began pouring out, and the Hobbiton |родстве с Бильбо, а некоторые даже никогда раньше не бывали в Хоббитоне, так как |

|post-office was blocked, and the Bywater post-office was snowed under, and|жили в отдаленных районах Удела. Не были забыты и Лякошель-Торбинсы. |

|voluntary assistant postmen were called for. There was a constant stream |Присутствовали Отто и его жена Любелия. Они не любили Бильбо и ненавидели Фродо, |

|of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank|но так волшебна была власть пригласительного билета, написанного золотыми |

|you, I shall certainly come. |чернилами, что они не могли отказаться. К тому же их кузен Бильбо много лет |

|A notice appeared on the gate at Bag End: no admittance except on party |специализировался в приготовлении пищи, а его стол пользовался высочайшей |

|business. Even those who had, or pretended to have Party Business were |репутацией. |

|seldom allowed inside. Bilbo was busy: writing invitations, ticking off |Все 144 гостя ожидали приятного праздника, хотя несколько опасались послеобеденной|

|answers, packing up presents, and making some private preparations of his |речи хозяина (впрочем, речи неизбежной). Бильбо был склонен к тому, что он называл|

|own. From the time of Gandalf’s arrival he remained hidden from view. |поэзией; иногда, особенно после стакана или двух, рассказывал об удивительных |

| |приключениях во время своего знаменитого путешествия. Гости не были разочарованы: |

|One morning the hobbits woke to find the large field, south of Bilbo’s |праздник получился весьма приятным, богатым, обильным, разнообразным и длительным.|

|front door, covered with ropes and poles for tents and pavilions. A |В последующие недели цена продовольствия во всем районе весьма сильно упала, но |

|special entrance was cut into the bank leading to the road, and wide steps|поскольку праздники Бильбо истощили запасы всех складов, погребов, кладовых на |

|and a large white gate were built there. The three hobbit-families of |мили вокруг, это не имело большого значения. |

|Bagshot Row, adjoining the field, were intensely interested and generally | |

|envied. Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden. |После еды наступила очередь речи. Большинство из собравшихся были теперь, впрочем,|

| |в терпимом настроении, в том приятном состоянии, которое они называют "заполнить |

|The tents began to go up. There was a specially large pavilion, so big |все углы". Они пили свои любимые напитки, ели свои любимые лакомства, и страхи их |

|that the tree that grew in the field was right inside it, and stood |были забыты. Они готовы были слушать и приветствовать кого угодно. |

|proudly near one end, at the head of the chief table. Lanterns were hung | |

|on all its branches. More promising still (to the hobbits’ mind): an |- Мои дорогие гости! - начал Бильбо, поднимаясь с места. - Слушайте! Слушайте! |

|enormous open-air kitchen was erected in the north corner of the field. A |Слушайте! - закричали гости и повторяли это хором, казалось, не желая следовать |

|draught of cooks, from every inn and eating-house for miles around, |собственному совету. Бильбо сошел со своего места и взобрался на стул под |

|arrived to supplement the dwarves and other odd folk that were quartered |иллюминированным деревом. Свет ламп падал на его круглое лицо; золотые пуговицы |

|at Bag End. Excitement rose to its height. |сверкали на его шелковом костюме. Все видели, как он стоит, помахивая в воздухе |

|Then the weather clouded over. That was on Wednesday the eve of the Party.|рукой, в то время как другая была в кармане брюк. |

|Anxiety was intense. Then Thursday, September the 22nd, actually dawned. |- Мои дорогие Торбинсы и Булкинсы, - начал он снова, - мои дорогие Кроли и |

|The sun got up, the clouds vanished, flags were unfurled and the fun |Брендизайки, Граббы и Чаббы, Бероузы и Хорнблауэры, Болдеры и Брейсгирдли, Гудбоди|

|began. |и Брокхаузы, Длинноноги... |

|Bilbo Baggins called it a party, but it was really a variety of | |

|entertainments rolled into one. Practically everybody living near was |- Длинноноги! - завопил престарелый хоббит в конце павильона. Это, конечно, была |

|invited. A very few were overlooked by accident, but as they turned up all|его фамилия, и он вполне оправдывал ее: ноги его были большие, заросшие шерстью, и|

|the same, that did not matter. Many people from other parts of the Shire |обе лежали на столе. |

|were also asked; and there were even a few from outside the borders. Bilbo|- Длинноноги, - повторил Бильбо. - А так же мои добрые Лякошель-Торбинсы, которых |

|met the guests (and additions) at the new white gate in person. He gave |я наконец-то приветствую в Торбе-на-Круче. Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать|

|away presents to all and sundry - the latter were those who went out again|лет. |

|by a back way and came in again by the gate. Hobbits give presents to |- Ура! Ура! Многая лета! - закричали они и забарабанили по столам. Бильбо выступил|

|other people on their own birthdays. Not very expensive ones, as a rule, |блистательно. Именно такие речи они любили: короткие и ясные. |

|and not so lavishly as on this occasion; but it was not a bad system. |- Надеюсь, вы все так же рады, как и я? Оглушительные вопли. Крики "Да!" ("Нет" -|

|Actually in Hobbiton and Bywater every day in the year it was somebody’s |тоже). Звуки труб и рогов, дудок и флейт, и других музыкальных инструментов. Как |

|birthday, so that every hobbit in those parts had a fair chance of at |уже было сказано, тут присутствовало множество юных хоббитов. В руках у них были |

|least one present at least once a week. But they never got tired of them. |десятки дудок и трещоток. На большинстве их стояла марка Дейла: для большинства |

|On this occasion the presents were unusually good. The hobbit-children |хоббитов это ничего не говорило, но все соглашались, что дудки отличные. Это были |

|were so excited that for a while they almost forgot about eating. There |маленькие, но превосходно сделанные инструменты, с отличным звучанием. В одном |

|were toys the like of which they had never seen before, all beautiful and |углу молодые Кроли и Брендизайки, решив, что дядюшка Бильбо уже кончил свою речь, |

|some obviously magical. Many of them had indeed been ordered a year |поскольку он сказал все необходимое, организовали импровизированный оркестр и |

|before, and had come all the way from the Mountain and from Dale, and were|начали веселый танец. Мастер Эвард Крол и мисс Мелилот Брендизайк встали из-за |

|of real dwarf-make. |стола и с колокольчиками в руках начали танцевать "высокий круг" - танец веселый, |

|When every guest had been welcomed and was finally inside the gate, there |но несколько излишне энергичный. |

|were songs, dances, music, games, and, of course, food and drink. There |Но Бильбо еще не кончил. Взяв у стоящего рядом хоббитенка рог, он протрубил в него|

|were three official meals: lunch, tea, and dinner (or supper). But lunch |трижды. Шум прекратился. |

|and tea were marked chiefly by the fact that at those times all the guests|- Я не задержу вас долго, - воскликнул он. - Я созвал вас с целью... |

|were sitting down and eating together. At other times there were merely | |

|lots of people eating and drinking - continuously from elevenses until |Тон, каким он произнес это, произвел впечатление. Наступила тишина, а один или два|

|six-thirty, when the fireworks started. |Крола насторожились. |

|The fireworks were by Gandalf: they were not only brought by him, but |- Даже с тремя целями! Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и |

|designed and made by him; and the special effects, set pieces, and flights|что сто одиннадцать лет - слишком короткий срок жизни среди таких великолепных и |

|of rockets were let off by him. But there was also a generous distribution|положительных хоббитов... Громовой взрыв одобрения. |

|of squibs, crackers, backarappers, sparklers, torches, dwarf-candles, |- Я не знаю и половины из вас так, как мне хотелось бы, и половина из вас нравится|

|elf-fountains, goblin-barkers and thunder-claps. They were all superb. The|мне меньше, чем вы того заслуживаете. Это было неожиданно и несколько |

|art of Gandalf improved with age. |затруднительно. Послышалось несколько отрывочных аплодисментов, но большинство |

|There were rockets like a flight of scintillating birds singing with sweet|старались переработать услышанное и понять, в чем же заключается комплимент. |

|voices. There were green trees with trunks of dark smoke: their leaves |- Во-вторых, чтобы отметить свой день рождения. - Вновь приветственные крики |

|opened like a whole spring unfolding in a moment, and their shining |гостей. - Вернее наш день рождения. Так как это также день рождения моего |

|branches dropped glowing flowers down upon the astonished hobbits, |племянника, приемного сына и наследника Фродо. Он вступил в возраст и в права |

|disappearing with a sweet scent just before they touched their upturned |наследия... |

|faces. There were fountains of butterflies that flew glittering into the |Несколько осторожных хлопков старших хоббитов, несколько громких выкриков: "Фродо!|

|trees; there were pillars of coloured fires that rose and turned into |Фродо! Веселый Фродо!" младших. Лякошель-Торбинсы нахмурились и задумались над |

|eagles, or sailing ships, or a phalanx of flying swans; there was a red |тем, что же означает "вступил в права наследования". |

|thunderstorm and a shower of yellow rain; there was a forest of silver |- Вместе мы прожили 144 года. Ваша численность подобрана так, чтобы составить это |

|spears that sprang suddenly into the air with a yell like an embattled |же число - один гросс, если можно так выразиться... |

|army, and came down again into the Water with a hiss like a hundred hot |Молчание. Это уже не комплимент. Многие гости, особенно Лякошель-Торбинсы, были |

|snakes. And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it |оскорблены, чувствуя, что их пригласили только для заполнения числа. "Один гросс".|

|startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended. The lights went |Что за вульгарное выражение? (Гроссами в Уделе считали домашний скот). |

|out. A great smoke went up. It shaped itself like a mountain seen in the |- Если мне будет позволено сослаться на древнюю историю, этот день - годовщина |

|distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet |моего прибытия на бочке в город Эсгарот на долгом озере: но в тот момент я забыл о|

|flames. Out flew a red-golden dragon - not life-size, but terribly |том, что это день моего рождения. Тогда мне был всего лишь пятьдесят один год, и |

|life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a |день рождения не казался мне важным. Банкет тогда был великолепен, хотя я так |

|roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all |замерз, что смог сказать лишь "большое спасибо". Теперь я могу произнести более |

|ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an |правильно - большое спасибо всем пришедшим на мой скромный прием... |

|express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a |Упорное молчание. Все боялись, что теперь неизбежна песня или стихи: и они уже |

|deafening explosion. |соскучились. Почему он не перестает болтать и не даст им возможность заняться едой|

|‘That is the signal for supper!’ said Bilbo. The pain and alarm vanished |и питьем? Но Бильбо не пел и не читал стихов. Он помолчал немного. |

|at once, and the prostrate hobbits leaped to their feet. There was a |- В-третьих, и это последнее, - сказал он, - я хочу сделать объявление. - |

|splendid supper for everyone; for everyone, that is, except those invited |Последнее слово он произнес так громко и внезапно, что все, кто еще мог, сели |

|to the special family dinner-party. This was held in the great pavilion |прямо. - Мне не хочется этого говорить - как я уже заявил, 111 лет - слишком |

|with the tree. The invitations were limited to twelve dozen (a number also|короткий срок для жизни с вами, но это конец. Я ухожу. Я оставляю вас сейчас же. |

|called by the hobbits one Gross, though the word was not considered proper|Прощайте! |

|to use of people); and the guests were selected from all the families to |Он сошел со стула и исчез. Вспышка яркого пламени - на мгновение все гости |

|which Bilbo and Frodo were related, with the addition of a few special |ослепли. Когда они открыли глаза, Бильбо не было нигде видно. Сто сорок четыре |

|unrelated friends (such as Gandalf). Many young hobbits were included, and|изумленных хоббита сидели молча. Старый Одо Длинноног убрал ноги со стола и |

|present by parental permission; for hobbits were easy-going with their |топнул. Затем наступила мертвая тишина, пока внезапно, после нескольких глубоких |

|children in the matter of sitting up late, especially when there was a |вздохов каждый Торбинс, Булкинс, Крол, Брендизайк, Грабб, Чабб, Бероуз, Болдер, |

|chance of getting them a free meal. Bringing up young hobbits took a lot |Брейсгирдл, Брокхауз, Гудбоди, Хорнблауэр и Длинноног не начали наконец говорить. |

|of provender. | |

|There were many Bagginses and Boffins, and also many Tooks and |Все пришли к общему мнению, что шутка очень дурного вкуса и необходимо еще очень |

|Brandybucks; there were various Grubbs (relations of Bilbo Baggins’ |много еды и питья, чтобы у гостей прошел шок и раздражение. "Он сошел с ума, я |

|grandmother), and various Chubbs (connexions of his Took grandfather); and|всегда это говорил", - таково было наиболее популярное высказывание. Даже Кроли |

|a selection of Burrowses, Bolgers, Bracegirdles, Brockhouses, Goodbodies, |(за немногими исключениями) решили, что поведение Бильбо нелепо. В тот момент все |

|Hornblowers and Proudfoots. Some of these were only very distantly |считали, что исчезновение Бильбо - всего лишь глупая выходка. |

|connected with Bilbo, and some of them had hardly ever been in Hobbiton |Но старый Рори Брендизайк не был так уверен в этом. Ни возраст, ни роскошный обед |

|before, as they lived in remote corners of the Shire. The |не затуманили его рассудка, и он сказал своей невестке Эсмеральде: |

|Sackville-Bagginses were not forgotten. Otho and his wife Lobelia were |- Что-то в этом есть подозрительное, моя дорогая! Мне кажется, этот безумец |

|present. They disliked Bilbo and detested Frodo, but so magnificent was |Торбинс снова ушел. Глупый старый чудак. Но о чем беспокоиться? Ведь еду он с |

|the invitation card, written in golden ink, that they had felt it was |собой не забрал. |

|impossible to refuse. Besides, their cousin, Bilbo, had been specializing |И он громко попросил Фродо еще раз пустить по кругу кубок с вином. |

|in food for many years and his table had a high reputation. |Фродо был единственный из присутствующих, кто ничего не сказал. Некоторое время он|

|All the one hundred and forty-four guests expected a pleasant feast; |молча сидел рядом с пустым стулом Бильбо и не обращал внимания на замечания и |

|though they rather dreaded the after-dinner speech of their host (an |вопросы. Он, конечно, наслаждался шуткой, хотя и знал о ней заранее. Ему трудно |

|inevitable item). He was liable to drag in bits of what he called poetry; |было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей. Но в тоже время он|

|and sometimes, after a glass or two, would allude to the absurd adventures|был глубоко обеспокоен: он понял неожиданно, что очень любит старого хоббита. |

|of his mysterious journey. The guests were not disappointed: they had a |Большинство гостей продолжало есть, пить и обсуждать странности Бильбо Торбинса, |

|very pleasant feast, in fact an engrossing entertainment: rich, abundant, |прошлые и настоящие: но гнев Лякошель-Торбинсов все возрастал. Фродо не хотел |

|varied, and prolonged. The purchase of provisions fell almost to nothing |больше оставаться на приеме. Он отдал распоряжение принести еще еды и питья, затем|

|throughout the district in the ensuing weeks; but as Bilbo’s catering had |встал, молча выпил за здоровье Бильбо и выскользнул из павильона. |

|depleted the stocks of most stores, cellars and warehouses for miles | |

|around, that did not matter much. |Что касается Бильбо Торбинса, то, произнеся свою речь, он нащупал в кармане |

|After the feast (more or less) came the Speech. Most of the company were, |золотое Кольцо - волшебное Кольцо, которое он много лет хранил в тайне. Сойдя со |

|however, now in a tolerant mood, at that delightful stage which they |стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его. |

|called ‘filling up the corners’. They were sipping their favourite drinks,| |

|and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten. |Он быстро прошел к своей норе, постоял немного, с улыбкой прислушиваясь к гулу в |

|They were prepared to listen to anything, and to cheer at every full stop.|павильоне и звукам веселья в других частях поля. Потом пошел к себе. Снял |

|My dear People, began Bilbo, rising in his place. ‘Hear! Hear! Hear!’ they|праздничную одежду, свернул и завернул в бумагу свой вышитый шелковый костюм, |

|shouted, and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow |отложил его в сторону. Затем быстро надел старую одежду, укрепил вокруг талии свой|

|their own advice. Bilbo left his place and went and stood on a chair under|потертый кожаный пояс. На него повесил короткий меч в старых ножнах черной кожи. |

|the illuminated tree. The light of the lanterns fell on his beaming face; |Из запертого ящика, пропахшего нафталином извлек старый плащ с капюшоном. Он был |

|the golden buttons shone on his embroidered silk waistcoat. They could all|закрыт там, как будто представлял большую ценность, хотя плащ был залатан и так |

|see him standing, waving one hand in the air, the other was in his |выцвел, что трудно было определить, какой его цвет первоначальный - вероятно, |

|trouser-pocket. |темно-зеленый. Плащ был великоват для Бильбо. Затем Бильбо прошел в свой кабинет, |

|My dear Bagginses and Boffins, he began again; and my dear Tooks and |достал из запертого сейфа сверток, завернутый в старую одежду, и рукопись, |

|Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and |переплетенную в кожу: достал так же и большой конверт. Книгу и сверток он сунул в |

|Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots. |лежавший тут же мешок, почти доверху наполненный. В конверт он положил Кольцо на |

|‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His |золотой цепочке, запечатал его и адресовал Фродо. Вначале он положил конверт на |

|name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, |камин, но затем вдруг передумал и сунул его в карман. В это мгновение открылась |

|exceptionally furry, and both were on the table. |дверь и быстро вошел Гэндальф. |

|Proudfoots, repeated Bilbo. Also my good Sackville-Bagginses that I | |

|welcome back at last to Bag End. Today is my one hundred and eleventh | |

|birthday: I am eleventy-one today! |- Привет! - сказал Бильбо. - Я гадал, вернетесь ли вы? |

|‘Hurray! Hurray! Many Happy Returns!’ they shouted, and they hammered |- Рад видеть тебя видимым, - ответил маг, садясь. - Я хотел застать тебя и сказать|

|joyously on the tables. Bilbo was doing splendidly. This was the sort of |тебе несколько слов на прощание. Мне кажется, все прошло великолепно и согласно |

|stuff they liked: short and obvious. |задуманному. |

|/ hope you are all enjoying yourselves as much as I am. Deafening cheers. | |

|Cries of Yes (and No). Noises of trumpets and horns, pipes and flutes, and|- Да, - ответил Бильбо, - хотя эта вспышка была сюрпризом: она удивила меня, не |

|other musical instruments. There were, as has been said, many young |говоря уж об остальных. Небольшая добавка с вашей стороны? |

|hobbits present. Hundreds of musical crackers had been pulled. Most of |- Верно. Ты мудро хранил Кольцо в тайне все эти годы, и мне показалось необходимым|

|them bore the mark dale on them; which did not convey much to most of the |дать гостям какое-нибудь другое объяснение твоего исчезновения. |

|hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers. They contained|- Это еще более улучшило мою шутку. Вы всегда неожиданно вмешиваетесь, - засмеялся|

|instruments, small, but of perfect make and enchanting tones. Indeed, in |Бильбо, - но вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно делать. |

|one corner some of the young Tooks and Brandybucks, supposing Uncle Bilbo |- Да - когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет этого последнего дела я не совсем|

|to have finished (since he had plainly said all that was necessary), now |уверен. Теперь оно подошло к концу. Ты сыграл свою шутку, встревожил или обидел |

|got up an impromptu orchestra, and began a merry dance-tune. Master |большинство своих родственников и дал всему Уделу тему для разговоров на девять |

|Everard Took and Miss Melilot Brandybuck got on a table and with bells in |дней, а скорее - на девяносто девять. Ты хочешь идти дальше? |

|their hands began to dance the Springle-ring: a pretty dance, but rather |- Да. Я чувствую, что мне необходим отдых, очень длинный отдых, как я уже говорил |

|vigorous. |вам. Вероятно, постоянный отдых: не думаю, чтобы я вернулся когда-нибудь. В |

|But Bilbo had not finished. Seizing a horn from a youngster near by, he |сущности, я не собираюсь возвращаться, и уже сделал все приготовления. |

|blew three loud hoots. The noise subsided. |Я стар, Гэндальф! Я не выгляжу стариком, но в глубине сердца чувствую это. "Хорошо|

|/ shall not keep you long, he cried. Cheers from all the assembly. / have |сохранился!", - фыркнул он. - Мне кажется, что все во мне стало тонким и |

|called you all together for a Purpose. |сморщилось, если вы меня понимаете: как масло размазанное на всем куске хлеба, |

|Something in the way that he said this made an impression. There was |слишком большом куске. Здесь что-то не так. Мне нужна перемена. |

|almost silence, and one or two of the Tooks pricked up their ears. |Гэндальф внимательно посмотрел на него. |

|Indeed, for Three Purposes! First of all, to tell you that I am immensely |- Да, здесь что-то не так, - задумчиво сказал он. - Я считаю твой план наилучшим. |

|fond of you all, and that eleventy-one years is too short a time to live | |

|among such excellent and admirable hobbits. Tremendous outburst of |- Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэндальф, - горы; и найти |

|approval. |место, где я могу отдохнуть, по-настоящему отдохнуть. В мире и спокойствии, без |

|/ don’t know half of you half as well as I should like; and I like less |кишащих вокруг родственников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у|

|than half of you half as well as you deserve. This was unexpected and |двери. Я должен найти место, где смог бы кончить свою книгу. Я придумал для нее |

|rather difficult. There was some scattered clapping, but most of them were|хороший конец: "И он жил счастливо после всех этих событий до конца своих дней." |

|trying to work it out and see if it came to a compliment. |Гэндальф засмеялся. |

| |- Надеюсь, так и будет, но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет|

| |закончена. |

|Secondly, to celebrate my birthday. Cheers again. / should say: OUR |- Почему же, со временем смогут. Фродо уже читал те части, что я написал. А вы |

|birthday. For it is, of course, also the birthday of my heir and nephew, |присмотрите за Фродо? |

|Frodo. He comes of age and into his inheritance today. |- Да, присмотрю. Я буду навещать его так часто, как смогу. |

| |- Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил его. В сущности он даже сам |

|Some perfunctory clapping by the elders; and some loud shouts of ‘Frodo! |предложил это, как раз перед приемом. Но на самом деле он еще не хочет. Я же хочу |

|Frodo! Jolly old Frodo,’ from the juniors. The Sackville-Bagginses |увидеть еще раз перед смертью горы и дикие страны, но он все еще слишком любит |

|scowled, and wondered what was meant by ‘coming into his inheritance’. |Удел, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за |

|Together we score one hundred and forty-four. Your numbers were chosen to |исключением, конечно, нескольких мелочей. Надеюсь, он будет счастлив, когда |

|fit this remarkable total: One Gross, if I may use the expression. |привыкнет все это считать своим. С этого времени он сам себе хозяин. |

|No cheers. This was ridiculous. Many of his guests, and especially the |- Все? - спросил Гэндальф. - И Кольцо? Ты согласился на это, вспомни. |

|Sackville-Bagginses, were insulted, feeling sure they had only been asked |- Ну... Гм... Да, вероятно, и оно, - запнулся Бильбо. |

|to fill up the required number, like goods in a package. ‘One Gross, |- Где оно? |

|indeed! Vulgar expression.’ |- В конверте, как вы знаете, - нетерпеливо ответил Бильбо. - Он на камине. Нет. |

|It is also, if I may be allowed to refer to ancient history, the |Вот он, в моем кармане! - Он колебался. - И разве это не странно? - сказал он |

|anniversary of my arrival by barrel at Esgaroth on the Long Lake; though |наконец, как бы самому себе. - Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться? |

|the fact that it was my birthday slipped my memory on that occasion. I was|Гэндальф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то сверкнуло. |

|only fifty-one then, and birthdays did not seem so important. The banquet |- Я думаю, Бильбо, - спокойно сказал он, - его лучше оставить тут. Ты не хочешь |

|was very splendid, however, though I had a bad cold at the time, I |этого? |

|remember, and could only say ‘thag you very buch’. I now repeat it more |- Ну, да... И нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хочется расставаться с ним. И|

|correctly: Thank you very much for coming to my little party. |я не понимаю, зачем мне его отдавать? Почему вы хотите, чтобы я сделал это? - |

|Obstinate silence. They all feared that a song or some poetry was now |спросил он и голос его изменился. Теперь он был резким, подозрительным и |

|imminent; and they were getting bored. Why couldn’t he stop talking and |раздраженным. - Вы всегда изводили меня вопросами о моем Кольце, вы никогда не |

|let them drink his health? But Bilbo did not sing or recite. He paused for|беспокоились о других вещах, полученных в путешествии. |

|a moment. |- Мне нужна была правда, - сказал Гэндальф. - Это чрезвычайно важно. Волшебное... |

|Thirdly and finally, he said, I wish to make an ANNOUNCEMENT. He spoke |Кольцо... Они... Гм... Волшебные. Они редки и интересны. Можно сказать, что я |

|this last word so loudly and suddenly that everyone sat up who still |профессионально интересуюсь твоим Кольцом. И я должен знать, где оно, если ты |

|could. I regret to announce that - though, as I said, eleventy-one years |пускаешься в странствия. И я считаю, что ты достаточно долго владел им. Тебе оно |

|is far too short a time to spend among you - this is the END. I am going. |больше не нужно, Бильбо, если я не ошибаюсь? |

|I am leaving NOW. GOOD-BYE! | |

|He stepped down and vanished. There was a blinding flash of light, and the|В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло. |

|guests all blinked. When they opened their eyes Bilbo was nowhere to be |- Почему не нужно? - воскликнул он. - И какое вам дело до моей собственности? Оно |

|seen. One hundred and forty-four flabbergasted hobbits sat back |мое. Я нашел его. Оно пришло ко мне. |

|speechless. Old Odo Proudfoot removed his feet from the table and stamped.| |

|Then there was a dead silence, until suddenly, after several deep breaths,|- Да, да, - сказал Гэндальф, - но не нужно сердиться. |

|every Baggins, Boffin, Took, Brandybuck, Grubb, Chubb, Burrows, Bolger, |- Это вы виноваты, - сказал Бильбо. - Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя|

|Bracegirdle, Brockhouse, Goodbody, Hornblower, and Proudfoot began to talk|прелесть. Да, моя прелесть. |

|at once. |Лицо мага оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз |

|It was generally agreed that the joke was in very bad taste, and more food|свидетельствовал, что он удивлен и встревожен. |

|and drink were needed to cure the guests of shock and annoyance. ‘He’s |- Так его уже называли, - сказал он, - но называл не ты. |

|mad. I always said so,’ was probably the most popular comment. Even the |- А теперь называю я. А почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Горлум. |

|Tooks (with a few exceptions) thought Bilbo’s behaviour was absurd. For |Кольцо теперь не его, а мое, и говорю вам, что я сохраню его. |

|the moment most of them took it for granted that his disappearance was |Гэндальф встал. Он сказал строго: |

|nothing more than a ridiculous prank. |- Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это |

|But old Rory Brandybuck was not so sure. Neither age nor an enormous |становится все яснее. Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от него! И тогда |

|dinner had clouded his wits, and he said to his daughter-in-law, |ты снова станешь самим собой, ты будешь свободен. |

|Esmeralda: |- Я сделаю то, что захочу, - упрямо ответил Бильбо. |

|‘There’s something fishy in this, my dear! I believe that mad Baggins is |- Ну, ну, мой дорогой хоббит! - сказал Гэндальф. - Всю твою долгую жизнь мы были |

|off again. Silly old fool. But why worry? He hasn’t taken the vittles with|друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание - отдай Кольцо! |

|him.’ |- Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и говорите! - воскликнул Бильбо. - Но вы|

|He called loudly to Frodo to send the wine round again. |его не получите. Я не отдам вам свою прелесть, я уже сказал. Его рука опустилась |

|Frodo was the only one present who had said nothing. For some time he had |на шероховатую рукоять меча. |

|sat silent beside Bilbo’s empty chair, and ignored all remarks and |Глаза Гэндальфа сверкнули. |

|questions. He had enjoyed the joke, of course, even though he had been in |- Вскоре наступит моя очередь рассердиться, - сказал он. - Если ты еще раз скажешь|

|the know. He had difficulty in keeping from laughter at the indignant |это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски... |

|surprise of the guests. But at the same time he felt deeply troubled: he |Он сделал шаг к хоббиту, и казалось, он стал выше ростом, его огромная тень |

|realized suddenly that he loved the old hobbit dearly. Most of the guests |заполнила всю комнату. |

|went on eating and drinking and discussing Bilbo Baggins’ oddities, past |Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая руками карман. Некоторое время они |

|and present; but the Sackville-Bagginses had already departed in wrath. |стояли, глядя друг другу в лицо. И напряжение в комнате росло. Глаза Гэндальфа не |

|Frodo did not want to have any more to do with the party. He gave orders |отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и начал слегка дрожать.|

|for more wine to be served; then he got up and drained his own glass | |

|silently to the health of Bilbo, and slipped out of the pavilion. |- Не знаю, что это с вами, Гэндальф? - проговорил он. - Вы никогда не были таким. |

|As for Bilbo Baggins, even while he was making his speech, he had been |Из-за чего все это? Кольцо ведь мое, я нашел его. И если бы не Кольцо, Горлум убил|

|fingering the golden ring in his pocket: his magic ring that he had kept |бы меня. Я не вор, чтобы он не говорил. |

|secret for so many years. As he stepped down he slipped it on his finger, |- Я никогда не называл тебя так, - ответил Гэндальф. - И я тоже не вор. Я не |

|and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again. |собираюсь грабить тебя, но хочу помочь. Я хочу, чтобы ты верил мне, как и раньше. |

|He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with |Он отвернулся, напряжение спало с его лица. Казалось, он вновь превратился в |

|a smile to the din in the pavilion and to the sounds of merrymaking in |седого старика, согбенного и озабоченного. |

|other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, |Бильбо протер рукой глаза. |

|folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and |- Простите, - сказал он. - Но со мной происходит что-то странное. Будет большим |

|put it away. Then he put on quickly some old untidy garments, and fastened|облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком большое место в моих |

|round his waist a worn leather belt. On it he hung a short sword in a |мыслях. Иногда мне кажется, что это глаз, наблюдающий за мной. И мне всегда |

|battered black-leather scabbard. From a locked drawer, smelling of |хочется надеть его и исчезнуть. Я пытался закрыть его, но понял, что не могу быть |

|moth-balls, he took out an old cloak and hood. They had been locked up as |спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю, почему. Кажется, я не могу |

|if they were very precious, but they were so patched and weatherstained |покончить с этим. |

|that their original colour could hardly be guessed: it might have been | |

|dark green. They were rather too large for him. He then went into his | |

|study, and from a large strong-box took out a bundle wrapped in old |- Тогда поверь мне, - ответил Гэндальф. - Уходи и оставь его. Откажись от владения|

|cloths, and a leather-bound manuscript; and also a large bulky envelope. |им. Отдай его Фродо, и я присмотрю за ним. |

|The book and bundle he stuffed into the top of a heavy bag that was | |

|standing there, already nearly full. Into the envelope he slipped his |Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и нерешительности. Потом выдохнул. |

|golden ring, and its fine chain, and then sealed it, and addressed it to |- Хорошо, - с усилием сказал он. - Согласен. - Он повел плечами и печально |

|Frodo. At first he put it on the mantelpiece, but suddenly he removed it |улыбнулся. - В конце концов, я и прием устроил для того же: чтобы раздать подарки |

|and stuck it in his pocket. At that moment the door opened and Gandalf |и вместе с ними легче расстаться с Кольцом. Но это оказалось не так легко. Итак, |

|came quickly in. |Кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным. - Он глубоко вздохнул. - А |

|‘Hullo!’ said Bilbo. 'I wondered if you would turn up.’ |теперь я и в самом деле должен идти, иначе кто-нибудь увидит меня. Я уже |

|'I am glad to find you visible,’ replied the wizard, sitting down in a |попрощался и не хочу делать это еще раз. - Он подобрал свой мешок и двинулся к |

|chair, 'I wanted to catch you and have a few final words. I suppose you |двери. |

|feel that everything has gone off splendidly and according to plan?’ | |

|‘Yes, I do,’ said Bilbo. "Though that flash was surprising: it quite | |

|startled me, let alone the others. A little addition of your own, I | |

|suppose?’ | |

|It was. You have wisely kept that ring secret all these years, and it | |

|seemed to me necessary to give your guests something else that would seem | |

|to explain your sudden vanishment.’ |- Кольцо все еще у тебя в кармане, - заметил маг. |

|‘And would spoil my joke. You are an interfering old busybody,’ laughed | |

|Bilbo, ‘but I expect you know best, as usual.’ |- Да! - воскликнул Бильбо. - А также мое завещание и все другие документы. Лучше |

| |возьмите их и освободите меня. Так будет безопасней. |

|‘I do - when I know anything. But I don’t feel too sure about this whole |- Нет, не давай мне Кольцо, - сказал Гэндальф. - Положи его на камин. Оно будет |

|affair. It has now come to the final point. You have had your joke, and |лежать там до прихода Фродо. Я подожду его. |

|alarmed or offended most of your relations, and given the whole Shire |Бильбо достал конверт и хотел положить его рядом с часами, но в этот момент рука |

|something to talk about for nine days, or ninety-nine more likely. Are you|его дернулась, и конверт упал на пол. Но прежде, чем он подобрал его, маг |

|going any further?’ |наклонился, схватил конверт и положил его на место. Лицо хоббита вновь гневно |

|‘Yes, I am. I feel I need a holiday, a very long holiday, as I have told |исказилось. Внезапно оно смягчилось, Бильбо рассмеялся. |

|you before. Probably a permanent holiday: I don’t expect I shall return. |- Ну что ж, дело сделано, - сказал он. - Теперь я ухожу. |

|In fact, I don’t mean to, and I have made all arrangements. |Они вышли в зал. Бильбо взял свою любимую палку, потом свистнул. Изнутри |

| |показалось три гнома. |

|'I am old, Gandalf. I don’t look it, but I am beginning to feel it in my | |

|heart of hearts. Well-preserved indeed!’ he snorted. ‘Why, I feel all |- Все готово? - спросил Бильбо. - Уже все упаковано и погружено? |

|thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has |- Все, - ответили они. |

|been scraped over too much bread. That can’t be right. I need a change, or|- Тогда пошли, - и он шагнул к выходу. |

|something.’ | |

|Gandalf looked curiously and closely at him. ‘No, it does not seem right,’|Уже была ночь, черное небо усыпали звезды. Бильбо взглянул вверх, вдохнул в себя |

|he said thoughtfully. ‘No, after all I believe your plan is probably the |ночные запахи. |

|best.’ |- Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути вместе с гномами! Именно этого мне не |

|‘Well, I’ve made up my mind, anyway. I want to see mountains again, |хватало все эти долгие годы. До свидания! - сказал он, глядя на старый дом и |

|Gandalf, mountains, and then find somewhere where I can rest. In peace and|кланяясь ему. - До свидания, Гэндальф! |

|quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of |- До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар и, может быть, достаточно мудр. |

|confounded visitors hanging on the bell. I might find somewhere where I | |

|can finish my book. I have thought of a nice ending for it: and he lived |- Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь обо мне. Я снова счастлив. Но время|

|happily ever after to the end of his days. ‘ |идти. Я снова в пути, как и раньше, - добавил он тихим голосом, и как бы про себя |

|Gandalf laughed. |запел во тьме: |

|I hope he will. But nobody will read the book, however it ends.’ | |

|‘Oh, they may, in years to come. Frodo has read some already, as far as it| |

|has gone. You’ll keep an eye on Frodo, won’t you?’ |В поход, беспечный пешеход, |

|‘Yes, I will - two eyes, as often as I can spare them.’ |Уйду, избыв печаль, - |

|‘He would come with me, of course, if I asked him. In fact he offered to |Спешит дорога от ворот |

|once, just before the party. But he does not really want to, yet. I want |В заманчивую даль, |

|to see the wild country again before I die, and the Mountains; but he is |Свивая тысячи путей |

|still in love with the Shire, with woods and fields and little rivers. He |В один бурливый, как река. |

|ought to be comfortable here. I am leaving everything to him, of course, |Хотя, куда мне плыть по ней, |

|except a few oddments. I hope he will be happy, when he gets used to being|Не знаю я пока... |

|on his own. It’s time he was his own master now.’ |Он помолчал немного. Потом, ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в |

| |поле и под навесами и, сопровождаемый тремя товарищами, прошел через сад и |

|‘Everything?’ said Gandalf. ‘The ring as well? You agreed to that, you |поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую |

|remember.’ |изгородь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве. |

|‘Well, er, yes, I suppose so,’ stammered Bilbo. |Гэндальф некоторое время смотрел ему вслед, во тьму. |

| |- До свидания, мой дорогой Бильбо, до нашей следующей встречи! - тихо сказал он и |

|‘Where is it?’ |вернулся в дом. |

|‘In an envelope, if you must know,’ said Bilbo impatiently. ‘There on the |Вскоре пришел Фродо и увидел сидящего в темноте задумчивого Гэндальфа. |

|mantelpiece. Well, no! Here it is in my pocket!’ He hesitated. ‘Isn’t that|- Он ушел? - спросил Фродо. |

|odd now?’ he said softly to himself. ‘Yet after all, why not? Why |- Да, - ответил Гэндальф, - он наконец-то ушел. |

|shouldn’t it stay there?’ |- Хотел бы я... Я хочу сказать, что до сегодняшнего вечера я надеялся, что это |

| |шутка, - проговорил Фродо. - Но в глубине души я знал, что он уйдет. Он всегда |

|Gandalf looked again very hard at Bilbo, and there was a gleam in his |шутил, говоря о серьезных вещах. Я хотел прийти побыстрее, чтобы еще застать его. |

|eyes. |- Я думаю, что он предпочел уйти незаметно, - сказал маг. - Не волнуйся. Он в |

|‘I think, Bilbo,’ he said quietly, ‘I should leave it behind. Don’t you |порядке - пока. Он оставил для тебя конверт. Вот он! |

|want to?’ | |

|‘Well yes - and no. Now it comes to it, I don’t like parting with it at |Фродо взял с камина конверт, взглянул на него, но не стал распечатывать. |

|all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me |- Здесь его завещание и все документы, я думаю, - сказал Гэндальф. - Теперь ты |

|to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with|хозяин Торбы-на-Круче. И мне кажется, что там ты найдешь и золотое Кольцо. |

|suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring; but |- Кольцо! - воскликнул Фродо. - Он оставил его мне? Но почему? Оно могло быть ему |

|you have never bothered me about the other things that I got on my |полезным. |

|journey.’ |- Может, да, а может, и нет, - сказал Гэндальф. - На твоем месте я не стал бы его |

| |использовать. Никому о нем не говори и береги его. А теперь я отправлюсь поспать. |

|‘No, but I had to badger you,’ said Gandalf. ‘I wanted the truth. It was |Как хозяин Торбы-на-Круче Фродо считал своим долгом попрощаться с гостями. Слухи о|

|important. Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious.|странных событиях теперь распространились по всему полю, но Фродо только сказал, |

|I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am.|что к утру все, несомненно, прояснится. К полуночи прибыли экипажи для важных |

|I should like to know where it is, if you go wandering again. Also I think|хоббитов. Один за другим они отъезжали, заполненные сытыми, но неудовлетворенными |

|you have had it quite long enough. You won’t need it any more. Bilbo, |хоббитами. Потом пришли садовники и на тачках увезли все, что было небрежно |

|unless I am quite mistaken.’ |оставлено гостями. |

|Bilbo flushed, and there was an angry light in his eyes. His kindly face |Медленно проходила ночь. Встало солнце. Хоббиты проснулись необычно поздно. Прошло|

|grew hard. |утро. Пришли рабочие и начали убирать павильон, уносить столы и стулья, ложки, |

|‘Why not?’ he cried. ‘And what business is it of yours, anyway, to know |ножи, бутылки и тарелки, и лампы, и цветущие цветы в ящиках, забытые сумки, |

|what I do with my own things? It is my own. I found it. It came to me.’ |перчатки и недоеденную пищу (впрочем, ее было совсем немного). Затем без |

|‘Yes, yes,’ said Gandalf. ‘But there is no need to get angry.’ |приглашения пришли хоббиты: Торбинсы и Булкинсы, и Болдеры, и Кроли, и другие |

|‘If I am it is your fault,’ said Bilbo. ‘It is mine, I tell you. My own. |гости, которые жили или останавливались поблизости. К середине дня в |

|My precious. Yes, my precious.’ |Торбе-на-Круче собралась большая толпа хоббитов, не приглашенных, но и не |

|The wizard’s face remained grave and attentive, and only a flicker in his |неожиданных. |

|deep eyes showed that he was startled and indeed alarmed. ‘It has been | |

|called that before,’ he said, ‘but not by you.’ | |

|‘But I say it now. And why not? Even if Gollum said the same once. It’s |Фродо ждал на ступенях, улыбаясь, но выглядел он усталым и озабоченным. Он |

|not his now, but mine. And I shall keep it, I say.’ |приветствовал всех, но не смог ничего добавить к вчерашнему. Ответ его на все |

|Gandalf stood up. He spoke sternly. |вопросы был одинаков: |

|‘You will be a fool if you do. Bilbo,’ he said. ‘You make that clearer |- Мастер Бильбо Торбинс ушел; насколько я знаю, он здоров. |

|with every word you say. It has got far too much hold on you. Let it go! |Несколько посетителей он пригласил войти внутрь, сказал, что Бильбо оставил им |

|And then you can go yourself, and be free.’ |"посылки". |

| |Внутри, в зале, были грудой навалены пакеты и свертки. На каждом из них была |

|‘I’ll do as I choose and go as I please,’ said Bilbo obstinately. |табличка. Вот некоторые из этих табличек. |

|‘Now, now, my dear hobbit! ‘ said Gandalf. ‘All your long life we have | |

|been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it |Аделарду Кролу от Бильбо: зонтик. Аделард всегда, будучи в гостях, уносил |

|up! ‘ |хозяйские зонтики. |

|‘Well, if you want my ring yourself, say so!’ cried Bilbo. ‘But you won’t | |

|get it. I won’t give my precious away, I tell you.’ His hand strayed to |Доре Торбинс на память о долгой переписке на память от Бильбо: большая корзина для|

|the hilt of his small sword. |ненужных бумаг. Дора была сестрой Дрого и старейшей из оставшихся в живых |

| |родственниц Бильбо и Фродо; ей было 99 лет и более полустолетия она исписывала |

|Gandalf’s eyes flashed. It will be my turn to get angry soon,’ he said. If|горы бумаг добрыми советами. |

|you say that again, I shall. Then you will see Gandalf the Grey | |

|uncloaked.’ |Мило Бероузу с надеждой, что это ему пригодится от Б.Б.: золотое перо и бутылочка |

| |чернил. Мило никогда не отвечал на письма. |

|He took a step towards the hobbit, and he seemed to grow tall and |Анжелике от дядюшки Бильбо: выпуклое зеркало. Анжелика была из семьи Торбинсов и |

|menacing; his shadow filled the little room. |она слишком любила разглядывать свое лицо. |

|Bilbo backed away to the wall, breathing hard, his hand clutching at his |В коллекцию Хьюго Брейсгирдля от жертвователя: пустой книжный шкаф. Хьюго собирал |

|pocket. They stood for a while facing one another, and the air of the room|книги и никогда не возвращал взятые у других. |

|tingled. Gandalf’s eyes remained bent on the hobbit. Slowly his hands |Любелии Лякошель-Торбинс в подарок: ящичек с серебряными ложками. Бильбо был |

|relaxed, and he began to tremble. |уверен, что она присвоила себе большую часть его ложек, пока он находился в |

|‘I don’t know what has come over you, Gandalf,’ he said. ‘You have never |путешествии. Любелия хорошо это знала. Она поняла намек, но от ложек не |

|been like this before. What is it all about? It is mine isn’t it? I found |отказалась. |

|it, and Gollum would have killed me, if I hadn’t kept it. I’m not a thief,| |

|whatever he said.’ |Это лишь несколько примеров заготовленных подарков. Дом Бильбо за его долгую жизнь|

|‘I have never called you one,’ Gandalf answered. ‘And I am not one either.|был забит вещами. Такова тенденция всех хоббичьих нор - становиться забитыми |

|I am not trying to rob you, but to help you. I wish you would trust me, as|вещами; и этому вполне отвечал обычай дарить друг другу подарки в день рождения. |

|you used.’ |Конечно, не всегда подарки в день рождения были новыми: несколько старых мусомов с|

|He turned away, and the shadow passed. He seemed to dwindle again to an |забытым назначением циркулировали по всему району: но Бильбо обычно получал новые |

|old grey man, bent and troubled. |подарки и все их сохранил. Теперь старая нора стала понемногу расчищаться. |

|Bilbo drew his hand over his eyes. | |

|I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And yet it would be a relief |На каждом подарке была табличка, написанная самим Бильбо. Иногда с язвительным |

|in a way not to be bothered with it any more. It has been so growing on my|замечанием. Но большинство подарков, конечно, были желанными. И вот теперь |

|mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me. And I|беднейшие хоббиты, особенно из Бэгшот-Роу, получили немало добра. Старик Скромби |

|am always wanting to put it on and disappear, don’t you know; or wondering|получил два мешка картошки, новую лопату, шерстяной плащ и бутылочку мази для |

|if it is safe, and pulling it out to make sure. I tried locking it up, but|скрипящих суставов. Старый Рори Брендизайк в благодарность за свое гостеприимство |

|I found I couldn’t rest without it in my pocket. I don’t know why. And I |получил дюжину бутылок отличного красного вина - крепкого красного вина из |

|don’t seem able to make up my mind.’ |Саутфартинга, купленного еще отцом Бильбо. Рори совершенно простил Бильбо и после |

|‘Then trust mine,’ said Gandalf. ‘It is quite made up. Go away and leave |первой же бутылки громогласно назвал его отличным парнем. |

|it behind. Stop possessing it. Give it to Frodo, and I will look after | |

|him.’ |Конечно, очень многое было оставлено Фродо. Он стал обладателем главных богатств, |

|Bilbo stood for a moment tense and undecided. Presently he sighed. |так же как и книг, картин, мебели. Но нигде не было ни следа денег или |

|‘All right,’ he said with an effort. I will.’ Then he shrugged his |драгоценностей; не было роздано ни пенни, ни стеклянной бусинки. |

|shoulders, and smiled rather ruefully. ‘After all that’s what this party | |

|business was all about, really: to give away lots of birthday presents, | |

|and somehow make it easier to give it away at the same time. It hasn’t |Фродо очень устал в этот день. Ложный слух, что раздается все домашнее имущество |

|made it any easier in the end, but it would be a pity to waste all my |Бильбо, распространился как лесной пожар; вскоре площадь перед домом была |

|preparations. It would quite spoil the joke.’ |заполнена хоббитами, у которых здесь не было никакого дела, но от которых нельзя |

|‘Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,’ said |было избавиться. Таблички были сорваны и подарки перемешались. Начались ссоры. |

|Gandalf. |Некоторые начали меняться, другие старались улизнуть с непредназначенными для них |

|‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a |подарками. Дорога перед входом была загромождена тачками и тележками. |

|deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will |Посреди этого смятения прибыли Лякошель-Торбинсы. Фродо на некоторое время |

|catch me. I have said good-bye, and I couldn’t bear to do it all over |скрылся, оставив своего друга Мерри Брендизайка присматривать за порядком. Когда |

|again.’ He picked up his bag and moved to the door. |Отто заявил громко, что хочет видеть Фродо, Мерри вежливо поклонился и сказал: |

|‘You have still got the ring in your pocket,’ said the wizard. |- Он отдыхает. |

|‘Well, so I have!’ cried Bilbo. ‘And my will and all the other documents |- Вернее прячется, - заметила Любелия. - Во всяком случае мы хотим его увидеть и |

|too. You had better take it and deliver it for me. That will be safest.’ |мы его увидим. Иди и скажи ему это! |

| |Мерри надолго оставил их в зале, и у них была возможность разглядеть оставленные |

|‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.|им в подарок ложки. Подарок не улучшил их настроения. Вскоре их пригласили в |

|It will be safe enough there, till Frodo comes. I shall wait for him.’ |кабинет. Фродо сидел за столом, перед ним лежало множество бумаг. Он выглядел |

|Bilbo took out the envelope, but just as he was about to set it by the |недовольным - ясно, что ему не хотелось видеть Лякошель-Торбинсов. Он встал, |

|clock, his hand jerked back, and the packet fell on the floor. Before he |беспокойно перебирая пальцами в кармане. Но заговорил он очень вежливо. |

|could pick it up, the wizard stooped and seized it and set it in its |Лякошель-Торбинсы были настроены весьма агрессивно. Вначале они предложили ему |

|place. A spasm of anger passed swiftly over the hobbit’s face again. |заплатить (очень немного, по-дружески, как они сказали) за различные ценные |

|Suddenly it gave way to a look of relief and a laugh. |предметы, на которых не было табличек. Когда Фродо заявил, что будут розданы |

|‘Well, that’s that,’ he said. ‘Now I’m off!’ |только те предметы, которые подготовлены самим Бильбо, они сказали, что все это |

| |дело весьма подозрительно. |

|They went out into the hall. Bilbo chose his favourite stick from the |- Для меня ясно только одно, - сказал Отто, - что ты все хочешь забрать себе. Я |

|stand; then he whistled. Three dwarves came out of different rooms where |требую показать завещание. |

|they had been busy. |Если бы не усыновление Фродо, Отто был бы наследником Бильбо. Он внимательно |

|‘Is everything ready?’ asked Bilbo. ‘Everything packed and labelled?’ |прочитал завещание и фыркнул. К несчастью, оно было написано очень ясно и |

|‘Everything,’ they answered. |правильно оформлено (согласно обычаям хоббитов, которые помимо всего прочего, |

|‘Well, let’s start then!’ He stepped out of the front-door. |требуют подписи семи свидетелей, сделанных красными чернилами). |

|It was a fine night, and the black sky was dotted with stars. He looked |- Опять ни с чем! - сказал он жене. - И это после шестидесяти лет ожидания. Ложки?|

|up, sniffing the air. |Вздор! - Он щелкнул пальцами под носом Фродо и вышел. Но от Любелии не так легко |

| |был избавиться. Спустя некоторое время Фродо вышел из кабинета, чтобы посмотреть |

|‘What fun! What fun to be off again, off on the Road with dwarves! This is|как идут дела, и обнаружил, что она все еще в доме и шныряет по всем углам. Он |

|what I have really been longing for, for years! Good-bye! ‘ he said, |вежливо проводил ее, после того как избавил от нескольких небольших, но ценных |

|looking at his old home and bowing to the door. ‘Good-bye, Gandalf!’ |предметов, случайно попавших ей в сумочку. Лицо ее выглядело так, будто она |

|‘Good-bye, for the present, Bilbo. Take care of yourself! You are old |мучительно ищет слова для прощания, но она только сказала: |

|enough, and perhaps wise enough.’ | |

|‘Take care! I don’t care. Don’t you worry about me! I am as happy now as I| |

|have ever been, and that is saying a great deal. But the time has come. I |- Вы об этом еще пожалеете, молодой человек. По какому праву вы здесь? Вы не |

|am being swept off my feet at last,’ he added, and then in a low voice, as|Торбинс, вы - Брендизайк! |

|if to himself, he sang softly in the dark: |- Слышал, Мерри? Это оскорбление, - сказал Фродо, запирая за ней дверь. |

|The Road goes ever on and on |- Нет, это комплимент, - ответил Мерри Брендизайк, - хотя и несправедливый. |

|Down from the door where it began. |Вернувшись в нору, они изгнали трех юных хоббитов (двух Булкинсов и одного |

|Now far ahead the Road has gone, |Болдера), которые пробивали дыры в стенах одной кладовки. Фродо чуть не подрался с|

|And I must follow, if I can, |молодым Санчо Длинноногом (внуком старого Одо), который начал раскапывать большую |

|Pursuing it with eager feet, |кладовую, ему послышалось там эхо. Легенды о золоте Бильбо породили любопытство и |

|Until it joins some larger way |надежды; все знают, что золото, доставшееся благодаря волшебству, можно отыскать, |

|Where many paths and errands meet. |только если тебе не мешают. |

|And whither then? I cannot say. | |

|He paused, silent for a moment. Then without another word he turned away | |

|from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his |Когда он одолел Санчо и вытолкал его, Фродо упал на стул в зале. |

|three companions went round into his garden, and trotted down the long |- Пора закрывать магазин, Мерри, - сказал он. - Закрой дверь и никому сегодня не |

|sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and |открывай, даже если они притащат таран. |

|took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the |После этого они решили освежиться чашкой запоздалого чая. |

|grass. |Он едва успел сесть за стол, как последовал негромкий стук в дверь. |

|Gandalf remained for a while staring after him into the darkness. |- Верно, опять Любелия, - подумал вслух Фродо. - Придумала что-нибудь |

|‘Goodbye, my dear Bilbo - until our next meeting!’ he said softly and went|действительно вредное и вернулась, чтобы сказать это мне, но с этим можно и |

|back indoors. |подождать. |

| |Он продолжал пить чай. Стук повторился, на этот раз громче, но он не обращал на |

|Frodo came in soon afterwards, and found him sitting in the dark, deep in |него внимания. Внезапно в окне появилась голова мага. |

|thought. | |

|‘Has he gone?’ he asked. |- Если ты не впустишь меня, Фродо, - сказал он, - я пну дверь так, что она |

|‘Yes,’ answered Gandalf, ‘he has gone at last.’ |пролетит через весь холм и вместе с норой провалится в тартарары! |

|' I wish - I mean, I hoped until this evening that it was only a joke,’ |- Мой дорогой Гэндальф, минуточку, - воскликнул Фродо, подбегая к двери. - Входите|

|said Frodo. ‘But I knew in my heart that he really meant to go. He always |же, входите! Я думал, что это Любелия. |

|used to joke about serious things. I wish I had come back sooner, just to |- Тогда я тебя прощаю. Но я недавно видел ее: она ехала на пони в сторону |

|see him off.’ |Байуотера, и от ее лица скисло бы и свежее молоко. |

| |- Я и сам от нее едва не скис. Честно говоря, я ухватился за Кольцо Бильбо. Хотел |

|I think really he preferred slipping off quietly in the end,’ said |исчезнуть. |

|Gandalf. ‘Don’t be too troubled. He’ll be all right - now. He left a | |

|packet for you. There it is!’ |- Не делай этого! - сказал Гэндальф, садясь. - Осторожнее с Кольцом, Фродо! Между |

|Frodo took the envelope from the mantelpiece, and glanced at it, but did |прочим, именно из-за него я и зашел к тебе, Фродо. Хочу сказать тебе несколько |

|not open it. |слов на прощанье. |

|‘You’ll find his will and all the other documents in there, I think,’ said|- Что же именно? |

|the wizard. ‘You are the master of Bag End now. And also, I fancy, you’ll |- А что ты знаешь о Кольце? |

|find a golden ring.’ |- Только то, что рассказал мне Бильбо. Я слышал его рассказ: как он нашел Кольцо и|

|‘The ring!’ exclaimed Frodo. ‘Has he left me that? I wonder why. Still, it|как использовал его. В путешествии имеется в виду. |

|may be useful.’ |- Какой же это рассказ? |

|‘It may, and it may not,’ said Gandalf. ‘I should not make use of it, if I|- О, не тот, что он рассказал гномам и записал в своей книге, - сказал Фродо. - Он|

|were you. But keep it secret, and keep it safe! Now I am going to bed.’ |рассказал мне правду, вскоре после того, как я поселился здесь. Он говорил, что вы|

|As master of Bag End Frodo felt it his painful duty to say good-bye to the|измучили его вопросами, и он все рассказал вам, поэтому и мне нужно знать правду. |

|guests. Rumours of strange events had by now spread all over the field, |"Между нами не должно быть тайн, Фродо, - сказал он. - Но больше никому |

|but Frodo would only say no doubt everything will be cleared up in the |рассказывать не надо. Кольцо в любом случае принадлежит мне." |

|morning. About midnight carriages came for the important folk. One by one |- Интересно, - пробормотал Гэндальф. - И что же ты об этом думаешь? |

|they rolled away, filled with full but very unsatisfied hobbits. Gardeners|- Если вы имеете в виду разговоры о "подарке", то правдивая история кажется мне |

|came by arrangement, and removed in wheel-barrows those that had |наиболее вероятной. Мне непонятно, зачем же Бильбо выдумал что-то. Это на него |

|inadvertently remained behind. |непохоже. Вообще, он вел себя странно. |

|Night slowly passed. The sun rose. The hobbits rose rather later. Morning |- Да. Но с теми, кто владеет сокровищами могут происходить странные вещи. Если они|

|went on. People came and began (by orders) to clear away the pavilions and|этими условиями пользуются. Это для тебя предупреждение - будь осторожен с |

|the tables and the chairs, and the spoons and knives and bottles and |Кольцом. У него могут быть и другие способности, а не только способность делать |

|plates, and the lanterns, and the flowering shrubs in boxes, and the |его владельца невидимым. |

|crumbs and cracker-paper, the forgotten bags and gloves and handkerchiefs,|- Не понимаю, - ответил Фродо. |

|and the uneaten food (a very small item). Then a number of other people |- И я не понимаю, - согласился маг. - Я вообще думаю много об этом Кольце, |

|came (without orders): Bagginses, and Boffins, and Bolgers, and Tooks, and|особенно с прошлой ночи. Не следует волноваться. Но если хочешь выслушать мой |

|other guests that lived or were staying near. By mid-day, when even the |совет: используй его как можно реже или вовсе не используй его так, чтобы вызвать |

|best-fed were out and about again, there was a large crowd at Bag End, |разговоры и подозрения. Повторяю: храни тайну и береги Кольцо. |

|uninvited but not unexpected. |- Вы говорите загадочно. Чего вы опасаетесь? |

|Frodo was waiting on the step, smiling, but looking rather tired and | |

|worried. He welcomed all the callers, but he had not much more to say than|- Я не уверен. Поэтому больше ничего не скажу. Может, я смогу сказать больше, |

|before. His reply to all inquiries was simply this: |когда вернусь. А теперь я ухожу... |

|‘Mr. Bilbo Baggins has gone away; as far as I know, for good.’ |Он встал. |

|Some of the visitors he invited to come inside, as Bilbo had left |- Уже! - воскликнул Фродо. - Я думал, что вы останетесь хоть на неделю. Я надеялся|

|‘messages’ for them. |на вашу помощь. |

|Inside in the hall there was piled a large assortment of packages and |- Я так и собирался сделать, но пришлось изменить свои планы. Возможно, что и меня|

|parcels and small articles of furniture. On every item there was a label |не будет долго: но как только смогу, я вернусь и увижусь с тобой. Жди меня, и я |

|tied. There were several labels of this sort: |проберусь к тебе тайно. Больше мне нельзя посещать Удел открыто. Я вижу, что |

|For ADELARD TOOK, for his VERY OWN, from Bilbo, on an umbrella. Adelard |становлюсь популярным в Уделе. Говорят, что я помеха и нарушения тишины и |

|had carried off many unlabelled ones. |спокойствия... Некоторые обвиняют меня в том, что я побудил Бильбо уйти, и даже в |

|For DORA BAGGINS in memory of a LONG correspondence, with love from Bilbo,|худшем. Если хочешь знать, мы с тобой заключили союз, чтобы завладеть сокровищами |

|on a large waste-paper basket. Dora was Drogo’s sister and the eldest |Бильбо... |

|surviving female relative of Bilbo and Frodo; she was ninety-nine, and had|- Некоторые! - воскликнул Фродо. - Это Отто и Любелия. Как низко! Я отдал бы всю |

|written reams of good advice for more than half a century. |Торбу-на-Круче со всем содержимым, если бы можно было отправиться вместе с Бильбо |

|For MILO BURROWS, hoping it will be useful, from B.B., on a gold pen and |Торбинсом. Я люблю Удел. Но я тоже начинаю чувствовать желание уйти. Не знаю, |

|ink-bottle. Milo never answered letters. |увижу ли я его вновь. |

|For ANGELICA’S use, from Uncle Bilbo, on a round convex mirror. She was a | |

|young Baggins, and too obviously considered her face shapely. |- И я, - сказал Гэндальф. - Но меня беспокоят и другие проблемы. А сейчас... До |

|For the collection of HUGO BRACEGIRDLE, from a contributor, on an (empty) |свидания. Заботься о себе! Рассчитывай на меня, особенно в трудные времена. До |

|book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at |свидания! |

|returning them. |Он прощально взмахнул рукой и вышел. И Фродо показалось, что маг необычно согнут, |

|For LOBELIA SACKVILLE-BAGGINS, as a PRESENT, on a case of silver spoons. |как будто на его плечи легла огромная тяжесть. Приближался вечер, и укутанная в |

|Bilbo believed that she had acquired a good many of his spoons, while he |плащ фигура быстро исчезла в сумерках. Фродо не видел Гэндальфа долгое время. |

|was away on his former journey. Lobelia knew that quite well. When she | |

|arrived later in the day, she took the point at once, but she also took | |

|the spoons. | |

|This is only a small selection of the assembled presents. Bilbo’s | |

|residence had got rather cluttered up with things in the course of his |2. ТЕНЬ ПРОШЛОГО |

|long life. It was a tendency of hobbit-holes to get cluttered up: for |Разговоры не утихли ни через девять, ни через девяносто девять дней. Вторичное |

|which the custom of giving so many birthday-presents was largely |исчезновение мастера Бильбо Торбинса обсуждалось в Хоббитоне, да и во всем Уделе, |

|responsible. Not, of course, that the birthday-presents were always new, |в течении целого года, а запомнилось намного дольше. Оно превратилось в вечернюю |

|there were one or two old mathoms of forgotten uses that had circulated |сказку для хоббитов, и постепенно сумасшедший Торбинс, который часто исчезает в |

|all around the district; but Bilbo had usually given new presents, and |облаке света и пламени и возвращается с мешком драгоценностей и золота, стал |

|kept those that he received. The old hole was now being cleared a little. |реальным героем легенд и жил тогда, когда реальные события уже совсем забылись. |

|Every one of the various parting gifts had labels, written out personally |Пока же общее мнение свелось к тому, что Бильбо, который всегда был немного |

|by Bilbo, and several had some point, or some joke. But, of course, most |тронутый, на этот раз окончательно спятил и убежал в Блу. Там он, несомненно, |

|of the things were given where they would be wanted and welcome. The |свалился в пруд или реку и пришел к типичному, хотя и неизбежному концу. Вина за |

|poorer hobbits, and especially those of Bagshot Row, did very well. Old |это в основном возлагалась на Гэндальфа. |

|Gaffer Gamgee got two sacks of potatoes, a new spade, a woollen waistcoat,| |

|and a bottle of ointment for creaking joints. Old Rory Brandybuck, in |- Если только этот проклятый маг оставит юного Фродо в покое, может, из него и |

|return for much hospitality, got a dozen bottles of Old Winyards: a strong|получится здравомыслящий оседлый хоббит - говорили они. И по всей видимости, маг |

|red wine from the Southfarthing, and now quite mature, as it had been laid|на самом деле оставил Фродо в покое, но рост здравомыслия во Фродо был не особенно|

|down by Bilbo’s father. Rory quite forgave Bilbo, and voted him a capital |заметен. Больше того, у Фродо появились те же странности, что и у Бильбо... Он |

|fellow after the first bottle. |отказывался соблюдать траур, а на следующий год он дал прием в честь сто |

|There was plenty of everything left for Frodo. And, of course, all the |двенадцатой годовщины дня рождения Бильбо. Было приглашено двадцать гостей и, как |

|chief treasures, as well as the books, pictures, and more than enough |говорят хоббиты, "снежило едой и дождило напитками". |

|furniture, were left in his possession. There was, however, no sign nor | |

|mention of money or jewellery: not a penny-piece or a glass bead was given| |

|away. |Некоторые были шокированы, но Фродо ввел в обычай отмечать дни рождения Бильбо год|

|Frodo had a very trying time that afternoon. A false rumour that the whole|за годом, пока все не привыкли. Он говорил, что не считает Бильбо мертвым. А когда|

|household was being distributed free spread like wildfire; and before long|его спрашивали: "Где же он тогда?" - Фродо лишь пожимал плечами. |

|the place was packed with people who had no business there, but could not | |

|be kept out. Labels got torn off and mixed, and quarrels broke out. Some |Он жил один, как и Бильбо, но у него было много друзей, особенно среди молодых |

|people tried to do swaps and deals in the hall; and others tried to make |хоббитов (главным образом потомков старого Крола), которые еще детьми любили |

|off with minor items not addressed to them, or with anything that seemed |Бильбо и часто бегали в Торбу-на-Круче. Фолько Булкинс и Фредегар Болдер были |

|unwanted or unwatched. The road to the gate was blocked with barrows and |двумя из них. Но ближайшими друзьями Фродо были Перегрин Крол, обычно называемый |

|handcarts. |Пин и Мерри Брендизайк (его настоящее имя было Мериадок, но об этом вспоминали |

|In the middle of the commotion the Sackville-Bagginses arrived. Frodo had |очень редко). Фродо часто бродил с ними по Уделу, но часто путешествовал в |

|retired for a while and left his friend Merry Brandybuck to keep an eye on|одиночку и, к удивлению соседей, его часто видели далеко от дома, бродящим по |

|things. When Otho loudly demanded to see Frodo, Merry bowed politely. |лесам и холмам при свете ярких звезд. Мерри и Пин подозревали, что он навещает |

| |эльфов, как когда-то Бильбо. |

|‘He is indisposed,’ he said. ‘He is resting.’ | |

|‘Hiding, you mean,’ said Lobelia. ‘Anyway we want to see him and we mean |Проходило время и соседи стали замечать, что Фродо тоже проявляет признаки хорошей|

|to see him. Just go and tell him so!’ |"сохранности": он сохранял внешность крепкого и энергичного хоббита тридцати лет. |

|Merry left them a long while in the hall, and they had time to discover |"Кое-кому всегда везет", - говорили о нем, но лишь когда Фродо приближался к |

|their parting gift of spoons. It did not improve their tempers. Eventually|почтенному пятидесятилетнему возрасту, все начали думать, что это очень странно. |

|they were shown into the study. Frodo was sitting at a table with a lot of|Сам Фродо нашел, что быть самому себе хозяином и мастером Торбинсом из |

|papers in front of him. He looked indisposed - to see Sackville-Bagginses |Торбы-на-Круче весьма приятно. Несколько лет он был вполне счастлив и не очень |

|at any rate; and he stood up, fidgeting with something in his pocket. But |беспокоился о будущем. Но он даже не сознавал, что в нем все более и более |

|he spoke quite politely. |нарастало сожаление о том, что он не ушел с Бильбо. Он обнаружил, что иногда, |

|The Sackville-Bagginses were rather offensive. They began by offering him |особенно осенью, грезит о диких землях и довольно странных видениях в горах, |

|bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and |которые он не видел даже во сне. И он говорил себе: "Может и я однажды пересеку |

|unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially |реку?" На что другая половина его сознания всегда отвечала: "еще нет". |

|directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was | |

|very fishy. |Так продолжалось, пока шел его пятый десяток и все ближе и ближе становился |

| |пятидесятый день его рождения: 50 было числом, в котором ему чудилось нечто |

|‘Only one thing is clear to me,’ said Otho, ‘and that is that you are |значительное (или зловещее): во всяком случае именно в этом возрасте у Бильбо |

|doing exceedingly well out of it. I insist on seeing the will.’ |внезапно начались приключения. Фродо начал чувствовать беспокойство, а старые |

|Otho would have been Bilbo’s heir, but for the adoption of Frodo. He read |тропы начали казаться ему чересчур утоптанными. Он смотрел на карты и гадал, что |

|the will carefully and snorted. It was, unfortunately, very clear and |лежит за их краями: карты, изготовленные в Уделе, показывали, главным образом, |

|correct (according to the legal customs of hobbits, which demand among |белые пятна за его границами. Фродо продолжал бродить в полях и все чаще уходил |

|other things seven signatures of witnesses in red ink). |один, а Мерри и остальные друзья ожидали его с беспокойством. Часто его видели |

| |идущим и разговаривающим со странного вида незнакомцами, которые стали к этому |

|‘Foiled again!’ he said to his wife. ‘And after waiting sixty years. |времени часто появляться в Уделе. |

|Spoons? Fiddlesticks!’ He snapped his fingers under Frodo’s nose and |Разнеслись слухи о странных событиях, происходящих за границами Удела. Поскольку |

|slumped off. But Lobelia was not so easily got rid of. A little later |Гэндальф не появлялся и не слал вестей, Фродо собирал все новости, какие только |

|Frodo came out of the study to see how things were going on and found her |мог. Эльфов, которые обычно редко появлялись в Уделе, теперь можно было часто |

|still about the place, investigating nooks and comers and tapping the |видеть в лесах по вечерам. Они двигались на запад и не возвращались. Они покидали |

|floors. He escorted her firmly off the premises, after he had relieved her|Средиземье и больше не интересовались его тревогами. На дорогах в необычных |

|of several small (but rather valuable) articles that had somehow fallen |количествах появились гномы. Древняя восточно-западная дорога на своем пути к |

|inside her umbrella. Her face looked as if she was in the throes of |серым гаваням проходила через Удел, и гномы и раньше использовали ее на пути к |

|thinking out a really crushing parting remark; but all she found to say, |шахтам в Синих горах. Они служили для хоббитов главным источником новостей об |

|turning round on the step, was: |отдаленных частях Средиземья - если гномы хотели говорить: как правило, гномы |

|‘You’ll live to regret it, young fellow! Why didn’t you go too? You don’t |говорили мало, а хоббиты не переспрашивали. Но сейчас Фродо часто встречал |

|belong here; you’re no Baggins - you - you’re a Brandybuck!’ |незнакомых гномов из дальних стран, и все они спасались бегством на запад. Они |

|‘Did you hear that, Merry? That was an insult, if you like,’ said Frodo as|были встревожены, а некоторые шепотом говорили о Враге и о стране Мордор. |

|he shut the door on her. |Это название хоббиты знали только из легенд о темном прошлом, но оно было зловещим|

|‘It was a compliment,’ said Merry Brandybuck, ‘and so, of course, not |и беспокойным. Казалось, что злые силы Лихолесья были отогнаны Белым Советом |

|true.’ |только для того, чтобы собраться с силами в древних крепостях Мордора. Говорили, |

|Then they went round the hole, and evicted three young hobbits (two |что Башня Тьмы восстановлена. Во все стороны оттуда распространялось зло, и |

|Boffins and a Bolger) who were knocking holes in the walls of one of the |повсюду начались войны и рос страх. И вновь в горах множились орки. Появились |

|cellars. Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo |тролли, теперь не тупые и простоватые, а коварные и вооруженные смертоносным |

|Proudfoot’s grandson), who had begun an excavation in the larger pantry, |оружием. И шли слухи о существах, еще более ужасных, но они не имели имени. |

|where he thought there was an echo. The legend of Bilbo’s gold excited | |

|both curiosity and hope; for legendary gold (mysteriously obtained, if not| |

|positively ill-gotten), is, as every one knows, any one’s for the finding |Мало что из этого, разумеется, достигало ушей обычных хоббитов. Но даже до самых |

|– unless the search is interrupted. |тугоухих домоседов доходили странные пугающие рассказы, а те, кому приходилось по |

|When he had overcome Sancho and pushed him out, Frodo collapsed on a chair|делам бывать у границ, видели странные вещи. Разговор в "Зеленом драконе" в |

|in the hall. |Байуотере однажды весенним вечером, когда Фродо уже шел пятидесятый год, |

|It’s time to close the shop, Merry,’ he said. ‘Lock the door, and don’t |показывает, что даже до самого сердца Удела дошли слухи, хотя большинство хоббитов|

|open it to anyone today, not even if they bring a battering ram.’ |все еще смеялись над ними. |

|Then he went to revive himself with a belated cup of tea. |В углу у огня сидел Сэм Скромби, напротив него - Тэд Сэндимен, сын мельника: и |

|He had hardly sat down, when there came a soft knock at the front-door. |много здесь было других хоббитов, прислушивавшихся к разговору. |

|‘Lobelia again most likely,’ he thought. ‘She must have thought of |- Странные вещи можно услышать в эти дни, - сказал Сэм. |

|something really nasty, and have come back again to say it. It can wait.’ |- Услышишь, если будешь слушать, - сказал Тэд. - Но я могу и дома слушать ужасные |

| |рассказы для детей, если захочу. |

|He went on with his tea. The knock was repeated, much louder, but he took |- Несомненно, можешь, - ответил Сэм, - и осмелюсь заметить, что в них немало |

|no notice. Suddenly the wizard’s head appeared at the window. |правды. Кто придумывает такие рассказы? Возьмем, например, драконов. |

|‘If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your |- Нет, спасибо, не хочу, - ответил Тэд. - Я слышал о них, когда был ребенком, но |

|hole and out through the hill,’ he said. |теперь не поверю в них. В Байуотере только один дракон, да и тот зеленый, - |

|‘My dear Gandalf! Half a minute!’ cried Frodo, running out of the room to |добавил он, вызвав общий смех. |

|the door. ‘Come in! Come in! I thought it was Lobelia.’ | |

|‘Then I forgive you. But I saw her some time ago, driving a pony-trap |- Хорошо, - сказал Сэм, смеясь вместе с остальными. - А как насчет этих гигантов, |

|towards Bywater with a face that would have curdled new milk.’ |людей-деревьев, как их называют? Говорят, что одного из них, ростом выше дерева, |

|‘She had already nearly curdled me. Honestly, I nearly tried on Bilbo’s |видели недавно за северными болотами. |

|ring. I longed to disappear.’ |- Кто говорит? |

|‘Don’t do that!’ said Gandalf, sitting down. ‘Do be careful of that ring, |- Мой кузен Хэл, например. Он работает у мастера Булкинса с Оверхилла и часто |

|Frodo! In fact, it is partly about that that I have come to say a last |ходит в северный Удел охотиться. Он сам его видел. |

|word.’ |- Говорил, что видел; должно быть твой Хэл всегда говорит, что видит что-то, а на |

|‘Well, what about it?’ |самом деле этого и нет. |

|‘What do you know already?’ |- Но он видел этого гиганта ростом с вяз, в каждом шаге у него было по семь ярдов.|

|‘Only what Bilbo told me. I have heard his story: how he found it, and how| |

|he used it: on his journey, I mean.’ | |

|‘Which story, I wonder,’ said Gandalf. |- Тогда, готов поручиться, он видел вяз и ни что другое. |

|‘Oh, not what he told the dwarves and put in his book,’ said Frodo. ‘He |- Но этот "вяз" ходил, говорю тебе: а в северных болотах не растут вязы. |

|told me the true story soon after I came to live here. He said you had |- Тогда Хэл ничего не видел, - сказал Тэд. Послышался смех и аплодисменты. |

|pestered him till he told you, so I had better know too. "No secrets |По-видимому аудитория была согласна с Тэдом. |

|between us, Frodo," he said; "but they are not to go any further. It’s | |

|mine anyway."‘ |- Ты можешь отрицать и то, что многие видели странных созданий, пересекавших Удел:|

| |пограничники никогда еще не были так заняты. |

| | |

|‘That’s interesting,’ said Gandalf. ‘Well, what did you think of it all?’ | |

|‘If you mean, inventing all that about a "present", well, I thought the |И я слышал, что эльфы движутся на запад. Они говорят, что движутся к гавани и |

|true story much more likely, and I couldn’t see the point of altering it |оттуда направятся за Белые Башни. - Сэм неопределенно махнул рукой: ни он, ни |

|at all. It was very unlike Bilbo to do so, anyway; and I thought it rather|кто-либо из собравшихся не знали, как далеко на запад лежит море, за старыми |

|odd.’ |башнями на западной границе Удела. Но старая традиция утверждала, что за ними |

|‘So did I. But odd things may happen to people that have such treasures - |находится Серебристые Гавани, с которых иногда видны корабли эльфов, никогда не |

|if they use them. Let it be a warning to you to be very careful with it. |возвращающиеся. |

|It may have other powers than just making you vanish when you wish to.’ |- Они плывут, плывут, плывут по морю, они уходят на запад и оставляют нас, - |

| |полусказал-полупропел Сэм, печально и торжественно покачивая головой. Но Тэд |

|‘I don’t understand,’ said Frodo. |рассмеялся. |

|‘Neither do I,’ answered the wizard. ‘I have merely begun to wonder about | |

|the ring, especially since last night. No need to worry. But if you take |- Что ж, вольно тебе верить в эти старые сказки. Но меня это не касается. Пусть |

|my advice you will use it very seldom, or not at all. At least I beg you |плывут! Я уверен, что никто в Уделе этого не видел. |

|not to use it in any way that will cause talk or rouse suspicion. I say | |

|again: keep it safe, and keep it secret!’ | |

|‘You are very mysterious! What are you afraid of?’ |- Ну, не знаю, - задумчиво сказал Сэм. Он считал, что однажды видел в лесу эльфа, |

|‘I am not certain, so I will say no more. I may be able to tell you |и надеялся, что еще увидит эльфов не однажды. Из всех легенд, что он слышал в |

|something when I come back. I am going off at once: so this is good-bye |детстве, больше всего его трогали обрывки сказок и полузабытых легенд и историй об|

|for the present.’ He got up. |эльфах. - Даже в наших землях есть такие, кто знаком с волшебным народом и узнает |

|‘At once!’ cried Frodo. ‘Why, I thought you were staying on for at least a|от них новости. Например, мастер Торбинс, у которого я работаю. Он говорит мне, |

|week. I was looking forward to your help.’ |что они плавают по морю, а он многое знает об эльфах. А старый мастер Торбинс знал|

|‘I did mean to - but I have had to change my mind. I may be away for a |еще больше; я говорил с ним, когда был ребенком. |

|good while; but I’ll come and see you again, as soon as I can. Expect me | |

|when you see me! I shall slip in quietly. I shan’t often be visiting the |- А они оба тронутые, - сказал Тэд. - По крайней мере, старый Бильбо был того и |

|Shire openly again. I find that I have become rather unpopular. They say I|даже Фродо свел с ума. Ну, друзья, я пошел домой. Ваше здоровье! - Он осушил свою |

|am a nuisance and a disturber of the peace. Some people are actually |кружку и шумно вышел. |

|accusing me of spiriting Bilbo away, or worse. If you want to know, there | |

|is supposed to be a plot between you and me to get hold of his wealth.’ | |

|‘Some people!’ exclaimed Frodo. ‘You mean Otho and Lobelia. How |Сэм сидел молча и не сказал больше ни слова. Ему было о чем подумать. С одной |

|abominable! I would give them Bag End and everything else, if I could get |стороны, было много работы в саду Торбы-на-Круче, и если погода проясниться, он |

|Bilbo back and go off tramping in the country with him. I love the Shire. |будет завтра весь день занят. Но в голове Сэма было и еще что-то, кроме сада. |

|But I begin to wish, somehow, that I had gone too. I wonder if I shall |Через некоторое время он вздохнул, встал и вышел. |

|ever see him again.’ |Было начало апреля. Небо после сильного дождя расчистилось. Солнце уже зашло и |

|‘So do I,’ said Gandalf. ‘And I wonder many other things. Good-bye now! |холодный бледный вечер переходил в ночь. Сэм пошел домой через Хоббитон под |

|Take care of yourself! Look out for me, especially at unlikely times! |ранними звездами, тихонько и задумчиво посвистывая. |

|Good-bye!’ | |

|Frodo saw him to the door. He gave a final wave of his hand, and walked |Именно в это время после долгого отсутствия вернулся Гэндальф. В течении трех лет |

|off at a surprising pace; but Frodo thought the old wizard looked |после приема его не было. Затем он нанес Фродо короткий визит и, внимательно |

|unusually bent, almost as if he was carrying a great weight. The evening |осмотрев его, снова исчез. В последующие годы он появлялся довольно часто и всегда|

|was closing in, and his cloaked figure quickly vanished into the twilight.|неожиданно. Приходил вечером и уходил до рассвета. Он не рассказывал о своих делах|

|Frodo did not see him again for a long time. |и путешествиях и, казалось, больше всего интересовался незначительными новостями о|

| |здоровье и делах Фродо. |

| |Затем внезапно его посещения прекратились. Фродо не видел его и не слышал о нем и |

|Chapter 2 |уже начал думать, что маг никогда не вернется и больше не интересуется хоббитами. |

|The Shadow of the Past |Но в тот вечер, когда Сэм возвратился домой в сумерках, послышался знакомый стук в|

|The talk did not die down in nine or even ninety-nine days. The second |окно кабинета. |

|disappearance of Mr. Bilbo Baggins was discussed in Hobbiton, and indeed | |

|all over the Shire, for a year and a day, and was remembered much longer |Фродо с удивлением и большим облегчением приветствовал старого друга. Они |

|than that. It became a fireside-story for young hobbits; and eventually |пристально посмотрели друг на друга. |

|Mad Baggins, who used to vanish with a bang and a flash and reappear with |- Как дела? - спросил Гэндальф. - Ты ничуть не изменился Фродо. |

|bags of jewels and gold, became a favourite character of legend and lived |- Как и вы, - ответил Фродо, но про себя он подумал, что Гэндальф выглядит старше |

|on long after all the true events were forgotten. |и изнуреннее. Он начал расспрашивать о новостях, и вскоре они погрузились в |

|But in the meantime, the general opinion in the neighbourhood was that |беседу, которая затянулась далеко заполночь. |

|Bilbo, who had always been rather cracked, had at last gone quite mad, and|На следующее утро после позднего завтрака маг сидел с Фродо у открытого окна |

|had run off into the Blue. There he had undoubtedly fallen into a pool or |кабинета. В камине пылал яркий огонь, но и солнце было теплым, а ветер - южным. |

|a river and come to a tragic, but hardly an untimely, end. The blame was |Все выглядело свежим и новая зелень весны сверкала на полях и на кончиках ветвей |

|mostly laid on Gandalf. |деревьев. |

|‘If only that dratted wizard will leave young Frodo alone, perhaps he’ll | |

|settle down and grow some hobbit-sense,’ they said. And to all appearance |Гэндальф думал о той весне, почти восемьдесят лет назад, когда Бильбо убежал из |

|the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth |Торбы-на-Круче без носового платка. Теперь его волосы были белее, чем были тогда, |

|of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry|борода и брови длиннее, а лицо глубже изрезано морщинами и мудростью: но глаза его|

|on Bilbo’s reputation for oddity. He refused to go into mourning; and the |так же ярки, как всегда. Он курил, и голубые кольца дыма вылетали с той же |

|next year he gave a party in honour of Bilbo’s hundred-and-twelfth |энергией и силой. |

|birthday, which he called Hundred-weight Feast. But that was short of the | |

|mark, for twenty guests were invited and there were several meals at which|Он курил молча, потому что Фродо погрузился в глубокую задумчивость. Даже при |

|it snowed food and rained drink, as hobbits say. |свете утра он ощущал темную тень от рассказа Гэндальфа. Наконец он нарушил |

|Some people were rather shocked; but Frodo kept up the custom of giving |молчание. |

|Bilbo’s Birthday Party year after year until they got used to it. He said | |

|that he did not think Bilbo was dead. When they asked: ‘Where is he then?’|- Ночью вы начали рассказывать странные вещи о моем Кольце, Гэндальф, - сказал |

|he shrugged his shoulders. |Фродо. - Но потом вы остановились, сказав, что о таких вещах лучше говорить при |

|He lived alone, as Bilbo had done; but he had a good many friends, |дневном свете. Может, вам лучше закончить сейчас? Вы говорите, что Кольцо опасно, |

|especially among the younger hobbits (mostly descendants of the Old Took) |гораздо опаснее, чем я могу предположить. В чем его опасность? |

|who had as children been fond of Bilbo and often in and out of Bag End. |- Во многом, - ответил маг. - Оно гораздо могущественнее, чем я осмеливался думать|

|Folco Boffin and Fredegar Bolger were two of these; but his closest |сначала, настолько могущественно, что в конце концов, побеждает каждого смертного,|

|friends were Peregrin Took (usually called Pippin), and Merry Brandybuck |владевшего им. Оно овладевает своим владельцем. |

|(his real name was Meriadoc, but that was seldom remembered). Frodo went |В Эрегноре давным -давно было изготовлено множество эльфийских колец, волшебных |

|tramping all over the Shire with them; but more often he wandered by |колец, как вы их называете. Они были, конечно, разного типа: одни более |

|himself, and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far |могущественные, а другие менее. Меньшие Кольца были только набросками, и для |

|from home walking in the hills and woods under the starlight. Merry and |эльфийских кузнецов они были пустяком - но и они, по-моему, опасны для смертных. |

|Pippin suspected that he visited the Elves at times, as Bilbo had done. |Но Великие Кольца, Кольца Власти - гораздо опаснее. |

|As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of |Смертный Фродо, который владеет одним из волшебных колец, не умирает, он перестает|

|good ‘preservation’: outwardly he retained the appearance of a robust and |расти, стариться. Но им все более овладевает усталость. И если он часто при помощи|

|energetic hobbit just out of his tweens. ‘Some folk have all the luck,’ |кольца становится невидимым, он сам вянет, становится в конце концов постоянно |

|they said; but it was not until Frodo approached the usually more sober |невидимым, он бродит в сумерках под мрачным взглядом мрачной силы, которая правит |

|age of fifty that they began to think it queer. |Кольцами. Да, раньше или позже - позже, если он силен и благороден, но ни сила, ни|

| |благородные цели не помогут - но раньше или позже темная сила овладеет им. |

|Frodo himself, after the first shock, found that being his own master and | |

|the Mr. Baggins of Bag End was rather pleasant. For some years he was |- Как ужасно! - сказал Фродо. |

|quite happy and did not worry much about the future. But half unknown to |Вновь наступило долгое молчание. Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма |

|himself the regret that he had not gone with Bilbo was steadily growing. |Скромби. |

|He found himself wondering at times, especially in the autumn, about the | |

|wild lands, and strange visions of mountains that he had never seen came |- Давно ли вы об этом знаете? - спросил наконец Фродо. - И много ли знал Бильбо? |

|into his dreams. He began to say to himself: ‘Perhaps I shall cross the |- Я уверен, что Бильбо знал не больше, чем рассказал тебе, - сказал Гэндальф. - Он|

|River myself one day.’ To which the other half of his mind always replied:|никогда не оставил бы тебе его и вообще что-либо, представляющее опасность, хотя я|

|‘Not yet.’ |и обещал ему присматривать за тобой. Он считал Кольцо прекрасным, очень полезным и|

|So it went on, until his forties were running out, and his fiftieth |нужным; и если что-либо шло неправильно или странно, он считал, что дело в нем. Он|

|birthday was drawing near: fifty was a number that he felt was somehow |говорил: "Кольцо заняло слишком большое место в моих мыслях", но он и не |

|significant (or ominous); it was at any rate at that age that adventure |подозревал, что дело в Кольце. Хотя он и понял, что с Кольцом нужно обращаться |

|had suddenly befallen Bilbo. Frodo began to feel restless, and the old |осторожно: казалось, у него изменяется все, и даже размер; странным образом оно |

|paths seemed too well-trodden. He looked at maps, and wondered what lay |сужалось и расширялось, могло внезапно соскользнуть с пальца, хотя перед этим |

|beyond their edges: maps made in the Shire showed mostly white spaces |сидело прочно. |

|beyond its borders. He took to wandering further afield and more often by |- Да, он предупреждал меня об этом в последнем письме, - сказал Фродо, - так что я|

|himself; and Merry and his other friends watched him anxiously. Often he |всегда держу его на цепочке. |

|was seen walking and talking with the strange wayfarers that began at this|- Очень мудро, - сказал Гэндальф. - Но что касается его долгой жизни, Бильбо |

|time to appear in the Shire. |никогда не связывал это с Кольцом. Он считал это исключительно своей заслугой и |

| |очень гордился своим долголетием. Хотя он казался все более усталым и измученным. |

| |Тонкий и сморщенный - так он говорил. Это признак того, что Кольцо начало |

|There were rumours of strange things happening in the world outside; and |овладевать им. |

|as Gandalf had not at that time appeared or sent any message for several |- И давно вы знали все это? - вновь поинтересовался Фродо. |

|years, Frodo gathered all the news he could. Elves, who seldom walked in |- Знал? - переспросил Гэндальф. - Я знал многое, что могут знать только мудрые. Но|

|the Shire, could now be seen passing westward through the woods in the |ты имеешь в виду "знал об этом Кольце", что ж, можно сказать, что я и до сих пор |

|evening, passing and not returning; but they were leaving Middle-earth and|не знаю. Нужно сделать последнюю проверку. Но я больше не сомневаюсь в истинности |

|were no longer concerned with its troubles. There were, however, dwarves |своих догадок. |

|on the road in unusual numbers. The ancient East-West Road ran through the|Он задумался. |

|Shire to its end at the Grey Havens, and dwarves had always used it on |- Когда я впервые начал догадываться? - погружаясь в воспоминания, проговорил |

|their way to their mines in the Blue Mountains. They were the hobbits’ |Гэндальф. - Посмотрим, это было в тот год, когда Белый Совет отбросил темную силу |

|chief source of news from distant parts - if they wanted any: as a rule |из Лихолесья, как раз перед Битвой Пяти Армий. Тогда Бильбо нашел Кольцо. Тень |

|dwarves said little and hobbits asked no more. But now Frodo often met |пала тогда мне на сердце, хотя я и не знал, чего опасаюсь. Я часто думал, как |

|strange dwarves of far countries, seeking refuge in the West. They were |Горлум приобрел Великое Кольцо. Потом я услышал странный рассказ Бильбо о том, как|

|troubled, and some spoke in whispers of the Enemy and of the Land of |он "выиграл" Кольцо, и не поверил ему. Когда я наконец узнал от него правду, я |

|Mordor. |сразу понял, что он хочет во чтобы-то ни стало, сделать Кольцо своим. Совсем как |

|That name the hobbits only knew in legends of the dark past, like a shadow|Горлум с его "подарком в день рождения". Эти две лживые истории были слишком |

|in the background of their memories; but it was ominous and disquieting. |похожи, чтобы я чувствовал себя слишком спокойно. Ясно, что Кольцо обладало |

|It seemed that the evil power in Mirkwood had been driven out by the White|могучей силой и начинало действовать на своего владельца немедленно. Это было |

|Council only to reappear in greater strength in the old strongholds of |первым реальным предупреждением о том, что не все идет хорошо. Я часто говорил |

|Mordor. The Dark Tower had been rebuilt, it was said. From there the power|Бильбо, что такие Кольца лучше не использовать: но он всегда возмущался и начинал |

|was spreading far and wide, and away far east and south there were wars |сердиться. Я мало что мог сделать. Я не мог забрать у него Кольцо, не причинив еще|

|and growing fear. Orcs were multiplying again in the mountains. Trolls |большего вреда, и у меня не было права на такие действия. Я мог только наблюдать и|

|were abroad, no longer dull-witted, but cunning and armed with dreadful |ждать. Я мог посоветоваться с Саруманом Белым, но что-то всегда мешало мне. |

|weapons. And there were murmured hints of creatures more terrible than all|- А это кто? - спросил Фродо. - Никогда о нем раньше не слыхал. |

|these, but they had no name. |- Может быть, - ответил Гэндальф. - Хоббиты не имеют о нем представления. Но он |

|Little of all this, of course, reached the ears of ordinary hobbits. But |велик среди мудрых. Он вождь моего ордена и глава Совета. Его знания глубоки, но с|

|even the deafest and most stay-at-home began to hear queer tales; and |ними вместе росла и его гордость, и он болезненно воспринимает любое |

|those whose business took them to the borders saw strange things. The |вмешательство. Сказание о волшебных Кольцах, великих и малых, его область. Он |

|conversation in The Green Dragon at Bywater, one evening in the spring of |долго изучал ее, разыскивая утраченные секреты изготовления колец: но когда вопрос|

|Frodo’s fiftieth year, showed that even in the comfortable heart of the |о Кольцах обсуждался на нашем Совете, то все, что он открыл нам, говорило против |

|Shire rumours had been heard, though most hobbits still laughed at them. |моих опасений. Итак, мои страхи уснули, но уснули беспокойным сном. Я продолжал |

| |наблюдать и ждать. |

|Sam Gamgee was sitting in one corner near the fire, and opposite him was |И все казалось хорошо с Бильбо. Проходили годы. Да, они проходили и, казалось, не |

|Ted Sandyman, the miller’s son; and there were various other rustic |трогали его. Он не проявлял признаков старения. Вновь на меня упала тень. Но я |

|hobbits listening to their talk. |сказал тебе: "В конце концов он происходит из семьи долгожителей по материнской |

|‘Queer things you do hear these days, to be sure,’ said Sam. |лини. Еще есть время. Подождем". |

|‘Ah,’ said Ted, ‘you do, if you listen. But I can hear fireside-tales and |И я ждал. До ночи, когда он покинул свой дом. Он совершал поступки и говорил |

|children’s stories at home, if I want to.’ |слова, которые вселили в меня такой страх, который не смогли рассеять никакие |

|‘No doubt you can,’ retorted Sam, ‘and I daresay there’s more truth in |утверждения Сарумана. Я понял, что действует что-то темное и смертоносное. И с тех|

|some of them than you reckon. Who invented the stories anyway? Take |пор я трудился много лет, чтобы установить истину. |

|dragons now.’ |- Но ведь ему не был причинен непоправимый вред? - беспокойно спросил Фродо. - Со |

|‘No thank ’ee,’ said Ted, ‘I won’t. I heard tell of them when I was a |временем ведь будет все хорошо? Он сможет отдохнуть с миром? |

|youngster, but there’s no call to believe in them now. There’s only one |- Он почувствовал себя лучше, - сказал Гэндальф. - Но есть только одна власть в |

|Dragon in Bywater, and that’s Green,’ he said, getting a general laugh. |мире, которая знает все о Кольцах и о их действии, и насколько мне известно нет ни|

|‘All right,’ said Sam, laughing with the rest. ‘But what about these |одной власти в мире, которая бы знала все о хоббитах - боковой ветви знаний, но |

|Tree-men, these giants, as you might call them? They do say that one |тем не менее полной сюрпризами. Они могут быть мягки, как масло, но иногда |

|bigger than a tree was seen up away beyond the North Moors not long back.’|становятся крепче старого древесного корня. Я думаю, что некоторые из них могут |

|‘Who’s they?’ |сопротивляться Кольцам гораздо дольше, чем подозревают большинство мудрых. Думаю, |

|‘My cousin Hal for one. He works for Mr. Boffin at Overhill and goes up to|тебе нечего беспокоится о Бильбо. |

|the Northfarthing for the hunting. He saw one.’ |Конечно, он много лет владел Кольцом и использовал его, поэтому потребуется долгое|

|‘Says he did, perhaps. Your Hal’s always saying he’s seen things; and |время, чтобы избавиться от его влияния, прежде чем он, например, сможет снова без |

|maybe he sees things that ain’t there.’ |опаски взглянуть на Кольцо. Но в остальном он вполне может счастливо прожить |

|‘But this one was as big as an elm tree, and walking - walking seven yards|долгие годы. Потому что он отказался от него по собственной воле - очень важный |

|to a stride, if it was an inch.’ |пункт. Нет, я больше не беспокоился о дорогом Бильбо после того, как он отказался |

|‘Then I bet it wasn’t an inch. What he saw was an elm tree, as like as |от Кольца. Теперь же я чувствую ответственность за тебя. |

|not.’ |С момента ухода Бильбо я больше всего занят тобой и всеми очаровательными, |

|‘But this one was walking, I tell you; and there ain’t no elm tree on the |нелепыми, беспомощными хоббитами. Будет ужасным ударом для всего мира, если темная|

|North Moors.’ |сила овладеет Уделом и все вы, добрые, веселые, глупые Болдеры, Хорнблауэры, |

|‘Then Hal can’t have seen one,’ said Ted. There was some laughing and |Булкинсы, Брейсгирдли и остальные, не говоря уж об отвратительных |

|clapping: the audience seemed to think that Ted had scored a point. |Лякошель-Торбинсах, будете порабощены. |

|‘All the same,’ said Sam, ‘you can’t deny that others besides our Halfast |Фродо пожал плечами. |

|have seen queer folk crossing the Shire - crossing it, mind you: there are|- Почему мы должны быть порабощены? - спросил он. - И зачем темной силе такие |

|more that are turned back at the borders. The Bounders have never been so |рабы? |

|busy before. |- По правде говоря, - ответил Гэндальф, - я считаю, что до сих пор - до сих пор, |

|‘And I’ve heard tell that Elves are moving west. They do say they are |заметь себе, темная сила вообще не замечала хоббитов, не подозревала об их |

|going to the harbours, out away beyond the White Towers.’ Sam waved his |существовании. Мы должны быть благодарны за это. Но конец вашей безопасности |

|arm vaguely: neither he nor any of them knew how far it was to the Sea, |наступил. Враг не нуждается в вас - у него есть более полезные слуги, - но он не |

|past the old towers beyond the western borders of the Shire. But it was an|забудет о вас больше. А хоббиты как несчастные рабы будут ему много приятнее, чем |

|old tradition that away over there stood the Grey Havens, from which at |хоббиты счастливые и свободные. Существуют такие вещи как злоба и месть! |

|times elven-ships set sail, never to return. |- Месть? - спросил Фродо. - Месть за что? Я все еще не понимаю, какое это все |

| |имеет отношение ко мне, к Бильбо и к нашем Кольцу. |

|‘They are sailing, sailing, sailing over the Sea, they are going into the |- Самое прямое, - ответил Гэндальф. - Вы еще не знаете настоящей опасности, но |

|West and leaving us,’ said Sam, half chanting the words, shaking his head |узнаете. Я сам не был уверен в этом, когда был здесь в последний раз, но теперь |

|sadly and solemnly. But Ted laughed. |пришло время говорить. Дай мне на минуту Кольцо. |

|‘Well, that isn’t anything new, if you believe the old tales. And I don’t |Фродо достал Кольцо из кармана, где оно лежало, надетое на цепь, прикрепленную к |

|see what it matters to me or you. Let them sail! But I warrant you haven’t|поясу. Он отцепил Кольцо и медленно протянул его магу. Оно казалось необычно |

|seen them doing it; nor any one else in the Shire.’ |тяжелым, как будто либо оно само, либо Фродо не хотел, чтобы руки Гэндальфа |

|‘Well I don’t know,’ said Sam thoughtfully. He believed he had once seen |коснулись Кольца. |

|an Elf in the woods, and still hoped to see more one day. Of all the |Гэндальф поднял его. Оно казалось сделанным из чистого золота. |

|legends that he had heard in his early years such fragments of tales and |- Видишь ли ты знаки на нем? - спросил маг. |

|half-remembered stories about the Elves as the hobbits knew, had always |- Нет, - ответил Фродо. - Их нет. Оно совершенно гладкое, и на нем нет ни |

|moved him most deeply. ‘There are some, even in these parts, as know the |царапинки, ни следа износа. |

|Fair Folk and get news of them,’ he said. ‘There’s Mr. Baggins now, that I|- Тогда смотри! |

|work for. He told me that they were sailing and he knows a bit about |К изумлению и ужасу Фродо, маг внезапно бросил Кольцо в самую середину пылающего |

|Elves. And old Mr. Bilbo knew more: many’s the talk I had with him when I |очага. Фродо издал горестный вопль и кинулся за щипцами, но Гэндальф остановил |

|was a little lad.’ |его. |

|‘Oh, they’re both cracked,’ said Ted. ‘Leastways old Bilbo was cracked, |- Подожди! - приказал он, бросив на Фродо взгляд из-под густых, нависших бровей. |

|and Frodo’s cracking. If that’s where you get your news from, you’ll never| |

|want for moonshine. Well, friends, I’m off home. Your good health!’ He |Кольцо не менялось. Через некоторое время Гэндальф встал, хорошо закрыл ставни на |

|drained his mug and went out noisily. |окнах и задернул занавес. Комната стала темной и тихой, хотя из сада по-прежнему |

|Sam sat silent and said no more. He had a good deal to think about. For |доносился шум косилки Сэма. Мгновение маг стоял, глядя на огонь: потом наклонился,|

|one thing, there was a lot to do up in the Bag End garden, and he would |щипцами выгреб Кольцо из очага и подобрал его. Фродо смотрел с изумлением. |

|have a busy day tomorrow, if the weather cleared. The grass was growing | |

|fast. But Sam had more on his mind than gardening. After a while he | |

|sighed, and got up and went out. | |

|It was early April and the sky was now clearing after heavy rain. The sun |- Совсем холодное! - сказал Гэндальф. - Возьми. |

|was down, and a cool pale evening was quietly fading into night. He walked|Фродо принял Кольцо на дрожащую ладонь: казалось, оно стало толще и тяжелее. |

|home under the early stars through Hobbiton and up the Hill, whistling | |

|softly and thoughtfully. |- Подними повыше! - сказал Гэндальф. - И смотри внимательно! |

|It was just at this time that Gandalf reappeared after his long absence. |Фродо увидел, что по поверхности кольца снаружи и внутри, шли тончайшие линии: эти|

|For three years after the Party he had been away. Then he paid Frodo a |линии, казалось, образовывали знаки неизвестного письма. Они были видны очень |

|brief visit, and after taking a good look at him he went off again. During|четко, но в то-же время как то отдаленно, как бы с большой глубины. |

|the next year or two he had turned up fairly often, coming unexpectedly | |

|after dusk, and going off without warning before sunrise. He would not |- Я не могу прочесть эти волшебные буквы, - сказал Фродо дрожащим голосом. |

|discuss his own business and journeys, and seemed chiefly interested in |- Зато я могу, - сказал Гэндальф. - Это очень древнее письмо эльфов, а язык |

|small news about Frodo’s health and doings. |Мордора. Вот достаточно близкий перевод: |

|Then suddenly his visits had ceased. It was over nine years since Frodo | |

|had seen or heard of him, and he had begun to think that the wizard would | |

|never return and had given up all interest in hobbits. But that evening, |Одно - Всесильное - Властелину Мордора, |

|as Sam was walking home and twilight was fading, there came the once |Чтоб разъединить их, чтоб лишить их воли, |

|familiar tap on the study window. |И объединить навек в их земной юдоли... |

|Frodo welcomed his old friend with surprise and great delight. They looked| |

|hard at one another. |Это строчки из известного места в сказании об эльфах: |

|‘Ah well eh?’ said Gandalf. ‘You look the same as ever, Frodo!’ |Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, |

|‘So do you,’ Frodo replied; but secretly he thought that Gandalf looked |Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного. |

|older and more careworn. He pressed him for news of himself and of the |Девять - людям Средиземья - для служенья черного |

|wide world, and soon they were deep in talk, and they stayed up far into |И бесстрашия в сраженьях - смертоносно твердого. |

|the night. |Одно - Всесильное - Властелину Мордора, |

|Next morning after a late breakfast, the wizard was sitting with Frodo by |Чтоб разъединить их, чтоб лишить их воли, |

|the open window of the study. A bright fire was on the hearth, but the sun|И объединить навек в их земной юдоли |

|was warm, and the wind was in the South. Everything looked fresh, and the |Под владычеством всесильным Властелина Мордора. |

|new green of Spring was shimmering in the fields and on the tips of the | |

|trees’ fingers. |Он помолчал и медленно сказал глубоким голосом: |

|Gandalf was thinking of a spring, nearly eighty years before, when Bilbo |- Это Кольцо Всевластья, это Кольцо, чтобы править всеми ими. Оно утеряно много |

|had run out of Bag End without a handkerchief. His hair was perhaps whiter|веков назад, и сила Врага ослабла. Он жаждет получить его - но не должен получить.|

|than it had been then, and his beard and eyebrows were perhaps longer, and| |

|his face more lined with care and wisdom; but his eyes were as bright as |Фродо сидел молча и неподвижно. Ему казалось, что чья-то могучая рука, как темное |

|ever, and he smoked and blew smoke-rings with the same vigour and delight.|облако, протянулась с потолка и занесена над ним. |

|He was smoking now in silence, for Frodo was sitting still, deep in |- Это Кольцо! - запинаясь выговорил он. - Но как же оно попало ко мне? |

|thought. Even in the light of morning he felt the dark shadow of the |- А! - сказал Гэндальф. - Это очень длинная история. Начало ее скрывается в черных|

|tidings that Gandalf had brought. At last he broke the silence. |годах, которые сейчас помнят только сами сказители. Если бы я стал рассказывать |

|‘Last night you began to tell me strange things about my ring, Gandalf,’ |тебе ее всю, мы все еще бы сидели здесь, когда весна сменится зимой. |

|he said. ‘And then you stopped, because you said that such matters were |Вчера ночью я рассказывал тебе о Сауроне Великом, Повелителе Тьмы. Слухи, которые |

|best left until daylight. Don’t you think you had better finish now? You |ты слышал, справедливы: он действительно вновь восстал, покинув свое убежище в |

|say the ring is dangerous, far more dangerous than I guess. In what way?’ |Лихолесье и вернулся в древней мощи в башню тьмы Мордора. Это название слышали |

| |даже вы, хоббиты. Всегда после поражения тень принимает другую форму и вновь |

|‘In many ways,’ answered the wizard. It is far more powerful than I ever |вырастает. |

|dared to think at first, so powerful that in the end it would utterly | |

|overcome anyone of mortal race who possessed it. It would possess him. |- Я хотел бы, чтобы этого не произошло в мое время, - сказал Фродо. |

|‘In Eregion long ago many Elven-rings were made, magic rings as you call |- Я тоже, - сказал Гэндальф, - и таково желание всех, кто живет в подобные |

|them, and they were, of course, of various kinds: some more potent and |времена. Но не нам решать это. Все, что мы можем, это решить, что же нам делать в |

|some less. The lesser rings were only essays in the craft before it was |наше время. А наше время, Фродо, похоже становится черным. Враг быстро набирается |

|full-grown, and to the Elven-smiths they were but trifles - yet still to |сил. Планы его еще не готовы, я думаю, но постепенно созреют. Нам нужно быть |

|my mind dangerous for mortals. But the Great Rings, the Rings of Power, |весьма осторожными. |

|they were perilous. | |

|‘A mortal, Frodo, who keeps one of the Great Rings, does not die, but he |Врагу все еще не хватает одной вещи, чтобы вновь обрести свою силу и знания, |

|does not grow or obtain more life, he merely continues, until at last |подавить всякое сопротивление, преодолеть всякую защиту и покорить весь мир тьмой.|

|every minute is a weariness. And if he often uses the Ring to make himself|Ему не хватает Кольца. |

|invisible, he fades: he becomes in the end invisible permanently, and | |

|walks in the twilight under the eye of the dark power that rules the |Три самых волшебных Кольца короли эльфов спрятали от него, и его руки никогда не |

|Rings. Yes, sooner or later - later, if he is strong or well-meaning to |касались и не качали их. Семью Кольцами владели короли гномов, но тремя из них он |

|begin with, but neither strength nor good purpose will last - sooner or |завладел, а четыре проглотили драконы. Девять колец он отдал смертным людям, |

|later the dark power will devour him.’ |гордым и великим, и тем самым соблазнил их. Давным давно попали они под его власть|

|‘How terrifying!’ said Frodo. |и стали Духами Кольца, тенями его великой тени, и самыми ужасными слугами. Уже |

|There was another long silence. The sound of Sam Gamgee cutting the lawn |давно, очень давно, эти девять не вырывались наружу, но кто знает? Когда растет |

|came in from the garden. |великая тень, они тоже могут освободиться. Но оставим это! О таких вещах не |

|‘How long have you known this?’ asked Frodo at length. ‘And how much did |следует говорить даже утром в Уделе. |

|Bilbo know?’ | |

|‘Bilbo knew no more than he told you, I am sure,’ said Gandalf. ‘He would |Итак, девять колец он забрал себе, семь частично тоже, а частично они уничтожены, |

|certainly never have passed on to you anything that he thought would be a |три Кольца спрятаны от него. Но это его не беспокоит. Ему нужно только одно |

|danger, even though I promised to look after you. He thought the ring was |Кольцо: он сам сделал его когда-то и передал ему немалую часть своей древней силы,|

|very beautiful, and very useful at need; and if anything was wrong or |чтобы оно могло править всеми остальными Кольцами, где бы они ни находились: и |

|queer, it was himself. He said that it was “growing on his mind”, and he |тогда он станет сильнее, чем когда-либо. |

|was always worrying about it; but he did not suspect that the ring itself | |

|was to blame. Though he had found out that the thing needed looking after;| |

|it did not seem always of the same size or weight; it shrank or expanded | |

|in an odd way, and might suddenly slip off a finger where it had been |Это смертельно опасно, Фродо. Он считал, что Кольцо погибло, что эльфы уничтожили |

|tight.’ |его, как и следовало сделать. Но теперь он знает, что оно не исчезло, что его |

| |можно отыскать. И он будет его искать, будет искать, и все его мысли будут |

|‘Yes, he warned me of that in his last letter,’ said Frodo, ‘so I have |направлены на это. Это его величайшая надежда и наша величайшая опасность. |

|always kept it on its chain.’ |- Но почему, почему его не уничтожили? - Воскликнул Фродо. - И как Враг потерял |

| |его, если он был так силен, а оно было таким ценным для него? |

|‘Very wise,’ said Gandalf. ‘But as for his long life, Bilbo never |Он сжал Кольцо в руке, как будто увидел темные пальцы, которые тянутся к нему. |

|connected it with the ring at all. He took all the credit for that to |- Кольцо отобрали у него, - сказал Гэндальф. - Когда-то эльфы были гораздо |

|himself, and he was very proud of it. Though he was getting restless and |сильнее, да и не все люди отдалились от них. Люди Запада достигли своего рассвета.|

|uneasy. Thin and stretched he said. A sign that the ring was getting |Эта глава древней истории, которую следует хорошо помнить: тогда тоже росло горе и|

|control.’ |собиралась тьма, но были тогда и великие деяния, не пропавшие напрасно. |

| |Когда-нибудь я расскажу тебе об этом, или ты услышишь этот рассказ от того, кто |

| |знает его лучше меня. |

|‘How long have you known all this?’ asked Frodo again. | |

|‘Known?’ said Gandalf. ‘I have known much that only the Wise know, Frodo. |Но сейчас тебе достаточно знать только, как Кольцо попало к тебе. Гил-Гэлад, |

|But if you mean “known about this ring”, well, I still do not know, one |король эльфов, и Элендил с запада победили Саурона, хотя сами при этом погибли, а |

|might say. There is a last test to make. But I no longer doubt my guess. |сын Элендила Исилдур сорвал Кольцо с руки Саурона и забрал его себе. Саурон был |

| |побежден, дух его отлетел и скрывался много лет, пока тень его вновь не приобрела |

| |форму в Лихолесье. |

|‘When did I first begin to guess?’ he mused, searching back in memory. | |

|‘Let me see - it was in the year that the White Council drove the dark | |

|power from Mirkwood, just before the Battle of Five Armies, that Bilbo | |

|found his ring. A shadow fell on my heart then, though I did not know yet |Но Кольцо было потеряно. Оно упало в великую реку Андуин и исчезло. Ибо Исилдур |

|what I feared. I wondered often how Gollum came by a Great Ring, as |двигался к северу вдоль восточного берега реки, и у Полей Радости его подстерегли |

|plainly it was - that at least was clear from the first. Then I heard |орки гор и перебили почти все его войско. Он сам прыгнул в воду, но когда он плыл,|

|Bilbo’s strange story of how he had “won” it, and I could not believe it. |Кольцо соскользнуло с его пальца, и тогда орки заметили его и убили стрелами. |

|When I at last got the truth out of him, I saw at once that he had been | |

|trying to put his claim to the ring beyond doubt. Much like Gollum with |Гэндальф помолчал. |

|his “birthday present”. The lies were too much alike for my comfort. |- Итак, в темных водах у Полей радости, - сказал он. - Кольцо ушло из знаний и |

|Clearly the ring had an unwholesome power that set to work on its keeper |легенд, и даже Совет Мудрых не знал его дальнейшей истории. Но теперь я знаю |

|at once. That was the first real warning I had that all was not well. I |продолжение. |

|told Bilbo often that such rings were better left unused; but he resented | |

|it, and soon got angry. There was little else that I could do. I could not| |

|take it from him without doing greater harm; and I had no right to do so |- Много лет спустя, но все же очень задолго до наших дней, жил на берегах великой |

|anyway. I could only watch and wait. I might perhaps have consulted |реки на краю диких земель маленький народ с искусными руками и быстрыми ногами. Я |

|Saruman the White, but something always held me back.’ |думаю, что это были хоббиты, отдаленные предки сторов, потому что они любили реку |

| |и часто плавали в ней или делали небольшие лодки из тростника. Среди них было |

|‘Who is he?’ asked Frodo. I have never heard of him before.’ |семейство, пользовавшееся высокой репутацией, потому что оно было больше и богаче |

|‘Maybe not,’ answered Gandalf. ‘Hobbits are, or were, no concern of his. |остальных семейств, и управлялось оно старой женщиной, строгой и мудрой, знающей |

|Yet he is great among the Wise. He is the chief of my order and the head |древние предания. Самого любознательного и любопытного члена этой семьи звали |

|of the Council. His knowledge is deep, but his pride has grown with it, |Смеагорл. Он интересовался корнями растений, часто нырял в омуты, рыл норы под |

|and he takes ill any meddling. The lore of the Elven-rings, great and |деревьями: он не смотрел на вершины холмов, на листву деревьев, на цветы растений |

|small, is his province. He has long studied it, seeking the lost secrets |- глаза его постоянно были опущены. |

|of their making; but when the Rings were debated in the Council, all that | |

|he would reveal to us of his ring-lore told against my fears. So my doubt | |

|slept - but uneasily. Still I watched and I waited. |У него был друг по имени Диагорл, Остроглазый, но не такой быстрый и сильный. И |

| |однажды они сели в лодку и поплыли к полям радости, где были большие заросли ириса|

|‘And all seemed well with Bilbo. And the years passed. Yes, they passed, |и цветущего камыша. Здесь Смеагорл нырял и плавал под берегами, а Диагорл сидел в |

|and they seemed not to touch him. He showed no signs of age. The shadow |лодке и рыбачил. Внезапно на его крючок попала большая рыба, и прежде чем он |

|fell on me again. But I said to myself: “After all he comes of a |понял, что происходит, рыба потянула его в воду, на дно. Здесь он выпустил удочку:|

|long-lived family on his mother’s side. There is time yet. Wait!” |ему показалось, что он видит какое-то сияние на дне реки: задержав дыхание, он |

|‘And I waited. Until that night when he left this house. He said and did |схватил этот сверкающий предмет. |

|things then that filled me with a fear that no words of Saruman could |Вынырнул он, отплевываясь: в волосах его застряли водоросли, весь он был измазан |

|allay. I knew at last that something dark and deadly was at work. And I |илом. Он поплыл к берегу. И вот, когда он отмыл грязь, в его руке оказалось |

|have spent most of the years since then in finding out the truth of it.’ |прекрасное золотое кольцо: оно так сверкало на солнце, что сердце Диагорла |

| |возрадовалось. Но Смеагорл следил за ним из-за дерева и, пока Диагорл любовался |

|‘There wasn’t any permanent harm done, was there?’ asked Frodo anxiously. |кольцом, Смеагорл неслышно подошел к нему сзади. |

|‘He would get all right in time, wouldn’t he? Be able to rest in peace, I | |

|mean?’ |- Отдай мне это, Диагорл, любовь моя! - сказал Смеагорл через плечо своего друга. |

|‘He felt better at once,’ said Gandalf. ‘But there is only one Power in |- Почему? - спросил Диагорл. |

|this world that knows all about the Rings and their effects; and as far as|- Потому что сегодня мой день рождения, любовь моя, и я хочу его, - сказал |

|I know there is no Power in the world that knows all about hobbits. Among |Смеагорл. |

|the Wise I am the only one that goes in for hobbit-lore: an obscure branch|- А мне-то что, - сказал Диагорл. - Я уже сделал тебе подарок, и дорогой подарок. |

|of knowledge, but full of surprises. Soft as butter they can be, and yet |Я нашел это и хочу сохранить его у себя. |

|sometimes as tough as old tree-roots. I think it likely that some would |- Неужели, любовь моя? - сказал Смеагорл, схватив Диагорла за горло, и задушил |

|resist the Rings far longer than most of the Wise would believe. I don’t |его, потому что золото сверкало ярко и прекрасно. Потом надел Кольцо себе на |

|think you need worry about Bilbo. |палец. |

|‘Of course, he possessed the ring for many years, and used it, so it might|Никто не узнал, что стало с Диагорлом: а убит он был далеко от дома, и тело его |

|take a long while for the influence to wear off - before it was safe for |было искусно спрятано. Смеагорл вернулся один, и он обнаружил, что никто не видит |

|him to see it again, for instance. Otherwise, he might live on for years, |его, когда он надевает Кольцо. Он очень обрадовался своему открытию и сохранил его|

|quite happily: just stop as he was when he parted with it. For he gave it |в тайне, и с помощью Кольца он узнавал чужие тайны и использовал это для нечестных|

|up in the end of his own accord: an important point. No, I was not |и злобных целей. Он обладал быстрым зрением и острым слухом ко всему, что |

|troubled about dear Bilbo any more, once he had let the thing go. It is |причиняло ему вред. Кольцо дало ему возможность удовлетворить свои склонности. И |

|for you that I feel responsible. |неудивительно, что его невзлюбили и избегали, когда он был видимым, все его |

| |родичи. Они пинали его, а он ставил им подножки. Он начал воровать, привык |

|‘Ever since Bilbo left I have been deeply concerned about you, and about |разговаривать с собой, все время бормоча что-то. Поэтому его прозвали Горлум, |

|all these charming, absurd, helpless hobbits. It would be a grievous blow |прокляли и прогнали его от себя, и старая правительница, его бабушка, стремившись |

|to the world, if the Dark Power overcame the Shire; if all your kind, |к миру, изгнала его из своего дома, из своей семьи. |

|jolly, stupid Bolgers, Hornblowers, Boffins, Bracegirdles, and the rest, | |

|not to mention the ridiculous Bagginses, became enslaved.’ |Он бродил одиноко, жалуясь на жестокость мира, и двигался вверх по реке, пока не |

|Frodo shuddered. |пришел к ручью, сбегавшему с гор, и поднялся вверх по его течению. Невидимыми |

|‘But why should we be?’ he asked. ‘And why should he want such slaves?’ |пальцами он ловил в омутах рыбу и ел ее сырой. Однажды было очень жарко, и когда |

|‘To tell you the truth,’ replied Gandalf, ‘I believe that hitherto - |он наклонился над омутом, в глаза ему ударил свет, и он от боли закрыл глаза. Он |

|hitherto, mark you - he has entirely overlooked the existence of hobbits. |не знал, что это такое, потому что совершенно забыл о солнце. Впервые за долгое |

|You should be thankful. But your safety has passed. He does not need you -|время он взглянул на солнце и погрозил ему кулаком. |

|he has many more useful servants - but he won’t forget you again. And | |

|hobbits as miserable slaves would please him far more than hobbits happy | |

|and free. There is such a thing as malice and revenge.’ |Опустив глаза, он увидел далеко перед собой вершины Туманных гор, с которых стекал|

| |ручей. И он внезапно подумал: "Под этими горами должно быть холодно и темно. |

| |Солнце не сможет увидеть меня там. И там корни этих гор - истинные корни: там |

|‘Revenge?’ said Frodo. ‘Revenge for what? I still don’t understand what |должно быть погребены большие тайны, которые никому не открывались с самого |

|all this has to do with Bilbo and myself, and our ring.’ |начала." |

|‘It has everything to do with it,’ said Gandalf. ‘You do not know the real| |

|peril yet; but you shall. I was not sure of it myself when I was last |И он бродил ночами по отрогам гор и обнаружил небольшую пещеру, из которой вытекал|

|here; but the time has come to speak. Give me the ring for a moment.’ |ручей: как червь протиснулся он в сердце гор и исчез у всех из вида. Кольцо вместе|

|Frodo took it from his breeches-pocket, where it was clasped to a chain |с ним ушло в тень и даже создатель его, чья сила вновь начала расти, ничего не |

|that hung from his belt. He unfastened it and handed it slowly to the |знал о нем. |

|wizard. It felt suddenly very heavy, as if either it or Frodo himself was | |

|in some way reluctant for Gandalf to touch it. | |

|Gandalf held it up. It looked to be made of pure and solid gold. |- Горлум! - воскликнул Фродо. - Горлум?.. Тот самый Горлум, с которым встретился |

|‘Can you see any markings on it?’ he asked. |Бильбо? Как отвратительно! |

|‘No,’ said Frodo. ‘There are none. It is quite plain, and it never shows a|- Я думаю, это печальная история, - сказал колдун, - и она могла произойти с |

|scratch or sign of wear.’ |другими, даже с некоторыми моими знакомыми хоббитами. |

|‘Well then, look!’ |- Не могу поверить, что Горлум был связан с хоббитами, даже отдаленно, - сказал |

|To Frodo’s astonishment and distress the wizard threw it suddenly into the|Фродо с жаром. - Что за ужасная история? |

|middle of a glowing corner of the fire. Frodo gave a cry and groped for |- Тем не менее, она правдива, - ответил Гэндальф. - Относительно происхождения же |

|the tongs; but Gandalf held him back. |хоббитов я знаю больше, во всяком случае, чем сами хоббиты. И даже в истории |

|‘Wait!’ he said in a commanding voice, giving Frodo a quick look from |Бильбо есть кое-что общее с этой историей. В сознании и памяти Бильбо и Горлума |

|under his bristling brows. |оказалось много общего. Они очень хорошо поняли друг друга, много лучше, чем |

|No apparent change came over the ring. After a while Gandalf got up, |поняли бы друг друга хоббит и гном, или орк, или даже эльф. Вспомни, например, о |

|closed the shutters outside the window, and drew the curtains. The room |загадках, которые они оба знали. |

|became dark and silent, though the clack of Sam’s shears, now nearer to |- Да, - сказал Фродо. - Хотя и другие племена задают загадки, и многие из них те |

|the windows, could still be heard faintly from the garden. For a moment |же самые. И хоббиты не мошенничают. А вот Горлум обманывал все время. Он старался |

|the wizard stood looking at the fire; then he stooped and removed the ring|застать Бильбо врасплох. И я думаю, что его злобную натуру забавляла возможность |

|to the hearth with the tongs, and at once picked it up. Frodo gasped. |игры с легкой жертвой, игры, в которой он ничего не терял. |

|It is quite cool,’ said Gandalf. ‘Take it!’ | |

|Frodo received it on his shrinking palm: it seemed to have become thicker |- Это верно, - сказал Гэндальф. - Но я думаю, в этом есть еще кое-что, чего ты не |

|and heavier than ever. |видишь. Даже Горлум оказался не полностью поглощен Кольцом. Он оказался сильнее, |

|‘Hold it up!’ said Gandalf. ‘And look closely!’ |чем мог предположить кто-нибудь из мудрых, ведь он был когда-то хоббитом. |

| |Маленький уголок его мозга оставался его собственным, через него пробивался свет, |

|As Frodo did so, he now saw fine lines, finer than the finest pen-strokes,|как сквозь щель во тьме - свет из прошлого. Должно быть, очень приятно, я думаю, |

|running along the ring, outside and inside: lines of fire that seemed to |снова услышать голос прошлого, приносящий воспоминания о ветре и деревьях, о |

|form the letters of a flowing script. They shone piercingly bright, and |солнце на траве, и других забытых вещах. |

|yet remote, as if out of a great depth. |Но это, конечно, делало его злую часть еще более злобной, - вздохнул Гэндальф. - |

|I cannot read the fiery letters,’ said Frodo in a quavering voice. |Увы! Для него мало осталось надежды. Думаю, вообще не осталось. Нет, слишком долго|

|‘No,’ said Gandalf, ‘but I can. The letters are Elvish, of an ancient |владел он Кольцом, хотя и не часто пользовался им: в черной тьме подземелий в этом|

|mode, but the language is that of Mordor, which I will not utter here. But|не было необходимости. Поэтому он и не "увял" совсем. Он, конечно, исхудал. Но |

|this in the Common Tongue is what is said, close enough: |Кольцо ело его мозг, и это мучение стало почти непереносимым. |

|One Ring to rule them all, | |

|One Ring to find them, | |

|One Ring to bring them all and in the darkness bind them. | |

|It is only two lines of a verse long known in Elven-lore: |Все "великие секреты" оказались пустым звуком: там нечего было искать, нечего |

|Three Rings for the Elven-kings under the sky, |делать, можно было только пожирать добычу и вспоминать. Горлум был очень |

|Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, |несчастен. Он ненавидел тьму, но еще больше он ненавидел свет: он ненавидел все, а|

|Nine for Mortal Men doomed to die, |больше всего Кольцо. |

|One for the Dark Lord on his dark throne | |

|In the Land of Mordor where the Shadows lie. |- Как это? - спросил Фродо. - Ведь Кольцо было его прелестью, единственной вещью, |

|One Ring to rule them all. One Ring to find them, |которой он дорожил. Но если он его ненавидел, то почему не избавился от него и не |

|One Ring to bring them all and in the darkness bind them |оставил где-нибудь? |

|In the Land of Mordor where the Shadows lie.’ |- Ты должен бы понять, Фродо, после всего услышанного, - сказал Гэндальф. - Он |

|He paused, and then said slowly in a deep voice: |ненавидел его и любил его, как ненавидел и любил себя самого. Он не мог от него |

|‘This is the Master-ring, the One Ring to rule them all. This is the One |избавиться. У него для этого не было воли. |

|Ring that he lost many ages ago, to the great weakening of his power. He |Кольцо Власти само руководит собой, Фродо. Оно может предательски соскользнуть, но|

|greatly desires it - but he must not get it.’ |его владелец никогда не сможет избавиться от него. Самое большое - он может |

|Frodo sat silent and motionless. Fear seemed to stretch out a vast hand, |носится с идеей передать его кому-нибудь другому, да и то лишь на первых порах, |

|like a dark cloud rising in the East and looming up to engulf him. |когда Кольцо еще только начало одолевать его. Насколько я знаю, Бильбо |

|‘This ring!’ he stammered. ‘How, how on earth did it come to me?’ |единственный в истории сумел сделать это. Но для этого потребовалась вся моя воля.|

|‘Ah!’ said Gandalf. ‘That is a very long story. The beginnings lie back in|Но даже и при моей помощи вряд ли ему удалось бы это сделать. Не Горлум, а само |

|the Black Years, which only the lore-masters now remember. If I were to |Кольцо решает свою судьбу, Фродо. Кольцо оставило его. |

|tell you all that tale, we should still be sitting here when Spring had |- Для того, чтобы встретиться с Бильбо? - спросил Фродо. - Разве какой-нибудь орк |

|passed into Winter. |не подошел бы ему больше? |

|‘But last night I told you of Sauron the Great, the Dark Lord. The rumours|- Не нужно смеяться, - сказал Гэндальф. - Особенно тебе. Это самое странное |

|that you have heard are true: he has indeed arisen again and left his hold|событие во всей истории Кольца - то, что Бильбо явился как раз вовремя и во тьме |

|in Mirkwood and returned to his ancient fastness in the Dark Tower of |сунул в него палец. |

|Mordor. That name even you hobbits have heard of, like a shadow on the | |

|borders of old stories. Always after a defeat and a respite, the Shadow |Здесь действует больше, чем одна сила, Фродо. Кольцо старается вернуться к своему |

|takes another shape and grows again.’ |хозяину. Оно выскользнуло из рук Исилдура и предало его: затем, когда |

|‘I wish it need not have happened in my time,’ said Frodo. |предоставилась возможность, оно захватило бедного Диагорла, и тот был убит, а |

|‘So do I,’ said Gandalf, ‘and so do all who live to see such times. But |затем оно оставило и Горлума: оно не могло больше использовать его: Горлум был |

|that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with |слишком мал и слаб, и пока оно оставалось с ним, он никогда не покинул бы своего |

|the time that is given, us. And already, Frodo, our time is beginning to |подземелья. И теперь, когда его хозяин проснулся и послал свои темные мысли из |

|look black. The Enemy is fast becoming very strong. His plans are far from|Лихолесья, оно оставило Горлума. Лишь для того, чтобы быть подобранным самым |

|ripe, I think, but they are ripening. We shall be hard put to it. We |невообразимым для этой роли существом - Бильбо из Удела! |

|should be very hard put to it, even if it were not for this dreadful |За всем этим действует какая-то другая сила, не совпадающая с желаниями создателя |

|chance. |Кольца. Не могу выразиться яснее, лишь скажу, что Бильбо был избран для того, |

|‘The Enemy still lacks one thing to give him strength and knowledge to |чтобы найти Кольцо, и избран не его хозяином. В таком случае ты тоже избран, чтобы|

|beat down all resistance, break the last defences, and cover all the lands|владеть им. И мне вот эта мысль кажется ободряющей. |

|in a second darkness. He lacks the One Ring. |- Не уверен, что я вас правильно и полностью понял, - сказал Фродо. - Но как вы |

|‘The Three, fairest of all, the Elf-lords hid from him, and his hand never|узнали все о Бильбо и Горлуме? На самом ли деле вы все это знаете или только |

|touched them or sullied them. Seven the Dwarf-kings possessed, but three |догадываетесь? |

|he has recovered, and the others the dragons have consumed. Nine he gave | |

|to Mortal Men, proud and great, and so ensnared them. Long ago they fell |Гэндальф взглянул на Фродо, и глаза его сверкнули. |

|under the dominion of the One, and they became Ringwraiths, shadows under |- Я знал многое, и узнал еще больше, - ответил он. - Но я не собираюсь давать |

|his great Shadow, his most terrible servants. Long ago. It is many a year |отчет о всех своих действиях тебе. История Элендила, Исилдура и Кольца известна |

|since the Nine walked abroad. Yet who knows? As the Shadow grows once |всем мудрым. Твое Кольцо - это именно Кольцо Власти, и об этом свидетельствует |

|more, they too may walk again. But come! We will not speak of such things |огненная надпись, кроме других доказательств. |

|even in the morning of the Shire. | |

|‘So it is now: the Nine he has gathered to himself; the Seven also, or |- И когда вы узнали это? - прервал его Фродо. |

|else they are destroyed. The Three are hidden still. But that no longer | |

|troubles him. He only needs the One; for he made that Ring himself, it is |- Только что, в этой комнате, разумеется же, - резко ответил маг. - Но я ожидал |

|his, and he let a great part of his own former power pass into it, so that|этого. Это было последняя проверка после длительных путешествий и долгих поисков. |

|he could rule all the others. If he recovers it, then he will command them|Это последнее доказательство и с ним стало ясным все остальное. Потребовалось |

|all again, wherever they be, even the Three, and all that has been wrought|немало сил, чтобы выяснить роль Горлума и заполнить брешь в истории Кольца. Я |

|with them will be laid bare, and he will be stronger than ever. |начал с догадок о Горлуме, но теперь я больше не догадываюсь. Я знаю, я видел его.|

|‘And this is the dreadful chance, Frodo. He believed that the One had | |

|perished; that the Elves had destroyed it, as should have been done. But |- Вы видели Горлума? - удивленно воскликнул Фродо. |

|he knows now that it has not perished, that it has been found. So he is |- Да. Это самое разумное, если имеется такая возможность. Я долго пытался сделать |

|seeking it, seeking it, and all his thought is bent on it. It is his great|это и наконец мне удалось. |

|hope and our great fear.’ |- Что же с ним случилось после того, как Бильбо спасся от него? Вы знаете это? |

|‘Why, why wasn’t it destroyed?’ cried Frodo. ‘And how did the Enemy ever |- Не совсем. Я тебе пересказал то, что говорил мне Горлум. Впрочем не совсем так. |

|come to lose it, if he was so strong, and it was so precious to him?’ |Горлум лжец, и его слова нужно просеивать. Например, он называл Кольцо "своим |

| |подарочком в день рождения" и настаивал на этом. Он говорил, что оно досталось ему|

|He clutched the Ring in his hand, as if he saw already dark fingers |от бабушки, у которой было множество таких прекрасных вещей. Отвратительный |

|stretching out to seize it. |рассказ. Я не сомневаюсь, что бабушка Смеагорла была матриархом, значительной |

|‘It was taken from him,’ said Gandalf. ‘The strength of the Elves to |личностью, но нелепо говорить, что она владела многими кольцами эльфов, а уж |

|resist him was greater long ago; and not all Men were estranged from them.|насчет того, чтобы отдать их кому-нибудь, это совершенная ложь. Это его подарок, в|

|The Men of Westernesse came to their aid. That is a chapter of ancient |день рождения и так далее и тому подобное. |

|history which it might be good to recall; for there was sorrow then too, |Убийство Диагорла преследовало Горлума и он выработал защиту, повторяя ее "своей |

|and gathering dark, but great valour, and great deeds that were not wholly|прелести" снова и снова, когда он глодал кости во тьме, пока он сам не поверил в |

|vain. One day, perhaps, I will tell you all the tale, or you shall hear it|свою выдумку. Это был его день рождения. Диагорл должен был дать ему кольцо. |

|told in full by one who knows it best. |Совершенно очевидно, что Кольцо - подарок в день рождения, и т.д., и т.п. |

|‘But for the moment, since most of all you need to know how this thing | |

|came to you, and that will be tale enough, this is all that I will say. It|Я выносил его так долго, как мог, но мне была необходима правда, и в конце концов |

|was Gil-galad, Elven-king and Elendil of Westernesse who overthrew Sauron,|я вынужден был стать жестоким. Я напугал его огнем и, слово за словом, вытащил из |

|though they themselves perished in the deed; and Isildur Elendil’s son cut|него правдивую историю, вместе с хныканьем и ворчанием. Но когда он наконец |

|the Ring from Sauron’s hand and took it for his own. Then Sauron was |рассказал свою историю, закончив ее игрой в загадки и спасением Бильбо, он уже |

|vanquished and his spirit fled and was hidden for long years, until his |больше ничего не смог сказать, кроме нескольких темных намеков. Кого-то он боялся |

|shadow took shape again in Mirkwood. |больше меня. Он бормотал, что должен получить назад свое добро. Люди увидят его и |

|‘But the Ring was lost. It fell into the Great River, Anduin, and |станут пинать, утащат в нору и там ограбят. У Горлума есть теперь хорошие друзья, |

|vanished. For Isildur was marching north along the east banks of the |очень хорошие и сильные. Они помогут ему. Торбинс за все заплатит. Это была его |

|River, and near the Gladden Fields he was waylaid by the Orcs of the |главная мысль. Он ненавидит Бильбо и проклинает его имя. Больше того, он знает |

|Mountains, and almost all his folk were slain. He leaped into the waters, |откуда пришел Бильбо. |

|but the Ring slipped from his finger as he swam, and then the Orcs saw him| |

|and killed him with arrows.’ | |

|Gandalf paused. |- Но как он узнал это? - спросил Фродо. |

|‘And there in the dark pools amid the Gladden Fields,’ he said, ‘the Ring |- Ну, что касается имени, то Бильбо был настолько глуп, что назвал себя Горлуму, а|

|passed out of knowledge and legend; and even so much of its history is |после того, как Горлум вышел на поверхность, ему не так трудно было установить |

|known now only to a few, and the Council of the Wise could discover no |истину. О, да, он вышел. Стремление получить обратно Кольцо оказалось сильнее его |

|more. But at last I can carry on the story, I think. |страха перед орками и даже перед светом. Видишь ли, хотя он хотел обладать им, |

|‘Long after, but still very long ago, there lived by the banks of the |Кольцо больше не поглощало его, и он начал понемногу оживать. Он чувствовал себя |

|Great River on the edge of Wilderland a clever-handed and quiet-footed |старым, ужасно старым, но уже не таким робким, и он был смертельно голоден. |

|little people. I guess they were of hobbit-kind; akin to the fathers of |Света, света Солнца и Луны он по прежнему боялся, ненавидел его: но Горлум был |

|the fathers of the Stoors, for they loved the River, and often swam in it,|хитер. Он обнаружил, что может прятаться от дневного света и лунного сияния, что |

|or made little boats of reeds. There was among them a family of high |может быстро и незаметно двигаться в безлунные ночи, глядя своими холодными и |

|repute, for it was large and wealthier than most, and it was ruled by a |бледными глазами и хватая маленьких испуганных и неосторожных зверушек. С каждым |

|grandmother of the folk, stern and wise in old lore, such as they had. The|новым куском пищи и глотком воздуха он становился сильнее и смелее. Как и |

|most inquisitive and curious-minded of that family was called Sméagol. He |следовало ожидать, он сумел пробраться в Лихолесье. |

|was interested in roots and beginnings; he dived into deep pools; he |- И там вы нашли его? - спросил Фродо. |

|burrowed under trees and growing plants; he tunnelled into green mounds; |- Я видел его там, - ответил Гэндальф, - но до этого он далеко прошел по следу |

|and he ceased to look up at the hill-tops, or the leaves on trees, or the |Бильбо. Трудно было узнать от него что-либо определенное, речи его постоянно |

|flowers opening in the air: his head and his eyes were downward. |прерывались проклятиями и угрозами. "Не знали мы, моя прелесть, что у него в |

|‘He had a friend called Déagol, of similar sort, sharper-eyed but not so |карманцах! - говорил он. - Обман. Неправильная загадка. Он нарушил правила. Не |

|quick and strong. On a time they took a boat and went down to the Gladden |удавили мы его сразу, моя прелесть. Ничего, еще удавим!.." |

|Fields, where there were great beds of iris and flowering reeds. There | |

|Sméagol got out and went nosing about the banks but Déagol sat in the boat| |

|and fished. Suddenly a great fish took his hook, and before he knew where |Это образец его речи. Не думаю, чтобы ты хотел продолжения. Для меня это были |

|he was, he was dragged out and down into the water, to the bottom. Then he|тяжелые дни. Но из намеков, которые он отпускал между ворчанием и проклятиями, я |

|let go of his line, for he thought he saw something shining in the |понял, что его плоские лапы принесли его в Эсгарот и даже на улицы Дейла, где он |

|river-bed; and holding his breath he grabbed at it. |подслушивал и подсматривал. Новости о великих событиях далеко разнеслись в диких |

|‘Then up he came spluttering, with weeds in his hair and a handful of mud;|землях, и многие слышали имя Бильбо и знали, откуда он пришел. Мы не делали |

|and he swam to the bank. And behold! when he washed the mud away, there in|секрета из нашего возвращения на запад. Острые уши Горлума скоро уловили то, что |

|his hand lay a beautiful golden ring; and it shone and glittered in the |ему было нужно. |

|sun, so that his heart was glad. But Sméagol had been watching him from | |

|behind a tree, and as Déagol gloated over the ring, Sméagol came softly up|- Почему же он не нашел его, пойдя по следу Бильбо дальше? - спросил Фродо. - |

|behind. |Почему он не явился в Удел? |

|‘“Give us that, Déagol, my love,” said Sméagol, over his friend’s |- Теперь мы подходим к этому, - ответил Гэндальф. - Я думаю, что Горлум пытался |

|shoulder. |это сделать. Он двинулся на запад по великой реке, но затем свернул в сторону. И |

|‘“Why?” said Déagol. |уверен, что не расстояние отпугнуло его. Нет, что-то другое отвлекло его. Так |

|‘ “Because it’s my birthday, my love, and I wants it,” said Sméagol. |думают мои друзья, те, что выслеживали его для меня. |

|‘“I don’t care,” said Déagol. “I have given you a present already, more |Первыми его след взяли лесные эльфы, для них это было нетрудно: его след был |

|than I could afford. I found this, and I’m going to keep it.” |совсем свежим. След привел их в Лихолесье и вывел оттуда, хотя самого Горлума они |

|‘ “Oh, are you indeed, my love,” said Sméagol; and he caught Déagol by the|не настигли. Лес был полон слухами о нем, даже звери и птицы рассказывали о нем |

|throat and strangled him, because the gold looked so bright and beautiful.|ужасные сказки. Лесные люди говорили о появлении нового лесного ужаса, которые |

|Then he put the ring on his finger. |пьет кровь. Он взбирается на деревья в поисках гнезд, забирается в норы в поисках |

|‘No one ever found out what had become of Déagol; he was murdered far from|детенышей, пролезает в окна, охотясь за колыбелями. |

|home, and his body was cunningly hidden. But Sméagol returned alone; and |Но на западном краю Лихолесья его след повернул обратно. Он ушел на юг, вышел за |

|he found that none of his family could see him, when he was wearing the |пределы досягаемости лесных эльфов и был утерян. Здесь я сделал большую ошибку. |

|ring. He was very pleased with his discovery and he concealed it; and he |Да, Фродо, и не первую ошибку, хотя эта может оказаться самой большой. Я отказался|

|used it to find out secrets, and he put his knowledge to crooked and |от преследования. Я позволил ему уйти ибо в это время у меня было много других |

|malicious uses. He became sharp-eyed and keen-eared for all that was |дел, и я все еще верил словам Сарумана. |

|hurtful. The ring had given him power according to his stature. It is not |Так прошли годы. С тех пор я заплатил за свою ошибку множеством страшных и опасных|

|to be wondered at that he became very unpopular and was shunned (when |дней. След давно остыл, когда я снова пошел по нему, после того как ушел Бильбо. И|

|visible) by all his relations. They kicked him, and he bit their feet. He |поиски бы мои были бы напрасными, если бы не помощь друга - Арагорна, величайшего |

|took to thieving, and going about muttering to himself, and gurgling in |путешественника и охотника нашего времени. Вместе мы искали Горлума по всем диким |

|his throat. So they called him Gollum, and cursed him, and told him to go |землям без надежды и без успеха. Но наконец, когда я готов был отказаться от |

|far away; and his grandmother, desiring peace, expelled him from the |поисков, Горлум был найден. Мой друг, преодолев великие опасности, привел с собой |

|family and turned him out of her hole. |это жалкое существо. |

|‘He wandered in loneliness, weeping a little for the hardness of the | |

|world, and he journeyed up the River, till he came to a stream that flowed|Горлум не сказал, что он делал. Он лишь плакал, обвинял нас в грубости: когда мы |

|down from the mountains, and he went that way. He caught fish in deep |прижали его, он хныкал, взвизгивал, потирал свои длинные руки, облизывал пальцы, |

|pools with invisible fingers and ate them raw. One day it was very hot, |как будто они болели, как будто он вспомнил какую-то старую пытку. Но, боюсь, |

|and as he was bending over a pool, he felt a burning on the back of his |сомнений в том, где он был, нет - шаг за шагом, миля за милей он продолжал |

|head) and a dazzling light from the water pained his wet eyes. He wondered|медленный змеиный путь на юг, в землю Мордор. |

|at it, for he had almost forgotten about the Sun. Then for the last time | |

|he looked up and shook his fist at her. |Тяжелая тишина опустилась на комнату. Фродо слышал, как бьется его сердце. Даже |

|‘But as he lowered his eyes, he saw far above the tops of the Misty |шум снаружи, казалось, стих. Даже шума косилки Сэма не было слышно. |

|Mountains, out of which the stream came. And he thought suddenly: “It |- Да, в Мордор, - повторил Гэндальф. - И увы! Мордор притягивает к себе все злое, |

|would be cool and shady under those mountains. The Sun could not watch me |и темная сила собирает там все зло мира. И все народы шепотом говорят о новой тени|

|there. The roots of those mountains must be roots indeed; there must be |появившейся на юге, и о ее ненависти к западу. Там Горлум надеялся найти новых |

|great secrets buried there which have not been discovered since the |друзей, которые помогут ему в его мести. |

|beginning.” | |

|‘So he journeyed by night up into the highlands, and he found a little | |

|cave out of which the dark stream ran; and he wormed his way like a maggot|Несчастный глупец! В этой земле он узнал слишком много, слишком много для своего |

|into the heart of the hills, and vanished out of all knowledge. The Ring |спокойствия. Рано или поздно в земле Мордор его должны были схватить. Его и |

|went into the shadows with him, and even the maker, when his power had |схватили, когда он возвращался обратно... Из-за какой-то его ошибки. Но это уже не|

|begun to grow again, could learn nothing of it.’ |имело значения. Его худшая ошибка была уже сделана. |

|‘Gollum!’ cried Frodo. ‘Gollum? Do you mean that this is the very | |

|Gollum-creature that Bilbo met? How loathsome!’ | |

|‘I think it is a sad story,’ said the wizard, ‘and it might have happened |Да, увы! От него Враг узнал, что Кольцо найдено. Он знает, где погиб Исилдур. Он |

|to others, even to some hobbits that I have known.’ |знает, где Горлум нашел Кольцо. Он знает, что это великое Кольцо, так как оно дает|

|‘I can’t believe that Gollum was connected with hobbits, however |долгую жизнь. Он хорошо знает, что это не одно из семи или девяти! Те все |

|distantly,’ said Frodo with some heat. ‘What an abominable notion!’ |сосчитаны. Он знает, что это одно Кольцо. И, я думаю, теперь он знает и о |

|‘It is true all the same,’ replied Gandalf. ‘About their origins, at any |хоббитах, и о Уделе. |

|rate, I know more than hobbits do themselves. And even Bilbo’s story | |

|suggests the kinship. There was a great deal in the background of their | |

|minds and memories that was very similar. They understood one another |Удел - он ищет его сейчас, если уже не нашел, где он находится. Да, Фродо, я даже |

|remarkably well, very much better than a hobbit would understand, say, a |думаю, что имя Торбинс, которое он никогда не замечал, теперь приобрело для него |

|Dwarf, or an Orc, or even an Elf. Think of the riddles they both knew, for|значение. |

|one thing.’ | |

|‘Yes,’ said Frodo. ‘Though other folks besides hobbits ask riddles, and of|- Но это ужасно! - воскликнул Фродо. - И гораздо ужаснее, чем я мог заподозрить из|

|much the same sort. And hobbits don’t cheat. Gollum meant to cheat all the|ваших намеков и предупреждений. О, Гэндальф, лучший из друзей, что же мне делать? |

|time. He was just trying to put poor Bilbo off his guard. And I daresay it|Какая жалость, что Бильбо не убил эту подлую тварь, когда у него была такая |

|amused his wickedness to start a game which might end in providing him |возможность! |

|with an easy victim, but if he lost would not hurt him.’ |- Жалость! Да, жалость остановила его руку. Жалость и милосердие: не убивать без |

|‘Only too true, I fear,’ said Gandalf. ‘But there was something else in |нужды. И он вознагражден за это, Фродо. Несомненно, именно из-за этого он так мало|

|it, I think, which you don’t see yet. Even Gollum was not wholly ruined. |поддался влиянию зла и отказался в конце концов от Кольца. |

|He had proved tougher than even one of the Wise would have guessed -as a | |

|hobbit might. There was a little corner of his mind that was still his |- Простите, - сказал Фродо. - Но я испуган, и я не чувствую никакой жалости к |

|own, and light came through it, as through a chink in the dark: light out |Горлуму. |

|of the past. It was actually pleasant, I think, to hear a kindly voice |- Ты не видел его, - прервал Гэндальф. |

|again, bringing up memories of wind, and trees, and sun on the grass, and |- Не видел и не хочу, - сказал Фродо. - Я вас не понимаю. Неужели вы и эльфы |

|such forgotten things. |оставили в живых его после таких ужасны поступков? Сейчас он в любом случае так же|

| |плох, как орк, и он наш враг. Он заслуживает смерти. |

|‘But that, of course, would only make the evil part of him angrier in the |- Заслуживает смерти! Конечно. Многие живущие заслуживают смерти. А сколько |

|end - unless it could be conquered. Unless it could be cured.’ Gandalf |умерших заслуживали жизни. Можешь ты вернуть им ее? В таком случае не будь слишком|

|sighed. ‘Alas! there is little hope of that for him. Yet not no hope. No, |скорым в осуждении на смерть. Ибо даже самый мудрый не может видеть всех |

|not though he possessed the Ring so long, almost as far back as he can |последствий. У меня почти нет надежды, что Горлум сможет измениться до того, как |

|remember. For it was long since he had worn it much: in the black darkness|умрет, но вдруг... И к тому же он связан с судьбой Кольца. И сердце говорит мне, |

|it was seldom needed. Certainly he had never “faded”. He is thin and tough|что он еще сыграет свою роль, плохую или хорошую, но сыграет: и когда это время |

|still. But the thing was eating up his mind, of course, and the torment |наступит, жалость Бильбо может отразиться на судьбе многих, в том числе и на |

|had become almost unbearable. |твоей. Во всяком случае мы не убили его: он очень стар и очень несчастен. Лесные |

|‘All the “great secrets” under the mountains had turned out to be just |эльфы заключили его в тюрьму, но обращаются с ним с добротой, которая есть в их |

|empty night: there was nothing more to find out, nothing worth doing, only|мудрых сердцах. |

|nasty furtive eating and resentful remembering. He was altogether |- Все равно, - сказал Фродо, - даже если Бильбо не убил Горлума, я хотел бы, чтобы|

|wretched. He hated the dark, and he hated light more: he hated everything,|он не брал Кольца. Я хотел бы, чтобы он никогда не находил бы его и чтобы я не |

|and the Ring most of all.’ |брал бы его тоже. Почему вы позволили мне взять его? Почему не велели выбросить |

|‘What do you mean?’ said Frodo. ‘Surely the Ring was his precious and the |или уничтожить? |

|only thing he cared for? But if he hated it, why didn’t he get rid of it, |- Разве ты не слышал, что я тебе сказал, Фродо? - спросил маг. - Ты не думаешь о |

|or go away and leave it?’ |чем говоришь. Выбрасывать Кольцо нельзя. Это Кольцо обязательно будет найдено. И в|

|‘You ought to begin to understand, Frodo, after all you have heard,’ said |недобрых руках оно причинит много зла. Но хуже всего, если оно попадет в руки |

|Gandalf. ‘He hated it and loved it, as he hated and loved himself. He |Врага. А оно к нему попадет, ибо это одно Кольцо, и Враг напрягает все силы, чтобы|

|could not get rid of it. He had no will left in the matter. |отыскать его. |

|‘A Ring of Power looks after itself, Frodo. It may slip off treacherously,| |

|but its keeper never abandons it. At most he plays with the idea of | |

|handing it on to someone else’s care - and that only at an early stage, |- Конечно, мой дорогой Фродо, это Кольцо опасно для тебя, и это глубоко беспокоит |

|when it first begins to grip. But as far as I know Bilbo alone in history |меня. Но так много поставлено на карту, что приходится идти на риск. Поэтому, даже|

|has ever gone beyond playing, and really done it. He needed all my help, |когда я был далеко, не проходило и дня, чтобы Удел не охраняли внимательные глаза.|

|too. And even so he would never have just forsaken it, or cast it aside. |До тех пор, пока ты не используешь Кольцо, оно не действует на тебя. К тому же ты |

|It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things. The |должен помнить, что девять лет назад я многого не знал. |

|Ring left him.’ | |

| | |

|‘What, just in time to meet Bilbo?’ said Frodo. ‘Wouldn’t an Orc have |- Но почему бы не уничтожить его, как, по вашим словам, следовало бы давно |

|suited it better?’ |сделать? - воскликнул Фродо. - Если бы вы предупредили меня или послали бы мне |

| |известие, я давно разделался бы с ним. |

|‘It is no laughing matter,’ said Gandalf. ‘Not for you. It was the |- Неужели! Как же ты сделал бы это? Ты хотя бы пытался? |

|strangest event in the whole history of the Ring so far: Bilbo’s arrival |- Нет. Но, наверное, его можно разбить молотом или расплавить. |

|just at that time, and putting his hand on it, blindly, in the dark. |- Попробуй! - сказал Гэндальф. - Попробуй сейчас же! |

|‘There was more than one power at work, Frodo. The Ring was trying to get |Фродо снова достал Кольцо из кармана и посмотрел на него. Теперь оно казалось |

|back to its master. It had slipped from Isildur’s hand and betrayed him; |чистым и гладким без следа надписи. Золото выглядело ярким. И Фродо подивился |

|then when a chance came it caught poor Déagol, and he was murdered; and |богатству и красоте его цвета, совершенству его округлостей. Это была |

|after that Gollum, and it had devoured him. It could make no further use |восхитительная и драгоценная вещь. Доставая Кольцо он собрался тут же бросить его |

|of him: he was too small and mean; and as long as it stayed with him he |в огонь. Но теперь он почувствовал, что не сможет это сделать, не может без |

|would never leave his deep pool again. So now, when its master was awake |напряженной внутренней борьбы. Он взвесил Кольцо в руке, поколебался и заставил |

|once more and sending out his dark thought from Mirkwood, it abandoned |себя вспомнить все рассказанное Гэндальфом, затем с усилием сделал движение, как |

|Gollum. Only to be picked up by the most unlikely person imaginable: Bilbo|бы отбрасывая Кольцо - и увидел, что кладет его в карман. |

|from the Shire! | |

|‘Behind that there was something else at work, beyond any design of the | |

|Ring-maker. I can put it no plainer than by saying that Bilbo was meant to| |

|find the Ring, and not by its maker. In which case you also were meant to |Гэндальф угрюмо засмеялся. |

|have it. And that maybe an encouraging thought.’ |- Видишь? И ты, Фродо, не можешь его уничтожить. А я не могу помочь тебе - разве |

| |только силой, но это повредит твой рассудок. К тому же сила бесполезна. Даже если |

|'It is not,’ said Frodo. “Though I am not sure that I understand you. But |ты ударишь Кольцо тяжелым предметом - кузнечным молотом, на нем не останется и |

|how have you learned all this about the Ring, and about Gollum? Do you |вмятины. Его нельзя уничтожить ни твоими руками, ни моими. |

|really know it all, or are you just guessing still?’ | |

|Gandalf looked at Frodo, and his eyes glinted. |Твой слабый огонь, конечно, не расплавит и обычного золота. Кольцо пройдет него |

| |неповрежденным, оно даже не нагреется. Во всем мире нет такой кузницы, где можно |

|I knew much and I have learned much,’ he answered. ‘But I am not going to |было бы подействовать на него. Даже наковальни и печи гномов не смогут это |

|give an account of all my doings to you. The history of Elendil and |сделать. Говорят, что драконий огонь может расплавить и уничтожить Кольцо власти, |

|Isildur and the One Ring is known to all the Wise. Your ring is shown to |но на земле не осталось ни одного дракона, у которого был бы достаточно горячий |

|be that One Ring by the fire-writing alone, apart from any other |огонь. А это Кольцо - одно Кольцо - правящее Кольцо, сделанное самим Сауроном, не |

|evidence.’ |смог бы уничтожить никакой дракон, даже Анкалагон Черный. |

|‘And when did you discover that?’ asked Frodo, interrupting. |Есть только один способ - отыскать Щель Судьбы в глубинах Ородруина, огненной |

|‘Just now in this room, of course,’ answered the wizard sharply. ‘But I |горы, и бросить в нее Кольцо, если ты действительно хочешь его уничтожить, лишить |

|expected to find it. I have come back from dark journeys and long search |Врага возможности завладеть им. |

|to make that final test. It is the last proof, and all is now only too |- Я очень хочу уничтожить его! - воскликнул Фродо. - Но я не создан для опасных |

|clear. Making out Gollum’s part, and fitting it into the gap in the |поисков. Зачем я только увидел Кольцо? И зачем оно попало ко мне? Почему я был |

|history, required some thought. I may have started with guesses about |избран? |

|Gollum, but I am not guessing now. I know. I have seen him.’ |- Нельзя ответить на такой вопрос, - заметил Гэндальф. - Ты можешь быть уверен, |

|‘You have seen Gollum?’ exclaimed Frodo in amazement. |что не из-за качеств, которыми обладают и другие, не за силу и мудрость, во всяком|

|‘Yes. The obvious thing to do, of course, if one could. I tried long ago; |случае. Но ты избран и потому должен напрячь всю свою силу и весь свой разум. |

|but I have managed it at last.’ | |

|‘Then what happened after Bilbo escaped from him? Do you know that?’ |- Но у меня их так мало. Вы мудры и могущественны. Почему бы вам не взять Кольцо? |

|‘Not so clearly. What I have told you is what Gollum was willing to tell -| |

|though not, of course, in the way I have reported it. Gollum is a liar, |- Нет! - воскликнул Гэндальф, вскакивая. - Тогда у меня будет слишком большая и |

|and you have to sift his words. For instance, he called the Ring his |ужасная власть. Благодаря мне Кольцо обретет еще большее могущество и станет еще |

|“birthday present”, and he stuck to that. He said it came from his |опаснее. - Глаза его сверкнули и лицо как бы озарилось изнутри. - Не искушай меня!|

|grandmother, who had lots of beautiful things of that kind. A ridiculous |Я не хочу стать подобным Владыке Тьмы. Не искушай меня. Я не осмелюсь его взять, |

|story. I have no doubt that Sméagol's grandmother was a matriarch, a great|даже хранить неиспользованным. Желание овладеть им может превысить мои силы. Мне |

|person in her way, but to talk of her possessing many Elven-rings was |может так понадобиться его помощь. Страшные опасности будут ждать меня тогда. |

|absurd, and as for giving them away, it was a lie. But a lie with a grain | |

|of truth. | |

| |Он подошел к окну, отодвинул занавес и открыл ставень. В комнату ворвался |

| |солнечный свет. Мимо окна со свистом прошел Сэм. |

|‘The murder of Déagol haunted Gollum, and he had made up a defence, | |

|repeating it to his “precious” over and over again, as he gnawed bones in |- Оно слишком хорошо знает путь к моему сердцу. Лучше, чем к любому другому. А |

|the dark, until he almost believed it. It was his birthday. Déagol ought |теперь, - сказал маг, снова поворачиваясь к Фродо, - ты должен принять решение. А |

|to have given the ring to him. It had previously turned up just so as to |я помогу тебе. - Он положил руку на плечо Фродо. - Я помогу тебе нести эту |

|be a present. It was his birthday present, and so on, and on. |тяжесть. Но нужно действовать. Враг приближается. |

|'I endured him as long as I could, but the truth was desperately |Наступило долгое молчание. Гэндальф сел снова и закурил трубку, погрузившись в |

|important, and in the end I had to be harsh. I put the fear of fire on |раздумье. Глаза его казались закрытыми, но из-под приспущенных век он внимательно |

|him, and wrung the true story out of him, bit by bit, together with much |следил за Фродо. Фродо же пристально глядел на красные угли очага, пока они не |

|snivelling and snarling. He thought he was misunderstood and ill-used. But|заполнили все поле его зрения, и ему казалось что он смотрит в пылающую глубину |

|when he had at last told me his history, as far as the end of the |ада. Он думал о знаменитых щелях судьбы и об ужасах Огненной Горы. |

|Riddle-game and Bilbo’s escape, he would not say any more, except in dark |- Ну! - сказал наконец Гэндальф. - Что ты об этом думаешь? Что делать ты решил? |

|hints. Some other fear was on him greater than mine. He muttered that he |- Нет! - ответил Фродо, возвращаясь в себя из тьмы и с удовольствием увидев, что |

|was going to gel his own back. People would see if he would stand being |вокруг светло, а за окном виден освещенный солнцем сад. - Или, возможно, да. Если |

|kicked, and driven into a hole and then robbed. Gollum had good friends |я вас правильно понял, я могу держать у себя Кольцо и сохранять его, во всяком |

|now, good friends and very strong. They would help him. Baggins would pay |случае пока оно ничего со мной не сделало. |

|for it. That was his chief thought. He hated Bilbo and cursed his name. | |

|What is more, he knew where he came from.’ |- Если ты не будешь его использовать, то его действие будет медленным, - |

|‘But how did he find that out?’ asked Frodo. |проговорил Гэндальф. |

|‘Well, as for the name, Bilbo very foolishly told Gollum himself; and | |

|after that it would not be difficult to discover his country, once Gollum |- Надеюсь. Но я так же надеюсь, что вы вскоре найдете лучшего хранителя. Тем |

|came out. Oh yes, he came out. His longing for the Ring proved stronger |временем, мне кажется, что я представляю собой опасность, опасность для всех, |

|than his fear of the Orcs, or even of the light. After a year or two he |живущих рядом со мной. Я не могу хранить Кольцо и оставаться здесь. Я должен |

|left the mountains. You see, though still bound by desire of it, the Ring |покинуть Торбу-на-Круче, покинуть Удел, покинуть все и уйти... - Он вздохнул. |

|was no longer devouring him; he began to revive a little. He felt old, |- Мне хотелось бы спасти Удел, если бы я сумел - хотя временами его обитатели |

|terribly old, yet less timid, and he was mortally hungry. |казались мне такими тупицами, и я думал, что землетрясение, или вторжение, или еще|

|‘Light, light of Sun and Moon, he still feared and hated, and he always |что-нибудь были бы для них как раз. Но я больше этого не чувствую. Я чувствую, что|

|will, I think; but he was cunning. He found he could hide from daylight |до сих пор, пока Удел лежит за моей спиной в безопасности, мне легче будет |

|and moonshine, and make his way swiftly and softly by dead of night with |перенести странствия: я буду знать, что где-то там есть прочная опора, хотя может |

|his pale cold eyes, and catch small frightened or unwary things. He grew |быть, никогда больше не коснусь ее. |

|stronger and bolder with new food and new air. He found his way into |Конечно, я иногда подумывал об уходе, но мне это всегда казалось отпуском, |

|Mirkwood, as one would expect.’ |прогулкой, чем-то вроде приключения Бильбо или даже полегче, и всегда это |

| |кончалось благополучно и мирно. На этот раз я должен буду бежать, бежать от |

|‘Is that where you found him?’ asked Frodo. |опасности навстречу еще большей. И мне кажется, что если я хочу спасти мир, я |

|‘I saw him there,’ answered Gandalf, ‘but before that he had wandered far,|должен идти один. Я кажусь себе таким маленьким, таким беспомощным. А Враг силен и|

|following Bilbo’s trail. It was difficult to learn anything from him for |ужасен. |

|certain, for his talk was constantly interrupted by curses and threats. |Он не сказал этого Гэндальфу, но пока он говорил, его охватило огромное желание |

|“What had it got in its pocketses?” he said. “It wouldn’t say, no |последовать за Бильбо и, может даже, найти его. Желание было таким сильным, что |

|precious. Little cheat. Not a fair question. It cheated first, it did. It |победило его страх: он чуть не побежал тут же по дороге без шапки, как Бильбо |

|broke the rules. We ought to have squeezed it, yes precious. And we will, |сделал в такое же утро много лет назад. |

|precious!” |- Мой дорогой Фродо! - воскликнул Гэндальф. - Хоббиты - удивительные существа, как|

|‘That is a sample of his talk. I don’t suppose you want any more. I had |я уже говорил. Можно за месяц узнать все о них и их привычках, но даже через сто |

|weary days of it. But from hints dropped among the snarls I even gathered |лет они могут удивить. Я, конечно, ждал ответа. Но Бильбо не ошибся, избирая |

|that his padding feet had taken him at last to Esgaroth, and even to the |наследника, хотя он и не думал, как важен его выбор. Боюсь, что ты прав. Кольцо не|

|streets of Dale, listening secretly and peering. Well, the news of the |может больше оставаться спрятанным в Уделе, и для твоего блага, как и для блага |

|great events went far and wide in Wilderland, and many had heard Bilbo’s |других, ты должен уйти и забыть об имени Торбинс. За пределами Удела это имя |

|name and knew where he came from. We had made no secret of our return |опасно. Я дам тебе другое имя для путешествия. Ты отправишься в путь как... ну |

|journey to his home in the West. Gollum’s sharp ears would soon learn what|хотя бы мастер Накручинс. |

|he wanted.’ | |

|‘Then why didn’t he track Bilbo further?’ asked Frodo. ‘Why didn’t he come| |

|to the Shire?’ | |

| |Но я не думаю, что ты должен идти в одиночку. Если ты знаешь кого-нибудь, кому |

|‘Ah,’ said Gandalf, ‘now we come to it. I think Gollum tried to. He set |можно верить и кто согласится идти с тобой, бери его. Но будь осторожен, выбирая |

|out and came back westward, as far as the Great River. But then he turned |себе попутчика! И следи за своими словами даже обращаясь к своим друзьям. У Врага |

|aside. He was not daunted by the distance, I am sure. No, something else |много шпионов и много способов подслушивать. |

|drew him away. So my friends think, those that hunted him for me. | |

| |Внезапно он остановился и прислушался. Фродо понял, что везде - внутри и снаружи -|

|‘The Wood-elves tracked him first, an easy task for them, for his trail |очень тихо. Гэндальф сделал шаг к окну. Затем вспрыгнул на подоконник и просунул в|

|was still fresh then. Through Mirkwood and back again it led them, though |окно длинную руку. Послышался визг. И притягиваемая за ухо, появилась голова Сэма |

|they never caught him. The wood was full of the rumour of him, dreadful |Скромби. |

|tales even among beasts and birds. The Woodmen said that there was some | |

|new terror abroad, a ghost that drank blood. It climbed trees to find |- Ну, ну, клянусь моей бородой! - сказал Гэндальф. - Это Сэм Скромби? Что ты здесь|

|nests; it crept into holes to find the young; it slipped through windows |делаешь? |

|to find cradles. |- Ничего, мастер Гэндальф, сэр! - сказал Сэм. - Кошу траву под окном. - Он поднял |

|‘But at the western edge of Mirkwood the trail turned away. It wandered |и потряс косилкой в качестве доказательства. |

|off southwards and passed out of the Wood-elves’ ken, and was lost. And | |

|then I made a great mistake. Yes, Frodo, and not the first; though I fear | |

|it may prove the worst. I let the matter be. I let him go; for I had much |- Вряд ли, - угрюмо сказал Гэндальф. - Я уже некоторое время не слышу звука работы|

|else to think of at that time, and I still trusted the lore of Saruman. |твоей косилки. Как долго ты подслушивал? |

| |- Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов. |

|‘Well, that was years ago. I have paid for it since with many dark and | |

|dangerous days. The trail was long cold when I took it up again, after |- Не притворяйся дураком. Что ты слышал и зачем? - Глаза Гэндальфа сверкали, а |

|Bilbo left here. And my search would have been in vain, but for the help |брови торчали как копья. |

|that I had from a friend: Aragorn, the greatest traveller and huntsman of |- Мастер Фродо, сэр! - закричал Сэм. - Не разрешайте ему вредить мне, сэр! Не |

|this age of the world. Together we sought for Gollum down the whole length|позволяйте меня превратить во что-нибудь ужасное! Мой старик не перенесет этого. |

|of Wilderland, without hope, and without success. But at last, when I had |Клянусь честью, сэр, но я не хотел плохого! |

|given up the chase and turned to other parts, Gollum was found. My friend |- Он не сделает тебе ничего плохого, - отозвался Фродо, едва сдерживаясь от смеха,|

|returned out of the great perils bringing the miserable creature with him.|хотя в то же время он был удивлен. - И он, как и я, знает, что ты не хотел ничего |

|‘What he had been doing he would not say. He only wept and called us |плохого. А сейчас отвечай на его вопросы! |

|cruel, with many a gollum in his throat; and when we pressed him he whined|- Хорошо, сэр, - согласился Сэм, слегка запинаясь. - То, что я слышал, я не очень |

|and cringed, and rubbed his long hands, licking his fingers as if they |хорошо понял: что-то о Враге, о Кольцах, о мастере Бильбо, сэр, и о драконах, и об|

|pained him, as if he remembered some old torture. But I am afraid there is|огненных горах и... Об эльфах, сэр. Я слушал, потому что не смог справиться с |

|no possible doubt: he had made his slow, sneaking way, step by step, mile |собой. Вы браните меня, сэр, но я так люблю сказки. Эльфы, сэр. Как бы мне |

|by mile, south, down at last to the Land of Mordor.’ |хотелось их увидеть. Возьмите меня с собой, сэр, когда пойдете, чтобы я мог |

|A heavy silence fell in the room. Frodo could hear his heart beating. Even|увидеть эльфов. |

|outside everything seemed still. No sound of Sam’s shears could now be | |

|heard. |Неожиданно Гэндальф засмеялся. |

|‘Yes, to Mordor,’ said Gandalf. ‘Alas! Mordor draws all wicked things, and|- Заходи! - крикнул он и обеими руками поднял Сэма вместе с косилкой, втащил в |

|the Dark Power was bending all its will to gather them there. The Ring of |окно и поставил на пол. |

|the Enemy would leave its mark, too, leave him open to the summons. And |- Значит, ты хочешь увидеть эльфов, - заметил он, пристально глядя на Сэма и |

|all folk were whispering then of the new Shadow in the South, and its |улыбаясь в то же время. - Значит, ты слышал и то, что мастер Фродо уходит? |

|hatred of the West. There were his fine new friends, who would help him in| |

|his revenge! |- Да, сэр. Поэтому я и подавился, а вы это услышали. Я старался справиться с |

|‘Wretched fool! In that land he would learn much, too much for his |собой, но не мог, сэр: я так расстроился. |

|comfort. And sooner or later as he lurked and pried on the borders he |- Мне нельзя помочь, Сэм, - печально сказал Фродо. Он неожиданно понял, что |

|would be caught, and taken - for examination. That was the way of it, I |бегство из Удела означает не просто расставание со знакомыми и привычным уютом |

|fear. When he was found he had already been there long, and was on his way|Торбы-на-Круче. - Я должен идти. Но... - И тут он внимательно посмотрел на Сэма, -|

|back. On some errand of mischief. But that does not matter much now. His |...Если ты действительно хочешь помочь мне, ты сохранишь это в тайне. Понятно? |

|worst mischief was done. |Если ты этого не сделаешь, если скажешь хоть слово об услышанном, мастер Гэндальф |

|‘Yes, alas! through him the Enemy has learned that the One has been found |превратит тебя в жабу и заполнит весь сад ужами. |

|again. He knows where Isildur fell. He knows where Gollum found his ring. | |

|He knows that it is a Great Ring, for it gave long life. He knows that it |Сэм, дрожа, упал на колени. |

|is not one of the Three, for they have never been lost, and they endure no|- Встань, Сэм, - сказал Гэндальф. - Я придумал кое-что получше. Кое-что такое, что|

|evil. He knows that it is not one of the Seven, or the Nine, for they are |закроет тебе рот и накажет тебя за любовь к подслушиванию. Ты пойдешь вместе с |

|accounted for. He knows that it is the One. And he has at last heard, I |мастером Фродо! |

|think, of hobbits and the Shire. |- Я, сэр! - воскликнул Сэм, вскакивая, точно как пес, которого позвали на |

|‘The Shire - he may be seeking for it now, if he has not already found out|прогулку. - Я пойду и увижу эльфов и все остальное! Да, все! Ура! - закричал он и|

|where it lies. Indeed, Frodo, I fear that he may even think that the |разразился слезами. |

|long-unnoticed name of Baggins has become important.’ | |

|‘But this is terrible!’ cried Frodo. ‘Far worse than the worst that I |3. ТРОЕ - ЭТО КОМПАНИЯ |

|imagined from your hints and warnings. O Gandalf, best of friends, what am| |

|I to do? For now I am really afraid. What am I to do? What a pity that |- Ты должен уйти тихо и быстро, - сказал Гэндальф. |

|Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!’ |Прошло две или три недели, а Фродо все еще не показывал вида, что готов к уходу. |

|‘Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity, and Mercy: not to strike |- Я знаю. Но сделать это так трудно, - возразил он. - Если я просто исчезну, как в|

|without need. And he has been well rewarded, Frodo. Be sure that he took |свое время Бильбо, начнутся разговоры по всему Уделу. |

|so little hurt from the evil, and escaped in the end, because he began his|- Конечно, ты не должен исчезать, - согласился Гэндальф. - Быстро не значит |

|ownership of the Ring so. With Pity.’ |немедленно. Ты должен придумать какой-либо способ, как незаметно выскользнуть из |

|‘I am sorry,’ said Frodo. ‘But I am frightened; and I do not feel any pity|Удела. Ради этого стоит немного и задержаться. Но не откладывай слишком надолго. |

|for Gollum.’ |- Как насчет осени после нашего дня рождения? - спросил Фродо. - Думаю, к тому |

|‘You have not seen him,’ Gandalf broke in. |времени я смогу подготовиться. |

|‘No, and I don’t want to,’ said Frodo. I can’t understand you. Do you mean|По правде говоря, ему совсем не хотелось начинать подготовку теперь, когда ему |

|to say that you, and the Elves, have let him live on after all those |нужно было это делать. Торба-на-Круче казалась теперь более желанной, чем |

|horrible deeds? Now at any rate he is as bad as an Orc, and just an enemy.|когда-либо, и он хотел как можно полнее насладиться своим последним летом в Уделе.|

|He deserves death.’ |Он знал, что когда придет осень, ему легче будет думать о путешествии, как всегда |

|‘Deserves it! I daresay he does. Many that live deserve death. And some |в это время года. Он уже решил в глубине души пуститься в путь после своего |

|that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager |пятидесятилетия: Бильбо тогда исполнится 128 лет. Этот день казался ему подходящим|

|to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all |для начала пути. Последовать за Бильбо - это его всегдашняя мечта и единственное, |

|ends. I have not much hope that Gollum can be cured before he dies, but |что делает более терпимой мысль о путешествии. Он как можно меньше думал о Кольце |

|there is a chance of it. And he is bound up with the fate of the Ring. My |и о том, куда оно может его привести. Но он не говорил об этих своих мыслях |

|heart tells me that he has some part to play yet, for good or ill, before |Гэндальфу. Что же думал сам Гэндальф, было вообще невозможно понять. |

|the end; and when that comes, the pity of Bilbo may rule the fate of many | |

|- yours not least. In any case we did not kill him: he is very old and |Он поглядел на Фродо и улыбнулся. |

|very wretched. The Wood-elves have him in prison, but they treat him with |- Хорошо, - сказал он. - Но дольше не задерживайся. Я начинаю беспокоиться. А пока|

|such kindness as they can find in their wise hearts.’ |будь осторожен и не давай даже малейшего намека на то, куда ты пойдешь. И сам |

| |проследи, чтобы Сэм Скромби не болтал. Если только он попробует, я на самом деле |

|‘All the same,’ said Frodo, ‘even if Bilbo could not kill Gollum, I wish |превращу его в жабу. |

|he had not kept the Ring. I wish he had never found it, and that I had not|- Насчет того, куда я пойду, - заметил Фродо, - проговориться трудно, потому что я|

|got it! Why did you let me keep it? Why didn’t you make me throw it away, |сам этого не знаю. |

|or, or destroy it?’ |- Не говори глупостей! - сказал Гэндальф. - Я ведь не предупреждаю тебя, чтобы ты |

|‘Let you? Make you?’ said the wizard. ‘Haven’t you been listening to all |не оставлял свой адрес на почте. Но ты оставляешь Удел, и об этом никто не должен |

|that I have said? You are not thinking of what you are saying. But as for |знать, пока ты не уйдешь. А ты должен уйти. И куда бы ты не пошел - на север, на |

|throwing it away, that was obviously wrong. These Rings have a way of |юг, запад или восток, никто не должен знать этого направления. |

|being found. In evil hands it might have done great evil. Worst of all, it|- Я был так занят мыслями о прощании с Торбой и Уделом, что даже не подумал еще о |

|might have fallen into the hands of the Enemy. Indeed it certainly would; |направлении, - сказал Фродо. - Куда же мне идти? Чем руководствоваться? Чего |

|for this is the One, and he is exerting all his power to find it or draw |искать? Бильбо ушел на поиски сокровищ и вернулся назад: но я ухожу, чтобы не |

|it to himself. |вернуться, насколько я понимаю. |

|‘Of course, my dear Frodo, it was dangerous for you; and that has troubled| |

|me deeply. But there was so much at stake that I had to take some risk - |- Ты не можешь заглядывать так далеко, - сказал Гэндальф. - И я не могу. Может, |

|though even when I was far away there has never been a day when the Shire |твоя задача - отыскать Щели Судьбы, а может этим займется кто-нибудь другой, не |

|has not been guarded by watchful eyes. As long as you never used it, I did|знаю. Во всяком случае, ты пока не готов к долгому путешествию. |

|not think that the Ring would have any lasting effect on you, not for |- Нет, не готов, - согласился Фродо. - Но куда же мне тогда двинуться? |

|evil, not at any rate for a very long time. And you must remember that |- Навстречу опасности, но не торопясь, не стремглав, - ответил маг. - Если хочешь |

|nine years ago, when I last saw you, I still knew little for certain.’ |получить ответ, вернее совет, иди в Ривенделл. Этот путь наименее опасен, хотя |

|‘But why not destroy it, as you say should have been done long ago?’ cried|дорога сейчас не та, что раньше, и с каждым годом по ней двигаться будет все |

|Frodo again. If you had warned me, or even sent me a message, I would have|труднее. |

|done away with it.’ |- Ривенделл! - сказал Фродо. - Очень хорошо, я двинусь на восток, в Ривенделл. Я |

| |возьму с собой в гости к эльфам Сэма: он будет в восторге. |

|‘Would you? How would you do that? Have you ever tried?’ |Фродо говорил весело, но в сердце он ощутил вдруг жгучее желание увидеть дом |

|‘No. But I suppose one could hammer it or melt it.’ |Элронда полуэльфа и туманную дымку на дне глубоких долин, где до сих пор живет в |

|‘Try!’ said Gandalf. Try now!’ |мире волшебный народ. |

| |Однажды летним вечером поразительная новость дошла до "Ветви Плюща" и "Зеленого |

|Frodo drew the Ring out of his pocket again and looked at it. It now |Дракона". Гиганты и другие чудовища с границ Удела были забыты для более важного |

|appeared plain and smooth, without mark or device that he could see. The |дела: мастер Фродо продавал Торбу-на-Круче, а в сущности он уже продал ее - |

|gold looked very fair and pure, and Frodo thought how rich and beautiful |Лякошель-Торбинсам. |

|was its colour, how perfect was its roundness. It was an admirable thing |- За приличный куш, - говорили одни. |

|and altogether precious. When he took it out he had intended to fling it |- Его не так легко получить, когда покупатель - миссис Любелия, - добавил другой -|

|from him into the very hottest part of the fire. But he found now that he |ведь Отто умер несколько лет назад в почтенном, но не предельном для хоббитов |

|could not do so, not without a great struggle. He weighed the Ring in his |возрасте, в 102 года. |

|hand, hesitating, and forcing himself to remember all that Gandalf had |Причина, по которой мастер Фродо продал свою прекрасную нору, обсуждалась больше, |

|told him; and then with an effort of will he made a movement, as if to |чем даже цена. Некоторые развивали теорию, поддерживаемую кивками и намеками |

|cast it away - but he found that he had put it back in his pocket. |самого мастера Торбинса, что деньги Фродо истощились: он покидает Хоббитон и будет|

|Gandalf laughed grimly. |в спокойствии жить в Бакленде среди своих родственников Брендизайков "как можно |

|‘You see? Already you too, Frodo, cannot easily let it go, nor will to |дальше от Лякошель-Торбинсов", - добавляли некоторые. Но настолько прочной |

|damage it. And I could not “make” you - except by force, which would break|оказалась вера в неисчерпаемые богатства Торбы, что большинство не могло поверить |

|your mind. But as for breaking the Ring, force is useless. Even if you |в эту теорию и пытались отстоять другую причину продажи. Многие заподозрили темный|

|took it and struck it with a heavy sledge-hammer, it would make no dint in|и неразоблаченный заговор Гэндальфа. Хотя он держался очень скромно и не выходил |

|it. It cannot be unmade by your hands, or by mine. |днем, было хорошо известно, что он "скрывается" в Торбе-на-Круче. И хотя |

|‘Your small fire, of course, would not melt even ordinary gold. This Ring |переселение трудно было связать с его колдовством, факт оставался фактом: Фродо |

|has already passed through it unscathed, and even unheated. But there is |Торбинс переселялся в Бакленд. |

|no smith’s forge in this Shire that could change it at all. Not even the | |

|anvils and furnaces of the Dwarves could do that. It has been said that | |

|dragon-fire could melt and consume the Rings of Power, but there is not |- Да, я перееду осенью, - говорил он. - Мерри Брендизайк подыскивает для меня |

|now any dragon left on earth in which the old fire is hot enough; nor was |небольшую уютную нору, а может, маленький дом. |

|there ever any dragon, not even Ancalagon the Black, who could have harmed|В сущности с помощью Мерри он уже нашел и купил небольшой дом в Крикхэллоу, в |

|the One Ring, the Ruling Ring, for that was made by Sauron himself. |местности за Баклбери. Всем, кроме Сэма, было заявлено, что Фродо собирается |

|There is only one way: to find the Cracks of Doom in the depths of |поселиться в этом доме постоянно. Выбор дома объяснялся выбором восточного |

|Orodruin, the Fire-mountain, and cast the Ring in there, if you really |направления будущего путешествия: Бакленд находился на восточных границах Удела, а|

|wish to destroy it, to put it beyond the grasp of the Enemy for ever.’ |поскольку Фродо жил там в детстве, то его возвращение туда покажется |

|‘I do really wish to destroy it!’ cried Frodo. ‘Or, well, to have it |правдоподобным. |

|destroyed. I am not made for perilous quests. I wish I had never seen the |Гэндальф оставался в Уделе в течении целых двух месяцев. Затем однажды вечером в |

|Ring! Why did it come to me? Why was I chosen?’ |конце июня, вскоре после того, как стало известно о планах Фродо, Гэндальф |

|‘Such questions cannot be answered,’ said Gandalf. ‘You may be sure that |неожиданно заявил, что отправляется на следующее утро. |

|it was not for any merit that others do not possess: not for power or |- Надеюсь, ненадолго, - сказал он. - Но мне нужно отправиться на южные границы за |

|wisdom, at any rate. But you have been chosen, and you must therefore use |новостями. Я задержался здесь дольше, чем следовало. |

|such strength and heart and wits as you have.’ |Говорил он весело, но Фродо показалось, что маг чем-то обеспокоен. |

|‘But I have so little of any of these things! You are wise and powerful. |- Что-то случилось? - спросил он. |

|Will you not take the Ring?’ |- Нет, но я слышал кое-что и поэтому-то мне необходимо взглянуть самому. Если я |

|‘No!’ cried Gandalf, springing to his feet. ‘With that power I should have|решу, что тебе нужно уходить немедленно, я тут же вернусь или в крайнем случае |

|power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power |пошлю сообщение. Тем временем ты готовься, но будь осторожен, особенно в обращении|

|still greater and more deadly.’ His eyes flashed and his face was lit as |с Кольцом. Еще раз повторяю: никогда не используй его! |

|by a fire within. ‘Do not tempt me! For I do not wish to become like the | |

|Dark Lord himself. Yet the way of the Ring to my heart is by pity, pity |Он выступил на рассвете. |

|for weakness and the desire of strength to do good. Do not tempt me! I |- Я могу вернуться в любой день, - сказал он. - Самое позднее - к прощальному |

|dare not take it, not even to keep it safe, unused. The wish to wield it |приему. Думаю, что тебе может понадобиться моя помощь на дороге. |

|would be too great, for my strength. I shall have such need of it. Great |Вначале Фродо беспокоился и часто задумывался, что же такое мог услышать Гэндальф,|

|perils lie before me.’ |но постепенно его беспокойство рассеялось, а в хорошую погоду он вообще забывал о |

|He went to the window and drew aside the curtains and the shutters. |своих заботах. В Уделе редко приходилось видеть такое прекрасное лето и такую |

|Sunlight streamed back again into the room. Sam passed along the path |прекрасную осень: деревья гнулись под тяжестью яблок, в ульях было полно меда и |

|outside whistling. |пшеница уродилась высокая и густая. |

|‘And now,’ said the wizard, turning back to Frodo, ‘the decision lies with|Осень уже давно наступила, когда Фродо начал вновь беспокоиться о Гэндальфе. Уже |

|you. But I will always help you.’ He laid his hand on Frodo’s shoulder. ‘I|проходил сентябрь, а от мага не было никаких известий. Все ближе становился день |

|will help you bear this burden, as long as It is yours to bear. But we |рождения и переселения, а Гэндальф все не возвращался и не слал сообщений. А |

|must do something, soon. The Enemy is moving.’ |Торбу-на-Круче охватила суета. Прибыли некоторые из друзей Фродо, чтобы помочь ему|

| |упаковаться: тут были Фрекогар Болдер и Фольс Булкинс и, конечно, его ближайшие |

|There was a long silence. Gandalf sat down again and puffed at his pipe, |друзья: Пин Крол и Мерри Брендизайк. Вместе они перевернули Торбу вверх дном. |

|as if lost in thought. His eyes seemed closed, but under the lids he was |Двадцатого сентября в Бакленд двинулись две грузовые повозки: в них были вещи и |

|watching Frodo intently. Frodo gazed fixedly at the red embers on the |мебель, отправленные Фродо в его новый дом. Повозки должны были проехать по мосту |

|hearth, until they filled all his vision, and he seemed to be looking down|через Брендивайн. На следующий день Фродо начал по настоящему беспокоиться и |

|into profound wells of fire. He was thinking of the fabled Cracks of Doom |постоянно высматривал Гэндальфа. Утро четверга, его дня рождения, было таким же |

|and the terror of the Fiery Mountain. |ясным и прекрасным, как много лет назад, в день приема Бильбо. Гэндальф все еще не|

|‘Well!’ said Gandalf at last. ‘What are you thinking about? Have you |появлялся. Вечером Фродо дал свой прощальный ужин: он был совсем небольшим, лишь |

|decided what to do?’ |для него самого и четверых помощников: а Фродо был обеспокоен и находился в плохом|

|‘No!’ answered Frodo, coming back to himself out of darkness, and finding |настроении. Мысль о том, что он скоро расстанется с друзьями своей юности, |

|to his surprise that it was not dark, and that out of the window he could |огорчила его. Он раздумывал, как сообщить им об этом. |

|see the sunlit garden. ‘Or perhaps, yes. As far as I understand what you |Четверо хоббитов были в отличном расположении духа, и ужин вскоре стал веселым, |

|have said, I suppose I must keep the Ring and guard it, at least for the |несмотря на отсутствие Гэндальфа. В столовой, кроме стола и стульев, ничего не |

|present, whatever it may do to me.’ |было, но еда была хорошей, а вино - отличным: Фродо не включил свое вино в список |

|‘Whatever it may do, it will be slow, slow to evil, if you keep it with |проданного Лякошель-Торбинсам. |

|that purpose,’ said Gandalf. |- Что бы не случилось с остальным моим добром, когда Лякошель-Торбинсы наложат на |

|‘I hope so,’ said Frodo. ‘But I hope that you may find some other better |него лапу, для этого я нашел хорошее помещение! - воскликнул Фродо, осушая свой |

|keeper soon. But in the meanwhile it seems that I am a danger, a danger to|стакан. Это были последние глотки старого вина. |

|all that live near me. I cannot keep the Ring and stay here. I ought to |Они спели много песен и обсудили множество вопросов, выпили за здоровье Бильбо и |

|leave Bag End, leave the Shire, leave everything and go away.’ He sighed. |Фродо - это был обычай, установленный самим Фродо. Затем они вышли подышать свежим|

|‘I should like to save the Shire, if I could - though there have been |воздухом и взглянуть на звезды, а потом легли спать. Прием окончился, а Гэндальфа |

|times when I thought the inhabitants too stupid and dull for words, and |все не было. |

|have felt that an earthquake or an invasion of dragons might be good for | |

|them. But I don’t feel like that now. I feel that as long as the Shire |На следующее утро они опять занялись упаковкой оставшегося имущества еще на одну |

|lies behind, safe and comfortable, I shall find wandering more bearable: I|повозку. На ней вместе с Фетти (Фрекогаром Болдером) выехал Мерри. |

|shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot|- Кто-то должен быть там и согреть дом к вашему приезду, - сказал Мерри. - Ну, |

|stand there again. |пока. Увидимся послезавтра, если не уснете в пути. |

|‘Of course, I have sometimes thought of going away, but I imagined that as| |

|a kind of holiday, a series of adventures like Bilbo’s or better, ending |После завтрака ушел домой Фродо, но Пин остался. Фродо беспокоился, напрасно |

|in peace. But this would mean exile, a flight from danger into danger, |ожидая шагов Гэндальфа. Он решил ждать до ночи. В конце концов, если он срочно |

|drawing it after me. And I suppose I must go alone, if I am to do that and|понадобится Гэндальфу, тот может прийти и в Крикхэллоу. Может, он уже там и |

|save the Shire. But I feel very small, and very uprooted, and well - |поджидает их. Фродо собирался уйти пешком из Хоббитона в Баклбери, притом среди |

|desperate. The Enemy is so strong and terrible.’ |многих причин было и желание в последний раз взглянуть на Удел. |

|He did not tell Gandalf, but as he was speaking a great desire to follow | |

|Bilbo flamed up in his heart - to follow Bilbo, and even perhaps to find |- К тому же мне надо потренироваться, - сказал он, глядя на себя в пыльное зеркало|

|him again. It was so strong that it overcame his fear: he could almost |в полупустом зале. Он уже давно не предпринимал длительных прогулок, и ему |

|have run out there and then down the road without his hat, as Bilbo had |показалось, что отражение выглядит вялым. |

|done on a similar morning long ago. |После завтрака, к большому неудовольствию Фродо, прибыли Лякошель-Торбинсы: |

|‘My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures,|Любелия и ее старший сын Лото. |

|as I have said before. You can learn all that there is to know about their|- Наконец наше! - сказала Любелия, входя. Это было невежливо и не совсем |

|ways in a month, and yet after a hundred years they can still surprise you|правильно: договор о продаже Торбы-на-Круче вступал в силу в полночь. Но, наверно,|

|at a pinch. I hardly expected to get such an answer, not even from you. |Любелию можно было простить: ей пришлось ждать этого момента на 77 лет дольше, чем|

|But Bilbo made no mistake in choosing his heir, though he little thought |она рассчитывала, и сейчас ей было 100 лет. Она пришла проследить, чтобы ничто из |

|how important it would prove. I am afraid you are right. The Ring will not|оплаченного ею не пропало, и хотела получить ключи. Потребовалось немало времени, |

|be able to stay hidden in the Shire much longer; and for your own sake, as|чтобы удовлетворить ее, так как она принесла с собой длинные списки и хотела |

|well as for others, you will have to go, and leave the name of Baggins |удостовериться, что все на месте. В конце концов, она в сопровождении Лото |

|behind you. That name will not be safe to have, outside the Shire or in |удалилась, унося ключ и получив обещание, что второй ключ, запасной, будет |

|the Wild. I will give you a travelling name now. When you go, go as Mr. |оставлен у Скромби в Бэгшот-Роу. Она фыркала и ясно показывала, что считает |

|Underhill. |Скромби способным ограбит нору до полуночи. Фродо не предложил ей даже чаю. |

|‘But I don’t think you need go alone. Not if you know of anyone you can |Он пил чай с Пином и Сэмом Скромби на кухне. Было официально объявлено, что Сэм |

|trust, and who would be willing to go by your side - and that you would be|отправляется в Бакленд вместе с мастером Фродо и будет там присматривать за его |

|willing to take into unknown perils. But if you look for a companion, be |садом: соглашение подписал Гаффор, который, впрочем, был очень недоволен будущим |

|careful in choosing! And be careful of what you say, even to your closest |соседством Любелии. |

|friends! The enemy has many spies and many ways of hearing.’ |- Наш последний ужин в Торбе, - сказал Фродо, откидываясь в кресле. Они оставили |

|Suddenly he stopped as if listening. Frodo became aware that all was very |немытую посуду Любелии. Пин и Сэм захватили три дорожных мешка и вынесли их к |

|quiet, inside and outside. Gandalf crept to one side of the window. Then |порогу. Пин решил в последний раз прогуляться по саду. Сэм исчез. |

|with a dart he sprang to the sill, and thrust a long arm out and |Солнце зашло. Торба казалась печальной, мрачной и какой-то взъерошенной. Фродо |

|downwards. There was a squawk, and up came Sam Gamgee’s curly head hauled |бродил по знакомым комнатам и видел, как тускнеет свет на стенах и из углов |

|by one ear. |выползают тени. На улице становилось все темнее. Фродо вышел и прошел к садовой |

|‘Well, well, bless my beard!’ said Gandalf. ‘Sam Gamgee is it? Now what |калитке, а затем немного вниз по дороге. Он все надеялся, что навстречу ему в |

|may you be doing?’ |сумерках покажется Гэндальф. |

|‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ said Sam. ‘Nothing! Leastways I was | |

|just trimming the grass-border under the window, if you follow me.’ He |Небо было ясным, звезды светили все ярче. |

|picked up his shears and exhibited them as evidence. |- Будет прекрасная ночь, - громко сказал он. - Хорошая ночь для начала. Мне |

|‘I don’t,’ said Gandalf grimly. It is some time since I last heard the |нравится бродить. Не могу больше ждать. Я пойду, а Гэндальф сможет догнать меня. |

|sound of your shears. How long have you been eavesdropping?’ |Он повернулся, чтобы вернуться, потом остановился, так как услышал голоса, |

|‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you, begging your pardon. There ain’t |доносившиеся из-за угла на Бэгшот-Роу. Из голосов один, несомненно, принадлежал |

|no eaves at Bag End, and that’s a fact.’ |старику, другой был незнакомым и чем-то неприятным для Фродо. Он не слышал, что |

|‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s |сказал незнакомец, но разобрал ответ старика, голос у которого был резкий и |

|eyes flashed and his brows stuck out like bristles. |пронзительный. Старик казался раздраженным. |

|‘Mr. Frodo, sir!’ cried Sam quaking. ‘Don’t let him hurt me, sir! Don’t |- Нет, мастер Торбинс ушел. Отправился сегодня утром, и мой Сэм пошел с ним. И все|

|let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I |его вещи отправлены. Да, продал и сам ушел, говорю вам. Почему? А это не мое дело |

|meant no harm, on my honour, sir!’ |и не ваше. Куда? Это не секрет. Он отправился в Баклбери или еще куда-нибудь. Да, |

| |туда. Я никогда еще так далеко не был... Странный народ там, в Бакленде. Нет, я не|

|‘He won’t hurt you,’ said Frodo, hardly able to keep from laughing, |могу ничего передать. Доброй ночи вам! |

|although he was himself startled and rather puzzled. ‘He knows, as well as| |

|I do, that you mean no harm. But just you up and answer his questions |Вниз по холму простучали шаги. Фродо смутно удивился, почему тот факт, что шаги не|

|straight away!’ |приближаются, а удаляются, принес ему облегчение. "Вероятно, я заболел от вопросов|

|‘Well, sir,’ said Sam dithering a little. ‘I heard a deal that I didn’t |и любопытства о моих делах, - подумал он. - Что за любопытный народ!" Он собирался|

|rightly understand, about an enemy, and rings, and Mr. Bilbo, sir, and |подойти и спросить у старика, кто это о нем расспрашивал, но потом решил |

|dragons, and a fiery mountain, and - and Elves, sir. I listened because I |отказаться и быстро пошел обратно в Торбу. |

|couldn’t help myself, if you know what I mean. Lor bless me, sir, but I do|Пин сидел на своем мешке у порога. А Сэма не было. Фродо вошел в темную дверь. |

|love tales of that sort. And I believe them too, whatever Ted may say. |- Сэм! - позвал он. - Сэм, время! |

|Elves, sir! I would dearly love to see them. Couldn’t you take me to see |- Иду, сэр! - воскликнул откуда-то издалека голос, а вскоре появился и сам Сэм, |

|Elves, sir, when you go?’ |вытирая рот. Он прощался с пивным бочонком в погребе. |

|Suddenly Gandalf laughed. | |

|‘Come inside!’ he shouted, and putting out both his arms he lifted the |- Все готово, Сэм? - спросил Фродо. |

|astonished Sam, shears, grass-clippings and all, right through the window |- Да, сэр. |

|and stood him on the floor |Фродо закрыл круглую дверь и отдал ключ Сэму. |

|‘Take you to see Elves, eh?’ he said, eyeing Sam closely, but with a smile|- Беги домой, Сэм! - сказал он. - Потом как можно быстрее пойдешь по Роу и |

|flickering on his face. ‘So you heard that Mr. Frodo is going away?’ |встретишься с нами у луговой калитки. Мы не пойдем ночью через поселок. Слишком |

|‘I did, sir. And that’s why I choked: which you heard seemingly. I tried |много ушей и глаз... |

|not to, sir, but it burst out of me: I was so upset.’ |Сэм побежал изо всех сил. |

|‘It can’t be helped, Sam,’ said Frodo sadly. He had suddenly realized that| |

|flying from the Shire would mean more painful partings than merely saying |- Вот и все! - сказал Фродо. Они надели на плечи мешки, взяли в руки дорожные |

|farewell to the familiar comforts of Bag End. ‘I shall have to go. But’ - |палки и обогнули западную сторону Торбы. - Прощай! - сказал Фродо, глядя на темные|

|and here he looked hard at Sam - ‘if you really care about me, you will |окна. Он помахал рукой, затем повернулся и пошел (следуя путем Бильбо, хотя он и |

|keep that dead secret. See? If you don’t, if you even breathe a word of |не знал этого) вслед за Перегрином по садовой тропе. Они перепрыгнули в низком |

|what you’ve heard here, then I hope Gandalf will turn you into a spotted |месте через живую изгородь и вышли в поле, утонув во тьме, как шум травы. |

|toad and fill the garden full of grass-snakes.’ | |

|Sam fell on his knees, trembling. | |

|‘Get up, Sam!’ said Gandalf. I have thought of something better than that.|У подножия холма на его западной стороне они подошли к калитке, открывающейся на |

|Something to shut your mouth, and punish you properly for listening. You |узкую дорогу. Здесь они остановились и отрегулировали лямки своих дорожных мешков.|

|shall go away with Mr. Frodo!’ |Вскоре появился и Сэм. Он шел торопливо и тяжело дышал: тяжелый мешок лежал на его|

|‘Me, sir!’ cried Sam, springing up like a dog invited for a walk. ‘Me go |плечах, и на голове у него было бесформенное фетровое ведро, которое он называл |

|and see Elves and all! Hooray!’ he shouted, and then burst into tears. |шляпой. В полутьме он очень походил на гнома. |

| | |

| |- Я уверен, ты отдал мне самые тяжелые вещи, - сказал Фродо. - Сочувствую улиткам,|

|Chapter 3 |которые носят свой дом на спине. |

|Three is Company |- Я могу взять себе больше, сэр. Мой мешок легкий, - ответил Сэм упрямо и |

|‘You ought to go quietly, and you ought to go soon,’ said Gandalf. |неправдиво. |

|Two or three weeks had passed, and still Frodo made no sign of getting |- Нет, не нужно, Сэм! - сказал Пин. - Для него и так хорошо. У него нет ничего, |

|ready to go. |кроме того, что он сам приказал взять. Ничего, пройдется немного и не почувствует |

|‘I know. But it is difficult to do both,’ he objected. If I just vanish |веса. |

|like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time.’ | |

|‘Of course you mustn’t vanish!’ said Gandalf. ‘That wouldn’t do at all! I |- Пожалейте бедного старого хоббита! - засмеялся Фродо. - Я уверен, что прежде чем|

|said soon, not instantly. If you can think of any way of slipping out of |мы доберемся до Бакленда, я буду тонок, как ивовая ветвь. Подозреваю, что ты взял |

|the Shire without its being generally known, it will be worth a little |себе большую часть, Сэм, и на следующем привале я пересмотрю наши мешки. - Он |

|delay. But you must not delay too long.’ |снова подобрал свою палку. - Ну, выступаем во тьму, - сказал он, - и давайте |

|‘What about the autumn, on or after Our Birthday?’ asked Frodo. ‘I think I|пройдем несколько миль до ночлега. |

|could probably make some arrangements by then.’ |Некоторое время они двигались по дороге на запад. Затем, оставив дорогу, свернули |

|To tell the truth, he was very reluctant to start, now that it had come to|в поле. Они шли друг за другом вдоль рядов живых изгородей и по краям рощиц, и |

|the point. Bag End seemed a more desirable residence than it had for |ночь смыкалась над ними. В своих темных плащах они были невидимы, как будто все |

|years, and he wanted to savour as much as he could of his last summer in |носили волшебные Кольца. Поскольку все они были хоббиты и старались не шуметь, то |

|the Shire. When autumn came, he knew that part at least of his heart would|они не производили ни малейшего шума. Даже дикие звери в полях и лесах вряд ли |

|think more kindly of journeying, as it always did at that season. He had |заметили их. |

|indeed privately made up his mind to leave on his fiftieth birthday: | |

|Bilbo’s one hundred and twenty-eighth. It seemed somehow the proper day on|Через некоторое время они по деревянному мостику перешли речку к западу от |

|which to set out and follow him. Following Bilbo was uppermost in his |Хоббитона. Речка представляла здесь собой всего лишь узкую извивающуюся ленту, |

|mind, and the one thing that made the thought of leaving bearable. He |обрамленную полосой ив. Через милю или две к югу они торопливо пересекли большую |

|thought as little as possible about the Ring, and where it might lead him |дорогу, ведущую к мосту через Брендивайн. Теперь они находились в Укролье и, |

|in the end. But he did not tell all his thoughts to Gandalf. What the |двигаясь на юго-восток, приближались к стране зеленых холмов. Когда они начали |

|wizard guessed was always difficult to tell. |взбираться на первые склоны, они оглянулись и увидели далеко за собой мигание |

|He looked at Frodo and smiled. |огоньков Хоббитона. Вскоре и они исчезли во тьме. Фродо повернулся и прощально |

|‘Very well,’ he said. ‘I think that will do - but it must not be any |взмахнул рукой. |

|later. I am getting very anxious. In the mean-while, do take care, and | |

|don’t let out any hint of where you are going! And see that Sam Gamgee | |

|does not talk. If he does, I really shall turn him into a toad.’ | |

|‘As for where I am going,’ said Frodo, ‘it would be difficult to give that|- Не знаю, увижу ли я их снова когда-нибудь, - спокойно сказал он. |

|away, for I have no clear idea myself, yet.’ |Через три часа пути они остановились на отдых. Ночь была ясной, холодной и |

|‘Don’t be absurd!’ said Gandalf. ‘I am not warning you against leaving an |звездной, но от лугов и ручьев поднимались похожие на дым клочья тумана. |

|address at the post-office! But you are leaving the Shire - and that |Тонкоствольные березы, раскачиваясь от легкого ветерка над их головами, |

|should not be known, until you are far away. And you must go, or at least |образовывали черную сеть на фоне бледного неба. Они свели весьма скромный (с точки|

|set out, either North, South, West or East - and the direction should |зрения хоббитов) ужин и снова двинулись в путь. Вскоре они вышли на узкую дорогу, |

|certainly not be known.’ |которая петляла, поднимаясь и опускаясь, и терялась впереди во тьме. Она вела к |

|‘I have been so taken up with the thoughts of leaving Bag End, and of |Вудхоллу, Стоку и Баклбери-Ферри. Ответвляясь от главной дороги, она устремлялась |

|saying farewell, that I have never even considered the direction,’ said |к Буди-Энду, дикому уголку Истфартинга. |

|Frodo. ‘For where am I to go? And by what shall I steer? What is to be my | |

|quest? Bilbo went to find a treasure, there and back again; but I go to |Через некоторое время они оказались на раздвоенной тропе между высокими деревьями,|

|lose one, and not return, as far as I can see.’ |которые шумели во тьме сухой листвой. Было очень темно. Вначале они разговаривали |

|‘But you cannot see very far,’ said Gandalf. ‘Neither can I. It may be |или напевали вместе вполголоса, оказавшись далеко от любопытных ушей. Затем уж они|

|your task to find the Cracks of Doom; but that quest may be for others: I |шли в молчании, и Пин начал отставать. Наконец, когда она начали взбираться на |

|do not know. At any rate you are not ready for that long road yet.’ |крутой склон, Пин остановился и зевнул. |

|‘No indeed!’ said Frodo. ‘But in the meantime what course am I to lake?’ |- Я так хочу спать, - сказал он, - что упаду прямо на дорогу. Вы будете спать на |

|‘Towards danger; but not too rashly, nor too straight,’ answered the |ногах? Уже почти полночь. |

|wizard. ‘If you want my advice, make for Rivendell. That journey should |- Я думал, тебе нравится шагать в темноте, - заметил Фродо. - Но особенно |

|not prove too perilous, though the Road is less easy than it was, and it |торопиться некуда. Мерри ждет нас послезавтра днем, у нас остается два дня. |

|will grow worse as the year fails.’ |Остановимся в первом же подходящем месте. |

|‘Rivendell!’ said Frodo. ‘Very good: I will go east, and I will make for |- Ветер с запада, - сказал Сэм. - Если мы обогнем этот холм, то на той стороне |

|Rivendell. I will take Sam to visit the Elves; he will be delighted.’ |найдем защищенное уютное место, сэр. Там впереди есть сухая пихта, если я не |

|He spoke lightly; but his heart was moved suddenly with a desire to see |ошибаюсь... |

|the house of Elrond Halfelven, and breathe the air of that deep valley |Сэм отлично знал места на двадцать миль от Хоббитона, но это был предел его |

|where many of the Fair Folk still dwelt in peace. |географических познаний. |

| |Сразу за вершиной они наткнулись на полосу сухих пихт. Оставив дорогу, они |

|One summer’s evening an astonishing piece of news reached the Ivy Bush and|свернули в пахнущую смолой темноту под деревьями и набрали сухих веток и шишек для|

|Green Dragon. Giants and other portents on the borders of the Shire were |костра. Скоро послышался веселый треск пламени у подножия большой пихты, и они |

|forgotten for more important matters: Mr. Frodo was selling Bag End, |начали клевать носом. Затем они примостились в изгибах больших древесных корней, |

|indeed he had already sold it - to the Sackville-Bagginses! |завернулись в плащи и одеяла и вскоре уснули. Они не выставили охраны: даже Фродо |

|‘For a nice bit, loo,’ said some. |не боялся, пока они находились в сердце Удела. Когда костер угас, подошло |

|‘At a bargain price,’ said others, ‘and that’s more likely when Mistress |несколько мелких лесных зверьков. Лиса, пробегавшая мимо по своим делам, |

|Lobelia’s the buyer.’ (Otho had died some years before, at the ripe but |остановилась на мгновение и фыркнула. |

|disappointed age of 102.) | |

|Just why Mr. Frodo was selling his beautiful hole was even more debatable | |

|than the price. A few held the theory - supported by the nods and hints of|- Хоббиты! - подумала она. - Ну, а дальше кто? Я слышала о странных делах в этой |

|Mr. Baggins himself - that Frodo’s money was running out: he was going to |земле, но чтобы хоббиты спали в лесу под деревом? Целых трое? Очень странно... |

|leave Hobbiton and live in a quiet way on the proceeds of the sale down in|Она была совершенно права, хотя больше ничего об этом не узнала. |

|Buckland among his Brandybuck relations. ‘As far from the | |

|Sackville-Bagginses as may be,’ some added. But so firmly fixed had the |Наступило утро, бледное и холодное. Фродо проснулся первым и обнаружил, что |

|notion of the immeasurable wealth of the Bagginses of Bag End become that |древесный корень проделал дыру в его спине, а шея у него затекла. |

|most found this hard to believe, harder than any other reason or unreason |"Прогулка для удовольствия! Почему я не поехал верхом? - подумал он, как обычно, |

|that their fancy could suggest: to most it suggested a dark and yet |выступая в начало путешествия. - А все мои отличные пуховики проданы |

|unrevealed plot by Gandalf. Though he kept himself very quiet and did not |Лякошель-Торбинсам! Эти корни не могут их заменить." - Он потянулся. - Вставайте, |

|go about by day, it was well known that he was ‘hiding up in the Bag End’.|хоббиты! - воскликнул он. - Прекрасное утро. |

|But however a removal might fit in with the designs of his wizardry, there|- Что в этом прекрасного? - спросил Пин, выглядывая из-под одеяла одним глазом. - |

|was no doubt about the fact: Frodo Baggins was going back to Buckland. |Сэм! Подготовь завтрак к половине десятого. Готова ли горячая ванна? |

|‘Yes, I shall be moving this autumn,’ he said. ‘Merry Brandybuck is |Сэм подпрыгнул, недоуменно оглядываясь. |

|looking out for a nice little hole for me, or perhaps a small house.’ |- Нет, сэр, еще нет! - выпалил он. |

|As a matter of fact with Merry’s help he had already chosen and bought a |Фродо стащил одеяло с Пина, перекатил его с боку на бок, потом подошел к краю |

|little house at Crickhollow in the country beyond Bucklebury. To all but |рощи. На востоке из толстого слоя тумана, окутавшего землю, вставало красное |

|Sam he pretended he was going to settle down there permanently. The |солнце. Тронутые осенним золотом деревья, казалось плыли в туманном море. Немного |

|decision to set out eastwards had suggested the idea to him; for Buckland |ниже их дорога круто спускалась в долину и исчезала из виду. |

|was on the eastern borders of the Shire, and as he had lived there in | |

|childhood his going back would at least seem credible. |Когда он вернулся, Сэм и Пин уже разожгли костер. |

|Gandalf stayed in the Shire for over two months. Then one evening, at the |- Вода! - воскликнул Пин. - Где вода? |

|end of June, soon after Frodo’s plan had been finally arranged, he |- Я не держу воду в карманах, - заметил Фродо. |

|suddenly announced that he was going off again next morning. |- Мы решили, что ты пошел искать воду, - пояснил Пин, доставая еду и посуду. - |

|‘Only for a short while, I hope,’ he said. ‘But I am going down beyond the|Тебе лучше сходить за ней сейчас. |

|southern borders to get some news, if I can. I have been idle longer than |- Можешь тоже пойти, - ответил Фродо. - И принести новые фляжки. |

|I should.’ |У подножия холма протекал ручей. Они наполнили фляжки и маленький походный котелок|

|He spoke lightly, but it seemed to Frodo that he looked rather worried. |из маленького водопада, где вода с высоты нескольких футов падала с выступа серого|

|‘Has anything happened?’ he asked. |камня. Она была холодна, как лед: отфыркиваясь, они вымыли лица и руки. |

|‘Well no; but I have heard something that has made me anxious and needs |Когда они позавтракали и все запаковали, было уже больше десяти, и день обещал |

|looking into. If I think it necessary after all for you to get off at |быть ясным и ярким. Они спустились по склону, пересекли ручей там, где он нырял |

|once, I shall come back immediately, or at least send word. In the |под дорогу, потом поднялись на следующий холм, потом опять спустились: к этому |

|meanwhile stick to your plan; but be more careful than ever, especially of|времени плащи, одеяла, вода, пища и другой багаж казался им тяжелым грузом. |

|the Ring. Let me impress on you once more: don’t use it!’ | |

|He went off at dawn. |Дневной переход обещал быть тяжелым и утомительным. Однако через несколько миль |

|‘I may be back any day,’ he said. ‘At the very latest I shall come back |дорога перестала подниматься и опускаться - она поднималась на вершину крутого |

|for the farewell party. I think after all you may need my company on the |холма утомительной зигзагообразной линией и затем опускалась в последний раз. |

|Road.’ |Впереди они увидели низкую плоскую равнину, усеянную небольшими рощами, которые в |

|At first Frodo was a good deal disturbed, and wondered often what Gandalf |отдалении скрывались с коричневым лесным туманом. Они через Вуди -Энд смотрели в |

|could have heard; but his uneasiness wore off, and in the fine weather he |сторону реки Брендивайн. Дорога вилась перед ними как обрывок веревки. |

|forgot his troubles for a while. The Shire had seldom seen so fair a |- Дорога идет безостановочно, - констатировал Пин, - но я должен отдохнуть. А |

|summer, or so rich an autumn: the trees were laden with apples, honey was |сейчас как раз время ленча. |

|dripping in the combs, and the corn was tall and full. |Он посмотрел на пригорок у обочины дороги и посмотрел на восток в дымке, за |

|Autumn was well under way before Frodo began to worry about Gandalf again.|которой лежала река и где кончался Удел, в котором он провел всю жизнь. Сэм стоял |

|September was passing and there was still no news of him. The Birthday, |рядом с ним. Его круглые глаза были широко раскрыты, потому что он смотрел на |

|and the removal, drew nearer, and still he did not come, or send word. Bag|землю, которую раньше никогда не видел. |

|End began to be busy. Some of Frodo’s friends came to stay and help him |- В этих лесах живут эльфы? - спросил он. |

|with the packing: there was Fredegar Bolger and Folco Boffin, and of |- Не слыхал, - ответил Пин. Фродо молчал. Он тоже смотрел на восток, как будто |

|course his special friends Pippin Took and Merry Brandybuck. Between them |никогда раньше не видел дорогу. Он внезапно заговорил, медленно, громко, но как бы|

|they turned the whole place upside-down. |про себя: |

|On September 20th two covered carts went off laden to Buckland, conveying | |

|the furniture and goods that Frodo had not sold to his new home, by way of|В поход, беспечный пешеход, |

|the Brandywine Bridge. The next day Frodo became really anxious, and kept |Уйду, избыв печаль. |

|a constant look-out for Gandalf. Thursday, his birthday morning, dawned as|Спешит дорога от ворот |

|fair and clear as it had long ago for Bilbo’s great party. Still Gandalf |В неведомую даль, |

|did not appear. In the evening Frodo gave his farewell feast: it was quite|Свивая тысячи путей |

|small, just a dinner for himself and his four helpers; but he was troubled|В один бурливый, как река. |

|and fell in no mood for it. The thought that he would so soon have to part|Вот только плыть куда по ней, |

|with his young friends weighed on his heart. He wondered how he would |Не знаю я пока... |

|break it to them. |- Похоже на стихи Бильбо, - заметил Пин. |

| | |

|The four younger hobbits were, however, in high spirits, and the party |- Или это твое собственное? Звучит не очень ободряюще. |

|soon became very cheerful in spite of Gandalf’s absence. The dining-room |- Не знаю, - сказал Фродо. - Пришло в голову: может, я их слышал когда-то. |

|was bare except for a table and chairs, but the food was good, and there |Действительно, очень похоже на стихи Бильбо последних лет, незадолго до его ухода.|

|was good wine: Frodo’s wine had not been included in the sale to the |Он часто говорил, что существует лишь одна дорога, что она похожа на большую реку,|

|Sackville-Bagginses. |ее источники начинаются у каждой двери, а каждая тропка - ее приток. "Опасное |

|‘Whatever happens to the rest of my stuff, when the S.-B.s get their claws|занятие, Фродо, выходить из своей двери, - говорил он обычно. - Ты ступаешь на |

|on it, at any rate I have found a good home for this!’ said Frodo, as he |дорогу, и если не придержишь ноги, то неизвестно куда придешь. Понимаешь ли ты, |

|drained his glass. It was the last drop of Old Winyards. |что каждая тропинка может привести к Лихолесью или к Одинокой Горе, или в еще |

|When they had sung many songs, and talked of many things they had done |более далекие и худшие места?" - Он часто говорил так, отправляясь на прогулки из |

|together, they toasted Bilbo’s birthday, and they drank his health and |Торбы-на-Круче. |

|Frodo’s together according to Frodo’s custom. Then they went out for a | |

|sniff of air, and glimpse of the stars, and then they went to bed. Frodo’s| |

|party was over, and Gandalf had not come. |- Что ж, дорога не сможет нести меня дальше, по крайней мере, в ближайший час, - |

|The next morning they were busy packing another cart with the remainder of|заявил Пин, снимая лямки мешка. Остальные последовали его примеру, усевшись на |

|the luggage. Merry took charge of this, and drove off with Fatty (that is |обочину и опустив ноги на дорогу. Передохнув немного, они поели и еще отдохнули. |

|Fredegar Bolger). |Солнце уже начало опускаться, когда они спустились с холма. До сих пор на дороге |

|‘Someone must get there and warm the house before you arrive,’ said Merry.|они не встретили ни души. Дорога использовалась редко, так как не была |

|‘Well, see you later - the day after tomorrow, if you don’t go to sleep on|приспособлена для повозок, да и движение в этом лесном уголке Удела было слабое. |

|the way!’ |Уже около часа шли они по дороге, когда Сэм остановился, прислушиваясь. Теперь они|

|Folco went home after lunch, but Pippin remained behind. Frodo was |находились на ровной местности. И дорога после множества изгибов прямо |

|restless and anxious, listening in vain for a sound of Gandalf. He decided|простиралась по травянистой равнине, усеянной высокими деревьями - предвестниками |

|to wait until nightfall. After that, if Gandalf wanted him urgently, he |леса. |

|would go to Crickhollow, and might even get there first. For Frodo was |- За нами по дороге едет лошадь или пони, - сказал Сэм. |

|going on foot. His plan - for pleasure and a last look at the Shire as |Они оглянулись, но поворот дороги мешал им видеть далеко назад. |

|much as any other reason - was to walk from Hobbiton to Bucklebury Ferry, |- Может, это Гэндальф догоняет нас, - предположил Фродо: но, даже произнеся эти |

|taking it fairly easy. |слова, он чувствовал, что это не так, он почувствовал внезапное желание спрятаться|

|‘I shall get myself a bit into training, too,’ he said, looking at himself|от всадника, настигавшего их. |

|in a dusty mirror in the half-empty hall. He had not done any strenuous |- Может, это и слишком, - извиняющимся шепотом сказал он, - но я не хочу, чтобы |

|walking for a long time, and the reflection looked rather flabby, he |меня видели на дороге. Я устал от вопросов, пересудов. А если это Гэндальф, - |

|thought. |добавил он, подумав, - мы устроим ему сюрприз, отплатив за опоздание. Давайте |

|After lunch, the Sackville-Bagginses, Lobelia and her sandy-haired son, |спрячемся! |

|Lotho, turned up, much to Frodo’s annoyance. | |

|‘Ours at last!’ said Lobelia, as she stepped inside. It was not polite; |Они быстро побежали налево и спустились в небольшое углубление недалеко от дороги.|

|nor strictly true, for the sale of Bag End did not take effect until |Здесь они легли плашмя. Фродо несколько секунд колебался: любопытство боролось в |

|midnight. But Lobelia can perhaps be forgiven: she had been obliged to |нем с желанием спрятаться. Звуки копыт приближались. Он как раз вовремя спрятался |

|wait about seventy-seven years longer for Bag End than she once hoped, and|в высокой траве у подножия дерева, тень от которого падала на дорогу. Приподняв |

|she was now a hundred years old. Anyway, she had come to see that nothing |голову, он с любопытством взглянул в щель между корнями деревьев. |

|she had paid for had been carried off; and she wanted the keys. It took a | |

|long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with |Из-за поворота вышла черная лошадь, не пони, на каких обычно ездили хоббиты, а |

|her and went right through it. In the end she departed with Lotho and the |настоящая большая лошадь: на ней сидел большой человек, одетый в длинный черный |

|spare key and the promise that the other key would be left at the Gamgees’|плащ с капюшоном: из под плаща видны были только сапоги со стременами. Лицо его |

|in Bagshot Row. She snorted, and showed plainly that she thought the |было закрыто тенью и невидимо. |

|Gamgees capable of plundering the hole during the night. Frodo did not |Когда он оказался рядом с деревом, за которым прятался Фродо, лошадь остановилась.|

|offer her any tea. |Всадник продолжал сидеть неподвижно, наклонив голову, как бы прислушиваясь. Из-под|

|He took his own tea with Pippin and Sam Gamgee in the kitchen. It had been|капюшона донеслись фыркающие звуки. Он как будто старался уловить запах, голова |

|officially announced that Sam was coming to Buckland ‘to do for Mr. Frodo |его начала поворачиваться справа налево. |

|and look after his bit of garden’; an arrangement that was approved by the|Внезапный ужас охватил Фродо, и он подумал о своем Кольце. Он не осмеливался |

|Gaffer, though it did not console him for the prospect of having Lobelia |вздохнуть, однако желание достать Кольцо из кармана было таким сильным, что он |

|as a neighbour. |начал медленно двигать рукой. Он чувствовал, что достаточно просунуть палец в |

|‘Our last meal at Bag End!’ said Frodo, pushing back his chair. They left |Кольцо, и он будет в безопасности. Совет Гэндальфа казался нелепым, Бильбо ведь |

|the washing up for Lobelia. Pippin and Sam strapped up their three packs |использовал Кольцо. "А я все еще в Уделе, - подумал Фродо, когда пальцы его |

|and piled them in the porch. Pippin went out for a last stroll in the |коснулись цепи, на которой висело Кольцо. В этот момент всадник выпрямился и |

|garden. Sam disappeared. |натянул поводья. Лошадь двинулась вперед, вначале медленно, а затем все быстрее и |

|The sun went down. Bag End seemed sad and gloomy and dishevelled. Frodo |быстрее. |

|wandered round the familiar rooms, and saw the light of the sunset fade on|Фродо глядел вслед всаднику, пока тот не исчез вдали. Ему показалось, что прежде |

|the walls, and shadows creep out of the corners. It grew slowly dark |чем исчезнуть из виду, лошадь повернула направо к группе деревьев. Впрочем, он не |

|indoors. He went out and walked down to the gate at the bottom of the |был в этом уверен. |

|path, and then on a short way down the Hill Road. He half expected to see | |

|Gandalf come striding up through the dusk. | |

|The sky was clear and the stars were growing bright. ‘It’s going to be a |"Очень странно и тревожно, - подумал Фродо, подходя к товарищам. Пин и Сэм |

|fine night,’ he said aloud. ‘That’s good for a beginning. I feel like |продолжали лежать в траве и ничего не видели, поэтому Фродо описал всадника и его |

|walking. I can’t bear any more hanging about. I am going to start, and |странное поведение. |

|Gandalf must follow me.’ | |

|He turned to go back, and then slopped, for he heard voices, just round | |

|the corner by the end of Bagshot Row. One voice was certainly the old |- Не могу сказать почему, но уверен, что он выглядывал или вынюхивал меня: и еще я|

|Gaffer’s; the other was strange, and somehow unpleasant. He could not make|уверен, что очень не хочу, чтобы он меня нашел. Ничего подобного в Уделе раньше не|

|out what it said, but he heard the Gaffer’s answers, which were rather |было. |

|shrill. The old man seemed put out. |- Но что общего имеет с нами этот всадник из высокого народа? - спросил Пин. - Что|

| |он делает в этой части Удела? |

|‘No, Mr. Baggins has gone away. Went this morning, and my Sam went with |- Люди здесь встречаются, - сказал Фродо и добавил. - В южном Уделе у жителей даже|

|him: anyway all his stuff went. Yes, sold out and gone, I tell’ee. Why? |бывали с ними неприятности. Но я не слышал ни о ком похожем на этого всадника... |

|Why’s none of my business, or yours. Where to? That ain’t no secret. He’s |Интересно, откуда он явился. |

|moved to Bucklebury or some such place, away down yonder. Yes it is - a |- Прошу прощения, - внезапно сказал Сэм, - но я знаю, откуда он. Из Хоббитона, |

|tidy way. I’ve never been so far myself; they’re queer folks in Buckland. |если только нет других Черных Всадников. И я знаю, куда он направляется. |

|No, I can’t give no message. Good night to you!’ |- Что ты имеешь в виду? - резко обернулся Фродо, удивленно глядя на Сэма. - И |

|Footsteps went away down the Hill. Frodo wondered vaguely why the fact |почему ты молчал до сих пор? |

|that they did not come on up the Hill seemed a great relief. ‘I am sick of|- Я только теперь вспомнил, сэр. Вот как это было: когда я вчера отправился к |

|questions and curiosity about my doings, I suppose,’ he thought. ‘What an |нашей норе с ключом, отец увидел меня и говорит: "Привет, Сэм! Я думал, что вы |

|inquisitive lot they all are!’ He had half a mind to go and ask the Gaffer|отправились с мастером Фродо утром. Странный незнакомец спрашивал о мастере |

|who the inquirer was; but he thought better (or worse) of it, and turned |Торбинсе из Торбы-На-Круче. Он только что ушел. Я послал его в Баклбери. Он мне не|

|and walked quickly back to Bag End. |понравился. Он очень разозлился, когда я сказал ему, что мастер Торбинс покинул |

|Pippin was sitting on his pack in the porch. Sam was not there. Frodo |свой старый дом. Свистнул на меня. Я даже задрожал". "Кто он такой?" - спросил я. |

|stepped inside the dark door. ‘Sam!’ he called. ‘Sam! Time!’ |"Не знаю его, - ответил он, - но он не хоббит. Он высокий и черный, он наклонялся,|

|‘Coming, sir!’ came the answer from far within, followed soon by Sam |говоря со мной. Я думаю он из высокого народа. Говорил с акцентом." |

|himself, wiping his mouth. He had been saying farewell to the beer-barrel | |

|in the cellar. | |

|‘All aboard, Sam?’ said Frodo. |- Я не мог дальше оставаться, сэр - вы меня ждали. Да и я не обратил на этот |

|‘Yes, sir. I’ll last for a bit now, sir.’ |случай внимания. Старик не молод, он теперь подслеповат, а когда незнакомец пришел|

|Frodo shut and locked the round door, and gave the key to Sam. |на холм, было уже темно. Может, отец ошибся. |

|‘Run down with this to your home, Sam!’ he said. ‘Then cut along the Row | |

|and meet us as quick as you can at the gate in the lane beyond the | |

|meadows. We are not going through the village tonight. Too many ears |- Нет, он не ошибся, - сказал Фродо. - Я слышал его разговор с незнакомцем, |

|pricking and eyes prying.’ Sam ran off at full speed. |который расспрашивал обо мне, я уже чуть не подошел, чтобы спросить, кто это. |

|‘Well, now we’re off at last!’ said Frodo. They shouldered their packs and|Хорошо, если бы ты сказал мне раньше. Нам следовало быть осторожнее на дороге. |

|took up their sticks, and walked round the corner to the west side of Bag | |

|End. ‘Good-bye!’ said Frodo, looking at the dark blank windows. He waved |- Но, может быть, между этим всадником и незнакомцем старика нет никакой связи, - |

|his hand, and then turned and (following Bilbo, if he had known it) |сказал Пин. - Вы оставили Хоббитон в тайне, и я не представляю себе, как он мог |

|hurried after Peregrin down the garden-path. They jumped over the low |последовать за нами. |

|place in the hedge at the bottom and took to the fields, passing into the |- А как насчет принюхивания незнакомца, сэр? - спросил Сэм. - И старик говорил, |

|darkness like a rustle in the grasses. |что парень был черный. |

|At the bottom of the Hill on its western side they came to the gate |- Хотел бы я дождаться Гэндальфа, - пробормотал Фродо. - Но, может быть, это было |

|opening on to a narrow lane. There they halted and adjusted the straps of |бы только к лучшему. |

|their packs. Presently Sam appeared, trotting quickly and breathing hard; |- Значит ты что-то знаешь об этом всаднике? - спросил Пин, вздрогнув от последних |

|his heavy pack was hoisted high on his shoulders, and he had put on his |слов Фродо. |

|head a tall shapeless fell bag, which he called a hat. In the gloom he | |

|looked very much like a dwarf. |- Догадываюсь, - ответил Фродо. |

|‘I am sure you have given me all the heaviest stuff,’ said Frodo. ‘I pity | |

|snails, and all that carry their homes on their backs.’ |- Отлично, кузен Фродо! Можешь держать свой секрет при себе, если хочешь казаться |

|‘I could take a lot more yet, sir. My packet is quite light,’ said Sam |загадочным. Однако что мы будем делать? Я хотел бы перекусить, но думаю, что лучше|

|stoutly and untruthfully. |уйти отсюда. Этот разговор о принюхивающихся всадниках с невидимыми лицами мне не |

|‘No, you don’t, Sam!’ said Pippin. ‘It is good for him. He’s got nothing |нравится. |

|except what he ordered us to pack. He’s been slack lately, and he’ll feel | |

|the weight less when he’s walked off some of his own.’ |- Да, я тоже считаю, что отсюда нужно уходить, - сказал Фродо, - но не по дороге, |

|‘Be kind to a poor old hobbit!’ laughed Frodo. ‘I shall be as thin as a |на тот случай, если всадник вернется или за ним едет другой. Нам придется сегодня |

|willow-wand, I’m sure, before I get to Buckland. But I was talking |совершить немалый переход. Бакленд все еще во многих милях. |

|nonsense. I suspect you have taken more than your share, Sam, and I shall |Когда они вновь двинулись в путь, длинные тени деревьев уже лежали на траве. |

|look into it at our next packing.’ He picked up his stick again. ‘Well, we|Теперь они шли по каменной гряде слева от дороги и, как было возможно, прятались |

|all like walking in the dark,’ he said, ‘so let’s put some miles behind us|от случайного наблюдателя. Но это мешало им. Трава была густой, почва - неровной и|

|before bed.’ |кочковатой, а деревья в рощах становились все толще. |

|For a short way they followed the lane westwards. Then leaving it they |Солнце за их спинами покраснело над холмами, и приблизился вечер, прежде чем они |

|turned left and took quietly to the fields again. They went in single file|вновь вышли на дорогу в конце длинной ровной полосы, тянувшейся на несколько миль.|

|along hedgerows and the borders of coppices, and night fell dark about |В этом месте дорога отклонялась влево и опускалась в равнины Джейла, извиваясь, |

|them. In their dark cloaks they were as invisible as if they all had magic|проходила через лес древних дубов по направлению к востоку. |

|rings. Since they were all hobbits, and were trying to be silent, they | |

|made no noise that even hobbits would hear. Even the wild things in the | |

|fields and woods hardly noticed their passing. |- Вот наша дорога, - сказал Фродо. |

|After some time they crossed the Water, west of Hobbiton, by a narrow |Вскоре после выхода на дорогу они подошли к огромному древесному стволу. Дерево |

|plank-bridge. The stream was there no more than a winding black ribbon, |было еще живо, и на маленьких ветвях, выросших из ствола, зеленели листья. Но в |

|bordered with leaning alder-trees. A mile or two further south they |стволе было дупло, в которое вела широкая щель, с противоположной стороны от |

|hastily crossed the great road from the Brandywine Bridge; they were now |дороги. Хоббиты вошли в дупло и сели там на слой опавших листьев и полусгнившего |

|in the Tookland and bending south-eastwards they made for the Green Hill |дерева. Они отдохнули и немного поели, тихонько разговаривая и время от времени |

|Country. As they began to climb its first slopes they looked back and saw |прислушиваясь. |

|the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valley of the Water.| |

|Soon it disappeared in the folds of the darkened land, and was followed by|Уже спустились сумерки, когда они вновь выбрались на дорогу. Западный ветер шумел |

|Bywater beside its grey pool. When the light of the last farm was far |в ветвях, листья шелестели. Скоро стало быстро темнеть. Над деревьями на темнеющей|

|behind, peeping among the trees, Frodo turned and waved a hand in |восточной части небосклона взошла звезда. Хоббиты шли в ногу рядом друг с другом, |

|farewell. |чтобы сохранить бодрость. Спустя некоторое время, когда на небе появилось много |

|‘I wonder if I shall ever look down into that valley again,’ he said |звезд, беспокойство оставило их, и они больше не прислушивались к стуку копыт. Они|

|quietly. |начали негромко напевать, как это делают все хоббиты во время ходьбы, особенно |

|When they had walked for about three hours they rested. The night was |когда они приближаются к месту ночлега. Большинство хоббитов в это время напевают |

|clear, cool, and starry, but smoke-like wisps of mist were creeping up the|песни ужина и песни сна, но эти пели песню ходьбы. Слова сочинил Бильбо Торбинс, а|

|hill-sides from the streams and deep meadows. Thin-clad birches, swaying |мотив был стар, как холмы. Бильбо научил этой песне Фродо, когда они бродили по |

|in a light wind above their heads, made a black net against the pale sky. |полям и лесам Удела и разговаривали о приключении. Слова такие: |

|They ate a very frugal supper (for hobbits), and then went on again. Soon | |

|they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into|Еще не выстыл сонный дом, |

|the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury |Еще камин пылает в нем, |

|Ferry. It climbed away from the main road in the Water-valley, and wound |А мы торопимся уйти |

|over the skirts of the Green Hills towards Woody-End, a wild corner of the|И, может, встретим на пути |

|Eastfarthing. |Невиданные никогда |

|After a while they plunged into a deeply cloven track between tall trees |Селенья, горы, города. |

|that rustled their dry leaves in the night. It was very dark. At first |Пусть травы дремлют до утра - |

|they talked, or hummed a tune softly together, being now far away from |Нам на рассвете в путь пора! |

|inquisitive ears. Then they marched on in silence, and Pippin began to lag|Зовут на отдых вечера - |

|behind. At last, as they began to climb a steep slope, he stopped and |Не зазовут: не та пора! |

|yawned. | |

| |Поляна, холм, усадьба, сад |

|‘I am so sleepy,’ he said, ‘that soon I shall fall down on the road. Are |Безмолвно ускользнут назад: |

|you going to sleep on your legs? It is nearly midnight.’ |Нам только б на часок прилечь, |

|‘I thought you liked walking in the dark,’ said Frodo. ‘But there is no |И дальше в путь, до новых встреч! |

|great hurry. Merry expects us some time the day after tomorrow; but that |Быть может, нас в походе ждет |

|leaves us nearly two days more. We’ll halt at the first likely spot.’ |Подземный путь, волшебный взлет - |

|‘The wind’s in the West,’ said Sam. ‘If we get to the other side of this |Сегодня мимо мы пройдем, |

|hill, we shall find a spot that is sheltered and snug enough, sir. There |Но завтра снова их найдем, |

|is a dry fir-wood just ahead, if I remember rightly.’ |Чтоб облететь весь мир земной |

|Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton, but that was the |Вдогон за солнцем и луной! |

|limit of his geography. | |

| |Наш дом уснул, но мир не ждет - |

|Just over the top of the hill they came on the patch of fir-wood. Leaving |Зовет дорога нас вперед: |

|the road they went into the deep resin-scented darkness of the trees, and |Пока не выцвела луна, |

|gathered dead sticks and cones to make a fire. Soon they had a merry |Нам тьма ночная не страшна! |

|crackle of flame at the foot of a large fir-tree and they sat round it for|Но мир уснул, и ждет нас дом, |

|a while, until they began to nod. Then, each in an angle of the great |Вернемся и камин зажжем: |

|tree’s roots, they curled up in their cloaks and blankets, and were soon |Туман и мгла, и мрак, и ночь |

|fast asleep. They set no watch; even Frodo feared no danger yet, for they |Уходят прочь, уходят прочь!.. |

|were still in the heart of the Shire. A few creatures came and looked at |Светло, и ужин на столе - |

|them when the fire had died away. A fox passing through the wood on |Заслуженный уют в тепле. |

|business of his own stopped several minutes and sniffed. |И кончилась песня. |

|‘Hobbits!’ he thought. ‘Well, what next? I have heard of strange doings in|- Приют в дупле! Приют в дупле! - переиначил Пин. |

|this land, but I have seldom heard of a hobbit sleeping out of doors under|- Тш! - сказал Фродо. - Кажется, я опять слышу стук копыт. |

|a tree. Three of them! There’s something mighty queer behind this.’ He was|Они резко остановились и тихо стояли прислушиваясь. На дороге послышался стук |

|quite right, but he never found out any more about it. |копыт, доносившийся откуда-то сзади. Он приближался медленно, но был слышен вполне|

|The morning came, pale and clammy. Frodo woke up first, and found that a |отчетливо. Они быстро отошли с дороги и отбежали в густую тень дубов. |

|tree-root had made a hole in his back, and that his neck was stiff. |- Не уходите слишком далеко! - прошептал Фродо. - Нас не должны видеть, но я хочу |

| |знать, кто это. Может, другой Черный Всадник. |

|‘Walking for pleasure! Why didn’t I drive?’ he thought, as he usually did |- Хорошо! - сказал Пин. - Но не забудь о принюхивании. |

|at the beginning of an expedition. ‘And all my beautiful feather beds are |Звук копыт стал ближе. У хоббитов не было времени искать более подходящее убежище,|

|sold to the Sackville-Bagginses! These tree-roots would do them good.’ He |чем тень деревьев: Сэм и Пин съежились за большим деревом, а Фродо ближе подполз к|

|stretched. ‘Wake up, hobbits!’ he cried. It’s a beautiful morning.’ |дороге на несколько ярдом ближе. Дорога была едва видна во тьме - бледная серая |

| |полоса среди деревьев. Звезды густо усеяли небосвод, но луны не было. |

|‘What’s beautiful about it?’ said Pippin, peering over the edge of his | |

|blanket with one eye. ‘Sam! Gel breakfast ready for half-past nine! Have |Звук копыт прекратился. Присмотревшись, Фродо увидел какое-то темное пятно, |

|you got the bath-water hot?’ |пересекавшее светлое белое полотно дороги между двумя деревьями, а затем |

|Sam jumped up, looking rather bleary. |остановившееся. Тень остановилась у того места, где они свернули с дороги, и |

|‘No, sir, I haven’t, sir!’ he said. |начала раскачиваться из стороны в сторону. Послышались фыркающие звуки. Тень |

|Frodo stripped the blankets from Pippin and rolled him over, and then |наклонилась и начала подкрадываться. |

|walked off to the edge of the wood. Away eastward the sun was rising red | |

|out of the mists that lay thick on the world. Touched with gold and red |Вновь желание надеть Кольцо охватило Фродо: на этот раз оно было сильней, чем |

|the autumn trees seemed to be sailing rootless in a shadowy sea. A little |раньше. Не успев сообразить, что он делает, он почувствовал, что его рука |

|below him to the left the road ran down steeply into a hollow and |опустилась в карман. Но в этот момент донеслись звуки напоминавшие сдержанный смех|

|disappeared. |и пение. Чистые голоса звучали в пронизанном светом воздухе. Черная тень |

|When he returned Sam and Pippin had got a good fire going. |выпрямилась и отступила. Она взобралась на черную лошадь и исчезла во тьме Фродо |

|‘Water!’ shouted Pippin. ‘Where’s the water?’ |перевел дыхание. |

|‘I don’t keep water in my pockets,’ said Frodo. | |

|‘We thought you had gone to find some,’ said Pippin, busy setting out the | |

|food, and cups. ‘You had better go now.’ |- Эльфы! - хриплым шепотом воскликнул Сэм. - Эльфы, сэр! |

|‘You can come too,’ said Frodo, ‘and bring all the water-bottles.’ |Он пробил бы дерево и устремился бы за незнакомцем, если бы его не удержали за |

|There was a stream at the foot of the hill. They filled their bottles and |одежду. |

|the small camping kettle at a little fall where the water fell a few feet | |

|over an outcrop of grey stone. It was icy cold; and they spluttered and |- Да, это эльфы, - сказал Фродо. - Их изредка можно встретить в Вуди-Энде. Они не |

|puffed as they bathed their faces and hands. |живут в Уделе, но проходят через него весной и осенью, когда уходят из своей земли|

|When their breakfast was over, and their packs all trussed up again, it |за башенными холмами. Я им благодарен за это! Вы не видели, но Черный Всадник |

|was after ten o’clock, and the day was beginning to turn fine and hot. |остановился и начал подбираться к нам, когда зазвучала их песня. Услышав голоса, |

|They went down the slope, and across the stream where it dived under the |он ушел. |

|road, and up the next slope, and up and down another shoulder of the | |

|hills; and by that time their cloaks, blankets, water, food, and other |- А можно взглянуть на эльфов? - спросил Сэм, слишком возбужденный, чтобы |

|gear already seemed a heavy burden. |беспокоиться о каком-то всаднике. |

|The day’s march promised to be warm and tiring work. After some miles, |- Слушай! Они приближаются, - сказал Фродо. - Нам нужно только подождать. |

|however, the road ceased to roll up and down: it climbed to the top of a |Пение звучало ближе. Над всеми поднимался один чистый голос. Он пел песню на |

|steep bank in a weary zig-zagging sort of way, and then prepared to go |волшебном языке эльфов. Фродо лишь немного знал этот язык, а остальные не понимали|

|down for the last time. In front of them they saw the lower lands dotted |ничего. Но мелодия, казалось, напевала их слова, смутно понятные. Вот эта песня, |

|with small clumps of trees that melted away in the distance to a brown |как ее услышал Фродо: |

|woodland haze. They were looking across the Woody End towards the | |

|Brandywine River. The road wound away before them like a piece of string. |Зарница всенощной зари |

|‘The road goes on for ever,’ said Pippin; ‘but I can’t without a rest. It |За дальними морями, |

|is high time for lunch.’ |Надеждой вечною гори |

| |Над нашими горами! |

|He sat down on the bank at the side of the road and looked away east into | |

|the haze, beyond which lay the River, and the end of the Shire in which he|О Элберет! Гилтониэль! |

|had spent all his life. Sam stood by him. His round eyes were wide open - |Надежды свет далекий! |

|for he was looking across lands he had never seen to a new horizon. |От наших сумрачных земель |

|‘Do Elves live in those woods?’ he asked. | |

|‘Not that I ever heard,’ said Pippin. Frodo was silent. He too was gazing |Поклон тебе глубокий! |

|eastward along the road, as if he had never seen it before. Suddenly he | |

|spoke, aloud but as if to himself, saying slowly: |Ты злую мглу превозмогла |

|The Road goes ever on and on |На черном небосклоне |

|Down from the door where it began. |И звезды ясные зажгла |

|Now far ahead the Road has gone, |В своей ночной короне. |

|And I must follow, if I can, | |

|Pursuing it with weary feet, |Гилтониэль! О Элберет! |

|Until it joins some larger way, |Сиянье в синем храме! |

|Where many paths and errands meet. |Мы помним твой предвечный свет |

|And whither then? I cannot say. |За дальними морями! |

|‘That sounds like a bit of old Bilbo’s rhyming,’ said Pippin. |- Это высокие эльфы! Они пронесли имя Элберет! - воскликнул в изумлении Фродо. - |

|‘Or is it one of your imitations? It does not sound altogether |Редко приходилось встречать этот далекий народ в Уделе. Их мало осталось в |

|encouraging.’ |Средиземье, к востоку от великого моря. Удивительный случай! |

|‘I don’t know,’ said Frodo. It came to me then, as if I was making it up; | |

|but I may have heard it long ago. Certainly it reminds me very much of |Хоббиты сидели в тени у дороги. Эльфы спускались вдоль дороги в долину. Они |

|Bilbo in the last years, before he went away. He used often to say there |проходили медленно, и хоббиты видели звездный свет, блестевший на их волосах и в |

|was only one Road; that it was like a great river: its springs were at |глазах. У эльфов не было с собой огней, но от них падало какое-то слабое сияние, |

|every doorstep, and every path was its tributary. “It’s a dangerous |похожее на лунный свет. Теперь они молчали и когда они прошли, последний эльф |

|business, Frodo, going out of your door,” he used to say. “You step into |повернулся, взглянул на хоббитов и засмеялся. |

|the Road, and if you don’t keep your feet, there is no knowing where you | |

|might be swept off to. Do you realize that this is the very path that goes| |

|through Mirkwood, and that if you let it, it might take you to the Lonely |- Привет, Фродо! - воскликнул он. - Как поздно вы гуляете. А может, вы |

|Mountain or even further and to worse places?” He used to say that on the |заблудились? - Он позвал остальных, и все эльфы остановились и начали разглядывать|

|path outside the front door at Bag End, especially after he had been out |хоббитов. |

|for a long walk.’ |- Удивительно! - говорили они. - Три хоббита в лесу ночью! Со времен ухода Бильбо |

|‘Well, the Road won’t sweep me anywhere for an hour at least,’ said |мы не видели ничего подобного. Что бы это значило? |

|Pippin, unslinging his pack. The others followed his example, putting | |

|their packs against the bank and their legs out into the road. After a |- Это значит, волшебный народ, - ответил Фродо, - что мы идем тем же путем, что и |

|rest they had a good lunch, and then more rest. |вы. Я люблю бродить при свете звезд. Мы приветствуем ваше общество. |

|The sun was beginning to get low and the light of afternoon was on the |- Никакое общество нам не нужно, а хоббиты такие глупые, - смеялись эльфы. - И |

|land as they went down the hill. So far they had not met a soul on the |откуда вы знаете, что мы идем тем же путем, что и вы? Ведь вы не знаете, куда мы |

|road. This way was not much used, being hardly fit for carts, and there |идем. |

|was little traffic to the Woody End. They had been jogging along again for|- А откуда вы знаете, как меня зовут? - В свою очередь спросил Фродо. |

|an hour or more when Sam stopped a moment as if listening. They were now |- Мы многое знаем, - отвечали они. - Мы часто видели вас вместе с Бильбо, хотя вы |

|on level ground, and the road after much winding lay straight ahead |и не замечали, может быть, нас. |

|through grass-land sprinkled with tall trees, outliers of the approaching |- Кто вы и кто ваш вождь? - спросил Фродо. |

|woods. | |

|‘I can hear a pony or a horse coming along the road behind,’ said Sam. |- Я Гилдор, - ответил их предводитель, тот самый эльф, который первым |

|They looked back, but the turn of the road prevented them from seeing far.|приветствовал Фродо. - Гилдор Ингларион из дома Финрода. Большинство наших родичей|

|‘I wonder if that is Gandalf coming after us,’ said Frodo; but even as he |давно уже ушло, а мы только сейчас тронулись к Великому Морю. Но некоторые наши |

|said it, he had a feeling that it was not so, and a sudden desire to hide |родичи все еще живут в Уделе в Ривенделле. А теперь, Фродо, расскажите нам, что вы|

|from the view of the rider came over him. |тут делаете. Потому что мы видим, что вы чего-то боитесь. |

| |- О, мудрый народ! - прервал говорившего Пин. - Расскажите нам о Черных Всадниках.|

|‘It may not matter much,’ he said apologetically, ‘but I would rather not | |

|be seen on the road - by anyone. I am sick of my doings being noticed and |- Черные Всадники? - переспросили они шепотом. - Почему вы спрашиваете о Черных |

|discussed. And if it is Gandalf,’ he added as an afterthought, ‘we can |Всадниках? |

|give him a little surprise, to pay him out for being so late. Let’s get |- Потому что два Черных Всадника догоняли нас сегодня. А может это был один и тот |

|out of sight!’ |же, - сказал Пин. - Совсем недавно он проехал мимо. |

|The other two ran quickly to the left and down into a little hollow not | |

|far from the road. There they lay flat. Frodo hesitated for a second: |Эльфы ответили не сразу, а тихонько заговорили между собой о чем-то на своем |

|curiosity or some other feeling was struggling with his desire to hide. |языке. Наконец Гилдор повернулся к хоббитам. |

|The sound of hoofs drew nearer. Just in time he threw himself down in a |- Не будем говорить о них здесь, - сказал он. - Мы думаем, вам лучше пойти сейчас |

|patch of long grass behind a tree that overshadowed the road. Then he |с нами. Это не в нашем обычае, но мы возьмем вас с собой, если хотите. |

|lifted his head and peered cautiously above one of the great roots. |- О, волшебный народ! Это превосходит мои надежды, - отвечал Пин. Сэм лишился дара|

|Round the corner came a black horse, no hobbit-pony but a full-sized |речи. |

|horse; and on it sat a large man, who seemed to crouch in the saddle, |- Благодарю вас, Гилдор Ингларион, - с поклоном сказал Фродо. - Элия сийла луммен |

|wrapped in a great black cloak and hood, so that only his boots in the |оментиельво, звезда сияет в час нашей встречи, - добавил он на языке высоких |

|high stirrups showed below; his face was shadowed and invisible. |эльфов. |

| |- Осторожнее, друзья! - воскликнул Гилдор со смехом. - Не говорите о тайнах. Он |

|When it reached the tree and was level with Frodo the horse stopped. The |знает древний язык. Бильбо был хорошим учителем. Привет, друг эльфов! - сказал он,|

|riding figure sat quite still with its head bowed, as if listening. From |кланяясь Фродо. - Присоединяйтесь к нам со своими друзьями. Вам лучше идти в |

|inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive |середине, чтобы не заблудиться. Вы можете устать до того, как мы остановимся. |

|scent; the head turned from side to side of the road. |- Куда вы идете? - спросил Фродо. |

| |- Сегодня ночью мы идем в леса на холмах над Вудхоллом. Туда еще несколько миль, |

|A sudden unreasoning fear of discovery laid hold of Frodo, and he thought |но в конце вы отдохнете, а завтра вам будет путь короче. |

|of his Ring. He hardly dared to breathe, and yet the desire to get it out | |

|of his pocket became so strong that he began slowly to move his hand. He |Они шли в тишине, как тени, потому что эльфы, даже лучше, чем хоббиты, умеют |

|felt that he had only to slip it on, and then he would be safe. The advice|ходить беззвучно, если хотят. Пин вскоре захотел спать и запинался на ходу, но |

|of Gandalf seemed absurd. Bilbo had used the Ring. ‘And I am still in the |всякий раз высокий эльф подхватывал его, не давая упасть. Сэм шел рядом с Фродо, с|

|Shire,’ he thought, as his hand touched the chain on which it hung. At |полуиспуганными, полуудивленными глазами. |

|that moment the rider sat up, and shook the reins. The horse stepped | |

|forward, walking slowly at first, and then breaking into a quick trot. | |

| | |

|Frodo crawled to the edge of the road and watched the rider, until he |Лес с обеих сторон становился чаще, деревья были моложе, и по мере того, как |

|dwindled into the distance. He could not be quite sure, but it seemed to |дорога спускалась в долину, появилось все больше кустов орешника на склонах с |

|him that suddenly, before it passed out of sight, the horse turned aside |обеих сторон. |

|and went into the trees on the right. | |

|‘Well, I call that very queer, and indeed disturbing,’ said Frodo to |Наконец эльфы свернули в сторону от тропы. Справа открывалась почти незаметная |

|himself, as he walked towards his companions. Pippin and Sam had remained |зеленая аллея. По этой извивающейся аллее они дошли почти до вершины холма, |

|flat in the grass, and had seen nothing; so Frodo described the rider and |стоявшего в нижней части речной долины. |

|his strange behaviour. | |

|‘I can’t say why, but I felt certain he was looking or smelling for me; |Неожиданно они вышли из тени деревьев, и перед ними открылась поросшая травой |

|and also I felt certain that I did not want him to discover me. I’ve never|поляна, серая в ночи. С трех сторон деревья отступили, но на востоке почва круто |

|seen or fell anything like it in the Shire before.’ |опускалась, а на склоне видны были вершины деревьев. Внизу при свете звезд лежала |

|‘But what has one of the Big People got to do with us?’ said Pippin. ‘And |тусклая и плоская равнина. Где-то вдали мерцали огоньки поселка Вудхолл. |

|what is he doing in this part of the world?’ | |

|‘There are some Men about,’ said Frodo. ‘Down in the Southfarthing they | |

|have had trouble with Big People, I believe. But I have never heard of |Эльфы уселись на траву и тихонько заговорили друг с другом: казалось, они не |

|anything like this rider. I wonder where he comes from.’ |замечали хоббитов. Фродо и его товарищи завернулись в плащи и одеяла, и ими |

|‘Begging your pardon,’ put in Sam suddenly, ‘I know where he comes from. |овладела дремота. Ночь сгущалась и огоньки в поселке погасли. Пин тотчас же уснул,|

|It’s from Hobbiton that this here black rider comes, unless there’s more |положив голову на кочку. |

|than one. And I know where he’s going to.’ | |

|‘What do you mean?’ said Frodo sharply, looking at him in astonishment. |Высоко на востоке висел Риммират, а над туманной дымкой поднимался красный Бергил,|

|‘Why didn’t you speak up before?’ |как пылающий уголь. Затем ветерок унес туман, как занавес, и на краю пояса |

|‘I have only just remembered, sir. It was like this: when I got back to |поднялся сверкающий мечник со своим сверкающим поясом. Эльфы запели. Под деревьями|

|our hole yesterday evening with the key, my dad, he says to me: Hello, |загорелся костер. |

|Sam! he says. I thought you were away with Mr. Frodo this morning. There’s| |

|been a strange customer asking for Mr. Baggins of Bag End, and he’s only | |

|just gone. I’ve sent him on to Bucklebury. Not that I liked the sound of | |

|him. He seemed mighty put out, when I told him Mr. Baggins had left his |- Идемте! - окликнули эльфы хоббитов. - Идемте! Время танцев и веселья! |

|old home for good. Hissed at me, he did. It gave me quite a shudder. What | |

|sort of a fellow was he? says I to the Gaffer. I don’t know, says he; but |Пин сел и протер глаза. Он задрожал. |

|he wasn’t a hobbit. He was tall and black-like, and he stooped aver me. I |- В зале огонь, еда для голодных гостей готова, - сказал стоявший рядом эльф. |

|reckon it was one of the Big Folk from foreign parts. He spoke funny. |С южной стороны был прямоугольник, похожий на зал. С обеих сторон, как колонны, |

|‘I couldn’t stay to hear more, sir, since you were waiting; and I didn’t |возвышались зеленоватые стволы деревьев, посредине горел костер, а на столе |

|give much heed to it myself. The Gaffer is getting old, and more than a |сверкали серебром и золотом факелы. Эльфы сидели вокруг костра на траве или на |

|bit blind, and it must have been near dark when this fellow come up the |обломках деревьев. Несколько эльфов разносили еду и питье. |

|Hill and found him taking the air at the end of our Row. I hope he hasn’t | |

|done no harm, sir, nor me.’ | |

|‘The Gaffer can’t be blamed anyway,’ said Frodo. ‘As a matter of fact I | |

|heard him talking to a stranger, who seemed to be inquiring for me, and I | |

|nearly went and asked him who it was. I wish I had, or you had told me | |

|about it before. I might have been more careful on the road.’ |- Еда скромная, - сказали они хоббитам, - потому что мы далеко от дома. Дома мы бы|

|‘Still, there may be no connexion between this rider and the Gaffer’s |угостили для приема в честь дня рождения Фродо. |

|stranger,’ said Pippin. ‘We left Hobbiton secretly enough, and I don’t see| |

|how he could have followed us.’ | |

|‘What about the smelling, sir?’ said Sam. ‘And the Gaffer said he was a | |

|black chap.’ |Пин впоследствии с трудом мог припомнить, что он ел и пил: ему вспомнились лишь |

| |блики огня на лицах эльфов, звуки их голосов, прекрасных, как во сне. Но ему |

|‘I wish I had waited for Gandalf,’ Frodo muttered. ‘But perhaps it would |вспоминался белый хлеб, фрукты, слаще чем из садов; он налил чашку ароматного |

|only have made matters worse.’ |напитка, прохладного, как из источника, золотого, как летний полдень. |

|‘Then you know or guess something about this rider?’ said Pippin, who had | |

|caught the muttered words. | |

|‘I don’t know, and I would rather not guess,’ said Frodo. | |

|‘All right, cousin Frodo! You can keep your secret for the present, if you| |

|want to be mysterious. In the meanwhile what are we to do? I should like a|Сэм впоследствии не мог описать и даже рассказать самому себе, что он чувствовал в|

|bite and a sup, but somehow I think we had better move on from here. Your |ту ночь, хотя она осталась в его памяти, как одно из главных событий в его жизни. |

|talk of sniffing riders with invisible noses has unsettled me.’ |Самое большое, что он мог сказать: "Ну, сэр, если бы я мог выращивать такие |

|‘Yes, I think we will move on now,’ said Frodo; ‘but not on the road -in |яблоки, я бы мог назвать себя садовником. А их пение проникло мне в сердце, как вы|

|case that rider comes back, or another follows him. We ought to do a good |понимаете, что я хочу сказать." |

|step more today. Buckland is still miles away.’ |Фродо сидел, ел, пил и разговаривал с легким сердцем. Он плохо знал язык эльфов, |

|The shadows of the trees were long and thin on the grass, as they started |но все же внимательно слушал. Вновь и вновь заговаривал он с обслуживающими его |

|off again. They now kept a stone’s throw to the left of the road, and kept|эльфами и благодарил их на их собственном языке. Они улыбались ему, со смехом |

|out of sight of it as much as they could. But this hindered them; for the |говорили: "Это бриллиант среди хоббитов!" |

|grass was thick and tussocky, and the ground uneven, and the trees began | |

|to draw together into thickets. |Через некоторое время Пин уснул, его подняли и перенесли через деревья. Здесь его |

|The sun had gone down red behind the hills at their backs, and evening was|уложили на мягкую постель, и он проспал остальную часть ночи. Сэм отказывался |

|coming on before they came back to the road at the end of the long level |покинуть своего хозяина. Сидя рядом с Фродо, он наконец закрыл глаза. Фродо же |

|over which it had run straight for some miles. At that point it bent left |долго не спал, разговаривая с Гилдором. |

|and went down into the lowlands of the Yale making for Stock; but a lane | |

|branched right, winding through a wood of ancient oak-trees on its way to | |

|Woodhall. |Они говорили о многих вещах, старых и новых, и Фродо расспрашивал Гилдора о |

|‘That is the way for us,’ said Frodo. |событиях в диких землях за пределами Удела. Известия были печальными и зловещими: |

|Not far from the road-meeting they came on the huge hulk of a tree: it was|о сгущающейся тьме, о войне людей, о бегстве эльфов. Наконец, Фродо задал |

|still alive and had leaves on the small branches that it had put out round|волновавший его вопрос: |

|the broken stumps of its long-fallen limbs; but it was hollow, and could | |

|be entered by a great crack on the side away from the road. The hobbits |- Скажите мне, Гилдор, видели ли вы Бильбо после его ухода из Торбы-на-Круче? |

|crept inside, and sat there upon a floor of old leaves and decayed wood. |Гилдор улыбнулся. |

|They rested and had a light meal, talking quietly and listening from time |- Да, - ответил он. - Дважды. На этом самом месте он прощался с нами. Но я видел |

|to time. |его еще раз, далеко отсюда.... |

|Twilight was about them as they crept back to the lane. The West wind was |Он больше ничего не сказал о Бильбо, и Фродо замолчал. |

|sighing in the branches. Leaves were whispering. Soon the road began to |- Ты не спрашиваешь меня о том, что касается вас, Фродо, - сказал Гилдор. - Но я |

|fall gently but steadily into the dusk. A star came out above the trees in|знаю немного и гораздо больше могу прочесть по вашему лицу. Вы покидаете Удел, и |

|the darkening East before them. They went abreast and in step, to keep up |сомневаетесь, найдете ли то, что ищете, и вернетесь ли назад. Разве не так? |

|their spirits. After a time, as the stars grew thicker and brighter, the | |

|feeling of disquiet left them, and they no longer listened for the sound | |

|of hoofs. They began to hum softly, as hobbits have a way of doing as they| |

|walk along, especially when they are drawing near to home at night. With |- Так, - ответил Фродо, - но я думал, что мой уход - это тайна, известная лишь |

|most hobbits it is a supper-song or a bed-song; but these hobbits hummed a|Гэндальфу и верному Сэму. |

|walking-song (though not, of course, without any mention of supper and |Он поглядел на Сэма, который тихонько посапывал. |

|bed). Bilbo Baggins had made the words, to a tune that was as old as the |- Враг не узнает от нас этой тайны, - успокоил его Гилдор. |

|hills, and taught it to Frodo as they walked in the lanes of the |- Враг? - повторил Фродо. - Значит вы знаете, почему я покидаю Удел? |

|Water-valley and talked about Adventure. |- Не знаю, по какой причине Враг преследует вас, но убежден, - ответил Гилдор, - |

|Upon the hearth the fire is red, |что он преследует, хотя это кажется мне странным. Я должен предупредить вас, что |

|Beneath the roof there is a bed; |опасность и впереди и позади, и с обеих сторон. |

|But not yet weary are our feet, |- Вы имеете в виду всадников? Боюсь, что они слуги Врага. Кто такие на самом деле |

|Still round the corner we may meet |Черные Всадники? |

|A sudden tree or standing stone |- Разве Гэндальф не говорил вам? |

|That none have seen but we alone. |- Нет. |

|Tree and flower and leaf and grass, |- Тогда и мне не надо говорить, иначе ужас помешает вам справиться с трудным |

|Let them pass! Let them pass! |путешествием. Мне кажется, что вы ушли вовремя, если не опоздали. Теперь вы должны|

|Hill and water under sky, |торопиться и не поворачивать назад. Удел больше не защита для вас. |

|Pass them by! Pass them by! |- Не могу представить себе рассказ более ужасный, чем ваши намеки и |

| |предупреждения! - воскликнул Фродо. - Я знаю, конечно, что меня ждет опасность, но|

|Still round the corner there may wait |я не ожидал встретить ее в Уделе. Неужели хоббит не сможет спокойно пройти от воды|

|A new road or a secret gate, |к реке? |

|And though we pass them by today, |- Но вы не в своем собственном мире, - сказал Гилдор. - Хоббиты не всегда жили в |

|Tomorrow we may come this way |нем. Другие здесь будут жить, когда не станет хоббитов. Мир широк вокруг вас. |

|And take the hidden paths that run | |

|Towards the Moon or to the Sun. | |

|Apple, thorn, and nut and sloe, |- Я знаю, но Удел всегда казался таким безопасным и спокойным. Что же мне теперь |

|Let them go! Let them go! |делать? Я хотел тайно оставить Удел и направиться в Ривенделл, но меня выследили |

|Sand and stone and pool and dell, |еще до того, как я достиг Бакленда. |

|Fare you well! Fare you well! |- Думаю, что вы должны продолжать осуществлять ваш план, - сказал Гилдор. - Вряд |

| |ли дорога окажется слишком трудной для вас. Но если хотите получить более ясный |

|Home is behind, the world ahead, |совет, спросите Гэндальфа. Я не знаю причины вашего побега и поэтому не могу |

|And there are many paths to tread |сказать, какие меры используют против вас преследователи. Это должен знать |

|Through shadows to the edge of night, |Гэндальф. Вероятно, вы еще увидите его перед тем, как покинуть Удел. |

|Until the stars are all alight. |- Надеюсь. Но это другое обстоятельство, которое заставляет меня беспокоиться. Я |

|Then world behind and home ahead, |ожидал Гэндальфа много дней. Он должен был прийти в Хоббитон не позже двух ночей |

|We’ll wander back to home and bed. |назад, но он не появился. И вот я думаю, что же случилось. Должен ли я его ждать? |

|Mist and twilight, cloud and shade, |Гилдор немного помолчал. |

|Away shall fade! Away shall fade! |- Мне это не нравится, - сказал он наконец. - То, что Гэндальф не пришел, не |

|Fire and lamp, and meat and bread, |предвещает ничего хорошего. Но сказано: не вмешивайся в дела магов, ибо они |

|And then to bed! And then to bed! |коварны и легко раздражаются. Выбор должны сделать вы: оставаться и ждать, или |

|The song ended. |идти. |

|‘And now to bed! And now to bed!’ sang Pippin in a high voice. |- Сказано также, - ответил Фродо, - не проси совета у эльфов, ибо они не скажут ни|

|‘Hush!’ said Frodo. ‘I think I hear hoofs again.’ |да, ни нет. |

|They slopped suddenly and stood as silent as tree-shadows, listening. | |

|There was a sound of hoofs in the lane, some way behind, but coming slow |- Неужели? - рассмеялся Гилдор. - Эльфы редко дают неосторожные советы: совет - |

|and clear down the wind. Quickly and quietly they slipped off the path, |это опасный подарок, даже совет мудрейшего из мудрых. Но вы не рассказали мне |

|and ran into the deeper shade under the oak-trees. |ничего о себе, как же я могу сделать выбор за вас? Если вы действительно хотите |

|‘Don’t let us go too far!’ said Frodo. ‘I don’t want to be seen, but I |совета, я ради дружбы дам вам его. Думаю, вы должны выступить немедленно, без |

|want to see if it is another Black Rider.’ |промедлений. И если Гэндальф не появится до вашего ухода, советую: не уходите |

|‘Very well!’ said Pippin. ‘But don’t forget the sniffing!’ |один. Возьмите с собой друзей, которым верите и которые добровольно пойдут с вами.|

|The hoofs drew nearer. They had no time to find any hiding-place better |Вы должны быть благодарны, я неохотно даю советы. У эльфов свои законы и свои |

|than the general darkness under the trees; Sam and Pippin crouched behind |печали, они мало интересуются делами хоббитов или каких-либо других созданий в |

|a large tree-bole, while Frodo crept back a few yards towards the lane. It|мире. И наши дороги редко пересекаются. Может быть, наша встреча здесь не более |

|showed grey and pale, a line of fading light through the wood. Above it |как случайность: цель ее мне не ясна, и я опасаюсь говорить больше. |

|the stars were thick in the dim sky, but there was no moon. | |

|The sound of hoofs stopped. As Frodo watched he saw something dark pass | |

|across the lighter space between two trees, and then halt. It looked like | |

|the black shade of a horse led by a smaller black shadow. The black shadow|- Я глубоко благодарен, - сказал Фродо, - но я хотел бы, чтобы вы мне рассказали о|

|stood close to the point where they had left the path, and it swayed from |Черных Всадниках. Если я последую вашему совету, я могу долго не увидеть |

|side to side. Frodo thought he heard the sound of snuffling. The shadow |Гэндальфа, а я должен знать, о чем следует беспокоиться, какая опасность меня |

|bent to the ground, and then began to crawl towards him. |преследует. |

|Once more the desire to slip on the Ring came over Frodo; but this time it|- Разве не достаточно знать, что они слуги Врага? - ответил Гилдор. - Опасайтесь |

|was stronger than before. So strong that, almost before he realized what |их! Не разговаривайте с ними! Они смертоносны. Больше не спрашивайте меня. Но |

|he was doing, his hand was groping in his pocket. But at that moment there|сердце мне подсказывает, что прежде, чем все кончится, вы, Фродо, сын Дрого, |

|came a sound like mingled song and laughter. Clear voices rose and fell in|будете знать об этих гадких созданиях больше Гилдора Инглариона. Да защитит вас |

|the starlit air. The black shadow straightened up and retreated. It |Элберет! |

|climbed on to the shadowy horse and seemed to vanish across the lane into |- Но где найти мне храбрость? - спросил Фродо. - Именно она нужна мне. |

|the darkness on the other side. Frodo breathed again. |- Храбрость можно найти позже, - сказал Гилдор. - Не теряйте надежды! А теперь |

|‘Elves!’ exclaimed Sam in a hoarse whisper. ‘Elves, sir!’ |усните. Утром мы уйдем, но мы пошлем сообщение по лесам. Бродячие группы будут |

|He would have burst out of the trees and dashed off towards the voices, if|знать о вашем путешествии, и те, кого мы называем друзьями эльфов, позаботятся о |

|they had not pulled him back. |вас. И пусть звезды сияют над вашей головой! Редко приходилось нам встречать таких|

|‘Yes, it is Elves,’ said Frodo. ‘One can meet them sometimes in the Woody |добрых друзей. И так приятно слышать из уст еще одного существа звуки древнего |

|End. They don’t live in the Shire, but they wander into it in Spring and |языка. |

|Autumn, out of their own lands away beyond the Tower Hills. I am thankful | |

|that they do! You did not see, but that Black Rider stopped just here and |Фродо чувствовал, что засыпает еще до того, как Гилдор закончил свою речь. |

|was actually crawling towards us when the song began. As soon as he heard |- Сейчас усну, - сказал он, и эльф отвел его туда же, где уже спал Пин. Фродо лег |

|the voices he slipped away.’ |и погрузился в сон без сновидений. |

|‘What about the Elves?’ said Sam, too excited to trouble about the rider. | |

|‘Can’t we go and see them?’ | |

|‘Listen! They are coming this way,’ said Frodo. ‘We have only to wait.’ | |

|The singing drew nearer. One clear voice rose now above the others. It was| |

|singing in the fair elven-tongue, of which Frodo knew only a little, and |4. ПРЯМОЙ ПУТЬ К ГРИБАМ |

|the others knew nothing. Yet the sound blending with the melody seemed to |Утром Фродо проснулся отдохнувшим. Он лежал в углублении, образованном корнями |

|shape itself in their thought into words which they only partly |дерева, ветви которого опускались над ним чуть ли не до земли. Постель его из |

|understood. This was the song as Frodo heard it: |папоротника и травы была мягкой и удивительно ароматной. Солнце пробивалось сквозь|

|Snow-white! Snow-white! O Lady clear! |листву, все еще зеленой, на нижних ветвях. Фродо вскочил на ноги. |

|O Queen beyond the Western Seas! |Сэм сидел на траве у края леса. Пин стоял, изучая небо и погоду. Ни следа эльфов. |

|O Light to us that wander here | |

|Amid the world of woven trees! |- Они оставили нам хлеба, фруктов и напиток, - сказал Пин. - Иди и позавтракай. |

| |Хлеб такой же вкусный, как и ночью. Я не хотел ничего тебе оставлять, но Сэм |

|Gilthoniel! O Elbereth! |настоял. |

|Clear are thy eyes and bright thy breath! |Фродо сел рядом с Сэмом и начал есть. |

|Snow-white! Snow-white! We sing to thee |- Что у нас на сегодня? - спросил Пин. |

|In a far land beyond the Sea. |- Как можно быстрее идем в Баклбери, - ответил Фродо и обратил свое внимание на |

| |еду. |

|O stars that in the Sunless Year | |

|With shining hand by her were sawn, |- Как ты думаешь, увидим мы этих всадников? - весело спросил Пин. При свете |

|In windy fields now bright and clear |утреннего солнца перспектива встречи с целым войском всадников не пугала его. |

|We see your silver blossom blown! |- Да, вероятно, - ответил Фродо, которому не понравилось это воспоминание. - Но я |

| |надеюсь пересечь речку, чтобы они нас не видели. |

|O Elbereth! Gilthoniel! |- Ты узнал о них что-нибудь от Гилдора? |

|We still remember, we who dwell | |

|In this far land beneath the trees, |- Немного - одни намеки и загадки, - уклончиво ответил Фродо. |

|Thy starlight on the Western Seas. |- А ты спрашивал о приключении? |

|The song ended. ‘These are High Elves! They spoke the name of Elbereth!’ |- Мы об этом не говорили, - признался Фродо с набитым ртом. |

|said Frodo in amazement, ‘Few of that fairest folk are ever seen in the |- Надо было. Я уверен, это очень важно. |

|Shire. Not many now remain in Middle-earth, east of the Great Sea. This is| |

|indeed a strange chance!’ |- Я думаю, что Гилдор отказался бы объяснить, - резко сказал Фродо. - А теперь, |

|The hobbits sat in shadow by the wayside. Before long the Elves came down |оставь меня хоть ненадолго в покое. Я не могу отвечать на гору вопросов во время |

|the lane towards the valley. They passed slowly, and the hobbits could see|еды. Я должен подумать! |

|the starlight glimmering on their hair and in their eyes. They bore no | |

|lights, yet as they walked a shimmer, like the light of the moon above the|- О, небо! - воскликнул Пин. - Думать за завтраком! - И он отошел к опушке. |

|rim of the hills before it rises, seemed to fall about their feet. They |Из сознания Фродо яркое утро, - "предательски яркое" - подумал он, не изгнало |

|were now silent, and as the last Elf passed he turned and looked towards |страха перед преследованием. Он обдумывал слова Гилдора. До него доносился веселый|

|the hobbits and laughed. |голос Пина, который что-то напевал. |

|‘Hail, Frodo!’ he cried. ‘You are abroad late. Or are you perhaps lost?’ | |

|Then he called aloud to the others, and all the company stopped and |- Нет, не могу! - сказал себе Фродо. - Одно дело взять с собой юного друга на |

|gathered round. |прогулку по Уделу. Здесь, когда проголодаешься и устанешь, тебя поджидают еда и |

|‘This is indeed wonderful!’ they said. ‘Three hobbits in a wood at night! |мягкая постель. Но совсем другое - взять его в побег, где никто не позаботится о |

|We have not seen such a thing since Bilbo went away. What is the meaning |голодном и усталом. Это мой жребий. Я не должен брать с собой даже Сэма. - Он |

|of it?’ |взглянул на Сэма Скромби и обнаружил, что тот внимательно смотрит на него. |

|‘The meaning of it, fair people,’ said Frodo, ‘is simply that we seem to | |

|be going the same way as you are. I like walking under the stars. But I |- Ну, Сэм! - сказал он. - Как ты? Я оставляю Удел как можно быстрее. И одного дня |

|would welcome your company.’ |не могу ждать Гэндальфа. |

|‘But we have no need of other company, and hobbits are so dull,’ they | |

|laughed. ‘And how do you know that we go the same way as you, for you do |- Очень хорошо, сэр! |

|not know whither we are going?’ |- Ты все еще хочешь отправиться со мной. |

|‘And how do you know my name?’ asked Frodo in return. |- Да. |

|‘We know many things,’ they said. ‘We have seen you often before with |- Поход будет опасен, Сэм, очень опасен. Возможно, никто из нас не вернется. |

|Bilbo, though you may not have seen us.’ | |

|‘Who are you, and who is your lord?’ asked Frodo. |- Если вы не вернетесь, сэр, то и я, конечно, не вернусь, - сказал Сэм. - "Не |

|‘I am Gildor,’ answered their leader, the Elf who had first hailed him. |оставляйте его" - сказали они мне. - "Оставить его? - ответил я. - И не собираюсь.|

|‘Gildor Inglorion of the House of Finrod. We are Exiles, and most of our |Я пойду с ним, даже если он взберется на Луну. И если эти Черные Всадники |

|kindred have long ago departed and we too are now only tarrying here a |попытаются остановить его, они будут иметь дело с Сэмом Скромби", - так я сказал. |

|while, ere we return over the Great Sea. But some of our kinsfolk dwell |А они рассмеялись. |

|still in peace in Rivendell. Come now, Frodo, tell us what you are doing? |- Кто это они? О ком ты говоришь? |

|For we see that there is some shadow of fear upon you.’ | |

|‘O Wise People!’ interrupted Pippin eagerly. ‘Tell us about the Black |- Эльфы, сэр. Мы немного поговорили ночью. Они, по видимому, знают о нашем уходе, |

|Riders!’ |поэтому я не стал отрицать. Удивительный народ эльфы, сэр! Удивительный! |

|‘Black Riders?’ they said in low voices. ‘Why do you ask about Black |- Да, - ответил Фродо. - Теперь, когда мы взглянули на них поближе, они теперь по |

|Riders?’ |прежнему тебе нравятся? |

| |- Они, так сказать, выше моей любви или, - медленно ответил Сэм. - Не имеет |

|‘Because two Black Riders have overtaken us today, or one has done so |значения, что я о них думаю. Они совсем не такие, как я ожидал, - старые и |

|twice,’ said Pippin; ‘only a little while ago he slipped away as you drew |молодые, веселые и печальные. |

|near.’ | |

|The Elves did not answer at once, but spoke together softly in their own |Фродо удивленно посмотрел на Сэма, желая выяснить причину происходящей в нем |

|tongue. At length Gildor turned to the hobbits. ‘We will not speak of this|странной перемены. Голос его не был похож на знакомый ему голос Сэма Скромби. Но |

|here,’ he said. ‘We think you had best come now with us. It is not our |сидевший перед ним хоббит был тот же Сэм, только с необыкновенно задумчивым лицом.|

|custom, but for this time we will lake you on our road, and you shall | |

|lodge with us tonight, if you will.’ | |

|‘O Fair Folk! This is good fortune beyond my hope,’ said Pippin. Sam was |- Ты и сейчас хочешь оставить Удел - сейчас, когда твое желание увидеть эльфов |

|speechless. |исполнилось? |

|‘I thank you indeed, Gildor Inglorion,’ said Frodo bowing. ‘Elen síla | |

|lúmenn’ omentielvo, a star shines on the hour of our meeting,’ he added in|- Да, сэр. Не знаю, как это объяснить, но после ночи во мне что-то изменилось... |

|the high-elven speech. |Как будто я поглядел вперед. Я знаю, что нам предстоит очень долгая дорога во |

|‘Be careful, friends!’ cried Gildor laughing. ‘Speak no secrets! Here is a|тьме: но я знаю, что я не смогу повернуть назад. Дело не в том, что я хочу увидеть|

|scholar in the Ancient Tongue. Bilbo was a good master. Hail, Elf-friend!’|эльфов, или драконов, или горы. Я в сущности не знаю, чего я хочу. Но я должен |

|he said, bowing to Frodo. ‘Come now with your friends and join our |что-то совершить, и это что-то лежит впереди, не в Уделе. Я должен пройти через |

|company! You had best walk in the middle so that you may not stray. You |это, сэр, если вы меня понимаете. |

|may be weary before we halt.’ |- Не совсем. Но я понял, что Гэндальф выбрал мне хорошего товарища. Я доволен. Мы |

|‘Why? Where are you going?’ asked Frodo. |пойдем вместе. |

|‘For tonight we go to the woods on the hills above Woodhall. It is some |Фродо в молчании закончил свой завтрак. Затем, встав и посмотрев на дорогу, |

|miles, but you shall have rest at the end of it, and it will shorten your |подозвал к себе Пина. |

|journey tomorrow.’ |- Все готово к выходу? - спросил он, когда подбежал Пин. - Мы должны выступить |

|They now marched on again in silence, and passed like shadows and faint |немедленно. Мы слишком долго спали, а идти еще несколько миль. |

|lights: for Elves (even more than hobbits) could walk when they wished |- Ты спал слишком долго, - поправил Пин. - Я уже давно встал, и мы ждем, когда ты |

|without sound or footfall. Pippin soon began to feel sleepy, and staggered|кончишь есть и думать. |

|once or twice; but each time a tall Elf at his side put out his arm and |- Я уже кончил. Я намерен добраться до Баклбери-Ферри как можно быстрее. Мы не |

|saved him from a fall. Sam walked along at Frodo’s side, as if in a dream,|пойдем по дороге, как вчера. Пойдем напрямик. |

|with an expression on his face half of fear and half of astonished joy. | |

|The woods on either side became denser; the trees were now younger and | |

|thicker; and as the lane went lower, running down into a fold of the |- Тогда нам придется лететь, - сказал Пин. - Напрямик тут невозможно пройти |

|hills, there were many deep brakes of hazel on the rising slopes at either|пешком. |

|hand. | |

|At last the Elves turned aside from the path. A green ride lay almost |- И все же мы можем пройти более коротким путем, чем по дороге, - ответил Фродо. -|

|unseen through the thickets on the right; and this they followed as it |Ферри восточнее Вудхолла, но дорога изгибается влево - вон там, к северу, можно |

|wound away back up the wooded slopes on to the top of a shoulder of the |видеть ее поворот. Она огибает северный конец Мариша и выходит на мощеную дорогу, |

|hills that stood out into the lower land of the river-valley. |ведущую к мосту у стока. Но это на несколько миль удлиняет путь. Мы на четверть |

|Suddenly they came out of the shadow of the trees, and before them lay a |сократим его, если пойдем Ферри отсюда по прямой. |

|wide space of grass, grey under the night. On three sides the woods |- "Прямой путь вызывает большую задержку", - заметил Пин. - Местность здесь |

|pressed upon it; but eastward the ground fell steeply and the tops of the |неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты |

|dark trees, growing at the bottom of the slope, were below their feet. |беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на |

|Beyond, the low lands lay dim and flat under the stars. Nearer at hand a |дороге, чем в лесу или в поле. |

|few lights twinkled in the village of Woodhall. | |

|The Elves sat on the grass and spoke together in soft voices; they seemed |- В лесу или в поле труднее будет найти нас, - ответил Фродо. - И если тебя |

|to take no further notice of the hobbits. Frodo and his companions wrapped|однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней. |

|themselves in cloaks and blankets, and drowsiness stole over them. The | |

|night grew on, and the lights in the valley went out. Pippin fell asleep, |- Хорошо, - сказал Пин. - Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но |

|pillowed on a green hillock. |будет трудно! Я надеялся до заката добраться до "Зеленого насеста" в Стоке. Там |

|Away high in the East swung Remmirath, the Netted Stars, and slowly above |подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал. |

|the mists red Borgil rose, glowing like a jewel of fire. Then by some |- Тем более! - сказал Фродо. - Короткий путь может вызвать большую задержку, но |

|shift of airs all the mist was drawn away like a veil, and there leaned |еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в "Зеленый |

|up, as he climbed over the rim of the world, the Swordsman of the Sky, |насест". Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм? |

|Menelvagor with his shining belt. The Elves all burst into song. Suddenly |- Я иду с вами, мастер Фродо, - сказал Сэм (несмотря на свое глубокое сожаление о |

|under the trees a fire sprang up with a red light. |лучшем в восточном Уделе пиве). |

|‘Come!’ the Elves called to the hobbits. ‘Come! Now is the time for speech|- Тогда, если уж нам суждено тащится через болота и колючий кустарник, идемте |

|and merriment!’ |поскорее! - заторопил Пин. |

|Pippin sat up and rubbed his eyes. He shivered. ‘There is a fire in the |Было почти так же жарко, как накануне, но с запада надвигались облака. Как будто |

|hall, and food for hungry guests,’ said an Elf standing before him. |собирался дождь. Хоббиты сошли на обочину и двинулись через густой лес. Они |

|At the south end of the greensward there was an opening. There the green |собирались оставить Вудхолл слева от себя, пересечь лес, росший на восточном |

|floor ran on into the wood, and formed a wide space like a hall, roofed by|склоне холма, и выйти на равнину. Тогда они могли двинуться по открытой местности |

|the boughs of trees. Their great trunks ran like pillars down each side. |прямо к Ферри: им пришлось бы преодолеть лишь несколько канав и изгородей. Фродо |

|In the middle there was a wood-fire blazing, and upon the tree-pillars |считал, что им нужно пройти по прямой восемнадцать миль. |

|torches with lights of gold and silver were burning steadily. The Elves | |

|sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks. | |

|Some went to and fro bearing cups and pouring drink; others brought food | |

|on heaped plates and dishes. |Вскоре он обнаружил, что лес гораздо чаще и запутаннее, чем казался. Тропок в |

|‘This is poor fare,’ they said to the hobbits; ‘for we are lodging in the |подлеске не было, и они продвигались медленно. Добравшись до дна лощины, они |

|greenwood far from our halls. If ever you are our guests at home, we will |увидели ручей сбегавший с холма в глубоком болотистом ложе с крутыми скользкими |

|treat you better.’ |берегами, поросшими ежевикой. Ручей пересекал их путь. Они не могли перепрыгнуть |

|‘It seems to me good enough for a birthday-party,’ said Frodo. |через него, а идти вброд означало намокнуть и вымазаться в грязи. Они остановились|

|Pippin afterwards recalled little of either food or drink, for his mind |и призадумались, что же делать. |

|was filled with the light upon the elf-faces, and the sound of voices so | |

|various and so beautiful that he felt in a waking dream. But he remembered| |

|that there was bread, surpassing the savour of a fair white loaf to one |- Первое препятствие! - с улыбкой сказал Пин. |

|who is starving; and fruits sweet as wildberries and richer than the |Сэм Скромби оглянулся. Сквозь промежутки деревьев он видел верхний край склона, по|

|tended fruits of gardens; he drained a cup that was filled with a fragrant|которому они спустились. |

|draught, cool as a clear fountain, golden as a summer afternoon. | |

|Sam could never describe in words, nor picture clearly to himself, what he|- Смотрите! - сказал он, схватив Фродо за руку. |

|felt or thought that night, though it remained in his memory as one of the|Они все взглянули туда и высоко над собой на фоне неба увидели фигуру лошади. |

|chief events of his life. The nearest he ever got was to say: ‘Well, sir, |Рядом с ней находился Черный Всадник. |

|if I could grow apples like that, I would call myself a gardener. But it |Они тут же отказались от мысли о возвращении. Фродо, шедший впереди, быстро нырнул|

|was the singing that went to my heart, if you know what I mean.’ |под перекрытие густых кустов на берегу ручья. |

|Frodo sat, eating, drinking, and talking with delight; but his mind was |- Фью! - сказал он Пину. - Мы правы оба. Короткий путь оказался длинным, но зато |

|chiefly on the words spoken. He knew a little of the elf-speech and |мы укрылись вовремя. У тебя чуткие уши, Сэм: не слышишь ли ты чего-либо |

|listened eagerly. Now and again he spoke to those that served him and |подозрительного? |

|thanked them in their own language. They smiled at him and said laughing: |Они постояли тихо, задерживая дыхание и прислушиваясь, но звуков преследования не |

|‘Here is a jewel among hobbits!’ |было слышно. |

|After a while Pippin fell fast asleep, and was lifted up and borne away to|- Не думаю, чтобы он смог спуститься на, - предположил Сэм. - Но, наверное, он |

|a bower under the trees; there he was laid upon a soft bed and slept the |знает, что мы тут. Нам лучше уйти. |

|rest of the night away. Sam refused to leave his master. When Pippin had |Идти было нелегко. Ветви деревьев и кустарников цеплялись за их мешки. Склон |

|gone, he came and sat curled up at Frodo’s feet, where at last he nodded |защищал их от ветра, и воздух в углублении был неподвижен и душен. Когда наконец |

|and closed his eyes. Frodo remained long awake, talking with Gildor. |они пробились на более открытое место, они вспотели, устали и покрылись |

|They spoke of many things, old and new, and Frodo questioned Gildor much |царапинами: к тому же они не были уверены в избранном направлении пути. Склоны |

|about happenings in the wide world outside the Shire. The tidings were |лощин стали более крутыми, ручей достиг более ровной местности, он стал шире и |

|mostly sad and ominous: of gathering darkness, the wars of Men, and the |глубже. |

|flight of the Elves. At last Frodo asked the question that was nearest to | |

|his heart: | |

|‘Tell me, Gildor, have you ever seen Bilbo since he left us?’ |- Так это же ручей Сток! - сказал Пин. - Если мы хотим придерживаться нашего |

|Gildor smiled. |курса, нам все равно нужно через него перебраться. |

|‘Yes,’ he answered. ‘Twice. He said farewell to us on this very spot. But |Они вброд перешли ручей и торопливо пошли по открытому безлесому пространству, |

|I saw him once again, far from here.’ |лишь кое-где покрытому кустарником. За этим пространством вновь шел лес, большей |

|He would say no more about Bilbo, and Frodo fell silent. |частью дубовый, лишь изредка попадались вязы и ясень. Местность была ровной, |

|‘You do not ask me or tell me much that concerns yourself, Frodo,’ said |подлеска почти нигде не было, но деревья были большие и поэтому закрывали |

|Gildor. ‘But I already know a little, and I can read more in your face and|видимость. Над путниками шелестели листья от внезапных порывов ветра, изредка с |

|in the thought behind your questions. You are leaving the Shire, and yet |облачного неба начинал идти дождь. Потом ветер стих, а дождь усилился. Хоббиты шли|

|you doubt that you will find what you seek, or accomplish what you intend,|как могли быстрее по траве и толстому слою опавшей листвы, а дождь продолжал идти.|

|or that you will ever return. Is not that so?’ |Они не разговаривали и время от времени оглядывались назад. |

|‘It is,’ said Frodo; ‘but I thought my going was a secret known only to | |

|Gandalf and my faithful Sam.’ | |

|He looked down at Sam, who was snoring gently. |Через полчаса Пин сказал: |

|‘The secret will not reach the Enemy from us,’ said Gildor. |- Надеюсь, мы не слишком свернули к югу и не идем вдоль леса. Эта полоса деревьев |

|‘The Enemy?’ said Frodo. ‘Then you know why I am leaving the Shire?’ |не широка - не больше мили в ширину, и сейчас мы должны были бы уже пройти ее. |

|‘I do not know for what reason the Enemy is pursuing you,’ answered | |

|Gildor; ‘but I perceive that he is - strange indeed though that seems to |- Плохо, если мы идем кругами, - сказал Фродо. - Это не приблизит нас к цели. |

|me. And I warn you that peril is now both before you and behind you, and |Нужно проверить направление! К тому же я не хочу неожиданно очутиться на открытой |

|upon either side.’ |местности. |

|‘You mean the Riders? I feared that they were servants of the Enemy. What |Они прошли еще несколько миль. Вновь сквозь облака выглянуло солнце, дождь уже |

|are the Black Riders?’ |кончился. Была уже середина дня, и хоббиты чувствовали, что пора подкрепиться. Они|

|‘Has Gandalf told you nothing?’ |остановились под большим вязом: листва его хоть и пожелтела, но вся сохранилась, а|

|‘Nothing about such creatures.’ |почва была сухой. Разворачивая сверток с едой, они обнаружили, что эльфы наполнили|

|‘Then I think it is not for me to say more - lest terror should keep you |их бутыли бледно-золотистым напитком. У напитка был медовый запах, и он |

|from your journey. For it seems to me that you have set out only just in |удивительно освежал. Очень быстро хоббиты начали смеяться и издеваться над дождем |

|time, if indeed you are in time. You must now make haste, and neither stay|и Черным Всадником. Они чувствовали, что скоро оставят позади последние несколько |

|nor turn back; for the Shire is no longer any protection to you.’ |миль. |

|‘I cannot imagine what information could be more terrifying than your | |

|hints and warnings,’ exclaimed Frodo. ‘I knew that danger lay ahead, of | |

|course; but I did not expect to meet it in our own Shire. Can’t a hobbit |Фродо прислонился спиной к стволу и закрыл глаза. Сэм и Пин начали негромко |

|walk from the Water to the River in peace?’ |напевать: |

|‘But it is not your own Shire,’ said Gildor. ‘Others dwelt here before | |

|hobbits were; and others will dwell here again when hobbits are no more. |А ну - развею тишину, |

|The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you |Спою, как пели в старину, |

|cannot for ever fence it out.’ |Пусть ветер воет на луну |

|‘I know - and yet it has always seemed so safe and familiar. What can I do|И меркнет небосвод. |

|now? My plan was to leave the Shire secretly, and make my way to |Пусть ветер воет, ливень льет, |

|Rivendell; but now my footsteps are dogged, before ever I get to |Я все равно пойду вперед, |

|Buckland.’ |А чтоб укрыться от невзгод, |

|‘I think you should still follow that plan,’ said Gildor. ‘I do not think |Во флягу загляну. |

|the Road will prove too hard for your courage. But if you desire clearer |- А ну! Во флягу загляну! - запели они громче. И внезапно замолчали. Фродо вскочил|

|counsel, you should ask Gandalf. I do not know the reason for your flight,|на ноги. Ветер донес до них долгий низкий вой, похожий на крик какого-то злобного |

|and therefore I do not know by what means your pursuers will assail you. |одинокого существа. Вопль поднялся, опустился и закончился резкой высокой нотой. И|

|These things Gandalf must know. I suppose that you will see him before you|когда они стояли ошеломленные, онемевшие, в ответ послышался другой крик, более |

|leave the Shire?’ |слабый и далекий, но не менее леденящий в жилах кровь. Затем наступила тишина, |

| |прерываемая лишь звуками ветра в листве. |

|‘I hope so. But that is another thing that makes me anxious. I have been |- Что это было? - спросил наконец Пин, стараясь говорить спокойно, но слегка |

|expecting Gandalf for many days. He was to have come to Hobbiton at the |дрожа. - Если птица, то я таких никогда не слышал в Уделе. |

|latest two nights ago; but he has never appeared. Now I am wondering what | |

|can have happened. Should I wait for him?’ |- Это не птица и не зверь, - сказал Фродо, - это зов или сигнал, в этом крике были|

|Gildor was silent for a moment. |слова, хотя я и не смог их разобрать. Но это не голос хоббита. |

|‘I do not like this news,’ he said at last. ‘That Gandalf should be late, | |

|does not bode well. But it is said: Do not meddle in the affairs of |Больше они об этом не говорили. Все подумали о Всадниках, но вслух этого не |

|Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to |сказали. Им очень не хотелось выходить из укрытия, но рано или поздно все равно |

|go or wait.’ |придется пересечь открытую местность, и это даже лучше сделать пораньше при |

|‘And it is also said,’ answered Frodo: ‘Go not to the Elves for counsel, |дневном свете. Они быстро подняли мешки и двинулись в путь. |

|for they will say both no and yes.’ |Вскоре лес оборвался. Перед ними расстилалась широкая травянистая равнина. И |

|‘Is it indeed?’ laughed Gildor. ‘Elves seldom give unguarded advice, for |теперь они увидели, что на самом деле слишком повернули на юг. Вдали, за рекой, |

|advice is a dangerous gift, even from the wise to the wise, and all |были видны низкие холмы Баклбери, но теперь они находились слева. Осторожно выйдя |

|courses may run ill. But what would you? You have not told me all |из-под покрова деревьев, они как можно быстрей двинулись через открытое |

|concerning yourself; and how then shall I choose better than you? But if |пространство. |

|you demand advice, I will for friendship’s sake give it. I think you |Вначале, оказавшись вне леса, они почувствовали испуг. Далеко позади видна была |

|should now go at once, without delay; and if Gandalf does not come before |возвышенность, на которой они завтракали. Фродо ожидал увидеть там на фоне неба |

|you set out, then I also advise this: do not go alone. Take such friends |фигуру всадника, но ничего не было видно... Солнце, раньше скрывавшееся за |

|as are trusty and willing. Now you should be grateful, for I do not give |облаками, теперь вновь ярко сияло. Страх оставил их, хотя они все еще чувствовали |

|this counsel gladly. The Elves have their own labours and their own |какое-то беспокойство. Местность постепенно становилась все более обработанной и |

|sorrows, and they are little concerned with the ways of hobbits, or of any|ухоженной. Вскоре начались поля и луга, видны были живые изгороди калитки, |

|other creatures upon earth. Our paths cross theirs seldom, by chance or |дренажные канавы. Все казалось спокойным и мирным, как в обычном уголке Удела. С |

|purpose. In this meeting there may be more than chance; but the purpose is|каждым шагом настроение спутников улучшалось. Река становилась все ближе: Черные |

|not clear to me, and I fear to say too much.’ |Всадники стали, казалось привидениями, оставшимися в лесу. |

|‘I am deeply grateful,’ said Frodo; ‘but I wish you would tell me plainly | |

|what the Black Riders are. If I take your advice I may not see Gandalf for| |

|a long while, and I ought to know what is the danger that pursues me.’ |Хоббиты миновали большое поле репы и подошли к прочной калитке. За нею дорога с |

| |колеей между низкими живыми изгородями устремлялась к отдельной группе деревьев. |

|‘Is it not enough to know that they are servants of the Enemy?’ answered |Пин остановился. |

|Gildor. ‘Flee them! Speak no words to them! They are deadly. Ask no more |- Я знаю это поле и эту калитку! - сказал он. - Это Бэмфарлонг, земля старого |

|of me! But my heart forbodes that, ere all is ended, you, Frodo son of |Бирюка. Там, за деревьями, его ферма. |

|Drogo, will know more of these fell things than Gildor Inglorion. May |- Одна беда за другой! - сказал Фродо, выглядевший таким испуганным, как будто Пин|

|Elbereth protect you!’ |объявил, что дорога ведет к логову дракона. Остальные удивленно посмотрели на |

| |него. |

|‘But where shall I find courage?’ asked Frodo. ‘That is what I chiefly | |

|need.’ |- А что плохого в старом Бирюке? - поинтересовался Пин. - Он добрый друг всех |

|‘Courage is found in unlikely places,’ said Gildor. ‘Be of good hope! |Брендизайков. Конечно, он гроза всех браконьеров и держит свирепых собак, но в |

|Sleep now! In the morning we shall have gone; but we will send our |конце концов граница здесь близко и приходится постоянно быть начеку. |

|messages through the lands. The Wandering Companies shall know of your |- Я знаю, - сказал Фродо. - Но все же, - добавил он со смущенным смехом, - я боюсь|

|journey, and those that have power for good shall be on the watch. I name |его и его собак. Много лет я избегал его и его ферму. Он несколько раз заставал |

|you Elf-friend; and may the stars shine upon the end of your road! Seldom |меня за сбором грибов на его земле, когда я был еще молод и жил в Бренди-холле. В |

|have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the|последний раз он побил меня, а потом схватил и показал своим собакам. "Эй, звери, |

|Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world.’ |- сказал он им, - когда этот юный шалопай в следующий раз поставит ногу на мою |

|Frodo felt sleep coming upon him, even as Gildor finished speaking. |землю можете откусить ее. Теперь гоните его!" И они гнали меня до самого Ферри. |

|‘I will sleep now,’ he said; and the Elf led him to a bower beside Pippin,|Никогда я так не боялся: хотя должен сказать, что собаки свое дело знают и не |

|and he threw himself upon a bed and fell at once into a dreamless slumber.|тронули меня. |

| |Пин засмеялся. |

| |- Что ж, время покончить с этим. Особенно, если ты вновь собираешься поселиться в |

|Chapter 4 |Бакленде. Старый Бирюк отличный парень - если оставить его грибы в покое. Пойдем |

|A Short Cut to Mushrooms |по дороге, тогда мы не будем похожи на браконьеров. Если мы его встретим, я сам |

|In the morning Frodo woke refreshed. He was lying in a bower made by a |поведу разговор. Бирюк - приятель Мерри, и я несколько раз бывал с ним здесь. |

|living tree with branches laced and drooping to the ground; his bed was of|Они пошли по дороге, пока не увидели за первыми деревьями крытую тростником крышу |

|fern and grass, deep and soft and strangely fragrant. The sun was shining |дома. Бирюки, как и Длинноноги из Стока и как большинство жителей Мариша, обитали |

|through the fluttering leaves, which were still green upon the tree. He |в домах: ферма Бирюка была построена из кирпича и обнесена высокой стеной. Дорога |

|jumped up and went out. |оканчивалась перед большими деревянными воротами в стене. |

|Sam was sitting on the grass near the edge of the wood. Pippin was | |

|standing studying the sky and weather. There was no sign of the Elves. |Когда они подошли ближе, раздался громкий лай, и низкий голос прокричал: |

|‘They have left us fruit and drink, and bread,’ said Pippin. ‘Come and | |

|have your breakfast. The bread tastes almost as good as it did last night.|- Гринг, Фэнг, Вулф! Вперед! |

|I did not want to leave you any, but Sam insisted.’ |Фродо и Сэм замерли, но Пин прошел еще несколько шагов. Ворота открылись и оттуда |

|Frodo sat down beside Sam and began to eat. |вылетели три огромных пса и с яростным лаем устремились к путешественникам. Они не|

|‘What is the plan for today?’ asked Pippin. |обратили внимания на Пина: две собаки окружили Сэма и подозрительно следили за |

|‘To walk to Bucklebury as quickly as possible,’ answered Frodo, and gave |ним, а третья, самая большая и сильная, подбежала к Фродо и рычала при каждом его |

|his attention to the food. |движении. |

|‘Do you think we shall see anything of those Riders?’ asked Pippin | |

|cheerfully. Under the morning sun the prospect of seeing a whole troop of | |

|them did not seem very alarming to him. |В воротах показался полный приземистый хоббит с круглым румяным лицом. |

|‘Yes, probably,’ said Frodo, not liking the reminder. ‘But I hope to get |- Привет! Привет! Кто вы и что вам нужно? - спросил он. |

|across the river without their seeing us.’ |- Добрый день, мастер Бирюк! - сказал Пин. |

|‘Did you find out anything about them from Gildor?’ |Фермер внимательно взглянул на него. |

|‘Not much - only hints and riddles,’ said Frodo evasively. |- Ну, да это мастер Пин - мастер Перегрин Крол хотел я сказать! - воскликнул он, |

|‘Did you ask about the sniffing?’ |меняя хмурое выражение лица на улыбку. - Давно я вас здесь не видел. Ваше счастье,|

|‘We didn’t discuss it,’ said Frodo with his mouth full. |что я вас знаю. Я уже решил спустить собак на незнакомцев. Сегодня тут происходили|

|‘You should have. I am sure it is very important.’ |странные вещи. Конечно, и раньше странные существа проходили мимо нас. Слишком |

|‘In that case I am sure Gildor would have refused to explain it,’ said |близко река, - сказал он, качая головой. - Но этот парень был самым странным, я |

|Frodo sharply. ‘And now leave me in peace for a bit! I don’t want to |таких не видывал. Второй раз он не пройдет по моим землям, если я смогу остановить|

|answer a string of questions while I am eating. I want to think!’ |его. |

|‘Good heavens!’ said Pippin. ‘At breakfast?’ He walked away towards the | |

|edge of the green. |- А что это за парень? - спросил Пин. |

|From Frodo’s mind the bright morning - treacherously bright, he thought - |- Разве вы его не видели? - удивился фермер. - Он недавно свернул сюда с дороги. |

|had not banished the fear of pursuit; and he pondered the words of Gildor.|Необычно одет и задавал необычные вопросы. Но, может, вам лучше зайти, и мы |

|The merry voice of Pippin came to him. He was running on the green turf |обсудим новости в более удобной обстановке? Я поставлю добрый эль, если вы и ваши |

|and singing. |друзья не откажетесь, мастер Крол. |

|‘No! I could not!’ he said to himself. ‘It is one thing to take my young | |

|friends walking over the Shire with me, until we are hungry and weary, and|Было ясно, что фермер скажет им больше, если позволить ему это сделать по своему, |

|food and bed are sweet. To take them into exile, where hunger and |поэтому они приняли приглашение. |

|weariness may have no cure, is quite another - even if they are willing to|- А как же собаки? - с беспокойством поинтересовался Фродо. |

|come. The inheritance is mine alone. I don’t think I ought even to take |Фермер засмеялся: |

|Sam.’ He looked at Sam Gamgee, and discovered that Sam was watching him. |- Они не тронут вас - пока я не прикажу им. Сюда Гринг! Фэнг! К ноге! - крикнул |

|‘Well, Sam!’ he said. ‘What about it? I am leaving the Shire as soon as |он. - К ноге, Вулф! |

|ever I can - in fact I have made up my mind now not even to wait a day at |К облегчению Фродо и Сэма, собаки отошли и перестали обращать на них внимание. |

|Crickhollow, if it can be helped.’ |Пин представил их фермеру. |

|‘Very good, sir!’ |- Мастер Фродо Торбинс! - сказал он. - Может вы не помните, но раньше он жил в |

|‘You still mean to come with me?’ |Бренди-холле. |

|‘I do.’ | |

|‘It is going to be very dangerous, Sam. ‘It is already dangerous. Most |При имени Торбинса фермер вздрогнул и бросил на Фродо быстрый взгляд. На миг Фродо|

|likely neither of us will come back.’ |подумал, что фермер вспомнил об украденных грибах и сейчас отдаст приказ собакам. |

|‘If you don’t come back, sir, then I shan’t, that’s certain,’ said Sam. |Но фермер Бирюк протянул ему руку. |

|‘Don’t you leave him! they said to me. Leave him! I said. I never mean to.| |

|I am going with him, if he climbs to the Moon, and if any of those Black |- Ну, разве это не странно? - воскликнул он. - Неужели это мастер Торбинс? |

|Rulers try to stop him, they’ll have Sam Gamgee to reckon with, I said. |Входите! Нам нужно поговорить. |

|They laughed.’ |Они отправились на кухню и сели у очага. Миссис Бирюк принесла большой кувшин пива|

|‘Who are they, and what are you talking about?’ |и наполнила четыре большие кружки. Пиво было отличным, и Пин решил, что |

|‘The Elves, sir. We had some talk last night; and they seemed to know you |компенсировал упущенную возможность навестить "Зеленый насест". Сэм подозрительно |

|were going away, so I didn’t see the use of denying it. Wonderful folk, |отхлебнул немного. У него было прирожденное недоверие к обитателям других частей |

|Elves, sir! Wonderful!’ |Удела: к тому же он не был расположен сейчас по-дружески относится к тому, кто бил|

|‘They are,’ said Frodo. ‘Do you like them still, now you have had a closer|его хозяина, хотя это и было давно. |

|view?’ |После нескольких замечаний о погоде и видах на урожай (которые были не хуже, чем |

| |обычно) фермер Бирюк поставил кружку и оглядел их всех по очереди. |

|‘They seem a bit above my likes and dislikes, so to speak,’ answered Sam |- Ну, мастер Перегрин, - сказал он, - откуда же вы идете и куда направляетесь? Вы |

|slowly. ‘It don’t seem to matter what I think about them. They are quite |пришли навестить меня? В таком случае вы пришли через ворота незамеченными. |

|different from what I expected - so old and young, and so gay and sad, as | |

|it were.’ |- Нет, - ответил Пин, - по правде говоря, мы пришли с другого конца, мы прошли |

|Frodo looked at Sam rather startled, half expecting to see some outward |через ваши поля. Но это произошло случайно. Мы заблудились в лесу у Вудхолла, |

|sign of the odd change that seemed to have come over him. It did not sound|стараясь поскорее добраться до Ферри. |

|like the voice of the old Sam Gamgee that he thought he knew. But it | |

|looked like the old Sam Gamgee sitting there, except that his face was |- Если вы торопились, то лучше было идти по Стоку, - сказал фермер. - Но меня это |

|unusually thoughtful. |не беспокоит. Можете ходить по моей земле, если хотите, мастер Перегрин. И вы, |

|‘Do you feel any need to leave the Shire now - now that your wish to see |мастер Торбинс, даже если вы по-прежнему любите грибы. - Он засмеялся. - Да, я |

|them has come true already?’ he asked. |узнаю вас. Я помню то время, когда молодой Фродо Торбинс был одним из худших юных |

|‘Yes, sir. I don’t know how to say it, but after last night I feel |хулиганов Бакленда. Но я думаю не о грибах. Я слышал имя Торбинса незадолго до |

|different. I seem to see ahead, in a kind of way. I know we are going to |вашего прихода. Как вы думаете, о чем расспрашивал меня тот странный незнакомец. |

|take a very long road, into darkness; but I know I can’t turn back. It | |

|isn’t to see Elves now, nor dragons, nor mountains, that I want - I don’t |Они с беспокойством ждали продолжения. |

|rightly know what I want: but I have something to do before the end, and |- Ну, - продолжал фермер, медленно приближаясь к цели своего рассказа, - он |

|it lies ahead, not in the Shire. I must see it through, sir, if you |подъехал на большой черной лошади к воротам, которые как раз были открыты, и |

|understand me.’ |подъехал прямо к моей двери. Сам весь черный, в плаще с капюшоном, как если бы не |

|‘I don’t altogether. But I understand that Gandalf chose me a good |хотел, чтобы его узнали. "Что ему нужно в Уделе?" - подумал я. Мы здесь, у границ |

|companion. I am content. We will go together.’ |часто видим высокий народ, но я никогда не слышал о таких, как этот черный |

|Frodo finished his breakfast in silence. Then standing up he looked over |незнакомец. |

|the land ahead, and called to Pippin. | |

|‘All ready to start?’ he said as Pippin ran up. ‘We must be getting off at|"Добрый вечер вам! - сказал я, подходя к нему. - Эта дорога ведет только к моему |

|once. We slept late; and there are a good many miles to go.’ |дому, и если вы куда-то направляетесь, то вам лучше повернуть назад." Мне он не |

|‘You slept late, you mean,’ said Pippin. ‘I was up long before; and we are|понравился: подошел Гринг, принюхался и взвыл, будто его ударили. Он опустил свой |

|only waiting for you to finish eating and thinking.’ |хвост и с визгом убежал. Черный незнакомец продолжал спокойно сидеть на лошади. |

| | |

|‘I have finished both now. And I am going to make for Bucklebury Ferry as |"Я пришел оттуда, - сказал он медленно и как-то затруднительно, указывая на запад,|

|quickly as possible. I am not going out of the way, back to the road we |на мои поля, если вы заметили. - Вы видели Торбинса? - спросил он странным тоном и|

|left last night: I am going to cut straight across country from here.’ |наклонился ко мне. Я не видел его лица, так как его капюшон опустился слишком |

|‘Then you are going to fly,’ said Pippin. ‘You won’t cut straight on foot |низко: я почувствовал, как дрожь пробежала у меня по спине. Но все же я не видел |

|anywhere in this country.’ |причины, по какой этот всадник ездит по чужим полям. |

|‘We can cut straighter than the road anyway,’ answered Frodo. ‘The Ferry |"Уезжайте! - сказал я ему. - Здесь нет Торбинсов. Вы не в той части Удела. И вам |

|is east from Woodhall; but the hard road curves away to the left – you can|лучше направиться в Хоббитон, и на этот раз поезжайте по дороге". |

|see a bend of it away north over there. It goes round the north end of the|"Торбинс ушел, - ответил он шепотом. - Он идет. Он недалеко. Я хочу найти его. |

|Marish so as to strike the causeway from the Bridge above Stock. But that |Если он пройдет мимо, вы скажете мне? Я вернусь с золотом." |

|is miles out of the way. We could save a quarter of the distance if we |"Не нужно, - ответил я. - Отправляйтесь восвояси и побыстрее. Даю вам минуту, |

|made a line for the Ferry from where we stand.’ |потом спущу собак". |

|‘Short cuts make long delays,’ argued Pippin. ‘The country is rough round |Он издал звук, напоминающий свист. Может, это был смех, а может, и нет. Затем |

|here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish |направил свою большую лошадь прямо на меня, и я едва успел отпрыгнуть. Я крикнул |

|– I know the land in these parts. And if you are worrying about Black |собак, но он повернул, проехал за ворота и подобно молнии проскакал по дороге. Что|

|Riders, I can’t see that it is any worse meeting them on a road than in a |вы об этом думаете? |

|wood or a field.’ | |

|‘It is less easy to find people in the woods and fields,’ answered Frodo. |Фродо сидел, глядя на огонь. Единственной его мыслью было: как же теперь добраться|

|‘And if you are supposed to be on the road, there is some chance that you |до Ферри? |

|will be looked for on the road and not off it.’ | |

|‘All right!’ said Pippin. ‘I will follow you into every bog and ditch. But|- Не знаю, что и подумать, - сказал он наконец. |

|it is hard! I had counted on passing the Golden Perch at Stock before |- Тогда я вам скажу, что я думаю, - заявил Бирюк. Вам не следовало связываться с |

|sundown. The best beer in the Eastfarthing, or used to be: it is a long |жителями Хоббитона, мастер Фродо. Они странные хоббиты. - Сэм заерзал на своем |

|time since I tasted it.’ |стуле, недружелюбно глядя на фермера, - но вы всегда были безрассудны. Когда я |

|‘That settles it!’ said Frodo. ‘Short cuts make delays, but inns make |услышал, что вы оставляете Брендизайков и переселяетесь к старому мастеру Бильбо, |

|longer ones. At all costs we must keep you away from the Golden Perch. We |я тогда не сказал, что вы ищете беспокойства. Вспомните мои слова, это все |

|want to get to Bucklebury before dark. What do you say, Sam?’ |произошло из-за странных дел мастера Бильбо. Говорят, что он получил свои деньги |

| |волшебным способом в чужой стране. Может, кто-то охотится за золотом и |

|‘I will go along with you, Mr. Frodo,’ said Sam (in spite of private |драгоценностями, которые, как я слышал, он закопал в своей норе в Хоббитоне. |

|misgiving and a deep regret for the best beer in the Eastfarthing). |Фродо ничего не сказал: остроумная догадка фермера была не так уж неверна. |

|‘Then if we are going to toil through bog and briar, let’s go now!’ said |- Ну, мастер Фродо, - продолжал Бирюк, - я рад, что у вас хватило разума вернуться|

|Pippin. |в Бакленд. Вот вам мой совет: оставайтесь здесь и не связывайтесь с чужеземцами. У|

| |вас и тут найдутся друзья. Если кто-то из этих черных парней опять появится тут, |

|It was already nearly as hot as it had been the day before; but clouds |он будет иметь дело со мной. Я скажу, что вы умерли или покинули Удел, - все, что |

|were beginning to come up from the West. It looked likely to turn to rain.|вам угодно. И, может, так оно и есть: ведь они, наверно, хотят узнать новости о |

|The hobbits scrambled down a steep green bank and plunged into the thick |старом мастере Бильбо. |

|trees below. Their course had been chosen to leave Woodhall to their left,|- Может, вы и правы, - сказал Фродо, отводя взгляд от глаз фермера и глядя в |

|and to cut slanting through the woods that clustered along the eastern |огонь. |

|side of the hills, until they reached the flats beyond. Then they could |Бирюк задумчиво посмотрел на него. |

|make straight for the Ferry over country that was open, except for a few |- Что ж, я вижу, у вас есть свои планы, - сказал он. - Ясно, как мой нос, что не |

|ditches and fences. Frodo reckoned they had eighteen miles to go in a |простая случайность привела сюда вас и всадника в один и тот же день: и может моя |

|straight line. |новость была для вас не такой уж новой. Я не спрашиваю, что у вас в голове, но |

|He soon found that the thicket was closer and more tangled than it had |вижу, что вы в затруднительном положении. Может, вы думаете, что вам теперь |

|appeared. There were no paths in the undergrowth, and they did not get on |нелегко будет добраться до Ферри? |

|very fast. When they had struggled to the bottom of the bank, they found a| |

|stream running down from the hills behind in a deeply dug bed with steep |- Да, - ответил Фродо, - но нам все равно нужно это сделать, а сидя здесь и |

|slippery sides overhung with brambles. Most inconveniently it cut across |размышляя, мы все равно себе не поможем. Боюсь, что мы должны идти. Большое |

|the line they had chosen. They could not jump over it, nor indeed get |спасибо, вы были очень добры к нам. Я боялся вас и ваших собак больше тридцати |

|across it at all without getting wet, scratched, and muddy. They halted, |лет, фермер Бирюк, хотя вы, наверное, смеетесь, слыша это. Очень жаль: я утратил |

|wondering what to do. |доброго друга. А теперь мне не хочется уходить так быстро. Но, может быть, однажды|

|‘First check!’ said Pippin, smiling grimly. |я вернусь, если смогу. |

|Sam Gamgee looked back. Through an opening in the trees he caught a | |

|glimpse of the top of the green bank from which they had climbed down. |- И будете встречены с радостью, - сказал Бирюк. - Но у меня предложение. Скоро |

|‘Look!’ he said, clutching Frodo by the arm. They all looked, and on the |закат и мы собираемся ужинать, мы ложимся спать сразу после ужина и захода солнца.|

|edge high above them they saw against the sky a horse standing. Beside it |Если вы и мастер Перегрин и все останетесь и поужинаете с нами, нам будет очень |

|stooped a black figure. |приятно. |

|They at once gave up any idea of going back. Frodo led the way, and |- И нам тоже! - ответил Фродо. - Но боюсь мы должны идти немедленно. Даже в этом |

|plunged quickly into the thick bushes beside the stream. |случае мы достигнем Ферри после наступления темноты. |

| |- А, подождите минутку! Вот что я предлагаю: после ужина я запрягу небольшой |

|‘Whew!’ he said to Pippin. ‘We were both right! The short cut has gone |фургон и отвезу вас в Ферри. Это сбережет вам время и избавит от других |

|crooked already; but we got under cover only just in time. You’ve got |беспокойств. |

|sharp ears, Sam: can you hear anything coming?’ | |

|They stood still, almost holding their breath as they listened; but there |К радости Пина и Сэма, Фродо с благодарностью принял это предложение. Солнце почти|

|was no sound of pursuit. |уже зашло за западные холмы, потемнело. Вышли два сына Бирюка и три его дочери, на|

| |большом столе был подан обильный обед. В очаг подбросили дров и осветили кухню |

|‘I don’t fancy he would try bringing his horse down that bank,’ said Sam. |лампами. Миссис Бирюк сновала туда сюда. Пришли так же несколько хоббитов, |

|‘But I guess he knows we came down it. We had better be going on.’ |работавших на ферме. Через короткое время все принялись за еду. Пиво было подано в|

|Going on was not altogether easy. They had packs to carry, and the bushes |изобилии, были так же большие блюда с грибами и ветчиной среди множества другой |

|and brambles were reluctant to let them through. They were cut off from |деревенской пищи. Собаки лежали у огня, грызли кости и хрустели хрящами. |

|the wind by the ridge behind, and the air was still and stuffy. When they | |

|forced their way at last into more open ground, they were hot and tired |Когда все поели, фермер и его сыновья вышли во двор с фонарями и подготовили |

|and very scratched, and they were also no longer certain of the direction |фургон. Когда вышли и гости, во дворе было уже темно. Они подобрали свои мешки и |

|in which they were going. The banks of the stream sank, as it reached the |забрались в фургон. Фермер сел на сиденье кучера и хлестнул кнутом двух своих |

|levels and became broader and shallower, wandering off towards the Marish |крепких пони. Жена его стояла в свете открытых дверей. |

|and the River. |- Будь осторожен, Бирюк! - окликнула она его. - Не спорь с чужеземцами и сразу же |

|‘Why, this is the Stock-brook!’ said Pippin. ‘If we are going to try and |возвращайся! |

|get back on to our course, we must cross at once and bear right.’ | |

|They waded the stream, and hurried over a wide open space, rush-grown and |- Хорошо, - ответил он, и фургон двинулся к воротам. В воздухе не было ни ветерка:|

|treeless, on the further side. Beyond that they came again to a belt of |ночь была тиха и спокойна чувствовалась ночная прохлада. Они двигались без света, |

|trees: tall oaks, for the most part, with here and there an elm tree or an|и потому довольно медленно. Через одну-две мили кончилась проселочная дорога, она |

|ash. The ground was fairly level, and there was little undergrowth; but |нырнула в лощину, поднялась на невысокий холм и соединилась с мощенной дорогой. |

|the trees were loo close for them to see far ahead. The leaves blew |Бирюк сошел и внимательно осмотрел дорогу, но в темноте ничего не было видно; в |

|upwards in sudden gusts of wind, and spots of rain began to fall from the |спокойном воздухе не раздавалось ни звука. Тонкие струйки речного тумана |

|overcast sky. Then the wind died away and the rain came streaming down. |поднимались из лощин и ползли с полей. |

|They trudged along as fast as they could, over patches of grass, and |- Туман сгущается, - сказал Бирюк, - но я не буду зажигать лампы, пока не поверну |

|through thick drifts of old leaves; and all about them the rain pattered |домой. Мы услышим, если кто-нибудь появится на дороге. |

|and trickled. They did not talk, but kept glancing back, and from side to | |

|side. |От фермы Бирюка до Ферри было больше пяти миль. Хоббиты закутались в плащи, но |

|After half an hour Pippin said: |прислушивались ко всем звукам однако они слышали только скрип колес и топот копыт |

|‘I hope we have not turned too much towards the south, and are not walking|пони Фродо казалось, что фургон двигался медленнее улитки. Рядом с ним клевал |

|longwise through this wood! It is not a very broad belt –I should have |носом Пин: они смотрели в сгущавшийся туман. |

|said no more than a mile at the widest - and we ought to have been through| |

|it by now.’ |Наконец они достигли Ферри. Въезд к парому был обозначен двумя высокими белыми |

|‘It is no good our starting to go in zig-zags,’ said Frodo. ‘That won’t |столбами, внезапно появившимися справа. Фургон со скрипом остановился. Они уже |

|mend matters. Let us keep on as we are going! I am not sure that I want to|начали слезать, как вдруг услышали звук, который все время боялись услышать - |

|come out into the open yet.’ |спереди донесся топот копыт. Звук приближался к ним. |

|They went on for perhaps another couple of miles. Then the sun gleamed out| |

|of ragged clouds again and the rain lessened. It was now past mid-day, and|Бирюк спрыгнул с козлов и стоял рядом с пони вглядываясь вперед. Топ-топ, |

|they felt it was high time for lunch. They halted under an elm tree: its |топ-топ... Всадник приближался. Звук копыт звучал все громче в неподвижном |

|leaves though fast turning yellow were still thick, and the ground at its |туманном воздухе. |

|feel was fairly dry and sheltered. When they came to make their meal, they| |

|found that the Elves had filled their bottles with a clear drink, pale |- Вам лучше спрятаться, мастер Фродо, - с беспокойством сказал Сэм. - Забирайтесь |

|golden in colour: it had the scent of a honey made of many flowers, and |в фургон и укройтесь одеялом, а мы пошлем этого всадника куда-нибудь подальше. |

|was wonderfully refreshing. Very soon they were laughing, and snapping |Он сам тоже слез и подошел к фермеру. Черному Всаднику придется миновать их, |

|their fingers at rain, and at Black Riders. The last few miles, they felt,|прежде чем он доберется до фургона. |

|would soon be behind them. |Топ-топ, топ-топ, всадник был уже рядом. |

|Frodo propped his back against the tree-trunk, and closed his eyes. Sam | |

|and Pippin sat near, and they began to hum, and then to sing softly: |- Эй, там! - окликнул фермер Бирюк. Звук прекратился. Им показалось, что они |

|Ho! Ho! Ho! to the bottle I go |различают в тумане закутанную в плащ фигуру. |

|To heal my heart and drown my woe. |- Эй! - повторил фермер, передавая вожжи Сэму и делая шаг вперед. - Не подходите |

|Rain may fall and wind may blow, |ближе! Чего вы хотите и куда направляетесь? |

|And many miles be still to go, | |

|But under a tall tree I will lie, | |

|And let the clouds go sailing by. |- Мне нужен мастер Торбинс. Не видели ли вы его? - донесся приглушенный голос, но |

|Ho! Ho! Ho! |это был голос Мерри Брендизайка. Мелькнул фонарь и свет его упал на удивленное |

| |лицо фермера. |

|they began again louder. They stopped short suddenly. Frodo sprang to his | |

|feet. A long-drawn wail came down the wind, like the cry of some evil and |- Мастер Мерри! - воскликнул он. |

|lonely creature. It rose and fell, and ended on a high piercing note. Even|- Да, конечно! А кто бы вы думали? - заметил Мерри, подходя к ним. Когда он |

|as they sat and stood, as if suddenly frozen, it was answered by another |выступил из тумана, а их страх рассеялся, то он, казалось, уменьшился до размеров |

|cry, fainter and further off, but no less chilling to the blood. There was|обычного хоббита. Он сидел на пони, вокруг его шеи и подбородка был обмотан шарф. |

|then a silence, broken only by the sound of the wind in the leaves. |Фродо выпрыгнул из фургона. |

|‘And what do you think that was?’ Pippin asked at last, trying to speak |- Вот наконец и вы! - воскликнул Мерри. - я уже думал, что вы сегодня не приедете,|

|lightly, but quavering a little. ‘If it was a bird, it was one that I |и собирался ужинать. Когда поднялся туман, я решил съездить к Стоку и посмотреть, |

|never heard in the Shire before.’ |не провалились ли вы в какую-нибудь яму. Но будь я проклят, если знал, откуда вы |

|‘It was not bird or beast,’ said Frodo. ‘It was a call, or a signal – |приедете! Где вы нашли их, мастер Бирюк? В своем курятнике? |

|there were words in that cry, though I could not catch them. But no hobbit| |

|has such a voice.’ |- Нет, они браконьерствовали, - ответил фермер, - я едва не спустил на них своих |

|No more was said about it. They were all thinking of the Riders, but no |собак; но они вам все расскажут сами. А теперь простите меня, мастер Мерри и |

|one spoke of them. They were now reluctant either to stay or go on; but |мастер Фродо и все, но мне лучше вернуться домой. уже ночь, а миссис Бирюк будет |

|sooner or later they had got to get across the open country to the Ferry, |беспокоиться. |

|and it was best to go sooner and in daylight. In a few moments they had |Он развернул фургон на дороге. |

|shouldered their packs again and were off. | |

|Before long the wood came to a sudden end. Wide grass-lands stretched |- Доброй ночи всем вам, - сказал он. - А день был удивительный и не без ошибок, но|

|before them. They now saw that they had, in fact, turned too much to the |все хорошо, что хорошо кончается: хотя, возможно, так следует говорить, лишь |

|south. Away over the flats they could glimpse the low hill of Bucklebury |добравшись до собственного дома. Не стану скрывать, что обрадуюсь, добравшись |

|across the River, but it was now to their left. Creeping cautiously out |домой. - Он зажег фонари и забрался на облучок. Затем достал из-под сиденья |

|from the edge of the trees, they set off across the open as quickly as |большую корзину. - чуть не забыл. Миссис Бирюк посылает это мастеру Торбинсу со |

|they could. |своими наилучшими пожеланиями... |

|At first they felt afraid, away from the shelter of the wood. Far back |Он отдал корзину и двинулся, сопровождаемый хором благодарностей и пожеланий |

|behind them stood the high place where they had breakfasted. Frodo half |доброй ночи. |

|expected to see the small distant figure of a horseman on the ridge dark |Хоббиты следили, как бледнел в тумане свет его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся:|

|against the sky; but there was no sign of one. The sun escaping from the |из открытой корзины, которую он держал, доносился запах грибов. |

|breaking clouds, as it sank towards the hills they had left, was now | |

|shining brightly again. Their fear left them, though they still felt | |

|uneasy. But the land became steadily more tame and well-ordered. Soon they| |

|came into well-tended fields and meadows: there were hedges and gates and |5. РАСКРЫТЫЙ ЗАГОВОР |

|dikes for drainage. Everything seemed quiet and peaceful, just an ordinary|- И нам пора домой, - сказал Мерри. - Есть кое-что любопытное, но оно может |

|corner of the Shire. Their spirits rose with every step. The line of the |подождать до дома. |

|River grew nearer; and the Black Riders began to seem like phantoms of the| |

|woods now left far behind. |Они свернули на дорогу в Ферри. Она была прямой и хорошо сделанной: с обеих сторон|

|They passed along the edge of a huge turnip-field, and came to a stout |ее ограждали большие белые камни. Уже более ста лет назад их принесли сюда от |

|gate. Beyond it a rutted lane ran between low well-laid hedges towards a |реки, где находилась деревянная пристань. С дороги видна была и пристань и большой|

|distant clump of trees. Pippin stopped. |плоский паром, стоявший рядом. В свете двух фонарей на высоких холмах блестели |

| |белые причальные тумбы у края воды. Вода была темной, и над ней держалось лишь |

|‘I know these fields and this gate!’ he said. ‘This is Bamfurlong, old |несколько клочьев тумана. На противоположной стороне тумана было меньше. |

|Farmer Maggot’s land. That’s his farm away there in the trees.’ | |

|‘One trouble after another!’ said Frodo, looking nearly as much alarmed as| |

|if Pippin had declared the lane was the slot leading to a dragon’s den. |Мерри по сходням провел пони на паром, остальные последовали за ним. Мерри начал |

|The others looked at him in surprise. |отталкивать паром длинным шестом. Воды Брендивайна спокойно текли под ними. На |

|‘What’s wrong with old Maggot?’ asked Pippin. ‘He’s a good friend to all |другом берегу берег был крут, по нему вилась извилистая тропа. Там горели фонари. |

|the Brandy bucks. Of course he’s a terror to trespassers, and keeps |За ними возвышался Баг-холл. На нем сквозь туман было видно множество освещенных |

|ferocious dogs - but after all, folk down here are near the border and |окон, желтых и красных. Это были огни Бренди-холла, древнего поселка Брендизайков.|

|have to be more on their guard.’ | |

|‘I know,’ said Frodo. ‘But all the same,’ he added with a shamefaced | |

|laugh, ‘I am terrified of him and his dogs. I have avoided his farm for |Много лет назад Грехендад Побегайк, глава семейства Побегайков, одного из |

|years and years. He caught me several times trespassing after mushrooms, |старейших семейств Мариша, да и всего Удела, пересек реку, которая была |

|when I was a youngster at Brandy Hall. On the last occasion he beat me, |естественной восточной границей земли хоббитов, он построил (или вырыл) |

|and then took me and showed me to his dogs. “See, lads,” he said, “next |Бренди-холл, сменив свое имя на Брендизайк и поселился здесь, став хозяином |

|time this young varmint sets foot on my land, you can eat him. Now see him|маленькой независимой общины. Семейство его все росло, и продолжало расти после |

|off!” They chased me all the way to the Ferry. I have never got over the |него, пока Бренди-холл не занял весь низкий холм и у него не стало три больших |

|fright - though I daresay the beasts knew their business and would not |входа, а множество малых и свыше ста окон. Брендизайки и их многочисленные потомки|

|really have touched me.’ |начали рыть норы по всем окрестностям холма. Таким было начало Бакленда, плотно |

|Pippin laughed. |населенного участка между рекой и старым лесом, своеобразной колонии Удела. |

|‘Well, it’s time you made it up. Especially if you are coming back to live|Главным поселком здесь был Баклбери, теснившийся на склонах холма Брендихолл. |

|in Buckland. Old Maggot is really a stout fellow - if you leave his | |

|mushrooms alone. Let’s get into the lane and then we shan’t be | |

|trespassing. If we meet him, I’ll do the talking. He is a friend of |Население Мариша дружески относилось к жителям Бакленда, и власть Хозяина Холла |

|Merry’s, and I used to come here with him a good deal at one time.’ |(так назывался глава семейства Брендизайков) признавалась фермерами между Стоком и|

|They went along the lane, until they saw the thatched roofs of a large |Ремеем. Но большинство жителей старого Удела считали бакленберцев странными |

|house and farm-buildings peeping out among the trees ahead. The Maggots, |типами, полуиностранцами. Хотя в сущности они ничем не отличались от хоббитов из |

|and the Puddifoots of Stock, and most of the inhabitants of the Marish, |Четырех Фартингов. За одним исключением: они любили лодки, а некоторые из них даже|

|were house-dwellers; and this farm was stoutly built of brick and had a |умели плавать. |

|high wall all round it. There was a wide wooden gate opening out of the | |

|wall into the lane. |Вначале их территория не имела защиты с востока: но они создали живую изгородь - |

|Suddenly as they drew nearer a terrific baying and barking broke out, and |высокую стену. Ее вырастили много поколений назад, и теперь она была крупной и |

|a loud voice was heard shouting: |высокой. В длину она имела двадцать миль, начиналась у моста через Брендивайн, |

|‘Grip! Fang! Wolf! Come on, lads!’ |большой петлей отходила от реки и вновь подходила к ней у Хейсенда, где Видивайл, |

|Frodo and Sam stopped dead, but Pippin walked on a few paces. The gate |текущий через лес, сливался с Брендивайном. Но, конечно, это была не абсолютная |

|opened and three huge dogs came pelting out into the lane, and dashed |защита. Во многих местах лес вплотную подходил к изгороди. Баклендцы крепко |

|towards the travellers, barking fiercely. They took no notice of Pippin; |запирали свои двери на ночь, что было не в обычае в Уделе. |

|but Sam shrank against the wall, while two wolvish-looking dogs sniffed at| |

|him suspiciously, and snarled if he moved. The largest and most ferocious | |

|of the three halted in front of Frodo, bristling and growling. |Паром медленно двигался по воде. Берег Бакленда приближался. Сэм был единственным |

|Through the gate there now appeared a broad thick-set hobbit with a round |членом отряда, который раньше не переправлялся через реку. У него возникло |

|red face. |странное чувство, будто медленный журчащий поток поглощает его прошлую жизнь, |

|‘Hallo! Hallo! And who may you be, and what may you be wanting?’ he asked.|затягивает ее туманом, а впереди лежит темная неизвестность. Он потряс головой, |

|‘Good afternoon, Mr. Maggot!’ said Pippin. |подавляя мимолетное желание, чтобы мастер Фродо не уходил и продолжал спокойно |

|The farmer looked at him closely. |жить в Торбе-на-Круче. |

|‘Well, if it isn’t Master Pippin - Mr. Peregrin Took, I should say!’ he |Четверо хоббитов сошло с парома. Мерри привязывал его, Пин повел пони по тропе, а |

|cried, changing from a scowl to a grin. ‘It’s a long time since I saw you |Сэм, который оглядывался назад, как бы прощаясь с Уделом, сказал хриплым шепотом: |

|round here. It’s lucky for you that I know you. I was just going out to | |

|set my dogs on any strangers. There are some funny things going on today. |- Смотрите, мастер Фродо! Видите? |

|Of course, we do get queer folk wandering in these parts at times. Too |На далеком берегу при свете фонаря они увидели какую-то фигуру: как будто |

|near the River,’ he said, shaking his head. ‘But this fellow was the most |наклонился большой черный тюк. И пока они глядели, темная фигура распрямилась и |

|outlandish I have ever set eyes on. He won’t cross my land without leave a|задвигалась, как бы обнимая землю. Она вновь припала к земле и скрылась во тьме. |

|second time, not if I can stop it.’ |- Что это там, в Уделе? - воскликнул Мерри. |

|‘What fellow do you mean?’ asked Pippin. |- Что-то следовало за нами, - ответил Фродо. - Но больше ни о чем не спрашивайте. |

|‘Then you haven’t seen him?’ said the farmer. ‘He went up the lane towards|Давайте уходить немедленно. |

|the causeway not a long while back. He was a funny customer and asking |Они торопливо начали подниматься по тропе на крутой берег, и когда снова |

|funny questions. But perhaps you’ll come along inside, and we’ll pass the |оглянулись, противоположный берег был затянут туманом и на нем ничего не было |

|news more comfortable. I’ve a drop of good ale on tap, if you and your |видно. |

|friends are willing, Mr. Took.’ |- Хорошо, что вы не держите на западном берегу лодки! - сказал Фродо. - Может ли |

|It seemed plain that the farmer would tell them more, if allowed to do it |лошадь пересечь реку? |

|in his own time and fashion, so they all accepted the invitation. |- Да, либо в двадцати милях к северу по мосту, либо может просто переплыть, - |

|‘What about the dogs?’ asked Frodo anxiously. |ответил Мерри. - Хотя я никогда не слышал, чтобы лошадь переплыла Брендивайн. Но |

| |при чем тут лошадь? |

|The farmer laughed. | |

|‘They won’t harm you - not unless I tell ‘em to. Here, Grip! Fang! Heel!’ |- Расскажу позже. Пойдемте в дом, там мы сможет поговорить. |

|he cried. ‘Heel, Wolf!’ |- Хорошо! Ты и Пин знаете дорогу, поэтому я поеду вперед и скажу Фетти Болдеру, |

|To the relief of Frodo and Sam, the dogs walked away and let them go free.|что вы близко. Мы приготовим ужин. |

|Pippin introduced the other two to the farmer. |- Мы совсем недавно поужинали у фермера Бирюка, сказал Фродо, - но можем поужинать|

|‘Mr. Frodo Baggins,’ he said. ‘You may not remember him, but he used to |еще раз. |

|live at Brandy Hall.’ |- Вот и ладно. Дай мне корзину! - сказал Мерри и, двинувшись вперед, скоро исчез |

|At the name Baggins the farmer started, and gave Frodo a sharp glance. For|во тьме. |

|a moment Frodo thought that the memory of stolen mushrooms had been |Нужно было пройти некоторое расстояние от Брендивайна до нового дома Фродо в |

|aroused, and that the dogs would be told to see him off. But Farmer Maggot|Крикхэллоу. Хоббиты оставили слева от себя Бак-Хилл и Бренди-Холл: на окраине |

|took him by the arm. |Баклбери они пересекли главную дорогу Бакленда, которая шла на юг от моста. Через |

|‘Well, if that isn’t queerer than ever?’ he exclaimed. ‘Mr. Baggins is it?|полмили они увидели уходящую направо проселочную дорогу. По ней они прошли еще |

|Come inside! We must have a talk.’ |несколько миль, взбираясь на пригорки и спускаясь в низины. |

|They went into the farmer’s kitchen, and sat by the wide fire-place. Mrs. |Наконец они оказались у узкой калитки в толстой живой изгороди. Дом в темноте не |

|Maggot brought out beer in a huge jug, and filled four large mugs. It was |был виден: он стоял в стороне от дороги, в центре широкой лужайки, окруженной |

|a good brew, and Pippin found himself more than compensated for missing |поясом деревьев внутри изгороди. Фродо выбрал этот дом из-за его отдаленности от |

|the Golden Perch. Sam sipped his beer suspiciously. He had a natural |больших дорог и потому, что рядом не было других жилищ. Здесь можно было приходить|

|mistrust of the inhabitants of other parts of the Shire; and also he was |и уходить, оставаясь незамеченным. Дом когда-то был построен Брендизайком для |

|not disposed to be quick friends with anyone who had beaten his master, |гостей или для тех членов семейства, которые на время хотели отдохнуть от тесноты |

|however long ago. |Бренди-холла. Это был старомодный деревенский дом, очень похожий на хоббичью нору.|

|After a few remarks about the weather and the agricultural prospects |Он был длинным и низким, одноэтажным, крыша из дерна, круглые окна и большая |

|(which were no worse than usual), Farmer Maggot put down his mug and |круглая дверь довершали сходство. |

|looked at them all in turn. | |

|‘Now, Mr. Peregrin,’ he said, ‘where might you be coming from, and where |Когда хоббиты за калиткой ступили на зеленую тропинку, они не увидели никакого |

|might you be going to? Were you coming to visit’ me? For, if so, you had |света: окна дома были темны. Фродо постучал в дверь и Фетти Болдер отпер ее. |

|gone past my gate without my seeing you.’ |Дружеский свет вырвался наружу. Они быстро проскользнули внутрь и закрыли за собой|

|‘Well, no,’ answered Pippin. ‘To tell you the truth, since you have |дверь. Путешественники оказались в широком холле с дверями с обеих сторон: и перед|

|guessed it, we got into the lane from the other end: we had come over your|ними вглубь дома уходил коридор. |

|fields. But that was quite by accident. We lost our way in the woods, back|- Ну, что вы об этом думаете? - спросил выходя из коридора, Мерри. - Мы сделали |

|near Woodhall, trying to take a short cut to the Ferry.’ |все возможное, чтобы было похоже на дом. В конце концов, мы с Фетти прибыли сюда |

|‘If you were in a hurry, the road would have served you better,’ said the |только позавчера. |

|farmer. ‘But I wasn’t worrying about that. You have leave to walk over my | |

|land, if you have a mind, Mr. Peregrin. And you, Mr. Baggins - though I |Фродо огляделся. Действительно, было похоже на дом. Множество его любимых вещей и |

|daresay you still like mushrooms.’ He laughed. ‘Ah yes, I recognized the |вещей Бильбо (здесь, на новом месте, они заставили его вновь вспомнить о Бильбо) |

|name. I recollect the time when young Frodo Baggins was one of the worst |были размещены по возможности так же, как и в Торбе-на-Круче. Это было приятное, |

|young rascals of Buckland. But it wasn’t mushrooms I was thinking of. I |удобное, прочное жилище: и Фродо почувствовал, что на самом деле хотел бы |

|had just heard the name Baggins before you turned up. What do you think |поселиться здесь в спокойном уединении. Не хотелось вмешивать друзей во все эти |

|that funny customer asked me?’ |беспокойства: и он вновь задумался, как же сказать им, что он должен вскоре |

|They waited anxiously for him to go on. |покинуть их, по существу немедленно. Это нужно было сделать сегодня же, еще до |

|‘Well,’ the farmer continued, approaching his point with slow relish, ‘he |того, как они лягут спать. |

|came riding on a big black horse in at the gate, which happened to be |- Восхитительно! - с усилием сказал он. - Мне кажется, что я вообще не |

|open, and right up to my door. All black he was himself, too, and cloaked |переселялся. |

|and hooded up, as if he did not want to be known. “Now what in the Shire |Путешественники повесили свои плащи и поставили палки у порога. Мерри провел их |

|can he want?” I thought to myself. We don’t see many of the Big Folk over |через коридор и открыл в дальнем конце дверь. Оттуда падал свет очага и вытекала |

|the border; and anyway I had never heard of any like this black fellow. |струйка пара. |

|‘ “Good-day to you!” I says, going out to him. “This lane don’t lead |- Ванна! - воскликнул Пин. - О, благословенный Мериадок! |

|anywhere, and wherever you may be going, your quickest way will be back to|- В каком порядке будем купаться? - спросил Фродо. Кто раньше: те, что старше, или|

|the road.” I didn’t like the looks of him; and when Grip came out, he took|те, кто проворней? В любом случае вы будете последним, мастер Перегрин. |

|one sniff and let out a yelp as if he had been slung: he put down his tail|- Позвольте мне организовать все, - сказал Мерри. - Мы не должны начинать жизнь в |

|and bolted off howling. The black fellow sat quite still. |Крикхэллоу с перебранки из-за купания. И там, в комнате, достаточно полотенец, |

|‘ “I come from yonder,” he said, slow and stiff-like, pointing back west, |мочалок и мыла. Входите, и побыстрей! |

|over my fields, if you please. “Have you seen Baggins?” he asked in a | |

|queer voice, and bent down towards me. I could not see any face, for his |Мерри и Фетти отправились на кухню по другую сторону коридора и занялись |

|hood fell down so low; and I felt a sort of shiver down my back. But I did|последними приготовлениями к позднему ужину. Из ванной доносились обрывки песен |

|not see why he should come riding over my land so bold. |вперемежку со взбулькивающими звуками и всплескиванием. Внезапно все голоса |

|‘ “Be off!” I said. “There are no Bagginses here. You’re in the wrong part|заглушил голос Пина, исполнявший одну из любимых купальных песен Бильбо. |

|of the Shire. You had better go back west to Hobbiton - but you can go by |Эй, пой! Окатись Горячей Водой! |

|road this time.” |Пот и заботы походные смой! |

| |Только грязнуля да квелый злодей |

|‘ “Baggins has left,” he answered in a whisper. “He is coming. He is not |Не возносят хвалу Горячей Воде! |

|far away. I wish to find him. If he passes will you tell me? I will come | |

|back with gold.” |Сладок напев ручьев дождевых, |

|‘ “No you won’t,” I said. “You’ll go back where you belong, double quick. |Питающих корни трав луговых, |

|I give you one minute before I call all my dogs.” |Но жгучий пар над Горячей Водой |

|‘He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not. |Слаще, чем аромат над лучшей едой! |

|Then he spurred his great horse right at me, and I jumped out of the way | |

|only just in time. I called the dogs, but he swung off, and rode through |Пенный, терпкий глоток пивка |

|the gate and up the lane towards the causeway like a bolt of thunder. What|Слаще воды из горного родника, |

|do you think of that?’ |Когда окатишь себя с головой |

|Frodo sat for a moment looking at the fire, but his only thought was how |Белой от пара Горячей Водой! |

|on earth would they reach the Ferry. | |

|‘I don’t know what to think,’ he said at last. |Сладко целует небо фонтан, |

|‘Then I’ll tell you what to think,’ said Maggot. ‘You should never have |Нежный и стройный, как девичий стан, |

|gone mixing yourself up with Hobbiton folk, Mr. Frodo. Folk are queer up |Но слаще, чем поцелуи дев молодых, |

|there.’ Sam stirred in his chair, and looked at the farmer with an |Струи кусачей Горячей Воды! |

|unfriendly eye. ‘But you were always a reckless lad. When I heard you had |Послышался шумный всплеск и крик Фродо: - Ой! |

|left the Brandybucks and gone off to that old Mr. Bilbo, I said that you |Похоже было, что большая часть ванны Пина превратилась в фонтан. |

|were going to find trouble. Mark my words, this all comes of those strange|Мерри подошел к двери. |

|doings of Mr. Bilbo’s. His money was got in some strange fashion in |- Как насчет ужина и пива в горло? - поинтересовался он. Выглянул Фродо, вытирая |

|foreign parts, they say. Maybe there is some that want to know what has |волосы. |

|become of the gold and jewels that he buried in the hill of Hobbiton, as I|- Там в воздухе столько воды, что я приду сохнуть в кухню, - заявил он. |

|hear?’ |- Неужели! - удивился Мерри, заглядывая. Каменный пол был залит водой. |

|Frodo said nothing: the shrewd guesses of the farmer were rather |- Тебе придется убрать все до еды, Перегрин, - сказал он. |

|disconcerting. |- Торопись, или мы не будем тебя ждать. |

|‘Well, Mr. Frodo,’ Maggot went on, ‘I’m glad that you’ve had the sense to |Они ужинали за кухонным столом у очага. |

|come back to Buckland. My advice is: stay there! And don’t get mixed up | |

|with these outlandish folk. You’ll have friends in these parts. If any of |- Надеюсь, вы больше не хотите грибов? - без особой надежды спросил Фродо. |

|these black fellows come after you again, I’ll deal with them. I’ll say |- Хотим! - воскликнул Пин. |

|you’re dead, or have left the Shire, or anything you like. And that might |- Они мои! - сказал Фродо. - Даны мне миссис Бирюк, королевой среди фермерских |

|be true enough; for as like as not it is old Mr. Bilbo they want news of.’|жен. Уберите прочь ваши жадные руки, я сам приготовлю их. |

|‘Maybe you’re right,’ said Frodo, avoiding the farmer’s eye and staring at| |

|the fire. |Хоббиты страстно любят грибы, превосходя в этом отношении высокий народ. Этот факт|

|Maggot looked at him thoughtfully. |частично объясняет долгие экспедиции юного Фродо на знаменитые поля Мариша и гнев |

|‘Well, I see you have ideas of your own,’ he said. ‘It is as plain as my |оскорбленного Бирюка. На этот раз грибов хватило на всех, даже по понятием |

|nose that no accident brought you and that rider here on the same |хоббитов. Было много другой еды, и когда с нею покончили, даже Фетти Болдер |

|afternoon; and maybe my news was no great news to you, after all. I am not|испустил вздох удовлетворения. Они отодвинули стол и расставили стулья вокруг |

|asking you to tell me anything you have a mind to keep to yourself; but I |огня. |

|see you are in some kind of trouble. Perhaps you are thinking it won’t be | |

|too easy to get to the Ferry without being caught?’ | |

|‘I was thinking so,’ said Frodo. ‘But we have got to try and get there; |- Посуду вымоем завтра, - сказал Мерри. - Теперь расскажите мне обо всем. Вероятно|

|and it won’t be done by sitting and thinking. So I am afraid we must be |у вас были приключения. Я хочу получить полный отчет: а больше всего я хочу |

|going. Thank you very much indeed for your kindness! I’ve been in terror |узнать, при чем тут старый Бирюк и почему он говорил со мной так. Похоже, что он |

|of you and your dogs for over thirty years, Farmer Maggot, though you may |испугался, если это вообще возможно. |

|laugh to hear it. It’s a pity: for I’ve missed a good friend. And now I’m | |

|sorry to leave so soon. But I’ll come back, perhaps, one day - if I get a |- Мы все испугались, - после паузы ответил Пин. Если Фродо не хочет говорить об |

|chance.’ |этом, я расскажу тебе все с самого начала, - сказал он, видя что Фродо молчит и |

|‘You’ll be welcome when you come,’ said Maggot. ‘But now I’ve a notion. |смотрит на огонь. |

|It’s near sundown already, and we are going to have our supper; for we |- Ты тоже испугался бы, если бы тебя два дня преследовал Черный Всадник. |

|mostly go to bed soon after the Sun. If you and Mr. Peregrin and all could|- А кто это? |

|stay and have a bite with us, we would be pleased!’ |- Черные фигуры на черных лошадях, - ответил Пин. И он подробно рассказал и описал|

|‘And so should we!’ said Frodo. ‘But we must be going at once, I’m afraid.|путешествие с того момента, как они оставили Хоббитон. Сэм поддерживал его кивками|

|Even now it will be dark before we can reach the Ferry.’ |и восклицаниями. Фродо продолжал молчать. |

|‘Ah! but wait a minute! I was going to say: after a bit of supper, I’ll | |

|gel out a small waggon, and I’ll drive you all to the Ferry. That will | |

|save you a good step, and it might also save you trouble of another sort.’|- Я бы подумал, что вы все это выдумали, - сказал Мерри, - если бы своими глазами |

|Frodo now accepted the invitation gratefully, to the relief of Pippin and |не видел черную фигуру на пристани и не слышал странные нотки в голосе Бирюка. Что|

|Sam. The sun was already behind the western hills, and the light was |ты об этом думаешь, Фродо? |

|failing. Two of Maggot’s sons and his three daughters came in, and a |- Кузен Фродо был слишком скрытен, - заметил Пин. Но пришло время ему открыться. |

|generous supper was laid on the large table. The kitchen was lit with |До сих пор у нас нет ничего, кроме предположения старого Бирюка, что все дело |

|candles and the fire was mended. Mrs. Maggot hustled in and out. One or |связано с сокровищем Бильбо. |

|two other hobbits belonging to the farm-household came in. In a short | |

|while fourteen sat down to eat. There was beer in plenty, and a mighty |- Это было только предположение, - торопливо сказал Фродо. - Бирюк ничего не |

|dish of mushrooms and bacon, besides much other solid farmhouse fare. The |знает. |

|dogs lay by the fire and gnawed rinds and cracked bones. |- Старый Бирюк - проницательный хоббит, - сказал Мерри. - Много скрывается за его |

|When they had finished, the farmer and his sons went out with a lantern |круглым лицом и не проявляется в разговоре. Я слышал, что некогда он ходил в |

|and got the waggon ready. It was dark in the yard, when the guests came |Старый Лес и знает множество странных вещей. Но ты можешь нам сказать, Фродо, |

|out. They threw their packs on board and climbed in. The farmer sat in the|справедлива ли его догадка? |

|driving-seat, and whipped up his two stout ponies. His wife stood in the |- Настало время, - прошептал Пин, обращаясь к Мерри. |

|light of the open door. |Тот кивнул. |

|‘You be careful of yourself. Maggot!’ she called. ‘Don’t go arguing with |- Что ж, - сказал, наконец, Фродо, распрямляясь, как будто приняв решение. - Не |

|any foreigners, and come straight back!’ |могу больше держать это в себе. Мне нужно кое-что сказать вам. Но не знаю, с чего |

|‘I will!’ said he, and drove out of the gate. There was now no breath of |начать. |

|wind stirring; the night was still and quiet, and a chill was in the air. | |

|They went without lights and took it slowly. After a mile or two the lane | |

|came to an end, crossing a deep dike, and climbing a short slope up on to | |

|the high-banked causeway. | |

| | |

|Maggot got down and took a good look either way, north and south, but | |

|nothing could be seen in the darkness, and there was not a sound in the | |

|still air. Thin strands of river-mist were hanging above the dikes, and | |

|crawling over the fields. | |

|‘It’s going to be thick,’ said Maggot; ‘but I’ll not light my lantern till| |

|I turn for home. We’ll hear anything on the road long before we meet it | |

|tonight.’ | |

|It was five miles or more from Maggot’s lane to the Ferry. The hobbits | |

|wrapped themselves up, but their ears were strained for any sound above | |

|the creak of the wheels and the slow clop of the ponies’ hoofs. The waggon|- Кажется, я смогу помочь тебе, - спокойно сказал Мерри. |

|seemed slower than a snail to Frodo. Beside him Pippin was nodding towards|- Что ты имеешь в виду? - спросил Фродо, глядя на него с беспокойством. |

|sleep; but Sam was staring forwards into the rising fog. |- Только вот что, мой дорогой старина Фродо: ты несчастен, потому что не знаешь |

|They reached the entrance to the Ferry lane at last. It was marked by two |как попрощаться с нами. Ты хочешь покинуть Удел. Но опасность пришла скорее, чем |

|tall white posts that suddenly loomed up on their right. Farmer Maggot |ты ожидал, и ты должен отправиться немедленно. И ты не хочешь этого. Нам всем |

|drew in his ponies and the waggon creaked to a halt. They were just |очень жаль тебя. |

|beginning lo scramble out, when suddenly they heard what they had all been| |

|dreading: hoofs on the road ahead. The sound was coming towards them. |Фродо открыл рот и вновь закрыл его. Удивленное выражение его лица было таким |

|Maggot jumped down and stood holding the ponies’ heads, and peering |комичным, что все расхохотались. |

|forward into the gloom. Clip-clop, clip-clop came the approaching rider. |- Дорогой старина Фродо! - сказал Пин снова. - Ты на самом деле думал, что |

|The fall of the hoofs sounded loud in the still, foggy air. |затуманил нам головы? Ты для этого недостаточно осторожен и мудр. Все твое |

|‘You’d better be hidden, Mr. Frodo,’ said Sam anxiously. ‘You get down in |поведение в этом году с самого апреля свидетельствовало о намерении уйти. Мы |

|the waggon and cover up with blankets, and we’ll send this rider to the |постоянно слышали твое бормотание: "Увижу ли я вновь эту долину?", и тому |

|rightabouts!’ |подобное. А утверждение, что у тебя кончились деньги, и продажа любимой Торбы этим|

|He climbed out and went to the farmer’s side. Black Riders would have to |Лякошель-Торбинсам! И все эти тайные встречи с Гэндальфом. |

|ride over him to get near the waggon. | |

|Clop-clop, clop-clop. The rider was nearly on them. |- О доброе небо! - воскликнул Фродо. - Я считал себя осторожным и мудрым. Не знаю,|

|‘Hallo there!’ called Farmer Maggot. The advancing hoofs stopped short. |что скажет Гэндальф. Неужели весь Удел обсуждает мой уход? |

|They thought they could dimly guess a dark cloaked shape in the mist, a |- О, нет! - сказал Мерри. - Об этом не беспокойся! Тайна долго не продержится, |

|yard or two ahead. |конечно, но пока об этом знаем только мы. В конце концов, не забывай, что мы тебя |

|‘Now then!’ said the farmer, throwing the reins to Sam and striding |хорошо знаем и часто бывали с тобой. И мы часто можем догадаться, о чем ты |

|forward. ‘Don’t you come a step nearer! What do you want, and where are |думаешь. Я знавал и Бильбо. По правде говоря, с момента его ухода я внимательно |

|you going?’ |слежу за тобой. Я думал, что рано или поздно ты пойдешь за ним. Мы опасались, что |

|‘I want Mr. Baggins. Have you seen him?’ said a muffled voice - but the |ты сделаешь это тайно, как и он. С последней весны мы особенно внимательно следили|

|voice was the voice of Merry Brandybuck. A dark lantern was uncovered, and|за тобой. Тебе не легко будет от нас ускользнуть! |

|its light fell on the astonished face of the farmer. | |

|‘Mr. Merry!’ he cried. | |

|‘Yes, of course! Who did you think it was?’ said Merry coming forward. As | |

|he came out of the mist and their fears subsided, he seemed suddenly to | |

|diminish to ordinary hobbit-size. He was riding a pony, and a scarf was |- Но я должен идти, - сказал Фродо. - И этому ничем не поможешь, дорогие друзья. |

|swathed round his neck and over his chin to keep out the fog. |Печально, но вы не сможете удержать меня. Поскольку вы о многом догадались, |

|Frodo sprang out of the waggon to greet him. |пожалуйста, помогите мне, и не пытайтесь меня удержать! |

|‘So there you are at last!’ said Merry. ‘I was beginning to wonder if you |- Ты ничего не понял! - сказал Пин. - Ты должен идти - значит, и мы должны идти |

|would turn up at all today, and I was just going back to supper. When it |вместе с тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Мерри и я отправимся с тобой. Сэм |

|grew foggy I came across and rode up towards Stock to see if you had |отличный парень, он прыгнет в глотку дракону, чтобы спасти тебя, если не |

|fallen in any ditches. But I’m blest if I know which way you have come. |споткнется о собственные ноги, но в твоем опасном путешествии одного товарища |

|Where did you find them, Mr. Maggot? In your duck-pond?’ |мало. |

|‘No, I caught ‘em trespassing,’ said the farmer, ‘and nearly set my dogs |- Мои дорогие и любимые хоббиты! - сказал глубоко тронутый Фродо. - Я не могу |

|on ‘em; but they’ll tell you all the story, I’ve no doubt. Now, if you’ll |допустить этого. Я уже давно решил это. Вы говорите об опасностях, но не |

|excuse me, Mr. Merry and Mr. Frodo and all, I’d best be turning for home. |понимаете, о каких опасностях идет речь. Это не поход за сокровищами, не |

|Mrs. Maggot will be worriting with the night getting thick.’ |путешествие туда и обратно. И я бегу от смертельной опасности к смертельной |

|He backed the waggon into the lane and turned it. |опасности. |

|‘Well, good night to you all,’ he said. ‘It’s been a queer day, and no |- Конечно, мы понимаем, - твердо сказал Мерри. - Поэтому мы и решили идти. Мы |

|mistake. But all’s well as ends well; though perhaps we should not say |знаем, что Кольцо не смешной вопрос. Но мы решили помочь тебе по мере своих сил в |

|that until we reach our own doors. I’ll not deny that I’ll be glad now |борьбе против Врага. |

|when I do.’ He lit his lanterns, and got up. Suddenly he produced a large |- Кольцо! - воскликнул Фродо, на этот раз совершенно пораженный. |

|basket from under the seat. ‘I was nearly forgetting,’ he said. ‘Mrs. |- Да! Кольцо, - сказал Мерри. - Мой дорогой старый хоббит, ты не можешь жаловаться|

|Maggot put this up for Mr. Baggins, with her compliments.’ |на невнимательность друзей. Я уже много лет знаю о существовании Кольца, еще до |

|He handed it down and moved off, followed by a chorus of thanks and |того, как Бильбо ушел. Но поскольку он желал, очевидно, сохранить его |

|good-nights. |существование в тайне, я тоже молчал, пока мы не заключили наш тайный союз. |

|They watched the pale rings of light round his lanterns as they dwindled |Конечно, я не знал Бильбо так хорошо, как тебя: я слишком молод, а он гораздо |

|into the foggy night. Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he |осторожнее тебя, но все же недостаточно осторожен. И если хочешь узнать, как я |

|held, the scent of mushrooms was rising. |впервые узнал о существовании Кольца, я тебе расскажу. |

| |- Говори, - слабым голосом сказал Фродо. |

| |- Как и следовало ожидать, причина заключалась в Лякошель-Торбинсах. Однажды, за |

|Chapter 5 |год до приема, я шел по дороге и увидел впереди Бильбо. Внезапно на расстоянии |

|A Conspiracy Unmasked |появились Лякошель-Торбинсы, они шли к нам. Бильбо остановился и раз! Исчез. Я был|

|‘Now we had better get home ourselves,’ said Merry. There’s something |так изумлен, что с трудом сообразил, что надо и самому спрятаться более обычным |

|funny about all this, I see; but it must wait till we get in.’ |способом. Я перебрался через изгородь и пошел вдоль дороги по полю. Поверх |

|They turned down the Ferry lane, which was straight and well-kept and |изгороди я поглядел на дорогу, и после того как Лякошель-Торбинсы прошли, вновь |

|edged with large white-washed stones. In a hundred yards or so it brought |внезапно появился Бильбо. Я заметил блеск золота, когда он что-то сунул в карман. |

|them to the river-bank, where there was a broad wooden landing-stage. A | |

|large flat ferry-boat was moored beside it. The white bollards near the |После этого я держал глаза открытыми. В сущности, должен признаться, что я |

|water’s edge glimmered in the light of two lamps on high posts. Behind |шпионил. Но вы должны согласиться, что это очень интересная загадка, а мне не было|

|them the mists in the flat fields were now above the hedges; but the water|еще и двадцати. Вероятно, я единственный в Уделе, кроме Фродо, видел тайную книгу |

|before them was dark, with only a few curling wisps like steam among the |старика. |

|reeds by the bank. There seemed to be less fog on the further side. |- Ты читал его книгу! - воскликнул Фродо. - Да сжалится над нами небо! Неужели нет|

|Merry led the pony over a gangway on to the ferry, and the others |ничего тайного! Ничего скрытого! |

|followed. Merry then pushed slowly off with a long pole. The Brandywine |- Ничего слишком скрытого, должен я сказать, - заявил Мерри. - Но я бросил только |

|flowed slow and broad before them. On the other side the bank was steep, |беглый взгляд, да и это было трудно сделать. Он никогда не оставлял свою книгу. |

|and up it a winding path climbed from the further landing. Lamps were |Интересно, что с ней стало. Хотел бы я еще раз взглянуть на нее. Она у тебя, |

|twinkling there. Behind loomed up the Buck Hill; and out of it, through |Фродо? |

|stray shrouds of mist, shone many round windows, yellow and red. They were|- Нет. Ее не было в Торбе. Он, должно быть, взял ее с собой. |

|the windows of Brandy Hall, the ancient home of the Brandybucks. |- Ну, как я и говорил, - продолжал Мерри, - я держал свои знания при себе, пока |

|Long ago Gorhendad Oldbuck, head of the Oldbuck family, one of the oldest |после этой весны положение не стало серьезным. Тогда мы организовали наш тайный |

|in the Marish or indeed in the Shire, had crossed the river, which was the|союз; и тут нам не приходилось быть слишком щепетильными. Ты был не слишком легким|

|original boundary of the land eastwards. He built (and excavated) Brandy |орешком, а Гэндальф оказался еще более крепким. Но если хочешь познакомиться с |

|Hall, changed his name to Brandybuck, and settled down to become master of|нашим главным сыщиком, могу тебе представить его. |

|what was virtually a small independent country. His family grew and grew, |- Где же он? - спросил Фродо, оглядываясь, как будто ожидая, что из кувшина |

|and after his days continued to grow, until Brandy Hall occupied the whole|появится замаскированная зловещая фигура. |

|of the low hill, and had three large front-doors, many side-doors, and |- Шаг вперед, Сэм, - сказал Мерри, и встал с лицом, красным до ушей. - Вот наш |

|about a hundred windows. The Brandybucks and their numerous dependants |сборщик информации. И собрал ее немало, должен тебе сказать, прежде чем был |

|then began to burrow, and later to build, all round about. That was the |пойман. |

|origin of Buckland, a thickly inhabited strip between the river and the | |

|Old Forest, a sort of colony from the Shire. Its chief village was | |

|Bucklebury, clustering in the banks and slopes behind Brandy Hall. |- Сэм! - воскликнул Фродо, чувствуя, что удивляться дальше некуда, и неспособный |

|The people in the Marish were friendly with the Bucklanders, and the |решить, чувствует ли он гнев, смущение, облегчение или что его просто одурачили. |

|authority of the Master of the Hall (as the head of the Brandybuck family |- Да, сэр! - сказал Сэм - Прошу прощения, сэр! Но я не хотел вреда ни вам, мастер |

|was called) was still acknowledged by the farmers between Stock and |Фродо, ни мастеру Гэндальфу. У него есть здравый смысл, уверяю вас, и когда вы |

|Rushey. But most of the folk of the old Shire regarded the Bucklanders as |сказали, что пойдете один, он заметил: нет! Возьмите с собой того, кому можно |

|peculiar, half foreigners as it were. Though, as a matter of fact, they |верить. |

|were not very different from the other hobbits of the Four Farthings. |- Теперь, мне кажется, что я никому не могу верить, сказал Фродо. |

|Except in one point: they were fond of boats, and some of them could swim.|Сэм с несчастным видом поглядел на него. |

|Their land was originally unprotected from the East; but on that side they|- Все зависит от того, что ты хочешь, - заметил Мерри. - Ты можешь верить нам в |

|had built a hedge: the High Hay. It had been planted many generations ago,|беде и радости, до самого конца. Ты можешь доверять нам любой свой секрет, и мы |

|and was now thick and tail, for it was constantly tended. It ran all the |будем хранить его лучше, чем ты сам. Мы твои друзья, Фродо. Так оно и есть. И мы |

|way from Brandywine Bridge, in a big loop curving away from the river, to |знаем многое из того, что говорил тебе Гэндальф. Мы многое знаем о Кольце. Мы |

|Haysend (where the Withywindle flowed out of the Forest into the |ужасно испуганы - но мы пойдем с тобой. |

|Brandywine): well over twenty miles from end to end. But, of course, it | |

|was not a complete protection. The Forest drew close to the hedge in many | |

|places. The Bucklanders kept their doors locked after dark, and that also | |

|was not usual in the Shire. |- И в конце концов, сэр, - добавил Сэм, - мы должны последовать совету эльфов. |

|The ferry-boat moved slowly across the water. The Buckland shore drew |Гилдор сказал, что вы должны взять с собой тех, кто захочет, и этого вы не можете |

|nearer. Sam was the only member of the party who had not been over the |отрицать. |

|river before. He had a strange feeling as the slow gurgling stream slipped|- Я не отрицаю этого, - сказал Фродо и поглядел на Сэма, который теперь улыбался. |

|by: his old life lay behind in the mists, dark adventure lay in front. He |- Я не отрицаю этого, но теперь я никогда не поверю, что ты спишь, даже если ты |

|scratched his head, and for a moment had a passing wish that Mr. Frodo |будешь сопеть. Обязательно пну тебя, чтобы убедиться... |

|could have gone on living quietly at Bag End. |- А вы все лживые мошенники! - сказал он, обращаясь к остальным. - Черт вас |

| |побери! - Засмеялся он, махнув рукой. - Сдаюсь. Я последую совету Гилдора. Если бы|

|The four hobbits stepped off the ferry. Merry was tying it up, and Pippin |опасность не была такой большой, я танцевал бы от радости. Даже и сейчас я |

|was already leading the pony up the path, when Sam (who had been looking |чувствую себя счастливым: уж очень давно я себя таким счастливым не чувствовал. Я |

|back, as if to take farewell of the Shire) said in a hoarse whisper: |так боялся этого вечера. |

|‘Look back, Mr. Frodo! Do you see anything?’ |- Отлично! Решено. Да здравствует капитан Фродо и компания! - закричали они и |

|On the far stage, under the distant lamps, they could just make out a |заплясали вокруг него. Мерри и Пин начали петь песню, которую они, очевидно, |

|figure: it looked like a dark black bundle left behind. But as they looked|приготовили для этого случая. |

|it seemed to move and sway this way and that, as if searching the ground. |Она была сделана по типу песни гномов, с которой началось когда-то путешествие |

|It then crawled, or went crouching, back into the gloom beyond the lamps. |Бильбо, и пелась на тот же самый мотив: |

|‘What in the Shire is that?’ exclaimed Merry. |Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем, |

|‘Something that is following us,’ said Frodo. ‘But don’t ask any more now!|Прощай, очаг, и отчий дом! |

|Let’s get away at once!’ |Сквозь ветер злой, дожди и зной |

|They hurried up the path to the top of the bank, but when they looked back|Мы до Раздола добредем! |

|the far shore was shrouded in mist, and nothing could be seen. | |

| |Туда, где эльфы с давних пор |

|‘Thank goodness you don’t keep any boats on the west-bank!’ said Frodo. |Живут в тени туманных гор, |

|‘Can horses cross the river?’ |Мы побредем, покинув дом, |

|‘They can go twenty miles north to Brandywine Bridge - or they might |Лихим врагам наперекор! |

|swim,’ answered Merry. ‘Though I never heard of any horse swimming the | |

|Brandywine. But what have horses to do with it?’ |А что потом - решим потом, |

|I’ll tell you later. Let’s get indoors and then we can talk.’ |Когда в Раздоле отдохнем, - |

|‘All right! You and Pippin know your way; so I’ll just ride on and tell |Нелегок долг, и путь далек, |

|Fatty Bolger that you are coming. We’ll see about supper and things.’ |Но мы вернемся в отчий дом! |

|‘We had our supper early with Farmer Maggot,’ said Frodo; ‘but we could do| |

|with another.’ |Близка рассветная пора! |

|‘You shall have it! Give me that basket!’ said Merry, and rode ahead into |Нам в путь пора! Нам в путь пора! |

|the darkness. |- Очень хорошо! - сказал Фродо. - Но в таком случае нам нужно еще много сделать до|

|It was some distance from the Brandywine to Frodo’s new house at |сна, и сна осталось мало. |

|Crickhollow. They passed Buck Hill and Brandy Hall on their left, and on |- О! Это так здорово! - сказал Пин. - Ты на самом деле хочешь выступить до |

|the outskirts of Bucklebury struck the main road of Buckland that ran |рассвета? |

|south from the Bridge. Half a mile northward along this they came to a |- Не знаю, - ответил Фродо. - Я боюсь этих Черных Всадников и уверен, что долго |

|lane opening on their right. This they followed for a couple of miles as |оставаться на одном месте небезопасно, и особенно в месте, куда, как они считают, |

|it climbed up and down into the country. |я направился. И Гилдор советовал мне не ждать. Но я очень хочу увидеть Гэндальфа. |

|At last they came to a narrow gate in a thick hedge. Nothing could be seen|Я видел, что даже Гилдор встревожился, узнав, что Гэндальф не появился. Все |

|of the house in the dark: it stood back from the lane in the middle of a |зависит от двух обстоятельств. Как быстро всадники доберутся до Баклбери? И как |

|wide circle of lawn surrounded by a belt of low trees inside the outer |скоро сможем мы выступить? Потребуется не так мало времени для подготовки. |

|hedge. Frodo had chosen it, because it stood in an out-of-the-way corner |- Ответ на второй вопрос таков, - сказал Мерри. - Мы можем выступить через час. Я |

|of the country, and there were no other dwellings close by. You could get |подготовил практически все. В конюшне есть пони, все припасы упакованы, за |

|in and out without being noticed. It had been built a long while before by|исключением кое-чего из одежды и пищи. |

|the Brandybucks, for the use of guests, or members of the family that | |

|wished to escape from the crowded life of Brandy Hall for a time. It was |- Тайный союз был очень эффективным, - констатировал Фродо. - А как насчет Черных |

|an old-fashioned countrified house, as much like a hobbit-hole as |Всадников? Будет ли безопаснее ждать Гэндальфа один день? |

|possible: it was long and low, with no upper storey; and it had a roof of |- Все зависит от того, что будут делать Всадники, если найдут тебя, - ответил |

|turf, round windows, and a large round door. |Мерри. - Они могут быть здесь уже сейчас, конечно, если они не задержались у |

|As they walked lip the green path from the gate no light was visible; the |Северных Ворот, где высокая стена опускается к реке у самого моста. Охрана ворот |

|windows were dark and shuttered. Frodo knocked on the door, and Fatty |не пропустит их ночью, но они могут прорваться. Даже днем охранники постараются |

|Bolger opened it. A friendly light streamed out. They slipped in quickly |задержать их, во всяком случае пока не отправят сообщение к хозяину Холла и не |

|and shut themselves and the light inside. They were in a wide hall with |получат ответ: им не понравятся Всадники, они будут испуганы их видом. Но, |

|doors on either side; in front of them a passage ran back down the middle |конечно, Бакленд не сможет выдержать их атаку. А возможно, утром их просто |

|of the house. |пропустят, если они спросят мастера Торбинса. Всем известно, что он вернулся жить |

|‘Well, what do you think of it?’ asked Merry coming up the passage. ‘We |в Крикхэллоу. |

|have done our best in a short time to make it look like home. After all | |

|Fatty and I only got here with the last cart-load yesterday.’ | |

|Frodo looked round. It did look like home. Many of his own favourite | |

|things - or Bilbo’s things (they reminded him sharply of him in their new | |

|selling) - were arranged as nearly as possible as they had been at Bag |Фродо некоторое время стоял задумавшись. |

|End. It was a pleasant, comfortable, welcoming place; and he found himself|- Я принял решение, - сказал он наконец. - Мы выступим утром, как только |

|wishing that he was really coming here to settle down in quiet retirement.|рассветет. Но я не пойду по дороге: в таком случае было бы безопаснее ждать здесь.|

|It seemed unfair to have put his friends to all this trouble; and he |Если я пройду через северные ворота, мой уход из Бакленда станет немедленно |

|wondered again how he was going to break the news to them that he must |известен, вместо того чтобы сохраниться в тайне несколько дней. К тому же мост и |

|leave them so soon, indeed at once. Yet that would have to be done that |восточная дорога у границ определенно будут охраняться Всадниками. Мы не знаем |

|very night, before they all went to bed. |сколько их, но по крайней мере двое, а может быть и больше. Единственный выход |

|‘It’s delightful!’ he said with an effort. ‘I hardly feel that I have |уйти в совершенно неожиданном направлении. |

|moved at all.’ | |

|The travellers hung up their cloaks, and piled their packs on the floor. |- Но это означает идти в Старый Лес! - в ужасе сказал Фрекогар. - Это немыслимо. |

|Merry led them down the passage and threw open a door at the far end. |Лес так же опасен, как и Черные Всадники. |

|Firelight came out, and a puff of steam. | |

|‘A bath!’ cried Pippin. ‘O blessed Meriadoc!’ |- Не совсем, - поправил Мерри. - Выход отчаянный, но я думаю, Фродо прав. Это |

| |единственный способ уйти незамеченными. И если повезет, мы можем начать удачно. |

|‘Which order shall we go in?’ said Frodo. ‘Eldest first, or quickest | |

|first? You’ll be last either way, Master Peregrin.’ |- Но вам не может повезти в Старом Лесу, - возразил Фрекогар. - Там никому не |

| |везет, вы заблудитесь. Никто не ходит туда. |

|‘Trust me to arrange things better than that!’ said Merry. ‘We can’t begin|- Ходят, - заявил Мерри. - Брендизайки ходят, изредка, при удобном случае. У нас |

|life at Crickhollow with a quarrel over baths. In that room there are |есть особый выход. Фродо когда-то один раз пользовался им. Я был в нем несколько |

|three tubs, and a copper full of boiling water. There are also towels, |раз, обычно днем, конечно, когда деревья спят и относительно спокойно. |

|mats and soap. Get inside, and be quick!’ | |

|Merry and Fatty went into the kitchen on the other side of the passage, |- Что ж, поступайте, как находите нужным, - сказал Фрекогар. - Я больше боюсь |

|and busied themselves with the final preparations for a late supper. |Старого Леса, чем всего остального: о нем рассказывают кошмарные истории, но мой |

|Snatches of competing songs came from the bathroom mixed with the sound of|голос не в счет, так как я не участвую в путешествии. К тому же я очень рад, что |

|splashing and wallowing. The voice of Pippin was suddenly lifted up above |кто-то остается и может рассказать Гэндальфу о том, куда вы ушли. А я уверен, что |

|the others in one of Bilbo’s favourite bath-songs. |Гэндальф появится. |

|Sing hey! for the bath at close of day |Хотя он очень любил Фродо, Фетти Болдер не имел желание покидать Удел и |

|that washes the weary mud away! |посмотреть, что лежит за его пределами. Его семья происходила из Бадифорда в |

|A loon is he that will not sing: |Восточном Уделе, но сам он никогда не был за мостом через Брендивайн. Его задачей,|

|O! Water Hot is a noble thing! |в соответствии с планом заговорщиков, было оставаться дома и отвечать на все |

| |вопросы, сохраняя возможно дольше видимость того, что мастер Торбинс живет в |

|O! Sweet is the sound of falling rain, |Крикхэллоу. Он с собой принес даже старую одежду Фродо, чтобы лучше играть свою |

|and the brook that leaps from hill to plain; |роль. Они не подозревали даже, какой опасной может оказаться эта роль. |

|but better than rain or rippling streams | |

|is Water Hot that smokes and steams. |- Великолепно! - сказал Фродо, когда понял этот план. - Другим путем мы не можем |

| |оставить известие Гэндальфу. Не знаю, умеют ли Всадники читать, но я не осмелился |

|O! Water cold we may pour at need |бы оставить письмо: вдруг они обыщут дом. Но если Фетти хочет охранять крепость, я|

|down a thirsty throat and be glad indeed; |могу быть уверен, что Гэндальф узнает мой путь, я могу быть доволен. Утром мы |

|but better is Beer, if drink we lack, |отправляемся в Старый Лес. |

|and Water Hot poured down the back. | |

| | |

|O! Water is fair that leaps on high |- Итак, решено! - сказал Пин. - Я предпочитаю пуститься в путешествие, Фетти, чем |

|in a fountain white beneath the sky; |ждать здесь прихода Черных Всадников. |

|but never did fountain sound so sweet |- Подожди, пока не окажешься в лесу, - заметил Фредегар. - Тогда ты пожалеешь, что|

|as splashing Hot Water with my feet! |ушел отсюда. |

|There was a terrific splash, and a shout of Whoa! from Frodo. | |

|It appeared that a lot of Pippin’s bath had imitated a fountain and leaped|- Не будем больше спорить об этом, - подытожил Мерри. Нам еще нужно кое-что |

|on high. |упаковать до сна. Я разбужу вас на рассвете. |

|Merry went to the door: | |

|‘What about supper and beer in the throat?’ he called. Frodo came out |Добравшись до постели, Фродо некоторое время не мог уснуть. Ноги его болели. Он |

|drying his hair. |радовался, что утром поедет верхом. Постепенно он впал в дремоту. Ему казалось, |

| |что он через какое-то высокое окно смотрит на океан деревьев. Внизу слышались |

|‘There’s so much water in the air that I’m coming into the kitchen to |звуки крадущихся зверей. И Фродо знал, что раньше или позже они его учуют. |

|finish,’ he said. | |

|‘Lawks!’ said Merry, looking in. The stone floor was swimming. | |

|‘You ought to mop all that up before you get anything to eat. Peregrin,’ |Потом он услышал какой-то шум в отдалении. Вначале он подумал, что это ветер шумит|

|he said. |в листве. Потом понял, что это шум далекого моря: шум, которого он никогда в своей|

|‘Hurry up, or we shan’t wait for you.’ |жизни не слышал, хотя часто мечтал о нем. И вдруг он оказался на открытом |

|They had supper in the kitchen on a table near the fire. |пространстве, в какой-то темной степи. В воздухе чувствовался странный соленый |

|‘I suppose you three won’t want mushrooms again?’ said Fredegar without |запах. Он увидел высокую белую башню, стоящую на холме, и им овладело желание |

|much hope. |подняться на нее и увидеть море. Он двинулся к ней, но внезапно в небе блеснул |

|‘Yes we shall!’ cried Pippin. |свет и раздался удар грома. |

|‘They’re mine!’ said Frodo. ‘Given to me by Mrs. Maggot, a queen among | |

|farmers’ wives. Take your greedy hands away, and I’ll serve them.’ | |

|Hobbits have a passion for mushrooms, surpassing even the greediest | |

|likings of Big People. A fact which partly explains young Frodo’s long | |

|expeditions to the renowned fields of the Marish, and the wrath of the |6. СТАРЫЙ ЛЕС |

|injured Maggot. On this occasion there was plenty for all, even according | |

|to hobbit standards. There were also many other things to follow, and when|Фродо проснулся неожиданно. В комнате все еще было темно. Рядом с ним стоял Мерри |

|they had finished even Fatty Bolger heaved a sigh of content. They pushed |со свечой в одной руке, другой рукой он стучал в дверь. |

|back the table, and drew chairs round the fire. |- Что случилось? - спросил Фродо, все еще не проснувшись окончательно. |

|‘We’ll clear up later,’ said Merry. ‘Now tell me all about it! I guess |- Что случилось? - воскликнул Мерри. - Да время вставать. Уже пол-пятого, на дворе|

|that you have been having adventures, which was not quite fair without me.|туман. Пошли! Сэм уже приготовил завтрак. Даже Пин уже встал. Я иду надевать на |

|I want a full account; and most of all I want to know what was the matter |пони седла и снаряжать того, кто повезет багаж. Разбуди этого слюнтяя Фетти! Он |

|with old Maggot, and why he spoke to me like that. He sounded almost as if|должен встать, чтобы попрощаться с нами. |

|he was scared, if that is possible.’ |Вскоре после шести четверо хоббитов были готовы выступить. Фетти Болдер все еще |

|‘We have all been scared,’ said Pippin after a pause, in which Frodo |зевал. Они украдкой выскользнули из дома. Мерри шел впереди, ведя пони с поклажей.|

|stared at the fire and did not speak. |С веток деревьев скатывались капли росы. Трава посерела от холодной росы. Все было|

| |спокойно, и отдаленные шумы казались близкими и ясными: петухи кричали во дворах, |

|‘You would have been, too, if you had been chased for two days by Black |где-то хлопнули дверью. |

|Riders.’ | |

|‘And what are they?’ | |

|‘Black figures riding on black horses,’ answered Pippin. ‘If Frodo won’t | |

|talk, I will tell you the whole tale from the beginning.’ He then gave a |Пони ждали их в конюшне, крепкие маленькие животные, любимые хоббитами, но быстрые|

|full account of their journey from the time when they left Hobbiton. Sam |и пригодные к долгой ежедневной работе. Они сели на пони и вскоре уже двигались |

|gave various supporting nods and exclamations. Frodo remained silent. |сквозь туман, который, казалось, неохотно расступался и тут же смыкался за ними. |

|‘I should think you were making it all up,’ said Merry, ‘if I had not seen|Проехав медленно и без разговоров с час, они увидели перед собой в тумане изгородь|

|that black shape on the landing-stage - and heard the queer sound in |- высокую стену. |

|Maggot’s voice. What do you make of it all, Frodo?’ | |

|‘Cousin Frodo has been very close,’ said Pippin. ‘But the time has come | |

|for him to open out. So far we have been given nothing more to go on than |- Как вы собираетесь миновать ее? - спросил Фрекогар. |

|Farmer Maggot’s guess that it has something to do with old Bilbo’s |- Следуй за мной, - сказал Мерри, - и ты увидишь. |

|treasure.’ |Он повернул налево и двинулся вдоль изгороди: вскоре они достигли места, где |

|‘That was only a guess,’ said Frodo hastily. ‘Maggot does not know |изгородь изгибалась, следуя за низиной. Здесь был прорублен проход. Стены были |

|anything.’ |сделаны из кирпича, они постепенно становились все выше и выше, пока не сомкнулись|

|‘Old Maggot is a shrewd fellow,’ said Merry. ‘A lot goes on behind his |над головой, и каменная труба уходила вглубь изгороди по низине и выходила наружу |

|round face that does not come out in his talk. I’ve heard that he used to |с противоположной стороны. |

|go into the Old Forest at one time, and he has the reputation of knowing a| |

|good many strange things. But you can at least tell us, Frodo, whether you|Здесь Фетти Болдер остановился. |

|think his guess good or bad.’ |- До свидания, Фродо, - сказал он. - Я бы хотел, чтобы ты не ездил через лес. |

| |Надеюсь, тебя не понадобится спасать до конца дня. Желаю всем удачи - сегодня и |

| |всегда. |

|‘I think,’ answered Frodo slowly, ‘that it was a good guess, as far as it |- Если нас впереди не ждет ничего хуже Старого Леса, я буду счастлив, - ответил |

|goes. There is a connexion with Bilbo’s old adventures, and the Riders are|Фродо. - Попроси Гэндальфа поторопиться... Пусть идет по восточной дороге: мы |

|looking, or perhaps one ought to say searching, for him or for me. I also |вскоре выйдем на нее и пойдем как можно быстрее. |

|fear, if you want to know, that it is no joke at all; and that I am not |- До свидания! - закричали они, въезжая в проход и вскоре исчезнув из вида. |

|safe here or anywhere else.’ He looked round at the windows and walls, as | |

|if he was afraid they would suddenly give way. The others looked at him in|В туннеле было темно и влажно. В дальнем конце его преграждала решетка из толстых |

|silence, and exchanged meaning glances among themselves. |металлических прутьев. В решетке была небольшая дверь. Мерри спешился и открыл ее |

|‘It’s coming out in a minute,’ whispered Pippin to Merry. Merry nodded. |ключом, а когда они все проехали снова закрыл ее за собой. Она захлопнулась со |

|‘Well!’ said Frodo at last, sitting up and straightening his back, as if |звоном. Звук этот был зловещим. |

|he had made a decision. ‘I can’t keep it dark any longer. I have got |- Ну вот! - сказал Мерри. - Мы покинули Удел и находимся на самом краю Старого |

|something to tell you all. But I don’t know quite how to begin.’ |Леса. |

|‘I think I could help you,’ said Merry quietly, ‘by telling you some of it| |

|myself.’ |- Правда ли то, что о нем рассказывают? - спросил Пин. |

|‘What do you mean?’ said Frodo, looking at him anxiously. |- Не знаю, какие рассказы ты имеешь в виду, - ответил Мерри. - Если сказки о |

|‘Just this, my dear old Frodo: you are miserable, because you don’t know |привидениях, гоблинах, волках и тому подобных страшилищах, которые рассказывали |

|how to say good-bye. You meant to leave the Shire, of course. But danger |Фетти его няньки, то это неправда. Не нужно им верить. Но все же этот лес - |

|has come on you sooner than you expected, and now you are making up your |страшное место. В нем все гораздо более живое, более сознающее события, если можно|

|mind to go at once. And you don’t want to. We are very sorry for you.’ |так сказать, чем в Уделе. А деревья леса не любят чужаков. Они следят за тобой. |

|Frodo opened his mouth and shut it again. His look of surprise was so |Обычно они этим ограничиваются и, пока стоит день, больше ничего не предпринимают.|

|comical that they laughed. |Изредка лишь наиболее злобные из них могут царапнуть веткой, сунуть под ноги |

| |корень или запутать лианой. Но мне говорили, что ночью они гораздо опаснее. Я лишь|

|‘Dear old Frodo!’ said Pippin. ‘Did you really think you had thrown dust |один или два раза был там после наступления темноты, и всегда только у самого |

|in all our eyes? You have not been nearly careful or clever enough for |края. Мне показалось, что все деревья шепчутся друг с другом, передавая новости и |

|that! You have obviously been planning to go and saying farewell to all |слухи на неизвестном для нас языке: ветви их раскачивались и загибались без |

|your haunts all this year since April. We have constantly heard you |всякого ветра. Говорят, эти деревья могут двигаться, они могут окружить странника.|

|muttering: “Shall I ever look down into that valley again, I wonder”, and |Когда-то давно они напали на изгородь: подошли и выросли у самой изгороди, стали |

|things like that. And pretending that you had come to the end of your |наклоняться над ней. Но пришли хоббиты, срубили сотни деревьев и устроили в лесу |

|money, and actually selling your beloved Bag End to those |огромный костер, они выжгли большую полосу к востоку от стены. После этого деревья|

|Sackville-Bagginses! And all those close talks with Gandalf.’ |прекратили это свое наступление, но стали очень враждебны к хоббитам. До сих пор |

|‘Good heavens!’ said Frodo. ‘I thought I had been both careful and clever.|на месте огня пустое место. |

|I don’t know what Gandalf would say. Is all the Shire discussing my | |

|departure then?’ | |

|‘Oh no!’ said Merry. ‘Don’t worry about that! The secret won’t keep for |- Только ли деревья опасны? - поинтересовался Пин. |

|long, of course; but at present it is, I think, only known to us |- В глубине леса и в его дальнем конце живет много странных созданий, - ответил |

|conspirators. After all, you must remember that we know you well, and are |Мерри. - Во всяком случае, так мне рассказывали, но сам я ни разу их не видел. Но |

|often with you. We can usually guess what you are thinking. I knew Bilbo, |кто-то проложил в лесу тропы. Встречаются и следы, которые время от времени |

|too. To tell you the truth, I had been watching you rather closely ever |изменяются странным образом. Недалеко от этого туннеля начинается широкая тропа, |

|since he left. I thought you would go after him sooner or later; indeed I |ведущая к старой гари и дальше на северо-восток... Это почти совпадает с нужным |

|expected you to go sooner, and lately we have been very anxious. We have |нам направлением. Я постараюсь отыскать эту тропу. |

|been terrified that you might give us the slip, and go off suddenly, all | |

|on your own like he did. Ever since this spring we have kept our eyes |Хоббиты выехали из туннеля и двинулись по широкой поляне. В дальнем конце ее |

|open, and done a good deal of planning on our own account. You are not |уходила в лес едва заметная тропа, но как только они оказались под кронами |

|going to escape so easily!’ |деревьев, тропа исчезла. Оглядываясь, хоббиты в промежутках между деревьями видели|

|‘But I must go,’ said Frodo. ‘It cannot be helped, dear friends. It is |темную полосу изгороди. Впереди видны были только бесчисленные стволы |

|wretched for us all, but it is no use your trying to keep me. Since you |разнообразных деревьев: прямые и изогнутые, приземистые и стройные, покрытые |

|have guessed so much, please help me and do not hinder me!’ |наростами и ровные, гладкие и ветвистые: и все они поросли мохом зеленого или |

|‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You must go - and therefore we |серого цвета. |

|must, too. Merry and I are coming with you. Sam is an excellent fellow, | |

|and would jump down a dragon’s throat to save you, if he did not trip over| |

|his own feet; but you will need more than one companion in your dangerous |Один Мерри казался невозмутимо спокойным. |

|adventure.’ |- Тебе лучше проехать вперед и отыскать тропу, - сказал ему Фродо. - Мы не должны |

|‘My dear and most beloved hobbits!’ said Frodo deeply moved. ‘But I could |потерять друг друга или забыть в каком направлении находится изгородь. |

|not allow it. I decided that long ago, too. You speak of danger, but you |Они двинулись вдоль деревьев, пони выбирали путь, тщательно избегая свисающих |

|do not understand. This is no treasure-hunt, no there-and-back journey. I |ветвей и выступающих корней. Подлеска не было. Местность постепенно поднималась, и|

|am flying from deadly peril into deadly peril.’ |по мере того как они продвигались вперед, деревья становились выше и толще. В лесу|

| |стемнело. Было тихо, лишь изредка слышался звук падения капли, пробившей себе |

|‘Of course we understand,’ said Merry firmly. ‘That is why we have decided|дорогу сквозь листву. Ветки не двигались, листва не шуршала, но у хоббитов было |

|to come. We know the Ring is no laughing-matter; but we are going to do |неприятное чувство, что за ними следят с неодобрением, временами углублявшимся до |

|our best to help you against the Enemy.’ |вражды. Чувство это постоянно крепло, пока они не начали оглядываться по сторонам |

| |и назад, как бы ожидая внезапного нападения. |

|‘The Ring!’ said Frodo, now completely amazed. | |

|‘Yes, the Ring,’ said Merry. ‘My dear old hobbit, you don’t allow for the | |

|inquisitiveness of friends. I have known about the existence of the Ring |Никаких следов тропы не было, и деревья казалось, все время преграждали им путь...|

|for years - before Bilbo went away, in fact; but since he obviously |Пин вдруг понял, что не сможет вынести этого больше, и без предупреждения |

|regarded it as secret, I kept the knowledge in my head, until we formed |воскликнул: |

|our conspiracy. I did not know Bilbo, of course, as well as I know you; I |- Ой! Ой! Я ничего не сделал! Разрешите мне пройти. |

|was too young, and he was also more careful - but he was not careful |Остальные удивленно остановились, голос Пина замер, как бы поглощенный толстым |

|enough. If you want to know how I first found out, I will tell you.’ |занавесом. Никакого ответа, даже эха, однако деревья, казалось, еще теснее |

| |сгрудились вокруг путешественников и следили за ними еще внимательнее. |

|‘Go on!’ said Frodo faintly. |- На твоем месте, я бы не кричал, - заметил Мерри. - Это приносит больше вреда, |

|'It was the Sackville-Bagginses that were his downfall, as you might |чем пользы. |

|expect. One day, a year before the Party, I happened to be walking along |Фродо уже начал гадать, есть ли вообще дорога через лес и прав ли он был, когда |

|the road, when I saw Bilbo ahead. Suddenly in the distance the S.-B.s |увлек за собой товарищей в это зловещее место. Мерри смотрел по сторонам, |

|appeared, coming towards us. Bilbo slowed down, and then hey presto! he |казалось, будучи в полной мере уверен, куда идти дальше. Пин заметил это. |

|vanished. I was so startled that I hardly had the wits to hide myself in a| |

|more ordinary fashion; but I got through the hedge and walked along the |- Немного же времени тебе понадобилось, чтобы заблудиться, - сказал он. Но в этот |

|field inside. I was peeping through into the road, after the S.-B.s had |момент Мерри облегченно вздохнул и указал вперед. |

|passed, and was looking straight at Bilbo when he suddenly reappeared. I |- Ну, ну! - сказал он. - Эти деревья раньше были совсем другими. Перед нами старая|

|caught a glint of gold as he put something back in his trouser-pocket. |гарь (по крайней мере я надеюсь на это), но тропа как будто ушла куда-то. |

|‘After that I kept my eyes open. In fact, I confess that I spied. But you |Они двинулись вперед. Стало светлее. И внезапно деревья кончились, а |

|must admit that it was very intriguing, and I was only in my teens. I must|путешественники оказались на широкой круглой поляне. Над ними было небо, голубое и|

|be the only one in the Shire, besides you Frodo, that has ever seen the |чистое, к их удивлению: в лесу они не видели ни расцветающего утра, ни |

|old fellow’s secret book.’ |рассеивающегося тумана. Солнце, однако, было еще недостаточно высоко, чтобы |

|‘You have read his book!’ cried Frodo. ‘Good heavens above! Is nothing |осветить поляну: его лучи освещали только верхушки деревьев. Листва деревьев по |

|safe?’ |краям поляны была зеленой и плотной, образуя почти сплошную стену. На поляне не |

| |было ни одного дерева, только высокая грубая трава: болиголов, петрушка, крапива, |

|‘Not too safe, I should say,’ said Merry. ‘But I have only had one rapid |чертополох. Мрачное место, но после леса оно казалось веселым прекрасным садом. |

|glance, and that was difficult to get. He never left the book about. I | |

|wonder what became of it. I should like another look. Have you got it, | |

|Frodo?’ | |

| |Хоббиты ободрились и с надеждой поглядывали на ясное небо. В дальней стороне |

|‘No. It was not at Bag End. He must have taken it away.’ |поляны в тени деревьев был просвет, там начиналась тропа. Они видели, как тропа |

|‘Well, as I was saying,’ Merry proceeded, ‘I kept my knowledge to myself, |углублялась в лес, извиваясь, местами расширяясь и вновь сужаясь: деревья смыкали |

|till this Spring when things got serious. Then we formed our conspiracy; |над ней свои кроны, образуя своеобразную арку. По этой тропе они и двинулись, |

|and as we were serious, too, and meant business, we have not been too |по-прежнему продолжая подъем. Но тут они двигались гораздо быстрее и увереннее: им|

|scrupulous. You are not a very easy nut to crack, and Gandalf is worse. |казалось, что лес смягчился и готов беспрепятственно пропустить их. |

|But if you want to be introduced to our chief investigator, I can produce | |

|him.’ |Но через некоторое время воздух стал горячим и застывшим. Деревья вновь подошли |

| |ближе и хоббиты не видели, что делается впереди. Еще сильнее ощутили они недоброе |

|‘Where is he?’ said Frodo, looking round, as if he expected a masked and |внимание к себе. Было так тихо, что стук копыт пони об опавшую листву или о |

|sinister figure to come out of a cupboard. |выступающий корень казались громом, отдававшимся в их ушах. Фродо, чтобы |

|‘Step forward, Sam!’ said Merry; and Sam stood up with a face scarlet up |подбодрить товарищей, пытался петь, но его сдавленный голос был еле слышен: |

|to the ears. ‘Here’s our collector of information! And he collected a lot,| |

|I can tell you, before he was finally caught. After which, I may say, he |Смело идите по затененной земле, |

|seemed to regard himself as on parole, and dried up.’ |Верьте, не вечно клубиться мгле, |

|‘Sam!’ cried Frodo, feeling that amazement could go no further, and quite |Вам суждено одолеть леса, |

|unable to decide whether he felt angry, amused, relieved, or merely |И солнце должно осветить небеса: |

|foolish. |На рассвете дня, на закате дня |

|‘Yes, sir!’ said Sam. ‘Begging your pardon, sir! But I meant no wrong to |Разгорится заря, ветерком звеня, |

|you, Mr. Frodo, nor to Mr. Gandalf for that matter. He has some sense, |И он разгонит промозглую мглу, |

|mind you; and when you said go alone, he said no! take someone as you can |Сгинут навек... |

|trust.’ |Тут ему точно горло перехватило. Воздух стал настолько тяжел, что трудно было |

| |произнести слово. Прямо перед ними с нависающей кроны упала большая ветвь и с |

|‘But it does not seem that I can trust anyone,’ said Frodo. |треском ударилась о тропу. Деревья, казалось, сомкнулись вокруг них. |

|Sam looked at him unhappily. | |

|‘It all depends on what you want,’ put in Merry. ‘You can trust us to |- Им не нравятся слова насчет конца леса, - сказал Мерри. - Больше не нужно петь. |

|stick to you through thick and thin - to the bitter end. And you can trust|Погоди, пока не дойдем до края, тогда повернемся и запоем все хором. |

|us to keep any secret of yours - closer than you keep it yourself. But you|Он говорил спокойно и, если и чувствовал какое-либо беспокойство, то не показывал |

|cannot trust us to let you face trouble alone, and go off without a word. |этого. Остальные молчали. Они были угнетены. Фродо чувствовал на сердце постоянную|

|We are your friends, Frodo. Anyway: there it is. We know most of what |тяжесть и жалел, что вздумал бросать вызов деревьям. Он уже хотел остановиться и |

|Gandalf has told you. We know a good deal about the Ring. We are horribly |предложить повернуть назад (если это еще возможно), когда события приняли новый |

|afraid - but we are coming with you; or following you like hounds.’ |оборот. Тропа перестала подниматься и на некоторое время стала совсем ровной. |

|‘And after all, sir,’ added Sam, ‘you did ought to take the Elves’ advice.|Темные деревья расступились и хоббиты увидели, что тропа уходит прямо вперед. |

|Gildor said you should take them as was willing, and you can’t deny it.’ |Перед ними на некотором отдалении возвышался зеленый холм, поднимаясь из |

| |окружающего леса, как голый череп. Тропа вела прямо к нему. |

|‘I don’t deny it,’ said Frodo, looking at Sam, who was now grinning. ‘I | |

|don’t deny it, but I’ll never believe you are sleeping again, whether you | |

|snore or not. I shall kick you hard to make sure. |Теперь хоббиты двигались вперед еще быстрее, радуясь возможности хоть ненадолго |

| |выйти из-под гнета леса. Тропа вновь начала подниматься, подводя их к подножию |

|‘You are a set of deceitful scoundrels!’ he said, turning to the others. |холма. Здесь она вновь вышла из леса и проходила по участку дерна. Лес окружал |

|‘But bless you!’ he laughed, getting up and waving his arms, ‘I give in. I|холм как волосы, резко обрамляющие пятно тонзуры. |

|will take Gildor’s advice. If the danger were not so dark, I should dance | |

|for joy. Even so, I cannot help feeling happy; happier than I have felt |Хоббиты повели пони вверх по вьющейся кругом тропе и наконец достигли вершины. Тут|

|for a long time. I had dreaded this evening.’ |они остановились и посмотрели вокруг. Воздух был насыщен солнечными лучами, в нем |

| |стояла дымка, и они не могли видеть далеко. Поблизости от них туман рассеялся, |

|‘Good! That’s settled. Three cheers for Captain Frodo and company!’ they |хотя кое-где в лесистых низинках он задержался, но к югу над всем лесом стоял |

|shouted; and they danced round him. Merry and Pippin began a song, which |туманный занавес. |

|they had apparently got ready for the occasion. | |

|It was made on the model of the dwarf-song that started Bilbo on his | |

|adventure long ago, and went to the same tune: |- Там, - сказал Мерри, указывая рукой, - русло Витвиндл. Река стекает со склонов и|

|Farewell we call to hearth and hall! |течет на юго-запад в самом центре леса, чтобы слиться с Брендивайном ниже |

|Though wind may blow and rain may fall, |Хейсенда. Мы не должны идти туда. Говорят, долина Витвиндл - самое опасное место |

|We must away ere break of day |во всем лесу, это центр, откуда исходит все необычное и загадочное. |

|Far over wood and mountain tall. | |

| |Остальные смотрели в указанном Мерри направлении, но видел лишь туман над влажной |

|To Rivendell, where Elves yet dwell |глубокой долиной: за ней продолжался, пропадая из виду, южный участок леса. |

|In glades beneath the misty fell, |Солнце на вершине холма припекало основательно. Было уже, должно быть, около |

|Through moor and waste we ride in haste, |одиннадцати часов: но осенняя дымка все еще мешала разглядеть что-либо в |

|And whither then we cannot tell. |отдалении. На западе они не могли разглядеть ни линию стены, ни долину |

| |Брендивайна. На севере, куда они с надеждой поглядывали, не видно было ни следа |

|With foes ahead, behind us dread, |великой восточной дороги, к которой они направлялись. Они находились на острове в |

|Beneath the sky shall be our bed, |море деревьев. |

|Until at last our toil be passed, | |

|Our journey done, our errand sped. |К юго-востоку поверхность круто опускалась, как будто холм продолжался под |

| |покровом леса, как остров, который является лишь верхней частью горы, уходящей |

|We must away! We must away! |далеко вглубь вод. Сидя на зеленой вершине, хоббиты ели и посматривали на лес под |

|We ride before the break of day! |ними. Когда солнце поднялось еще выше и наступил полдень они далеко на востоке |

|‘Very good!’ said Frodo. ‘But in that case there are a lot of things to do|увидели серо-зеленое очертание склонов, которые лежали за старым лесом в той |

|before we go to bed - under a roof, for tonight at any rate.’ |стороне. Это необычно подбодрило их: приятно было увидеть что-либо, кроме |

|‘Oh! That was poetry!’ said Pippin. ‘Do you really mean to start before |бесконечного леса, хотя они и не собирались идти в том направлении. Эти места |

|the break of day?’ |пользовались в легендах хоббитов не менее зловещей репутацией, чем сам лес. |

|‘I don’t know,’ answered Frodo. ‘I fear those Black Riders, and I am sure | |

|it is unsafe to stay in one place long, especially in a place to which it |Наконец, они решили вновь двинуться в путь. Тропа, приведшая их на вершину холма, |

|is known I was going. Also Gildor advised me not to wait. But I should |вновь появилась на северо-западном склоне, но они прошли по ней немного и |

|very much like to see Gandalf. I could see that even Gildor was disturbed |убедились, что она постоянно отклоняется вправо. Вскоре она начала понижаться, и |

|when he heard that Gandalf had never appeared. It really depends on two |они предположили, что тропа ведет к долине Витвиндл, совсем не в том направлении, |

|things. How soon could the Riders get to Bucklebury? And how soon could we|которое им было нужно. После недолгого обсуждения они решили оставить обманчивую |

|get off? It will take a good deal of preparation.’ |тропу и двинуться на север: хотя они не могли разглядеть ее с вершины холма, |

|‘The answer to the second question,’ said Merry, ‘is that we could get off|восточная дорога должна была находиться там, и до нее не должно было быть далеко. |

|in an hour. I have prepared practically everything. There are six ponies |К тому же к северу, левее от тропы, местность казалась более сухой и открытой, |

|in a stable across the fields; stores and tackle are all packed, except |деревья, взбиравшиеся на склоны, тоньше, пихты сменили дубы, вязы и другие |

|for a few extra clothes, and the perishable food.’ |странные безымянные деревья более густой части леса. |

|‘It seems to have been a very efficient conspiracy,’ said Frodo. ‘But what| |

|about the Black Riders? Would it be safe to wait one day for Gandalf?’ |Вначале их решение казалось правильным: они продвигались вперед довольно быстро, |

|‘That all depends on what you think the Riders would do, if they found you|хотя, когда на одной из полян им удалось взглянуть на солнце, им показалось, что |

|here,’ answered Merry. ‘They could have reached here by now, of course, if|они свернули немного к востоку. Но спустя какое-то время деревья снова начали |

|they were not stopped at the North-gate, where the Hedge runs down to the |теснее обступать их, именно там, где на расстоянии они казались тоньше и менее |

|river-bank, just this side of the Bridge. The gate-guards would not let |спутанными. Неожиданно появились глубокие складки в земле, как борозды от |

|them through by night, though they might break through. Even in the |гигантской телеги или широкие рвы на давно используемой когда-то, заросшей |

|daylight they would try to keep them out, I think, at any rate until they |ежевикой и травой, дороге. Эти борозды пересекали хоббитам путь, и им пришлось с |

|got a message through to the Master of the Hall - for they would not like |большим трудом спускаться в них, а затем взбираться на противоположный склон. |

|the look of the Riders, and would certainly be frightened by them. But, of|Всякий раз спускаясь вниз, они обнаруживали, что дно углубления заросло густым |

|course, Buckland cannot resist a determined attack for long. And it is |подлеском, который не давал им возможности свернуть влево, но легко расступался, |

|possible that in the morning even a Black Rider that rode up and asked for|когда они поворачивали вправо. Им приходилось довольно долго идти по дну, пока |

|Mr. Baggins would be let through. It is pretty generally known that you |отыщется место, подходящее для подъема. И каждый раз, когда они поднимались из |

|are coming back to live at Crickhollow.’ |борозды, деревья леса казались толще и темнее: и всякий раз влево путь оказывался |

|Frodo sat for a while in thought. |труднее, даже невозможным, и они вынуждены были поворачивать направо. |

|‘I have made up my mind,’ he said finally. ‘I am starting tomorrow, as |Через час или два они утратили всякое представление о направлении, зная лишь, что |

|soon as it is light. But I am not going by road: it would be safer to wait|давно уже не идут на север. Они просто шли вперед, по избранному для них пути - на|

|here than that. If I go through the North-gate my departure from Buckland |восток и на юг, в самое сердце леса. |

|will be known at once, instead of being secret for several days at least, | |

|as it might be. And what is more, the Bridge and the East Road near the | |

|borders will certainly be watched, whether any Rider gets into Buckland or|Было уже далеко за полдень, когда они, в очередной раз сменив направление, |

|not. We don’t know how many there are; but there are at least two, and |опустились в складку местности, более глубокую, чем все попадавшиеся ранее. Она |

|possibly more. The only thing to do is to go off in a quite unexpected |была такой крутой, стены ее так нависали, что казалось невозможно подняться ни по |

|direction.’ |той, ни по другой стороне с пони и багажом. Единственное, что оставалось делать - |

|‘But that can only mean going into the Old Forest!’ said Fredegar |это идти по дну складки, которое все понижалось. Почва стала мягкой, почва |

|horrified. ‘You can’t be thinking of doing that. It is quite as dangerous |болотистой: со склонов били ключи, а вскоре они обнаружили, что идут по течению |

|as Black Riders.’ |ручья, который журчал и переливался в своем поросшем растительностью ложе. Вскоре |

|‘Not quite,’ said Merry. It sounds very desperate, but I believe Frodo is |местность начала опускаться очень круто, а ручей стал более многоводным и шумным, |

|right. It is the only way of getting off without being followed at once. |так быстро он тек вниз. Они очутились в глубоком тусклом овраге, а над ними |

|With luck we might gel a considerable start.’ |смыкались кроны деревьев. |

|‘But you won’t have any luck in the Old Forest,’ objected Fredegar. ‘No |После того, как некоторое время они с трудом пробирались вдоль ручья, овраг |

|one ever has luck in there. You’ll gel lost. People don’t go in there.’ |внезапно кончился. Как сквозь ворота, они увидели перед собой солнечный свет. |

|‘Oh yes they do!’ said Merry. ‘The Brandybucks go in - occasionally when |Выйдя из оврага, они увидели, что находятся на крутом берегу, почти утесе: |

|the fit takes them. We have a private entrance. Frodo went in once, long |расщелина в этом утесе - их овраг. У ног их расстилалась широкая полоса травы и |

|ago. I have been in several times: usually in daylight, of course, when |тростника: на далеком расстоянии виден был другой берег, такой же крутой. Золотой |

|the trees are sleepy and fairly quiet.’ |солнечный свет позднего полудня делал теплой и сонной местность между крутыми |

|‘Well, do as you think best!’ said Fredegar. ‘I am more afraid of the Old |склонами. Посередине ее лениво извивалась темная река с коричневой водой, |

|Forest than of anything I know about: the stories about it are a |обрамленная древними ивами, перегороженная упавшими стволами ив и покрытая |

|nightmare; but my vote hardly counts, as I am not going on the journey. |тысячами опавших листьев. Воздух был заполнен опавшими листьями. Мириады |

|Still, I am very glad someone is stopping behind, who can tell Gandalf |пожелтевших листьев дрожали на ветвях, теплый мягкий ветерок мягко пролетал по |

|what you have done, when he turns up, as I am sure he will before long.’ |равнине, тростник шуршал, и ивовые ветви поскрипывали. |

|Fond as he was of Frodo, Fatty Bolger had no desire to leave the Shire, |- Теперь я по крайней мере знаю, где мы! - сказал Мерри. - Мы пошли по |

|nor to see what lay outside it. His family came from the Eastfarthing, |направлению, противоположному нужному нам. Это река Витвиндл. Пойду вперед на |

|from Budgeford in Bridgefields in fact, but he had never been over the |разведку. |

|Brandywine Bridge. His task, according to the original plans of the | |

|conspirators, was to stay behind and deal with inquisitive folk, and to |Он вышел на освещенное солнцем пространство и исчез в высокой траве. Через |

|keep up as long as possible the pretence that Mr. Baggins was still living|некоторое время он появился вновь и сообщил всем, что между подножием крутого |

|at Crickhollow. He had even brought along some old clothes of Frodo’s to |берега и рекой есть полоса твердой земли: в некоторых местах прочный дерн подходит|

|help him in playing the part. They little thought how dangerous that part |к самой воде. |

|might prove. |- Больше того, - добавил Мерри, - что-то похожее на пешеходную тропу, вьется вдоль|

|‘Excellent!’ said Frodo, when he understood the plan. ‘We could not have |реки. Если мы свернем налево и пойдем по этой тропе, то рано или поздно пройдем к |

|left any message behind for Gandalf otherwise. I don’t know whether these |восточному краю леса. |

|Riders can read or not, of course, but I should not have dared to risk a | |

|written message, in case they got in and searched the house. But if Fatty |- А если тропа заведет нас в трясину? - спросил Пин. - Ты знаешь, кто и зачем |

|is willing to hold the fort, and I can be sure of Gandalf knowing the way |оставил ее? Я уверен, что это сделано не для нашей пользы. Теперь я с большим |

|we have gone, that decides me. I am going into the Old Forest first thing |подозрением отношусь к лесу и ко всему, что с ним связано: теперь я верю рассказам|

|tomorrow.’ |о нем. А знаешь ли ты, как далеко на восток придется нам идти? |

|‘Well, that’s that,’ said Pippin. ‘On the whole I would rather have our | |

|job than Fatty’s - waiting here till Black Riders come.’ |- Нет, - ответил Мерри, - не знаю. Я не знаю, сколько нам придется идти вдоль |

|‘You wait till you are well inside the Forest,’ said Fredegar. ‘You’ll |Витвиндла, не знаю, кто ходил здесь так часто, что протоптал тропу. Но другого |

|wish you were back here with me before this time tomorrow.’ |пути я просто не вижу. |

|‘It’s no good arguing about it any more,’ said Merry. ‘We have still got | |

|to tidy up and put the finishing touches to the packing, before we get to |Все поняли, что делать нечего, и Мерри повел их к открытой им тропе. Повсюду |

|bed. I shall call you all before the break of day.’ |тростник и трава были сочными, пышными и высокими, местами поднимались над их |

|When at last he had got to bed, Frodo could not sleep for some time. His |головами, но идти по тропе оказалось нетрудно, она петляла и извивалась, выбирая |

|legs ached. He. was glad that he was riding in the morning. Eventually he |сухое прочное место между лужами и трясиной. А время от времени тропу пересекали |

|fell into a vague dream, in which he seemed to be looking out of a high |ручейки, впадавшие в Витвиндл и сбегавшие с крутых берегов: в таких местах были |

|window over a dark sea of tangled trees. Down below among the roots there |проложены аккуратные мостики из дерева. |

|was the sound of creatures crawling and snuffling. He felt sure they would| |

|smell him out sooner or later. |Постепенно хоббитам стало жарко. Над их головами сновали армии различных мух и |

|Then he heard a noise in the distance. At first he thought it was a great |мушек, солнце припекало им спины. Наконец они оказались в редкой тени: большие |

|wind coming over the leaves of the forest. Then he knew that it was not |серые ветви наклонились над тропой. Каждый следующий шаг давался им с большим |

|leaves, but the sound of the Sea far-off; a sound he had never heard in |трудом. Их охватила странная сонливость. |

|waking life, though it had often troubled his dreams. Suddenly he found he| |

|was out in the open. There were no trees after all. He was on a dark | |

|heath, and there was a strange salt smell in the air. Looking up he saw |Фродо почувствовал, что засыпает: его голова опустилась, подбородок коснулся |

|before him a tall white tower, standing alone on a high ridge. A great |груди. Перед ним Пин опустился на колени. Фродо остановился. |

|desire came over him to climb the tower and see the Sea. He started to |- Очень тяжело, - услышал он голос Мерри. - Не могу сделать ни шагу без отдыха. Я |

|struggle up the ridge towards the tower: but suddenly a light came in the |должен вздремнуть. Под вязом прохладно. И меньше мух! |

|sky, and there was a noise of thunder. |Фродо не понравились эти слова. |

| |- Идемте! - воскликнул он. - Мы еще не можем дремать. Вначале нужно выйти из леса.|

|Chapter 6 | |

|The Old Forest |Но остальные его не слушали. Рядом с ним широко зевал Сэм. |

|Frodo woke suddenly. It was still dark in the room. Merry was standing | |

|there with a candle in one hand, and banging on the door with the other. |Внезапно Фродо почувствовал, как его одолевает сон. Голова его закружилась. В |

| |воздухе же не слышно было ни звука. Даже мухи перестали шуметь. Только на пределе |

|‘All right! What is it?’ said Frodo, still shaken and bewildered. |слышимости улавливался какой-то мягкий шум, шелест, шепот. Фродо поднял |

|‘What is it!’ cried Merry. ‘It is time to get up. It is half past four and|отяжелевшие веки и увидел, что над ним наклонилась огромный вяз, древний и седой. |

|very foggy. Come on! Sam is already getting breakfast ready. Even Pippin |Он казался невероятно большим, ветви его напоминали протянутые руки со множеством |

|is up. I am just going to saddle the ponies, and fetch the one that is to |дрожащих ладоней: узловатый, изогнутый ствол пересекали трещины, которые слегка |

|be the baggage-carrier. Wake that sluggard Fatty! At least he must get up |поскрипывали. Движение листьев на фоне неба усыпляло Фродо, и он упал на траву. |

|and see us off.’ | |

|Soon after six o’clock the five hobbits were ready to start. Fatty Bolger | |

|was still yawning. They stole quietly out of the house. Merry went in |Мерри и Пин потащились вперед и легли, привалившись спинами к стволу вяза. За ними|

|front leading a laden pony, and took his way along a path that went |приглашающе раскрылась широкая щель. Они глядели на движущиеся серые и зеленые |

|through a spinney behind the house, and then cut across several fields. |листья и, казалось, слышалось пение. Они закрыли глаза, им послышались какие-то |

|The leaves of trees were glistening, and every twig was dripping; the |слова, что-то в воде и о сне. Они погрузились в эти слова и уснули у подножия |

|grass was grey with cold dew. Everything was still, and far-away noises |вяза. |

|seemed near and clear: fowls chattering in a yard, someone closing a door | |

|of a distant house. | |

|In their shed they found the ponies; sturdy little beasts of the kind | |

|loved by hobbits, not speedy, but good for a long day’s work. They |Фродо некоторое время боролся со сном, который овладевал им, потом с усилием |

|mounted, and soon they were riding off into the mist, which seemed to open|поднялся на ноги. Он почувствовал жгучее желание в холодной воде. |

|reluctantly before them and close forbiddingly behind them. After riding |- Подожди меня, Сэм, - пробормотал он. - Я на минутку. |

|for about an hour, slowly and without talking, they saw the Hedge looming |В полусне он подошел к берегу, туда, где корни вяза опускались в воду, как |

|suddenly ahead. It was tall and netted over with silver cobwebs. |драконьи детеныши, пришедшие на водопой. Перебравшись через них Фродо опустил |

|‘How are you going to get through this?’ asked Fredegar. |горящие ноги в холодную коричневую воду: и тут же, прислонившись к дереву, он |

|‘Follow me!’ said Merry, ‘and you will see.’ |уснул. |

| | |

|He turned to the left along the Hedge, and soon they came to a point where|Сэм сидел, почесывая голову и широко зевая. Он был обеспокоен. Приближался вечер и|

|it bent inwards, running along the lip of a hollow. A cutting had been |он думал, что эта внезапная сонливость напала на них неспроста. |

|made, at some distance from the Hedge, and went sloping gently down into |- За этим скрывается что-то большее, чем жара и усталость, - бормотал он. - Мне не|

|the ground. It had walls of brick at the sides, which rose steadily, until|нравится это большое дерево. Я ему не верю. Только послушать как оно напевает о |

|suddenly they arched over and formed a tunnel that dived deep under the |сне! Это плохо кончится! |

|Hedge and came out in the hollow on the other side. |Он заставил себя встать и посмотреть, что происходит с пони. Оказалось, что два |

|Here Fatty Bolger halted. |пони ушли от тропы довольно далеко: он едва успел поймать их и привести обратно, |

|‘Good-bye, Frodo!’ he said. ‘I wish you were not going into the Forest. I |как услышал два звука: один громкий, другой тихий, мягкий, но очень ясный. Громкий|

|only hope you will not need rescuing before the day is out. But good luck |был всплеск от падения в воду тела, тихий - шум, подобный щелканью замка, когда |

|to you - today and every day!’ |осторожно затворяют дверь. |

|‘If there are no worse things ahead than the Old Forest, I shall be | |

|lucky,’ said Frodo. ‘Tell Gandalf to hurry along the East Road: we shall |Он побежал к берегу. Фродо погрузился в воду, один из корней, казалось, сталкивал |

|soon be back on it and going as fast as we can.’ |его туда, но он не пробуждался. Сэм схватил его за куртку и оттащил от корня, |

| |потом с трудом вытащил его на берег. В тот же момент Фродо проснулся, закашлялся и|

|‘Good-bye!’ they cried, and rode down the slope and disappeared from |начал отплевываться. |

|Fredegar’s sight into the tunnel. | |

|It was dark and damp. At the far end it was closed by a gate of thick-set |- Знаешь, Сэм, - сказал он наконец, - это злобное дерево сбросило меня в воду. И я|

|iron bars. Merry got down and unlocked the gate, and when they had all |чувствовал это. Большой корень согнулся и спихнул меня. |

|passed through he pushed it to again. It shut with a clang, and the lock |- Я думал, это вам приснилось, мастер Фродо, - ответил Сэм. - Не нужно сидеть в |

|clicked. The sound was ominous. |таком месте, если хотите спать. |

| |- А как другие? - спросил Фродо. - Интересно, что им снится? |

|‘There!’ said Merry. ‘You have left the Shire, and are now outside, and on|Они обошли вокруг дерева, и Сэм понял происхождение слышанного им звука. Пин |

|the edge of the Old Forest.’ |исчез. Щель, у которой он лежал, закрылась. Мерри тоже был пойман: другая щель |

|‘Are the stories about it true?’ asked Pippin. |закрылась, прижав его талию. Ноги его были снаружи, но все остальное в темном |

| |отверстии, края которого сжались, как челюсти. |

|‘I don’t know what stories you mean,’ Merry answered. ‘If you mean the old| |

|bogey-stories Fatty’s nurses used to tell him, about goblins and wolves | |

|and things of that sort, I should say no. At any rate I don’t believe |Вначале Фродо и Сэм устремились к тому месту, где лежал Пин. Они яростно пытались |

|them. But the Forest is queer. Everything in it is very much more alive, |разжать края щели, сжимавшие бедного Мерри. Все было бесполезно. |

|more aware of what is going on, so to speak, than things are in the Shire.|- Что за глупость! - воскликнул в отчаянии Фродо. - Зачем мы пришли в этот лес? Я |

|And the trees do not like strangers. They watch you. They are usually |хотел бы, чтобы мы все вновь оказались в Крикхэллоу! |

|content merely to watch you, as long as daylight lasts, and don’t do much.|Он изо всех сил пнул дерево. Едва заметная дрожь пробежала по стволу и ветвям, |

|Occasionally the most unfriendly ones may drop a branch, or stick a root |листва зашуршала, но теперь ее шелест был похож на смех. |

|out, or grasp at you with a long trailer. But at night things can be most | |

|alarming, or so I am told. I have only once or twice been in here after |- Есть ли топор среди нашего багажа, мастер Фродо? - спросил Сэм. |

|dark, and then only near the hedge. I thought all the trees were |- У меня есть небольшой топорик для того, чтобы нарубить щепок для костра, - |

|whispering to each other, passing news and plots along in an |ответил Фродо. - Он него будет мало проку. |

|unintelligible language; and the branches swayed and groped without any |- Минутку! - воскликнул Сэм, услышав о костре. - Можно разжечь костер! |

|wind. They do say the trees do actually move, and can surround strangers | |

|and hem them in. In fact long ago they attacked the Hedge: they came and |- Можно, - с сомнением согласился Фродо. - Но, возможно, мы поджарим внутри Пина. |

|planted themselves right by it, and leaned over it. But the hobbits came |- Мы начнем с того, что напугаем дерево как следует, - яростно сказал Сэм. - Если |

|and cut down hundreds of trees, and made a great bonfire in the Forest, |оно их не отпустит, я распилю его, разгрызу на куски! |

|and burned all the ground in a long strip east of the Hedge. After that |Он подбежал к вьючному пони и вскоре извлек из багажа два огнива и топорик. |

|the trees gave up the attack, but they became very unfriendly. There is |Они быстро собрали сухую траву, листья, куски коры: набросали груду сухих ветвей у|

|still a wide bare space not far inside where the bonfire was made.’ |ствола с противоположной от пленников стороны. Как только Сэм ударил по огниву, |

|‘Is it only the trees that are dangerous?’ asked Pippin. |искра попала на сухую траву, и поднялось пламя и облако дыма. Ветви затрещали. |

|‘There are various queer things living deep in the Forest, and on the far |Листья над их головами, казалось, зашипели с болью и гневом. Язычки огня принялись|

|side,’ said Merry, ‘or at least I have heard so; but I have never seen any|лизать ствол вяза. Дрожь пробежала по всему дереву. Мерри издал громкий крик, а из|

|of them. But something makes paths. Whenever one comes inside one finds |глубины дерева послышался приглушенный крик Пина. |

|open tracks; but they seem to shift and change from time to time in a | |

|queer fashion. Not far from this tunnel there is, or was for a long time, | |

|the beginning of quite a broad path leading to the Bonfire Glade, and then| |

|on more or less in our direction, east and a little north. That is the |- Перестаньте! Перестаньте! - кричал Мерри. - Оно разрежет меня надвое, если вы не|

|path I am going to try and find.’ |перестанете. Так оно говорит. |

|The hobbits now left the tunnel-gate and rode across the wide hollow. On |- Кто? Что? - закричал Фродо, обегая дерево кругом. |

|the far side was a faint path leading up on to the floor of the Forest, a |- Прекратите! Прекратите! - молил Мерри. Ветви вяза начали яростно извиваться. Все|

|hundred yards and more beyond the Hedge; but it vanished as soon as it |остальные деревья вокруг тоже зашевелились, как будто в лесу поднялся ветер, и по |

|brought them under the trees. Looking back they could see the dark line of|всему лесу, как от брошенного камня, пробежали волны гнева. Сэм пнул костер и |

|the Hedge through the stems of trees that were already thick about them. |принялся затаптывать искры. Фродо, не зная, чего он ждет и на что надеется, |

|Looking ahead they could see only tree-trunks of innumerable sizes and |побежал по тропе с криком: "На помощь! На помощь! На помощь!" Ему казалось, что он|

|shapes: straight or bent, twisted, leaning, squat or slender, smooth or |сам с трудом слышит пронзительный свой голос: голос его, вылетая изо рта, тут же |

|gnarled and branched; and all the stems were green or grey with moss and |тонул в ветвях и листве окружавших деревьев. Он чувствовал отчаяние. |

|slimy, shaggy growths. | |

|Merry alone seemed fairly cheerful. | |

|‘You had better lead on and find that path,’ Frodo said to him. ‘Don’t let| |

|us lose one another, or forget which way the Hedge lies!’ | |

| | |

|They picked a way among the trees, and their ponies plodded along, |Внезапно он остановился. Ему показалось, что он слышит ответ: он доносился |

|carefully avoiding the many writhing and interlacing roots. There was no |откуда-то из глубины леса. Он повернулся и прислушался. Вскоре в этом не было |

|undergrowth. The ground was rising steadily, and as they went forward it |сомнений. Кто-то пел песню. Глубокий ровный голос беззаботно и счастливо напевал, |

|seemed that the trees became taller, darker, and thicker. There was no |но в его словах не было никакого смысла: |

|sound, except an occasional drip of moisture falling through the still |Гол - лог, волглый лог, и над логом - горы! |

|leaves. For the moment there was no whispering or movement among the |Сух - мох, сыр - бор, волглый лог и долы! |

|branches; but they all got an uncomfortable feeling that they were being | |

|watched with disapproval, deepening to dislike and even enmity. The |Почувствовав надежду и одновременно опасаясь встретить новую опасность, Фродо и |

|feeling steadily grew, until they found themselves looking up quickly, or |Сэм теперь оба стояли неподвижно. Внезапно после долгой песни бессмысленных слов |

|glancing back over their shoulders, as if they expected a sudden blow. |(так им казалось) голос поднялся выше, и стал громче, и прозвучала такая песня: |

|There was not as yet any sign of a path, and the trees seemed constantly |Древний лес, вечный лес, прелый и патлатый - |

|to bar their way. Pippin suddenly felt that he could not bear it any |Ветерочков переплеск да скворец крылатый! |

|longer, and without warning let out a shout. | |

|‘Oi! Oi!’ he cried. ‘I am not going to do anything. Just let me pass |Вот уж вечер настает, и уходит солнце - |

|through, will you!’ |Тома Золотинка ждет, сидя у оконца. |

|The others halted startled; but the cry fell as if muffled by a heavy |Ждет-пождет, а Тома нет - заждалась, наверно, |

|curtain. There was no echo or answer though the wood seemed to become more|Золотинка, дочь реки, светлая царевна! |

|crowded and more watchful than before. | |

| |Том кувшинки ей несет, песню распевает - |

| |Древний лес, вечный лес Тому подпевает: |

|‘I should not shout, if I were you,’ said Merry. It does more harm than | |

|good.’ |Летний день - голубень, вешний вечер - черен, |

|Frodo began to wonder if it were possible to find a way through, and if he|Вешний ливень - чудодей, летний - тараторень! |

|had been right to make the others come into this abominable wood. Merry |Ну-ка, буки и дубы, расступайтесь, братцы, - |

|was looking from side to side, and seemed already uncertain which way to |Тому нынче недосуг с вами препираться! |

|go. Pippin noticed it. |Не шуршите, камыши, жухло и уныло - |

|‘It has not taken you long to lose us,’ he said. But at that moment Merry |Том торопится-спешит к Золотинке милой! |

|gave a whistle of relief and pointed ahead. |Фродо и Сэм стояли, как очарованные. |

|‘Well, well!’ he said. ‘These trees do shift. There is the Bonfire Glade |Листва вновь повисла на ветвях неподвижно. Вновь послышалась песня, а затем |

|in front of us (or I hope so), but the path to it seems to have moved |внезапно подпрыгивая и пританцовывая на тропе, появилась над тростником старая |

|away!’ |изорванная шляпа с высокой тульей и длинным синим пером. При следующем прыжке стал|

|The light grew clearer as they went forward. Suddenly they came out of the|виден и сам человек. Во всяком случае он был слишком велик и тяжел для |

|trees and found themselves in a wide circular space. There was sky above |представителя высокого народа, хотя шума он производил предостаточно, топая |

|them, blue and clear to their surprise, for down under the Forest-roof |большими желтыми башмаками на толстых ногах, пробиваясь через траву и тростник, |

|they had not been able to see the rising morning and the lifting of the |как корова, спешащая на водопой. У него был синий плащ и длинная коричневая |

|mist. The sun was not, however, high enough yet to shine down into the |борода: глаза его были синими и яркими, а лицо красное, как яблоко, изборожденное |

|clearing, though its light was on the tree-tops. The leaves were all |сотнями морщин смеха. В руках он держал большой букет водяных лилий. |

|thicker and greener about the edges of the glade, enclosing it with an | |

|almost solid wall. No tree grew there, only rough grass and many tall | |

|plants: stalky and faded hemlocks and wood-parsley, fire-weed seeding into|- На помощь! - закричали Фродо и Сэм и побежали ему навстречу с распростертыми |

|fluffy ashes, and rampant nettles and thistles. A dreary place: but it |руками. |

|seemed a charming and cheerful garden after the close Forest. |- Эй! Эй! Постойте на месте! - воскликнул старик, поднимая руки, и они |

|The hobbits felt encouraged, and looked up hopefully at the broadening |остановились, как будто их ударили. - Эй, мои маленькие приятели, куда вы бежите, |

|daylight in the sky. At the far side of the glade there was a break in the|отдуваясь и пыхтя? В чем дело? Вы знаете, кто я? Я Том Бомбадил. Расскажите, что |

|wall of trees, and a clear path beyond it. They could see it running on |случилось! Том торопится. Не трогайте мои лилии. |

|into the wood, wide in places and open above, though every now and again | |

|the trees drew in and overshadowed it with their dark boughs. Up this path| |

|they rode. They were still climbing gently, but they now went much |- Мои друзья пойманы вязом, - почти беззвучно крикнул Фродо. |

|quicker, and with better heart; for it seemed to them that the Forest had |- Мастера Мерри зажало щелью, - крикнул Сэм. |

|relented, and was going to let them pass unhindered after all. | |

|But after a while the air began to get hot and stuffy. The trees drew |- Что? - воскликнул Том Бомбадил, подпрыгивая в воздухе. - Старик вяз? Ничего хуже|

|close again on either side, and they could no longer see far ahead. Now |не случилось? Это легко поправить. Я знаю для этого мелодию. Старый серый патриарх|

|stronger than ever they felt again the ill will of the wood pressing on |вяз! Я заморожу его, если он будет плохо себя вести. Я выдерну его корни. Я нашлю |

|them. So silent was it that the fall of their ponies’ hoofs, rustling on |на него ветер, который сорвет с него листья и ветви. Старик вяз! |

|dead leaves and occasionally stumbling on hidden roots, seemed to thud in |Осторожно положив лилии на траву, он подбежал к дереву. здесь он увидел ступни ног|

|their ears. Frodo tried to sing a song to encourage them, but his voice |Мерри - остальное было втиснуто внутрь. Том приложил к щели рот и начал что-то |

|sank to a murmur. |тихонько напевать. Они не могли разобрать слов, но, очевидно, Мерри что-то |

|O! Wanderers in the shadowed land |почувствовал: ноги его начали дергаться. Том отпрыгнул в сторону и, подобрав |

|despair not! For though dark they stand, |ветку, стегнул ею по стволу. |

|all woods there be must end at last, | |

|and see the open sun go past: |- Выпусти их, старик вяз! - сказал он. - О чем ты думаешь? Тебе не следовало |

|the setting sun, the rising sun, |просыпаться. Ешь землю! Углубляйся в нее! Пей воду! Усни! С тобой говорит Том |

|the day’s end, or the day begun. |Бомбадил! |

|For east or west all woods must fail… |Он схватил Мерри за ноги и потащил его из внезапно раскрывшейся щели. |

|Fail |Послышался сильный треск и раскрылась вторая щель. Из нее вылетел Пин, как будто |

|- even as he said the word his voice faded into silence. The air seemed |его вытолкнули. Затем с громким щелканьем обе щели вновь закрылись. По дереву от |

|heavy and the making of words wearisome. Just behind them a large branch |вершины до корней пробежала дрожь, и вновь наступила тишина. |

|fell from an old overhanging tree with a crash into the path. The trees |- Спасибо! - один за другим сказали хоббиты. |

|seemed to close in before them. |Том Бомбадил разразился смехом. |

|‘They do not like all that about ending and failing,’ said Merry. ‘I |- Ну, мои маленькие друзья! - сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица. - Вы |

|should not sing any more at present. Wait till we do get to the edge, and |пойдете ко мне домой! Стол полон маслом, медом, белым хлебом. Золотинка ждет. |

|then we’ll turn and give them a rousing chorus!’ |Подошло время для вопросов за обеденным столом. Идите за мной как можно быстрее. |

|He spoke cheerfully, and if he felt any great anxiety, he did not show it.| |

|The others did not answer. They were depressed. A heavy weight was |С этими словами он подобрал свои лилии, взмахнул рукой и, подпрыгивая и |

|settling steadily on Frodo’s heart, and he regretted now with every step |пританцовывая, двинулся по тропе на восток, громко распевая. |

|forward that he had ever thought of challenging the menace of the trees. | |

|He was, indeed, just about to stop and propose going back (if that was |Слишком ошеломленные и обрадованные для того, чтобы говорить, хоббиты заторопились|

|still possible), when things took a new turn. The path stopped climbing, |за ним. Но их скорости не хватило, и Том вскоре исчез из виду, а звук его пения |

|and became for a while nearly level. The dark trees drew aside, and ahead |впереди становился все слабее и слабее. Потом они снова услышали его громкий |

|they could see the path going almost straight forward. Before them, but |голос. |

|some distance off, there stood a green hill-top, treeless, rising like a | |

|bald head out of the encircling wood. The path seemed to be making |Поспешайте, малыши! Поступает вечер! |

|directly for it. | |

|They now hurried forward again, delighted with the thought of climbing out|Том отправится вперед и засветит свечи. |

|for a while above the roof of the Forest. The path dipped, and then again |Вечер понадвинется, дунет темный ветер, |

|began to climb upwards, leading them at last to the foot of the steep | |

|hillside. There it left the trees and faded into the turf. The wood stood |А окошки яркие вам тропу осветят. |

|all round the hill like thick hair that ended sharply in a circle round a | |

|shaven crown. |Не пугайтесь черных вязов и змеистых веток - |

|The hobbits led their ponies up, winding round and round until they | |

|reached the top. There they stood and gazed about them. The air was |Поспешайте без боязни вы за мною следом! |

|gleaming and sunlit, but hazy; and they could not see to any great |Мы закроем двери плотно, занавесим окна - |

|distance. Near at hand the mist was now almost gone; though here and there| |

|it lay in hollows of the wood, and to the south of them, out of a deep |Темный лес, вечный лес не залезет в дом к нам! |

|fold cutting right across the Forest, the fog still rose like steam or |После этого хоббиты ничего не слышали. Почти немедленно солнце зашло за вершины |

|wisps of white smoke. |деревьев. Они вспомнили, как приходит вечер на Брендивайн, как загораются сотни |

|‘That,’ said Merry, pointing with his hand, ‘that is the line of the |окон в Баклбери. Большие тени упали на траву: стволы и ветви деревьев темными |

|Withywindle. It comes down out of the Downs and flows south-west through |тенями нависали над ними. Над поверхностью реки начал подниматься туман и |

|the midst of the Forest to join the Brandywine below Haysend. We don’t |заползать на берег. |

|want to go that way! The Withywindle valley is said to be the queerest | |

|part of the whole wood - the centre from which all the queerness comes, as| |

|it were.’ | |

|The others looked in the direction that Merry pointed out, but they could | |

|see little but mists over the damp and deep-cut valley; and beyond it the |Стало трудно идти по тропе, они почувствовали сильную усталость. Ноги их, |

|southern half of the Forest faded from view. |казалось, налились свинцом. Странные таинственные звуки раздавались в кустах и |

|The sun on the hill-top was now getting hot. It must have been about |тростнике с обеих сторон тропы: посмотрев вверх, на бледное небо, они увидели |

|eleven o’clock; but the autumn haze still prevented them from seeing much |странные уродливые лица, глядящие на них из тьмы с вершин деревьев. Им начало |

|in other directions. In the west they could not make out either the line |казаться, что их окружает нереальный мир и что они бредут в зловещем сне, который |

|of the Hedge or the valley of the Brandywine beyond it. Northward, where |никогда не кончится. |

|they looked most hopefully, they could see nothing that might be the line | |

|of the great East Road, for which they were making. They were on an island|Когда ноги их начали спотыкаться и они почувствовали желание остановиться, |

|in a sea of trees, and the horizon was veiled. |местность начала подниматься. Послышалось журчание воды. Во тьме они уловили |

|On the south-eastern side the ground fell very steeply, as if the slopes |белизну пены там, где на реке начались небольшие водопады. Внезапно деревья |

|of the hill were continued far down under the trees, like island-shores |кончились, туман расступился. Они вышли из леса и оказались на широкой травянистой|

|that really are the sides of a mountain rising out of deep waters. They |поляне. Река, быстрая и узкая, весело бежала им навстречу, сверкая при свете |

|sat on the green edge and looked out over the woods below them, while they|звезд, которые уже показались на небе. |

|ate their mid-day meal. As the sun rose and passed noon they glimpsed far | |

|off in the east the grey-green lines of the Downs that lay beyond the Old | |

|Forest on that side. That cheered them greatly; for it was good to see a |Трава под их ногами была ровной и короткой, как будто ее подстригли. Лес сзади |

|sight of anything beyond the wood’s borders, though they did not mean to |стоял ровной стеной. Тропа была отчетливо видна, гладкая и выложенная по краям |

|go that way, if they could help it: the Barrow-downs had as sinister a |камнем. Она, казалось, вела на вершину травянистого бугра, теперь серого при |

|reputation in hobbit-legend as the Forest itself. |бледном свете звезд: и там, высоко над собой, они увидели мигающие огни дома. |

|At length they made up their minds to go on again. The path that had |Тропа спустилась, потом вновь поднялась по длинному ровному подъему, направляясь к|

|brought them to the hill reappeared on the northward side; but they had |свету. Внезапно из открывшейся двери ударил широкий желтый луч. Перед ними был дом|

|not followed it far before they became aware that it was bending steadily |Тома Бомбадила. За ним, серые и обнаженные, поднимались темные контуры склонов, |

|to the right. Soon it began to descend rapidly and they guessed that it |уходящие в ночь на восток. |

|must actually be heading towards the Withywindle valley: not at all the | |

|direction they wished lo take. After some discussion they decided to leave| |

|this misleading path and strike northward; for although they had not been | |

|able to see it from the hill-top, the Road must lie that way, and it could| |

|not be many miles off. Also northward, and to the left of the path, the |Хоббиты и пони заторопились. Усталость и страх отступили. |

|land seemed lo be drier and more open, climbing up to slopes where the | |

|trees were thinner, and pines and firs replaced the oaks and ashes and |- Гей! Вперед, Мерри дол! - донеслось до них. |

|other strange and nameless trees of the denser wood. | |

|At first their choice seemed to be good: they got along at a fair speed, |Эй, шагайте веселей! Ничего не бойтесь! |

|though whenever they got a glimpse of the sun in an open glade they seemed|Приглашает малышей Золотинка в гости. |

|unaccountably to have veered eastwards. But after a time the trees began |Поджидает у дверей с Бомбадилом вместе. |

|to close in again, just where they had appeared from a distance to be |Заходите поскорей! Мы споем вам песню! |

|thinner and less tangled. Then deep folds in the ground were discovered |Послышался другой чистый голос, молодой и звонкий, как весна, подобный весеннему |

|unexpectedly, like the ruts of great giant-wheels or wide moats and sunken|ручью, бегущему с холма: |

|roads long disused and choked with brambles. These lay usually right | |

|across their line of march, and could only be crossed by scrambling down | |

|and out again, which was troublesome and difficult with their ponies. Each|Заходите поскорее! Ну а мы споем вам |

|time they climbed down they found the hollow filled with thick bushes and |О росе, ручьях и речках, о дождях весенних, |

|matted undergrowth, which somehow would not yield to the left, but only | |

|gave way when they turned to the right; and they had to go some distance |О степях, где сушь да вереск, о горах и долах, |

|along the bottom before they could find a way up the further bank. Each |О высоком летнем небе и лесных озерах, |

|time they clambered out, the trees seemed deeper and darker; and always to|О капели с вешних веток, зимах и морозах, |

|the left and upwards it was most difficult to find a way, and they were |О закатах и рассветах, о луне и звездах - |

|forced to the right and downwards. |Песню обо всем на свете пропоем мы вместе! |

|After an hour or two they had lost all clear sense of direction, though |С последними звуками этой песни хоббиты вступили на порог, и их со всех сторон |

|they knew well enough that they had long ceased to go northward at all. |окружил золотой свет. |

|They were being headed off, and were simply following a course chosen for | |

|them - eastwards and southwards, into the heart of the Forest and not out | |

|of it. |7. В ДОМЕ ТОМА БОМБАДИЛА |

|The afternoon was wearing away when they scrambled and stumbled into a |Четверо хоббитов переступили через широкий каменный порог и стояли неподвижно, |

|fold that was wider and deeper than any they had yet met. It was so sleep |мигая от яркого света. Они находились в длинной низкой комнате. На столе темного |

|and overhung that it proved impossible to climb out of it again, either |полированного дерева стояло множество высоких свечей, ярко горевших. |

|forwards or backwards, without leaving their ponies and their baggage | |

|behind. All they could do was to follow the fold - downwards. The ground |В кресле, в дальнем конце комнаты, лицом ко входу сидела женщина. Ее длинные |

|grew soft, and in places boggy; springs appeared in the banks, and soon |волосы рассыпались по плечам, зеленые как молодой тростник, усеянные серебром, как|

|they found themselves following a brook that trickled and babbled through |каплями росы: на ней был золотой пояс, в форме переплетенных лилий и незабудок. У |

|a weedy bed. Then the ground began to fall rapidly, and the brook growing |ее ног в широком сосуде плавали белые водяные лилии, так, что она казалась сидящей|

|strong and noisy, flowed and leaped swiftly downhill. They were in a deep |на троне посередине пруда. |

|dim-lit gully over-arched by trees high above them. | |

|After stumbling along for some way along the stream, they came quite | |

|suddenly out of the gloom. As if through a gate they saw the sunlight |- Входите, добрые гости! - сказала женщина, и они поняли, что именно ее чистый |

|before them. Coming to the opening they found that they had made their way|голос слышали они только что. Они сделали несколько неуверенных шагов вглубь |

|down through a cleft in a high sleep bank, almost a cliff. At its feet was|комнаты и начали низко кланяться, чувствуя странную неловкость, как если бы они |

|a wide space of grass and reeds; and in the distance could be glimpsed |постучали в дверь придорожного дома с просьбой о воде, а им открыла дверь королева|

|another bank almost as steep. A golden afternoon of late sunshine lay warm|эльфов в платье из живых цветов. Но прежде чем они сказали что-нибудь, она встала,|

|and drowsy upon the hidden land between. In the midst of it there wound |легко перепрыгнула через лилии и со смехом побежала ним навстречу: платье ее мягко|

|lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched |шелестело, как вода в берегах реки. |

|over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands|- Входите, дорогие гости! - повторила она, беря Фродо за руку. - Смейтесь, будьте |

|of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow |веселы. Я Золотинка, дочь реки. - Она легко обошла их, закрыла дверь и повернулась|

|from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly |к ним, протянув свои белые руки. - Закроемся от ночи! - сказала она. - Может вы |

|in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were |все еще боитесь тумана, древесных теней и глубокой воды? Ничего не бойтесь! Ведь |

|creaking. |сегодня вы под крышей дома Тома Бомбадила. |

|‘Well, now I have at least some notion of where we are!’ said Merry. ‘We | |

|have come almost in the opposite direction to which we intended. This is |Хоббиты удивленно смотрели на нее, она по очереди с улыбкой оглядела их. |

|the River Withywindle! I will go on and explore.’ |- Прекрасная леди Золотинка! - сказал наконец Фродо, чувствуя, что сердце его |

|He passed out into the sunshine and disappeared into the long grasses. |наполняется непонятной ему самому радостью. Он был очарован ее голосом. |

|After a while he reappeared, and reported that there was fairly solid | |

|ground between the cliff-foot and the river; in some places firm turf went| |

|down to the water’s edge. | |

|‘What’s more,’ he said, ‘there seems to be something like a footpath |- Прекрасная леди Золотинка! - повторил он. - Теперь радость, заключавшаяся в |

|winding along on this side of the river. If we turn left and follow it, we|песнях, которые мы слышали, мне понятна. |

|shall be bound to come out on the east side of the Forest eventually.’ |О тростинка стройная! Дочь Реки пречистой! |

|‘I dare say!’ said Pippin. ‘That is, if the track goes on so far, and does| |

|not simply lead us into a bog and leave us there. Who made the track, do |Камышинка в озере! Трель струи речистой! |

|you suppose, and why? I am sure it was not for our benefit. I am getting | |

|very suspicious of this Forest and everything in it, and I begin to |О весна, весна и лето и сестрица света! |

|believe all the stories about it. And have you any idea how far eastward | |

|we should have to go?’ |О капель под звонким ветром и улыбка лета! |

|‘No,’ said Merry, ‘I haven’t. I don’t know in the least how far down the | |

|Withywindle we are, or who could possibly come here often enough to make a|Внезапно он остановился, охваченный удивлением при звуках своего голоса. Он поет |

|path along it. But there is no other way out that I can see or think of.’ |такую песню! Но Золотинка засмеялась. |

|There being nothing else for it, they filed out, and Merry led them to the|- Добро пожаловать! - сказала они. - Я не знала, что народ Удела так сладкоязычен.|

|path that he had discovered. Everywhere the reeds and grasses were lush |Но я вижу, что ты друг эльфов: об этом говорит блеск твоих глаз и звук твоего |

|and tall, in places far above their heads; but once found, the path was |голоса. Счастливая встреча! Садитесь и ждите хозяина дома! Он скоро будет. Он |

|easy to follow, as it turned and twisted, picking out the sounder ground |заботится о ваших усталых лошадках. |

|among the bogs and pools. Here and there it passed over other rills, | |

|running down gullies into the Withywindle out of the higher forest-lands, |Хоббиты с готовностью сели рядышком на стулья с изогнутыми спинками, а Золотинка |

|and at these points there were tree-trunks or bundles of brushwood laid |занялась столом: их глаза неотрывно следили за нею: грация и красота ее движений |

|carefully across. |заполняла их сердца восторгом. Откуда-то из-за дома донеслись звуки пения. Вновь и|

|The hobbits began to feel very hot. There were armies of flies of all |вновь улавливали они среди множества слов "сыр-бор", "гол-лог", "сух-мох", |

|kinds buzzing round their ears, and the afternoon sun was burning on their|повторяющиеся снова и снова. |

|backs. At last they came suddenly into a thin shade; great grey branches |Молодчина Бомбадил - вовремя пришел ты к ним - |

|reached across the path. Each step forward became more reluctant than the |В голубом камзоле, а ботинки желтые! |

|last. Sleepiness seemed to be creeping out of the ground and up their | |

|legs, and falling softly out of the air upon their heads and eyes. |- Прекрасная леди! - сказал спустя некоторое время Фродо. - Ответь нам, если мой |

|Frodo felt his chin go down and his head nod. Just in front of him Pippin |вопрос не покажется тебе глупым, кто такой Том Бомбадил? |

|fell forward on to his knees. Frodo halted. |- Он это он, - сказала Золотинка, прерывая свои быстрые движения и улыбаясь. |

|‘It’s no good,’ he heard Merry saying. ‘Can’t go another step without |Фродо вопросительно посмотрел на нее. |

|rest. Must have nap. It’s cool under the willows. Less flies!’ |- Он тот, кого вы видите, - сказала она в ответ на его взгляд. - Он хозяин леса, |

|Frodo did not like the sound of this. |воды и холма. |

|‘Come on!’ he cried. ‘We can’t have a nap yet. We must get clear of the | |

|Forest first.’ |- Значит, вся эта земля принадлежит ему? |

|But the others were too far gone to care. Beside them Sam stood yawning |- Конечно, нет, - ответила она и улыбка ее увяла. - Это было бы слишком тяжелой |

|and blinking stupidly. |ношей, - добавила она как бы про себя. - И деревья, и травы, и все растущее или |

|Suddenly Frodo himself felt sleep overwhelming him. His head swam. There |живущее здесь принадлежит только себе. Том Бомбадил хозяин. Никто не видел старого|

|now seemed hardly a sound in the air. The flies had stopped buzzing. Only |Тома бродящим в лесу, идущим вброд по воде, взбирающегося на вершину холма в свете|

|a gentle noise on the edge of hearing, a soft fluttering as of a song half|и тенях. Он не знает страха. Том Бомбадил - хозяин. |

|whispered, seemed to stir in the boughs above. He lifted his heavy eyes | |

|and saw leaning over him a huge willow-tree, old and hoary. Enormous it | |

|looked, its sprawling branches going up like reaching arms with many |Дверь отворилась и вошел Том Бомбадил. Теперь он был без шляпы и его густые |

|long-fingered hands, its knotted and twisted trunk gaping in wide fissures|каштановые волосы были увенчаны осенними листьями. Он засмеялся, и подойдя к |

|that creaked faintly as the boughs moved. The leaves fluttering against |Золотинка, взял ее за руку. |

|the bright sky dazzled him, and he toppled over, lying where he fell upon |- Это моя прекрасная леди! - сказал он, кланяясь хоббитам. - Это моя Золотинка, |

|the grass. |одетая в зелень и серебро с цветами у ног. Стол готов? Я вижу хлеб и масло, мед и |

|Merry and Pippin dragged themselves forward and lay down with their backs |молоко, сыр и фрукты, и ягоды собраны. Довольно ли этого для нас? Готов ли ужин? |

|to the willow-trunk. Behind them the great cracks gaped wide to receive | |

|them as the tree swayed and creaked. They looked up at the grey and yellow|- Готов, - ответила Золотинка, - но, может быть, гости еще не готовы? |

|leaves, moving softly against the light, and singing. They shut their |Том хлопнул в ладоши и воскликнул. |

|eyes, and then it seemed that they could almost hear words, cool words, |- Том! Том! Твои гости устали, а ты забыл об этом! Идемте мои веселые друзья. Том |

|saying something about water and sleep. They gave themselves up to the |освежит вас. Ваши грязные руки станут чистыми, лица освежаться: сбросьте свои |

|spell and fell fast asleep at the foot of the great grey willow. |плащи и положите узлы! |

|Frodo lay for a while fighting with the sleep that was overpowering him; | |

|then with an effort he struggled to his feel again. He felt a compelling |Он открыл дверь, и они пошли за ним по короткому коридору и завернули за угол... |

|desire for cool water. |Тут была низкая комната с наклонной крышей (казалось, это пристройка, находящаяся |

|‘Wait for me, Sam,’ he stammered. ‘Must bathe feet a minute.’ |к северу от дома). Стены каменные, увешанные зелеными и желтыми занавесями. Пол |

|Half in a dream he wandered forward to the riverward side of the tree, |был выслан плитами и покрыт свежим зеленым тростником. На нем лежали четыре пышных|

|where great winding roots grew out into the stream, like gnarled dragonets|матраса, покрытых белыми одеялами. Матрасы лежали в ряд у стены. У противоположной|

|straining down to drink. He straddled one of these, and paddled his hot |стены стояла длинная скамья с широкими глиняными тазами, рядом со скамьей стояли |

|feel in the cool brown water; and there he too suddenly fell asleep with |кувшины, полные воды, холодной и горячей. Стояли наготове у каждой постели мягкие |

|his back against the tree. |зеленые комнатные туфли. |

|Sam sat down and scratched his head, and yawned like a cavern. He was | |

|worried. The afternoon was getting late, and he thought this sudden |Вскоре умытые и посвежевшие, хоббиты сидели за столом, по двое с каждой стороны, а|

|sleepiness uncanny. |с противоположных концов сидели Золотинка и хозяин. Это был длинный и веселый |

|‘There’s more behind this than sun and warm air,’ he muttered to himself. |ужин. Хоббиты ели так, как может есть уважающий себя хоббит, в еде не было |

|‘I don’t like this great big tree. I don’t trust it. Hark at it singing |недостатка. Напитки в их стаканах казались чище родниковой холодной воды, однако |

|about sleep now! This won’t do at all!’ |действовали на них, как вино, веселили сердца и развязывали языки. Гости вдруг |

|He pulled himself to his feet, and staggered off to see what had become of|обнаружили, что весело распевают, как будто это легче и более естественнее, чем |

|the ponies. He found that two had wandered on a good way along the path; |говорить. |

|and he had just caught them and brought them back towards the others, when|Наконец Том и Золотинка встали и быстро очистили стол. Гостям велели спокойно |

|he heard two noises; one loud, and the other soft but very clear. One was |сидеть на месте, каждому к усталым ногам была поставлена скамеечка. В широком |

|the splash of something heavy falling into the water; the other was a |очаге перед ними горел огонь, от которого доносился приятный запах, как будто |

|noise like the snick of a lock when a door quietly closes fast. |горели стволы яблони. Когда все было приведено в порядок, все огни в комнате |

|He rushed back to the bank. Frodo was in the water close to the edge, and |погасли, за исключением одной лампы и пары свечей с каждой стороны каминной полки.|

|a great tree-root seemed to be over him and holding him down, but he was |Золотинка подошла и остановилась перед ними, держа в руке свечу. Она пожелала всем|

|not struggling. Sam gripped him by the jacket, and dragged him from under |доброй ночи и крепкого сна. |

|the root; and then with difficulty hauled him on to the bank. Almost at |- Отдыхайте в мире до утра! - сказала им она. - Не бойтесь ночных звуков! Ничто не|

|once he woke, and coughed and spluttered. |проникает в дверь и окна, кроме лунного и звездного света и ветра с вершины холма.|

|‘Do you know, Sam,’ he said at length, ‘the beastly tree threw me in! I |Доброй ночи! |

|felt it. The big root just twisted round and tipped me in!’ | |

|‘You were dreaming I expect, Mr. Frodo,’ said Sam. ‘You shouldn’t sit in |С шелестом и блеском прошла она по комнате. Звуки ее шагов были как ручеек, легко |

|such a place, if you feel sleepy.’ |падающий с пригорка на камень в ночной тиши. |

|‘What about the others?’ Frodo asked. ‘I wonder what sort of dreams they | |

|are having.’ |Том некоторое время сидел рядом с ними молча, и каждый из них набирался храбрости,|

|They went round to the other side of the tree, and then Sam understood the|чтобы задать множество вопросов, пришедших в голову за ужином. Наконец заговорил |

|click that he had heard. Pippin had vanished. The crack by which he had |Фродо: |

|laid himself had closed together, so that not a chink could be seen. Merry| |

|was trapped: another crack had closed about his waist; his legs lay |- Вы услышали мой крик, мастер, или не просто случайность привела вас к нам в |

|outside, but the rest of him was inside a dark opening, the edges of which|такой момент? |

|gripped like a pair of pincers. |Том вздрогнул, как человек, пробудившийся от приятного сна. |

|Frodo and Sam beat first upon the tree-trunk where Pippin had lain. They |- Что? - спросил он. - Слышал ли я ваш крик? Нет, не слышал: я пел в это время. |

|then struggled frantically to pull open the jaws of the crack that held |Простая случайность привела меня, если это можно назвать случайностью. Впрочем, я |

|poor Merry. It was quite useless. |вас ждал. Мы слышали о вас и знали, что вы пускаетесь в странствия. Мы так и |

|‘What a foul thing to happen!’ cried Frodo wildly. ‘Why did we ever come |думали, что вы придете к реке - все дороги ведут сюда, к Витвиндл. Старик вяз, он |

|into this dreadful Forest? I wish we were all back at Crickhollow!’ |могучий певец: маленькому народу трудно избежать его хитроумного колдовства. Но у |

|He kicked the tree with all his strength, heedless of his own feet. A |Тома было там дело, которое нельзя было откладывать. |

|hardly perceptible shiver ran through the stem and up into the branches; | |

|the leaves rustled and whispered, but with a sound now of faint and |Том кивнул, как будто сон вновь начал овладевать им, но он продолжал мягким |

|far-off laughter. |певучим голосом: |

|‘I suppose we haven’t got an axe among our luggage, Mr. Frodo?’ asked Sam.|У меня там было дело - собирать кувшинки, |

|‘I brought a little hatchet for chopping firewood,’ said Frodo. ‘That |Чтоб потом преподнести их милой Золотинке; |

|wouldn’t be much use.’ | |

|‘Wait a minute!’ cried Sam, struck by an idea suggested by firewood. ‘We |Я всегда так делаю перед первым снегом, |

|might do something with fire!’ | |

|‘We might,’ said Frodo doubtfully. ‘We might succeed in roasting Pippin |Чтоб они цвели у ней до начала лета - |

|alive inside.’ | |

|‘We might try to hurt or frighten this tree to begin with,’ said Sam |Собираю на лугу в чистом светлом озере, |

|fiercely. ‘If it don’t let them go, I’ll have it down, if I have to gnaw | |

|it.’ |Чтоб ладони холодов их не заморозили. |

|He ran to the ponies and before long came back with two tinder-boxes and a| |

|hatchet. |Я у этих берегов - давнею порою - |

|Quickly they gathered dry grass and leaves, and bits of bark; and made a | |

|pile of broken twigs and chopped sticks. These they heaped against the |И жену свою нашел - раннею весною: |

|trunk on the far side of the tree from the prisoners. As soon as Sam had |В камышах она звенела песней серебристой, |

|struck a spark into the tinder, it kindled the dry grass and a flurry of |А над нею распевал ветерок росистый. |

|flame and smoke went up. The twigs crackled. Little fingers of fire licked| |

|against the dry scored rind of the ancient tree and scorched it. A tremor |Он открыл глаза и блеснул на сидящих хоббитов синевой: |

|ran through the whole willow. The leaves seemed to hiss above their heads |Так что видите, друзья, я теперь не скоро |

|with a sound of pain and anger. A loud scream came from Merry, and from | |

|far inside the tree they heard Pippin give a muffled yell. |У Ветлянки окажусь - может, лишь весною, - |

|‘Put it out! Put it out!’ cried Merry. ‘He’ll squeeze me in two, if you |Да и с Вязом повидаюсь под конец распутицы, |

|don’t. He says so!’ |В дни, когда на нем листва весело распустится |

| |И когда моя жена в золотистом танце |

|‘Who? What?’ shouted Frodo, rushing round to the other side of the tree. |На реку отправится, чтобы искупаться. |

|‘Put it out! Put it out!’ begged Merry. The branches of the willow began |Он вновь замолчал, но Фродо не удержался и задал еще один вопрос, на который ему |

|to sway violently. There was a sound as of a wind rising and spreading |больше всего хотелось получить ответ. |

|outwards to the branches of all the other trees round about, as though |- Расскажите нам, мастер, о старике вязе, кто он такой! Я никогда не слышал о нем |

|they had dropped a stone into the quiet slumber of the river-valley and |раньше. |

|set up ripples of anger that ran out over the whole Forest. Sam kicked at | |

|the little fire and stamped out the sparks. But Frodo, without any clear |- Не нужно! - сказали вместе Мерри и Пин, внезапно распрямляясь. - Не сейчас! |

|idea of why he did so, or what he hoped for, ran along the path crying |Подождем до утра! |

|help! help! help! It seemed to him that he could hardly hear the sound of |- Правильно! - согласился старик. - Теперь время отдыха. Некоторые вещи опасно |

|his own shrill voice: it was blown away from him by the willow-wind and |слушать, когда на землю падают тени. Спите до утра, отдыхайте на подушках! Не |

|drowned in a clamour of leaves, as soon as the words left his mouth. He |бойтесь ночных звуков! Не бойтесь старого вяза! |

|felt desperate: lost and witless. |С этими словами он задул огонь в лампе и, взяв в обе руки по свече, повел хоббитов|

|Suddenly he slopped. There was an answer, or so he thought; but it seemed |в их комнату. |

|to come from behind him, away down the path further back in the Forest. He| |

|turned round and listened, and soon there could be no doubt: someone was |Матрацы и подушки были мягкими, и сделаны из белоснежной шерсти. Не успев лечь и |

|singing a song; a deep glad voice was singing carelessly and happily, but |закрыть глаза, хоббиты уснули мертвым сном. |

|it was singing nonsense: | |

|Hey dol! merry dol! ring a dong dillo! | |

|Ring a dong! hop along! fal lal the willow! |Фродо спал. Ему приснился восход золотой луны: в ее свете перед ним оказалась |

|Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo! |черная каменная стена, в которой была похожая на большие ворота темная арка. Фродо|

|Half hopeful and half afraid of some new danger, Frodo and Sam now both |казалось, что он поднимается на стену и видит, что это кольцо холмов, а внутри |

|stood still. Suddenly out of a long string of nonsense-words (or so they |кольца - равнина, а посредине равнины возвышается остроконечная каменная башня. На|

|seemed) the voice rose up loud and clear and burst into this song: |вершине ее видна человеческая фигура. Восходящая луна, казалось, на мгновение |

| |повисла над головой человека и сверкнула на его белых волосах, которые шевелились |

|Hey! Come merry dot! derry dol! My darling! |от ветра. С темной равнины снизу доносились странные голоса и вой множества |

|Light goes the weather-wind and the feathered starling. |волков. Внезапно тень в форме огромного крыла легла на луну. Человек на башне |

|Down along under Hill, shining in the sunlight, |поднял руку, и из того предмета, что он держал в руке, сверкнул луч света. Могучий|

|Waiting on the doorstep for the cold starlight, |орел слетел сверху и унес его. |

|There my pretty lady is. River-woman’s daughter, | |

|Slender as the willow-wand, clearer than the water. |Голоса закричали, волки завыли. Послышался шум как от сильного ветра, его покрыл |

|Old Tom Bombadil water-lilies bringing |топот копыт, приближавшийся с востока. "Черный Всадник!" - Подумал Фродо, |

|Comes hopping home again. Can you hear him singing? |пробуждаясь и все еще слыша топот копыт. Он подумал, хватит ли у него храбрости |

|Hey! Come merry dol! deny dol! and merry-o, |вновь покинуть безопасность этих каменных стен. Он лежал, неподвижно, |

|Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o! |прислушиваясь: все было тихо, наконец он повернулся и снова уснул, погрузившись в |

|Poor old Willow-man, you tuck your roots away! |сон, от которого у него не осталось воспоминаний. |

|Tom’s in a hurry now. Evening will follow day. | |

|Tom’s going home again water-lilies bringing. | |

|Hey! Come derry dol! Can you hear me singing? |Рядом с ним спал Пин и видел приятные сны, но вот в его снах наступила перемена, |

|Frodo and Sam stood as if enchanted. |он повернулся и застонал. Внезапно он проснулся или подумал, что проснулся. Он все|

|The wind puffed out. The leaves hung silently again on stiff branches. |еще слышал в темноте звук, потревоживший его сон, звук, похожий на трение друг о |

|There was another burst of song, and then suddenly, hopping and dancing |друга ветвей на ветру, скрип деревянных пальцев о стену и стекло окна - скрип, |

|along the path, there appeared above the reeds an old battered hat with a |скрип, скрип. Он подумал, не растет ли рядом с домом вяз. Внезапно его охватила |

|tall crown and a long blue feather stuck in the band. With another hop and|пугающая уверенность, что он не в обычном доме, а внутри вяза и снова слышит |

|a bound there came into view a man, or so it seemed. At any rate he was |ужасные сухие голоса, смеющиеся над ним. Он сел, ощутил мягкую постель и снова лег|

|too large and heavy for a hobbit, if not quite tall enough for one of the |успокоенный. Ему показалось, что он слышит: "Ничего не бойся! Отдыхай! В мире до |

|Big People, though he made noise enough for one, slumping along with great|утра! Не бойся ночных звуков!" Он снова уснул. |

|yellow boots on his thick legs, and charging through grass and rushes like| |

|a cow going down to drink. He had a blue coat and a long brown beard; his | |

|eyes were blue and bright, and his face was red as a ripe apple, but | |

|creased into a hundred wrinkles of laughter. In his hands he carried on a |Мерри в своем спокойном сне не слыхал шуршания воды. Вода мягко стекала вниз, |

|large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies. |заполняя все вокруг дома и превращая местность в глубокий бассейн. Она журчала у |

|‘Help!’ cried Frodo and Sam running towards him with their hands stretched|стен и поднималась медленно, но непреодолимо. "Я утону! - подумал он. - Вода |

|out. |ворвется в дом, и тогда я утону". Он чувствовал, что лежит в мягком скользком иле.|

|‘Whoa! Whoa! steady there!’ cried the old man, holding up one hand, and |Подпрыгнув, он сел, опустив ноги на холодный камень. Тут он вспомнил, где |

|they stopped short, as if they had been struck stiff. ‘Now, my little |находится, и снова лег. Он вспомнил: "Ничто не проникнет в дверь и окна, кроме |

|fellows, where be you a-going to, puffing like a bellows? What’s the |лунного и звездного света и ветра с вершины холма". Легкий порыв воздуха шевельнул|

|matter here then? Do you know who I am? I’m Tom Bombadil. Tell me what’s |занавес. Мерри глубоко вздохнул и снова уснул. |

|your trouble! Tom’s in a hurry now. Don’t you crush my lilies!’ | |

|‘My friends are caught in the willow-tree,’ cried Frodo breathlessly. | |

|‘Master Merry’s being squeezed in a crack!’ cried Sam. | |

|‘What?’ shouted Tom Bombadil, leaping up in the air. ‘Old Man Willow? |Сэм, насколько он мог вспомнить, проспал всю ночь в глубоком удовлетворении, если |

|Naught worse than that, eh? That can soon be mended. I know the tune for |только бревно может испытывать удовлетворение. |

|him. Old grey Willow-man! I’ll freeze his marrow cold, if he don’t behave |Все четверо проснулись одновременно в свете утра. Том двигался по комнате, |

|himself. I’ll sing his roots off. I’ll sing a wind up and blow leaf and |насвистывая, как скворец. Услышав, что они шевелятся, он хлопнул в ладони и |

|branch away. Old Man Willow!’ Setting down his lilies carefully on the |воскликнул: |

|grass, he ran to the tree. There he saw Merry’s feet still sticking out - |- Солнце встало поутру! Просыпайтесь, зайцы! |

|the rest had already been drawn further inside. Tom put his mouth to the | |

|crack and began singing into it in a low voice. They could not catch the |Он отодвинул желтый занавес, и хоббиты увидели, что занавеси с обеих сторон |

|words, but evidently Merry was aroused. His legs began to kick. Tom sprang|комнаты закрывали окна, и одно из них выходило на восток, а другое - на запад. |

|away, and breaking off a hanging branch smote the side of the willow with |Они вскочили, чувствуя себя полностью отдохнувшими. Фродо подбежал к окну и увидел|

|it. |огород, серый от росы. Он смутно ожидал увидеть подходящий к самым стопам дерн, |

|‘You let them out again, Old Man Willow!’ he said. ‘What be you a-thinking|покрытый следами копыт. На самом деле поле зрения ему закрывал высокий частокол, |

|of? You should not be waking. Eat earth! Dig deep! Drink water! Go to |над ним далеко-далеко на фоне восходящего солнца поднимались вершины холмов. Утро |

|sleep! Bombadil is talking!’ |было бледное, на восточном горизонте лежали длинные узкие облака, окрашенные в |

|He then seized Merry’s feet and drew him out of the suddenly widening |желтый цвет. Небо говорило о приближении дождя. Быстро светало, и красные цветы |

|crack. |бобов начали сверкать на фоне влажных зеленых листьев. |

|There was a tearing creak and the other crack split open, and out of it | |

|Pippin sprang, as if he had been kicked. Then with a loud snap both cracks|Пин смотрел в западное окно на океан тумана. Туман совершенно скрыл лес. Было |

|closed fast again. A shudder ran through the tree from root to tip, and |похоже на то, что смотришь сверху на сплошной слой облаков. В одном месте туман |

|complete silence fell. |распадался на множество струек и волн - это была долина Витвиндл. Туман сбегал со |

|‘Thank you!’ said the hobbits, one after the other. Tom Bombadil burst out|склонов холмов и исчезал в белых тенях. Под окном был виден цветник и живая |

|laughing. |изгородь, увитая серебряными нитями, а за ней ровно скошенная трава с каплями |

|‘Well, my little fellows!’ said he, stooping so that he peered into their |росы. Никакого вяза не было видно. |

|faces. ‘You shall come home with me! The table is all laden with yellow | |

|cream, honeycomb, and white bread and butter. Goldberry is waiting. Time | |

|enough for questions around the supper table. You follow after me as quick|- Доброе утро, веселые друзья! - воскликнул Том, шире раскрывая восточное окно. |

|as you are able!’ |Холодный воздух ворвался в него, он пах дождем. - Я думаю, солнце не часто будет |

|With that he picked up his lilies, and then with a beckoning wave of his |показывать сегодня свое лицо. Я еще до рассвета походил вокруг, взбирался на |

|hand went hopping and dancing along the path eastward, still singing |вершины холмов, прислушивался к ветру и погоде, к влажной траве под ногами и |

|loudly and nonsensically. |влажному ветру над головой. Я разбудил Золотинку песней под ее окном. Но ничего не|

|Too surprised and too relieved to talk, the hobbits followed after him as |могло разбудить хоббитов ранним утром. Ночью маленький народ пробуждался во тьме, |

|fast as they could. But that was not fast enough. Tom soon disappeared in |а утром к нему пришел сон. Ринг о динг дилло! Вставайте, мои веселые друзья! |

|front of them, and the noise of his singing got fainter and further away. |Забудьте ночные звуки! Ринг о динг дилло дол! Дерри дол! Мои дорогие! Если придете|

|Suddenly his voice came floating back to them in a loud halloo! |вскоре, найдете завтрак на столе. Если опоздаете, получите траву и дождевую воду! |

|Hop along, my little friends, up the Withywindle! |Нужно ли говорить, хотя угроза Тома звучала шутливо, что хоббиты пришли вскоре, но|

|Tom’s going on ahead candles for to kindle. |нескоро оставили стол, только тогда, когда он уже выглядел пустым. Ни Тома, ни |

|Down west sinks the Sun: soon you will be groping. |Золотинки не было. Том чем-то гремел на кухне, ходил вверх и вниз по лестнице, |

|When the night-shadows fall, then the door will open, |напевал то в доме, то снаружи. Окна комнаты выходили на запад, на затянутую |

|Out of the window-panes light will twinkle yellow. |туманом поляну, и окно было раскрыто. С крутой тростниковой крыши капало. Прежде |

|Fear no alder black! Heed no hoary willow! |чем они кончили завтрак, облако сбилось в непробиваемую крышу и начался сильный |

|Fear neither root nor bough! Tom goes on before you. |проливной дождь. За его занавесом лес был совсем невидим. |

|Hey now! merry dot! We’ll be waiting for you! | |

|After that the hobbits heard no more. Almost at once the sun seemed to | |

|sink into the trees behind them. They thought of the slanting light of | |

|evening glittering on the Brandywine River, and the windows of Bucklebury |Когда они смотрели в окно, до них донесся ягкий чистый, как будто падавший с неба |

|beginning to gleam with hundreds of lights. Great shadows fell across |вместе с дождем голос Золотинки, которая пела где-то наверху над ними. Они |

|them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the |разобрали всего несколько слов, но им стало ясно, что это дождевая песня. Хоббиты |

|path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and |с восхищением слушали: и Фродо радовался всем сердцем и благословлял ненастную |

|stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very |погоду, потому что из-за нее откладывался их отъезд. С самого пробуждения он с |

|ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly |тоской думал о необходимости уезжать, но сейчас решил, что в этот день они не |

|falling dusk. |уедут. |

|It became difficult to follow the path, and they were very tired. Their | |

|legs seemed leaden. Strange furtive noises ran among the bushes and reeds | |

|on either side of them; and if they looked up to the pale sky, they caught| |

|sight of queer gnarled and knobbly faces that gloomed dark against the |Высоко вверху западный ветер гнал облака, чтобы они пролились дождем на голую |

|twilight, and leered down at them from the high bank and the edges of the |поверхность склонов. Вокруг дома ничего не было видно, кроме падающего дождя. |

|wood. They began to feel that all this country was unreal, and that they |Фродо стоял у открытой двери и следил, как белая меловая тропинка превращается в |

|were stumbling through an ominous dream that led to no awakening. |молочную реку и, покрытая пузырьками от капель, устремляется вниз, в долину. Из-за|

|Just as they felt their feet slowing down to a standstill, they noticed |угла дома вышел Том Бомбадил, махая руками, словно бы разводя в стороны от себя |

|that the ground was gently rising. The water began to murmur. In the |дождь, и, действительно, когда он поднялся на порог, он был совершенно сухим, |

|darkness they caught the white glimmer of foam, where the river flowed |исключая лишь башмаки. Их он снял и поставил к очагу. Потом сел в самое большое |

|over a short fall. Then suddenly the trees came to an end and the mists |кресло и подозвал к себе хоббитов. |

|were left behind. They stepped out from the Forest, and found a wide sweep|- Сегодня у Золотинки стиральный день, - сказал он, - осенью она все чистит. |

|of grass welling up before them. The river, now small and swift, was |Слишком сыро для хоббитов, пусть они пока отдохнут! Сегодня хороший день для |

|leaping merrily down to meet them, glinting here and there in the light of|длинных рассказов, для вопросов и ответов, и поэтому Том начинает разговор. |

|the stars, which were already shining in the sky. |И он рассказал им много занимательных историй, иногда как бы обращаясь к самому |

|The grass under their feet was smooth and short, as if it had been mown or|себе, иногда поглядывая на них из-под густых бровей яркими голубыми глазами. Часто|

|shaven. The eaves of the Forest behind were clipped, and trim as a hedge. |он начинал петь, вставая с кресла и пританцовывая. Он рассказал им сказки о пчелах|

|The path was now plain before them, well-tended and bordered with stone. |и цветах, о жизни деревьев, о странных созданиях леса, о злых и добрых, |

|It wound up on to the top of a grassy knoll, now grey under the pale |дружественных и недружественных, жестоких и приветливых существах, прячущихся в |

|starry night; and there, still high above them on a further slope, they |зарослях ежевики. |

|saw the twinkling lights of a house. Down again the path went, and then up| |

|again, up a long smooth hillside of turf, towards the light. Suddenly a |Слушая, они начинали понимать жизнь леса, где они были чужаками, а все остальные |

|wide yellow beam flowed out brightly from a door that was opened. There |чувствовали себя так как дома. В рассказах тома постоянно фигурировал старик вяз, |

|was Tom Bombadil’s house before them, up, down, under hill. Behind it a |и Фродо многое узнал о нем, слишком многое, ибо это был не слишком уютный рассказ.|

|steep shoulder of the land lay grey and bare, and beyond that the dark |Слова Тома обнажили мысли и сердца деревьев, которые часто были мрачными и |

|shapes of the Barrow-downs stalked away into the eastern night. |необычными, полными ненависти к существам, которые свободно передвигаются по |

|They all hurried forward, hobbits and ponies. Already half their weariness|земле, грызут, кусают, рубят, ломают, жгут - то есть разрушители и узурпаторы. |

|and all their fears had fallen from them. |Старый лес назывался так не без причин, он был действительно древним, остатками |

|Hey! Come merry dol! rolled out the song to greet them. |давно забытых лесов прошлого: и в нем жили еще, старея не быстрее холмов, отцы |

|Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties! |отцов деревьев, помнящие времена, когда они были господами мира. Бесчисленные года|

|Hobbits! Ponies all! We are fond of parties. |наполнили их гордостью, мудростью и злобой. Но никто из них не был так опасен, как|

|Now let the fun begin! Let us sing together! |великий старик вяз: сердце у него сгнило, но вот сила сохранилась у него молодая, |

| |и он был хитер и коварен, и опытен в колдовстве, а песни его и мысли слышны были в|

|Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song|лесу по обе стороны реки. Его жаждущая серая душа черпала силу из земли, далеко |

|of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the |простирая свои корни, выпуская в воздух невидимые пальцы, и держала в своей власти|

|hills, came falling like silver to meet them: |почти все деревья леса от высокой стены до самых склонов. |

|Now let the song begin! Let us sing together | |

|Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy weather, | |

|Light on the budding leaf, dew on the feather, |Внезапно рассказ Тома ушел в сторону от леса и, как холодный ручей, с журчащими |

|Wind on the open hill, bells on the heather, |водопадами, прыгающий через булыжники и обломки скал, извивающийся среди травы, |

|Reeds by the shady pool, lilies on the water: |повернул к склонам. Хоббиты слышали о больших курганах, о великих могильных |

|Old Tom Bombadil and the River-daughter! |насыпях, о каменных кругах на холмах и в ущельях между холмами. На склонах холмов |

| |блеяли овцы в стадах. Возвышались зеленые и белые стены. На возвышенностях стояли |

|And with that song the hobbits stood upon the threshold, and a golden |крепости. Короли маленьких королевств воевали друг с другом, и молодое солнце, |

|light was all about them. |сияло как огонь, на красном металле их прожорливых новых мечей. Были победы и |

| |поражения: падали башни, горели крепости, и пламя вздымалось к небу. Золото грудой|

| |насыпали на гробы королей и королев, и могилы поглощали все, каменные двери |

|Chapter 7 |закрывались, и все зарастало травой. Вначале овцы бродили по холмам и щипали |

|In the House of Tom Bombadil |траву, но вскоре все опять опустело. Тень издалека пала на холмы, и кости в |

|The four hobbits stepped over the wide stone threshold, and stood still, |могилах зашевелились. Духи курганов начали бродить в ущельях, звякая золотыми |

|blinking. They were in a long low room, filled with the light of lamps |цепями и кольцами на ледяных пальцах. Каменные круги выступили из земли, улыбаясь |

|swinging from the beams of the roof; and on the table of dark polished |в лунном свете, как сломанные зубы. |

|wood stood many candles, tall and yellow, burning brightly. | |

|In a chair, at the far side of the room facing the outer door, sat a |Хоббиты задрожали. Даже в Уделе было известно о духах с больших курганов за лесом.|

|woman. Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was |Эти рассказы хоббиты не любили слушать, даже сидя дома у пылающего очага. Четверо |

|green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her |хоббитов внезапно осознали то, что изгнало всякую радость из их сердец: дом Тома |

|belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies set with the |Бомбадила стоял как раз над самыми этими смертоносными курганами. Они утратили |

|pale-blue eyes of forget-me-nots. About her feel in wide vessels of green |нить его рассказа и заерзали, беспокойно поглядывая друг на друга. |

|and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she | |

|seemed to be enthroned in the midst of a pool. | |

|‘Enter, good guests!’ she said, and as she spoke they knew that it was her|Когда они вновь вслушались в его слова, то обнаружили, что он теперь бродит в |

|clear voice they had heard singing. They came a few timid steps further |старых местах где-то в не их памяти и восприятии, во времени, когда мир был шире, |

|into the room, and began to bow low, feeling strangely surprised and |а море дальше. И Том пел о древних временах, когда жили только эльфы. Внезапно он |

|awkward, like folk that, knocking at a cottage door to beg for a drink of |замолчал, и они увидели, что он кивает головой, как бы собираясь спать. Хоббиты |

|water, have been answered by a fair young elf-queen clad in living |сидел молча, как зачарованные: казалось от его слов утих ветер, рассеялись облака,|

|flowers. But before they could say anything, she sprang lightly up and |тьма наступала с востока и запада, а все небо было полно светом белых звезд. |

|over the lily-bowls, and ran laughing towards them; and as she ran her | |

|gown rustled softly like the wind in the flowering borders of a river. | |

|‘Come dear folk!’ she said, taking Frodo by the hand. ‘Laugh and be merry!| |

|I am Goldberry, daughter of the River.’ Then lightly she passed them and | |

|closing the door she turned her back to it, with her white arms spread out|Было ли это утро или вечер, много ли дней прошло, Фродо не мог сказать. Он не |

|across it. ‘Let us shut out the night!’ she said. ‘For you are still |чувствовал ни голода, ни усталости, только удивление. Звезды посылали в окна свой |

|afraid, perhaps, of mist and tree-shadows and deep water, and untame |свет, и небесная тишина, казалось, окружала его. От удивления и внезапного страха |

|things. Fear nothing! For tonight you are under the roof of Tom Bombadil.’|перед этой тишиной он наконец заговорил. |

|The hobbits looked at her in wonder; and she looked at each of them and | |

|smiled. |- Кто вы, мастер? - спросил он. |

|‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a |- Что? - спросил Том, и глаза его блеснули в полутьме. |

|joy that he did not understand. He stood as he had at times stood |- Разве ты не знаешь моего имени? Это единственный ответ. Скажи мне, кто ты, один,|

|enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him |сам по себе, без имени своего? Но ты молод, а я стар. Старейший - вот кто я. |

|was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer |Запомните мои друзья, эти слова: Том был здесь раньше реки и деревьев. Том помнит |

|to mortal heart; marvellous and yet not strange. |капли первого дождя и первый желудь. Он прокладывал тропы раньше высокого народа, |

|‘Fair lady Goldberry!’ he said again. ‘Now the joy that was hidden in the |он видел прибытие малого народа. Он был здесь раньше королей, раньше могил и духов|

|songs we heard is made plain to me. |курганов. Когда эльфы двигались на запад, Том тоже был здесь, и раньше, чем |

|O slender as a willow-wand! O clearer than clear water! |изогнулось море. Он знал времена без страха под звездами, когда еще Господин Тьмы |

|O reed by the living pool! Fair River-daughter! |не пришел извне. |

|O spring-time and summer-time, and spring again after! |Казалось, темная тень легла за окнами, и хоббиты торопливо переглянулись. Когда |

|O wind on the waterfall, and the leaves’ laughter!’ |они снова посмотрели вокруг, в дверях, в потоке света, стояла Золотинка. В руке |

|Suddenly he stopped and stammered, overcome with surprise to hear himself |она держала свечу, заслоняя ладонью ее пламя от сквозняка: сквозь ее пальцы |

|saying such things. But Goldberry laughed. |пробивался свет, как солнце сквозь белую завесу. |

|‘Welcome!’ she said. ‘I had not heard that folk of the Shire were so |- Дождь кончился, - сказала она. - Новые воды бегут вниз по холмам под звездами. |

|sweet-tongued. But I see you are an elf-friend; the light in your eyes and|Давайте смеяться и радоваться! |

|the ring in your voice tells it. This is a merry meeting! Sit now, and |- И давайте есть и пить! - воскликнул Том. - Долгие рассказы вызывают жажду. А |

|wait for the Master of the house! He will not be long. He is tending your |долгое слушание - голод. Слушать утро, день и вечер. |

|tired beasts.’ |С этими словами он спрыгнул с кресла, снял свечу с каминной полки и зажег ее от |

|The hobbits sat down gladly in low rush-seated chairs, while Goldberry |пламени той свечи, которую держала Золотинка: затем затанцевал вокруг стола. Потом|

|busied herself about the table; and their eyes followed her, for the |вылетел за дверь и исчез. |

|slender grace of her movement filled them with quiet delight. From |Вскоре он вернулся, неся большой нагруженный поднос. Том и Золотинка сели за стол,|

|somewhere behind the house came the sound of singing. Every now and again |и хоббиты удивленно и весело последовали их примеру, так прекрасна была грация |

|they caught, among many a derry dol and a merry dol and a ring a ding |Золотинка и так веселы и странны прыжки и шалости Тома. Каким-то образом его танец|

|dillo the repeated words: |по комнате и вокруг стола привел к тому, что очень скоро еда, сосуды с напитками и|

|Old Tom Bombadil is a merry fellow; |свечи оказались на столе. Стены сверкали огнями, белыми и желтыми. Том поклонился |

| |своим гостям. |

|Bright blue his jacket is, and his boots are yellow. | |

|‘Fair lady!’ said Frodo again after a while. ‘Tell me, if my asking does |- Ужин готов, - сказала Золотинка, и хоббиты увидели, что она была вся в серебре, |

|not seem foolish, who is Tom Bombadil?’ |с белым поясом, а башмаки ее были из рыбьей чешуи. Том же весь был в голубом, как |

|‘He is,’ said Goldberry, staying her swift movements and smiling. |умытые дождем незабудки, лишь чулки у него были зеленые. |

|Frodo looked at her questioningly. | |

|‘He is, as you have seen him,’ she said in answer to his look. ‘He is the |Ужин был даже лучше, чем накануне. Хоббиты под влиянием слов Тома забыли о еде, но|

|Master of wood, water, and hill.’ |теперь, когда перед ними был полный стол, они почувствовали такой голод, словно не|

|‘Then all this strange land belongs to him?’ |ели целую неделю. Вначале они даже не пели и не разговаривали, и ни на что не |

|‘No indeed!’ she answered, and her smile faded. ‘That would indeed be a |обращали внимания. Но постепенно настроение их улучшилось, а голоса зазвучали |

|burden,’ she added in a low voice, as if to herself. ‘The trees and the |веселее. |

|grasses and all things growing or living in the land belong each to | |

|themselves. Tom Bombadil is the Master. No one has ever caught old Tom |После еды Золотинка спела им много песен. Песни ее начинались весело, а |

|walking in the forest, wading in the water, leaping on the hill-tops under|заканчивались в тишине. И в этой тишине они мысленно видели глубокие омуты и |

|light and shadow. He has no fear. Tom Bombadil is master.’ |широкие ямы, и глядя в них, они видели под собой небо и в глубинах его звезды, как|

|A door opened and in came Tom Bombadil. He had now no hat and his thick |бриллианты. Потом она вновь пожелала им доброй ночи и оставила их у очага, но Том |

|brown hair was crowned with autumn leaves. He laughed, and going to |оказался очень бодрым и засыпал их вопросами. |

|Goldberry, took her hand. | |

|‘Here’s my pretty lady!’ he said, bowing to the hobbits. ‘Here’s my | |

|Goldberry clothed all in silver-green with flowers in her girdle! Is the |Он, по-видимому, много знал о них и их семьях, много знал об истории и делах |

|table laden? I see yellow cream and honeycomb, and white bread, and |Удела, начиная с дней, которые сами хоббиты едва ли помнили. Это их больше не |

|butter; milk, cheese, and green herbs and ripe berries gathered. Is that |удивляло: но он не скрыл от них, что сведения о недавних событиях он получил от |

|enough for us? Is the supper ready?’ |фермера Мэггота, которого считал гораздо более значительной личностью, сем они |

|‘It is,’ said Goldberry; ‘but the guests perhaps are not?’ |ожидали. |

|Tom clapped his hands and cried: | |

|‘Tom, Tom! your guests are tired, and you had near forgotten! Come now, my| |

|merry friends, and Tom will refresh you! You shall clean grimy hands, and |- Под его ногами земля, и глина на его пальцах, мудрость в его костях, и оба его |

|wash your weary faces; cast off your muddy cloaks and comb out your |глаза открыты, - сказал Том. |

|tangles!’ |Было ясно так же, что Том общался с эльфами и что каким-то образом новость о |

|He opened the door, and they followed him down a short passage and round a|побеге Фродо пришла к нему от Гилдора. |

|sharp turn. They came to a low room with a sloping roof (a penthouse, it | |

|seemed, built on to the north end of the house). Its walls were of clean |Так много знал Том и так хитры были его вопросы, что Фродо рассказал ему о Бильбо |

|stone, but they were mostly covered with green hanging mats and yellow |и о собственных надеждах и страхах, даже больше чем Гэндальфу. Том покачал |

|curtains. The floor was flagged, and strewn with fresh green rushes. There|головой, и в его глазах что-то блеснуло, когда он узнал о Всадниках. |

|were four deep mattresses, each piled with white blankets, laid on the | |

|floor along one side. Against the opposite wall was a long bench laden | |

|with wide earthenware basins, and beside it stood brown ewers filled with |- Покажи мне это драгоценное Кольцо! - внезапно посреди рассказа сказал он, и |

|water, some cold, some steaming hot. There were soft green slippers set |Фродо, к собственному изумлению, извлек из кармана цепочку и, отцепив от нее |

|ready beside each bed. |Кольцо, протянул его Тому. |

|Before long, washed and refreshed, the hobbits were seated at the table, |Казалось оно увеличилось в тот момент, когда легло на его большую темнокожую руку.|

|two on each side, while at either end sat Goldberry and the Master. It was|Том внезапно поднес его к глазам и засмеялся. На секунду хоббиты увидели зрелище, |

|a long and merry meal. Though the hobbits ate, as only famished hobbits |одновременно комическое и тревожное: яркий голубой глаз сверкал в золотом круге! |

|can eat, there was no lack. The drink in their drinking-bowls seemed to be|Затем Том надел Кольцо на мизинец и поднес к огню свечи. Вначале хоббиты не |

|clear cold water, yet it went to their hearts like wine and set free their|увидели в этом ничего странного. Потом ахнули. Том не исчез. |

|voices. The guests became suddenly aware that they were singing merrily, | |

|as if it was easier and more natural than talking. |Том вновь засмеялся. Подбросил Кольцо в воздух - и оно с блеском исчезло. Фродо |

| |издал крик - Том наклонился и с улыбкой протянул ему Кольцо. |

|At last Tom and Goldberry rose and cleared the table swiftly. The guests |Фродо внимательно и подозрительно оглядел Кольцо, как будто давал его фокуснику. |

|were commanded to sit quiet, and were set in chairs, each with a footstool|Это было то же самое кольцо, или выглядело оно как то же самое и имело такой же |

|to his tired feet. There was a fire in the wide hearth before them, and it|вес: Фродо всегда казалось, что Кольцо слишком тяжело ложится на его ладонь. Он |

|was burning with a sweet smell, as if it were built of apple-wood. When |даже слегка рассердился на Тома за то, что тот легкомысленно отнесся к тому, что |

|everything was set in order, all the lights in the room were put out, |Гэндальф считал таким важным и опасным. Он подождал, пока Том снова заговорит, и |

|except one lamp and a pair of candles at each end of the chimney-shelf. |на этот раз он рассказал о барсуках и их странных обычаях, и надел Кольцо. |

|Then Goldberry came and stood before them, holding a candle; and she | |

|wished them each a good night and deep sleep. | |

|‘Have peace now,’ she said, ‘until the morning! Heed no nightly noises! |Мерри повернулся к нему, собираясь что-то сказать, и возбужденно воскликнул. Фродо|

|For nothing passes door and window here save moonlight and starlight and |обрадовался (если можно так выразиться) - это было его собственное кольцо. Мерри |

|the wind off the hill-top. Good night!’ |смотрел прямо на его стул и, очевидно, не видел его. Фродо встал и осторожно пошел|

|She passed out of the room with a glimmer and a rustle. The sound of her |к двери. |

|footsteps was like a stream falling gently away downhill over cool stones | |

|in the quiet of night. |- Эй! - воскликнул Том, глядя прямо на него своими сияющими глазами. - Эй, Фродо! |

|Tom sat on a while beside them in silence, while each of them tried to |Ты куда? Старый Том Бомбадил еще не ослеп. Сними свое золотое Кольцо! Тебе лучше |

|muster the courage to ask one of the many questions he had meant to ask at|без него. Возвращайся! Оставь свою игру и садись рядом со мной! Нам нужно еще кое |

|supper. Sleep gathered on their eyelids. At last Frodo spoke: |о чем поговорить и подумать об утре. Том должен указать правильную дорогу и не |

|‘Did you hear me calling, Master, or was it just chance that brought you |дать вам заблудится. |

|at that moment?’ | |

|Tom stirred like a man shaken out of a pleasant dream. |Фродо засмеялся, стараясь казаться довольным. Сняв Кольцо, он подошел и снова сел.|

|‘Eh, what?’ said he. ‘Did I hear you calling? Nay, I did not hear: I was |Том говорил, что считает, что завтра будет сиять солнце, утро будет прекрасное, а |

|busy singing. Just chance brought me then, if chance you call it. It was |путешествие приятное. Но им нужно будет выступить очень рано: погода в этой |

|no plan of mine, though I was waiting for you. We heard news of you, and |местности такова, что даже Том не может надолго быть уверенным в ней, и она может |

|learned that you were wandering. We guessed you’d come ere long down to |измениться быстрее, чем Том снимает свою куртку. |

|the water: all paths lead that way, down to Withywindle. Old grey | |

|Willow-man, he’s a mighty singer; and it’s hard for little folk to escape | |

|his cunning mazes. But Tom had an errand there, that he dared not hinder.’|- Я не хозяин погоды, - добавил он, - и никто, ходящий на двух ногах, не |

|Tom nodded as if sleep was taking him again; but he went on in a soft |распоряжается ею. |

|singing voice: |По его совету они решили двинуться от его дома прямо на север, по западным и самым|

| |низким отрогам склонов: в таком случае они могут за дневной переход достичь |

|I had an errand there: gathering water-lilies, |восточной дороги и избежать при этом курганов. он советовал им не бояться ничего, |

|green leaves and lilies white to please my pretty lady, |но в то же время быть осторожными. |

|the last ere the year’s end to keep them from the winter, |- Держитесь зеленой травы! Не смешивайтесь со старыми камнями, не связывайтесь с |

|to flower by her pretty feet tilt the snows are melted. |умертвиями из курганов, не трогайте их домов, если только вы не сильный народ и |

|Each year at summer’s end I go to find them for her, |сердца ваши не знают страха! |

|in a wide pool, deep and clear, far down Withywindle; |Он повторил это не раз и советовал им обходить курганы с запада, если они все же |

|there they open first in spring and there they linger latest. |встретятся им по пути. Затем он научил их песне, которую им следовало спеть, если |

|By that pool long ago I found the River-daughter, |на следующий день они окажутся в опасности: |

|fair young Goldberry sitting in the rushes. |Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу, |

|Sweet was her singing then, and her heart was beating! |Отыщи его в пути, где бы ни бродил он! |

|He opened his eyes and looked at them with a sudden glint of blue: |Догони и приведи из далекой дали! |

|And that proved well for you – for now I shall no longer |Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали! |

|go down deep again along the forest-water, | |

|not while the year is old. Nor shall I be passing | |

|Old Man Willow’s house this side of spring-time, | |

|not till the merry spring, when the River-daughter | |

|dances down the withy-path to bathe in the water. | |

|He fell silent again; but Frodo could not help asking one more question: | |

|the one he most desired to have answered. |8. ТУМАН НАД БОЛЬШИМИ КУРГАНАМИ |

|‘Tell us, Master,’ he said, ‘about the Willow-man. What is he? I have |Этой ночью они не слышали никаких странных звуков. но то ли во сне, то ли наяву, |

|never heard of him before.’ |Фродо слышал пение: песня долетала до него, как бледный свет из-за серого |

|‘No, don’t!’ said Merry and Pippin together, sitting suddenly upright. |дождевого занавеса: песня все крепла, превращая занавес в стекло и серебро, пока |

|‘Not now! Not until the morning!’ |он не откинулся весь, открыв за собой в свете солнца далекую зеленую страну. |

|‘That is right!’ said the old man. ‘Now is the time for resting. Some | |

|things are ill to hear when the world’s in shadow. Sleep till the |Видение растаяло при пробуждении. Том свистел, как дерево, полное певчих птиц: |

|morning-light, rest on the pillow! Heed no nightly noise! Fear no grey |солнце действительно освещало холмы и врывалось сквозь раскрытые окна. Все вокруг |

|willow!’ |было зеленым и бледно-золотым. |

|And with that he took down the lamp and blew it out, and grasping a candle|После завтрака, который они опять ели одни, они были готовы прощаться, с таким |

|in either hand he led them out of the room. |тяжелым сердцем, какое только возможно в такое прекрасное утро: прохладное, яркое |

|Their mattresses and pillows were soft as down, and the blankets were of |и чистое под умытым бледно-голубым осенним небом. Дул свежий северо-западный |

|white wool. They had hardly laid themselves on the deep beds and drawn the|ветер. Отдохнувшие пони были настроены игриво, они фыркали и беспокойно двигались.|

|light covers over them before they were asleep. |Том вышел из дома, помахивая шляпой и пританцовывая у порога, желая хоббитам |

|In the dead night, Frodo lay in a dream without light. Then he saw the |доброго пути и гладкой дороги. |

|young moon rising; under its thin light there loomed before him a black |Они поехали по дороге, вьющейся от дома, и начали подниматься по северному отрогу |

|wall of rock, pierced by a dark arch like a great gate. It seemed to Frodo|холма, под защитой которого стоял дом Тома. Они спешились только, чтобы вести пони|

|that he was lifted up, and passing over he saw that the rock-wall was a |по крутому подъему, когда Фродо остановился. |

|circle of hills, and that within it was a plain, and in the midst of the | |

|plain stood a pinnacle of stone, like a vast tower but not made by hands. |- Золотинка! - воскликнул он. - Моя прекрасная леди, одетая в зелень и серебро! Мы|

|On its top stood the figure of a man. The moon as it rose seemed to hang |не попрощались с нею, мы даже не видели ее с вечера! |

|for a moment above his head and glistened in his white hair as the wind |Он был так расстроен, что повернул назад. Но в этот момент откуда-то сверху |

|stirred it. Up from the dark plain below came the crying of fell voices, |послышался чистый голос. Она стояла на холме и махала им, ее волосы свободно |

|and the howling of many wolves. Suddenly a shadow, like the shape of great|развевались на солнце. Свет похожий на блеск воды, расходился из-под ее ног, когда|

|wings, passed across the moon. The figure lifted his arms and a light |она танцевала. |

|flashed from the staff that he wielded. A mighty eagle swept down and bore| |

|him away. |Они заторопились вверх и вскоре, тяжело дыша, остановились рядом с ней. Они |

|The voices wailed and the wolves yammered. There was a noise like a strong|поклонились, но она взмахом руки попросила их оглянуться. Они оглянулись и с |

|wind blowing, and on it was borne the sound of hoofs, galloping, |вершины холма увидели утренний мир. Когда они стояли на вершине холма, в лесу все |

|galloping, galloping from the East. ‘Black Riders!’ thought Frodo as he |было затянуто туманом: теперь же воздух был чист и видно было далеко. На запад |

|wakened, with the sound of the hoofs still echoing in his mind. He |местность поднималась, там были поросшие лесом холмы, зеленые, желтые, |

|wondered if he would ever again have the courage to leave the safety of |красновато-коричневые в свете солнца, за ними скрывалась долина Брендивайна. На |

|these stone walls. He lay motionless, still listening; but all was now |юге, там, где протекает Витвиндл, в отдалении что-то сверкало, как бледное стекло:|

|silent, and at last he turned and fell asleep again or wandered into some |там Витвиндл делала большую петлю в низинах и уходила в места, о которых хоббиты |

|other unremembered dream. |ничего не знали. На север шли постепенно понижающиеся равнины серого и зеленого |

|At his side Pippin lay dreaming pleasantly; but a change came over his |цвета, они терялись вдали. На востоке поднимались большие курганы, хребет за |

|dreams and he turned and groaned. Suddenly he woke, or thought he had |хребтом в свете утра и исчезали из вида в отдалении. И там, вдали, виднелось |

|waked, and yet still heard in the darkness the sound that had disturbed |что-то синевато-белое на краю неба. Это были памятные хоббитам по старым преданиям|

|his dream: tip-tap, squeak: the noise was like branches fretting in the |высокие и отдаленные горы. |

|wind, twig-fingers scraping wall and window: creak, creak, creak. He | |

|wondered if there were willow-trees close to the house; and then suddenly | |

|he had a dreadful feeling that he was not in an ordinary house at all, but| |

|inside the willow and listening to that horrible dry creaking voice | |

|laughing at him again. He sat up, and felt the soft pillows yield to his |Они глубоко вдохнули чистый воздух: им казалось, что всего несколько шагов - и они|

|hands, and he lay down again relieved. He seemed to hear the echo of words|будут в любом месте, где им захочется. Казалось малодушным желание брести по |

|in his ears: ‘Fear nothing! Have peace until the morning! Heed no nightly |склонам и ущельям, вместо того, чтобы прыгать с вершины на вершину легко, как Том,|

|noises!’ Then he went to sleep again. |над грудами скал к самым горам. |

|It was the sound of water that Merry heard falling into his quiet sleep: | |

|water streaming down gently, and then spreading, spreading irresistibly |Золотинка заговорила, и они с трудом оторвались от зрелища. |

|all round the house into a dark shoreless pool. It gurgled under the |- Доброго вам пути, дорогие гости! - сказала она. - Двигайтесь к своей цели! Да |

|walls, and was rising slowly but surely. ‘I shall be drowned!’ he thought.|будет легка ваша дорога! И торопитесь, пока сияет солнце! - И, обращаясь к Фродо, |

|It will find its way in, and then I shall drown.’ He felt that he was |добавила. - Прощай, друг эльфов, это была веселая встреча! |

|lying in a soft slimy bog, and springing up he set his fool on the corner |Фродо не нашел слов для ответа. Он низко поклонился, взобрался на пони и в |

|of a cold hard flagstone. Then he remembered where he was and lay down |сопровождении друзей медленно двинулся вниз по склону холма. Лес, долина, дом Тома|

|again. He seemed to hear or remember hearing: ‘Nothing passes doors or |Бомбадила - все пропало из вида. На спуске между зелеными склонами холмов воздух |

|windows save moonlight and starlight and the wind off the hill-top.’ A |был теплее, и в нос им ударил сильный и крепкий запах дерна. Достигнув дна зеленой|

|little breath of sweet air moved the curtain. He breathed deep and fell |долины, они повернулись и увидели Золотинку, теперь крохотную и прекрасную, как |

|asleep again. |освещенный солнцем цветок на фоне неба. Она стояла, глядя им вслед, и руки ее были|

|As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, |протянуты к ним. Пока они смотрели, она крикнула что-то, подняла руки, повернулась|

|if logs are contented. |и исчезла за холмом. |

|They woke up, all four at once, in the morning light. Tom was moving about| |

|the room whistling like a starling. When he heard them stir he clapped his| |

|hands, and cried: |Их дорога извивалась по дну долины вокруг зеленых подножий крутых холмов, переходя|

|‘Hey! Come merry dol! derry dol! My hearties!’ |в другую, более глубокую и широкую долину, затем через отрог очередного холма, по |

|He drew back the yellow curtains, and the hobbits saw that these had |длинному спуску в долину, потом на новый холм и так далее. Не было видно ни |

|covered the windows, at either end of the room, one looking east and the |деревьев, ни ручьев, ни речек. Это была земля травы и дерна, молчаливая, если не |

|other looking west. |считать шума ветра и одиноких криков незнакомых птиц. По мере их продвижения |

|They leapt up refreshed. Frodo ran to the eastern window, and found |солнце поднималось выше и становилось жарко. При каждом подъеме на холм им |

|himself looking into a kitchen-garden grey with dew. He had half expected |казалось, что ветер становится все более слабым. А когда им удавалось взглянуть на|

|to see turf right up to the walls, turf all pocked with hoof-prints. |запад в промежутки между холмами, отдаленный лес, казалось, дымился, как будто |

|Actually his view was screened by a tall line of beans on poles; but above|выпавший дождь вновь паром поднимается вверх с ветвей, коней и почвы. Какая-то |

|and far beyond them the grey top of the hill loomed up against the |тень упала на местность, какая-то тяжелая дымка, под которой небо было как синяя |

|sunrise. It was a pale morning: in the East, behind long clouds like lines|шляпа, горячая и тяжелая. |

|of soiled wool stained red at the edges, lay glimmering deeps of yellow. | |

|The sky spoke of rain to come; but the light was broadening quickly, and |К середине дня они достигли холма, вершина которого была широкой и плоской, как |

|the red flowers on the beans began to glow against the wet green leaves. |мелкое блюдце с зеленым ободом. Внутри воздух не двигался, а небо казалось низким,|

|Pippin looked out of the western window, down into a pool of mist. The |нависшим над самыми их головами. Въехав на вершину, хоббиты поглядели на север. |

|Forest was hidden under a fog. It was like looking down on to a sloping |Сердце их охватила радость: им казалось ясным, что они проехали больше, чем |

|cloud-roof from above. There was a fold or channel where the mist was |ожидали. Конечно, дали скрывались в дымке и были трудно различимы, но не было |

|broken into many plumes and billows; the valley of the Withywindle. The |сомнений в том, что склоны скоро кончатся. Под ними лежала длинная долина, |

|stream ran down the hill on the left and vanished into the white shadows. |уходящая на север. За ней не видно было холмов. На севере они заметили длинную |

|Near at hand was a flower-garden and a clipped hedge silver-netted, and |серую линию. |

|beyond that grey shaven grass pale with dew-drops. There was no | |

|willow-tree to be seen. |- Это линия деревьев, - сказал Мерри. - Она означает дорогу. На всем протяжении |

|‘Good morning, merry friends!’ cried Tom, opening the eastern window wide.|дороги, до самого моста, вдоль нее растут деревья. Говорят, их вырастили в древние|

|A cool air flowed in; it had a rainy smell. ‘Sun won’t show her face much |времена. |

|today. I’m thinking. I have been walking wide, leaping on the hilltops, |- Великолепно! - сказал Фродо. - Если мы и после полудня поедем так же, как утром,|

|since the grey dawn began, nosing wind and weather, wet grass underfoot, |мы минуем склоны до захода солнца и поищем место для ночлега. |

|wet sky above me. I wakened Goldberry singing under window; but nought | |

|wakes hobbit-folk in the early morning. In the night little folk wake up |Говоря это, он взглянул на восток и увидел, что с этой стороны холмы ниже и они |

|in the darkness, and sleep after light has come! Ring a ding dillo! Wake |глядят на них сверху: все эти холмы были покрыты зелеными насыпями, а на некоторых|

|now, my merry friends! Forget the nightly noises! Ring a ding dillo del! |были стоячие камни, торчащие вверх, как зубы из зеленых десен. |

|derry del, my hearties! If you come soon you’ll find breakfast on the | |

|table. If you come late you’ll get grass and rain-water!’ |Это зрелище обеспокоило их: поэтому они отвернулись от него и съехали вниз, в |

|Needless to say - not that Tom’s threat sounded very serious - the hobbits|мелкий круг. В середине его стоял единственный камень, устремившись высоко к |

|came soon, and left the table late and only when it was beginning lo look |солнцу и не бросая в этот час тени. Он был бесформенным и все же значительным: как|

|rather empty. Neither Tom nor Goldberry were there. Tom could be heard |пограничный столб, как угрожающий палец или даже больше, чем простое |

|about the house, clattering in the kitchen, and up and down the stairs, |предупреждение, но хоббиты были готовы. Солнце находилось в зените, и всякие |

|and singing here and there outside. The room looked westward over the |страхи казались глупыми. Поэтому они уселись у восточной стороны камня, упираясь в|

|mist-clouded valley, and the window was open. Water dripped down from the |него спинами. Камень был холодным, как будто солнце не имело силы согреть его: но |

|thatched eaves above. Before they had finished breakfast the clouds had |в это время дня прохлада казалась приятной. Они поели с удовольствием, с каким |

|joined into an unbroken roof, and a straight grey rain came softly and |можно есть под открытым небом. Том снабдил их достаточным количеством пищи. Пони, |

|steadily down. Behind its deep curtain the Forest was completely veiled. |с которых сняли груз, паслись в траве. |

|As they looked out of the window there came falling gently as if it was |Долгая поездка по холмам, плотная еда, теплое солнце и запах травы, навеяли |

|flowing down the rain out of the sky, the clear voice of Goldberry singing|желание полежать немного, вытянув ноги и глядя на солнце - это все, вероятно, |

|up above them. They could hear few words, but it seemed plain to them that|достаточно объясняет случившееся. Они проснулись внезапно, расставшись со сном, в |

|the song was a rain-song, as sweet as showers on dry hills, that told the |который не собирались впадать. Стоячий камень был холоден и бросал длинную бледную|

|tale of a river from the spring in the highlands to the Sea far below. The|тень, протянувшуюся далеко на восток. Солнце, бледное и водянисто-желтое, светило |

|hobbits listened with delight; and Frodo was glad in his heart, and |сквозь дымку над самым краем ободка круглой площадки, в центре которой они |

|blessed the kindly weather, because it delayed them from departing. The |отдыхали. С севера, востока и юга, к площадке снизу подступал густой, холодный |

|thought of going had been heavy upon him from the moment he awoke; but he |белый туман. Воздух был тихим, неподвижным и прохладным. Пони столпились рядом с |

|guessed now that they would not go further that day. |ними и стояли кружком. |

|The upper wind settled in the West and deeper and wetter clouds rolled up | |

|to spill their laden rain on the bare heads of the Downs. Nothing could be|Хоббиты в тревоге вскочили на ноги и побежали к западному ободку. Они увидели, что|

|seen all round the house but falling water. Frodo stood near the open door|оказались как бы на острове в тумане. В то время как они в отчаянии смотрели на |

|and watched the white chalky path turn into a little river of milk and go |заходящее солнце, оно скрылось из их глаз в белом море, и холодные серые тени |

|bubbling away down into the valley. Tom Bombadil came trotting round the |потянулись с востока. Туман накатывался на стены и перекатывался через них; вскоре|

|corner of the house, waving his arms as if he was warding off the rain - |они оказались в зале с туманными стенами, центральным столбом которого служил |

|and indeed when he sprang over the threshold he seemed quite dry, except |стоячий камень. |

|for his boots. These he took off and put in the chimney-corner. Then he |Хоббиты почувствовали, что ловушка за ними захлопнулась, но не потеряли |

|sat in the largest chair and called the hobbits to gather round him. |присутствия духа. Они все еще помнили обнадеживающее зрелище линии деревьев и |

|‘This is Goldberry’s washing day,’ he said, ‘and her autumn-cleaning. Too |дороги впереди и знали, в каком направлении она находится. Во всяком случае они |

|wet for hobbit-folk - let them rest while they are able! It’s a good day |теперь испытывали такую неприязнь к этому месту с камнем, что у них даже мысли не |

|for long tales, for questions and for answers, so Tom will start the |возникло о том, чтобы остаться здесь. Они быстро, как только позволяли стынущие |

|talking.’ |пальцы, начали паковаться. |

|He then told them many remarkable stories, sometimes half as if speaking |Вскоре они уже вели пони цепочкой к обходу и вниз по длинному северному склону |

|to himself, sometimes looking at them suddenly with a bright blue eye |холма прямо в туманное море. По мере того, как они опускались, туман становился |

|under his deep brows. Often his voice would turn to song, and he would get|холоднее и влажнее, и волосы прилипали к коже. Когда они достигли дна, стало так |

|out of his chair and dance about. He told them tales of bees and flowers, |холодно, что они остановились, достали плащи с капюшонами, которые тут же |

|the ways of trees, and the strange creatures of the Forest, about the evil|покрылись серыми каплями. Затем, взобравшись на пони, они снова медленно двинулись|

|things and good things, things friendly and things unfriendly, cruel |в путь, чувствуя лишь как поднимается и опускается местность. Они двигались, как |

|things and kind things, and secrets hidden under brambles. |им казалось, к выходу из долины в дальнем северном конце ее, который они заметили |

|As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart |днем. Выехав из долины, они просто должны будут двигаться вперед, пока не уткнутся|

|from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all |в дорогу. Дальше этого их мысли не шли, за исключением слабой надежды, что там, |

|other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was |может быть, нет тумана. |

|Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more | |

|than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the | |

|hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and| |

|filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, |Они продвигались очень медленно. Чтобы не разделиться и не уйти в разных |

|biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not |направлениях, они шли цепочкой, впереди всех - Фродо, Сэм - за ним, дальше - |

|called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a |Пиппин, и самым последним шел Мерри. Долина казалась бесконечной. Внезапно Фродо |

|survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no |увидел обнадеживающий дорожный знак. С обеих сторон сквозь туман что-то темнело: |

|quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering |он предположил, что это выход из долины. Миновав его, они будут свободны. |

|times when they were lords. The countless years had filled them with pride| |

|and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the | |

|Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was|- Вперед! Следуйте за мной! - крикнул через плечо Фродо и пришпорил пони. Но его |

|cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the |надежда сменилась разочарованием и тревогой. Темные пятна становились все темнее, |

|woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out |и внезапно он увидел прямо перед собой два огромных камня, зловеще возвышавшиеся |

|of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and |на дороге и слегка наклоненные друг к другу. Как столбы какой-то двери, лишенной |

|invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly |верхней притолоки. Он не мог припомнить, что видел что-либо подобное, когда днем |

|all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs. |смотрел с вершины холма. Не успел он миновать эти камни, как на него опустилась |

|Suddenly Tom’s talk left the woods and went leaping up the young stream, |тьма. Пони его попятился и зафыркал, Фродо упал. Оглянувшись, он увидел, что |

|over bubbling waterfalls, over pebbles and worn rocks, and among small |остался в одиночестве: остальные не последовали за ним. |

|flowers in close grass and wet crannies, wandering at last up on to the | |

|Downs. They heard of the Great Barrows, and the green mounds, and the |- Сэм! - позвал он. - Пиппин! Мерри! Сюда! Где вы? |

|stone-rings upon the hills and in the hollows among the hills. Sheep were |Ответа не было. Страх охватил его, и он побежал обратно мимо камней, дико крича: |

|bleating in flocks. Green walls and white walls rose. There were |- Сэм! Сэм! Мерри! Пиппин! |

|fortresses on the heights. Kings of little kingdoms fought together, and |Пони убежал в туман и исчез. Ему показалось, что откуда-то издалека он слышит |

|the young Sun shone like fire on the red metal of their new and greedy |крик: "Эй! Фродо! Эй!" Крик доносился с востока, слева от него. Он стоял между |

|swords. There was victory and defeat; and towers fell, fortresses were |огромными камнями, вслушиваясь и вглядываясь во мглу. Фродо двинулся в том |

|burned, and flames went up into the sky. Gold was piled on the biers of |направлении, откуда доносился крик, и увидел, что поднимается круто вверх. |

|dead kings and queens; and mounds covered them, and the stone doors were |Поднимаясь с трудом, он продолжал громко кричать, но сначала не слышал никакого |

|shut; and the grass grew over all. Sheep walked for a while biting the |ответа, а когда услышал, то ему показалось, что крик доносился откуда-то издалека |

|grass, but soon the hills were empty again. A shadow came out of dark |и высоко над ним. |

|places far away, and the bones were stirred in the mounds. Barrow-wights |- Фродо! Эй! - донесся голос из тумана, затем что-то похожее на "Помогите! |

|walked in the hollow places with a clink of rings on cold fingers, and |Помогите!", Которое перешло в долгий вопль, внезапно оборвавшийся. Изо всех сил |

|gold chains in the wind.’ Stone rings grinned out of the ground like |Фродо бежал по направлению криков, но ответов не было, ночь сомкнулась вокруг |

|broken teeth in the moonlight. |него, и вскоре он утратил всякое представление о направлении. И ему казалось, что |

|The hobbits shuddered. Even in the Shire the rumour of the Barrow-wights |он все время куда-то поднимается. |

|of the Barrow-downs beyond the Forest had been heard. But it was not a | |

|tale that any hobbit liked to listen to, even by a comfortable fireside |Только оказавшись на ровной поверхности, он понял, что поднялся, на вершину |

|far away. These four now suddenly remembered what the joy of this house |какого-то холма или отрога. Он устал, вспотел и в то же время дрожал от холода. |

|had driven from their minds: the house of Tom Bombadil nestled under the |Все было покрыто мраком. |

|very shoulder of those dreaded hills. They lost the thread of his tale and|- Где вы? - закричал он жалобно. |

|shifted uneasily, looking aside at one another. |Ответа не было. Он стоял прислушиваясь. Внезапно он понял, что становится очень |

|When they caught his words again they found that he had now wandered into |холодно: здесь, наверху, дул ледяной ветер. Погода резко изменилась. Туман плыл |

|strange regions beyond their memory and beyond their waking thought, into |мимо него клочьями и слоями. Изо рта у него вылетал пар, а тьма немного рассеялась|

|limes when the world was wider, and the seas flowed straight to the |и стала тоньше. Подняв голову, он с удивлением увидел, что сквозь плывущие облака |

|western Shore; and still on and back Tom went singing out into ancient |тумана он может разглядеть звезды. Ветер свистел в траве. |

|starlight, when only the Elf-sires were awake. Then suddenly he slopped, | |

|and they saw that he nodded as if he was falling asleep. The hobbits sat | |

|still before him, enchanted; and it seemed as if, under the spell of his |Ему показалось, что он слышит приглушенный крик, и он двинулся в том направлении и|

|words, the wind had gone, and the clouds had dried up, and the day had |по мере того, как он шел, туман все более рассеивался и звезды светили все ярче. |

|been withdrawn, and darkness had come from East and West, and all the sky |Осмотревшись, он понял, что стоит лицом к югу на крутой вершине холма, на который |

|was filled with the light of white stars. |он, по-видимому, взобрался с севера. Резкий ветер дул с востока. Справа от него на|

|Whether the morning and evening of one day or of many days had passed |фоне западных звезд возвышались темные мрачные очертания большой могильной насыпи.|

|Frodo could not tell. He did not feel either hungry or tired, only filled | |

|with wonder. The stars shone through the window and the silence of the | |

|heavens seemed to be round him. He spoke at last out of his wonder and a |- Где вы? - снова закричал он, гневно и испуганно одновременно. |

|sudden fear of that silence: |- Здесь! - ответил голос, глубокий и холодный, который, казалось, доносился из-под|

|‘Who are you, Master?’ he asked. |земли. - Я ищу тебя! |

|‘Eh, what?’ said Tom sitting up, and his eyes glinting in the gloom. |- Нет! - закричал Фродо, но бежать он не мог. Колени его подогнулись, и он упал на|

|‘Don’t you know my name yet? That’s the only answer. Tell me, who are you,|землю. Ничего не произошло, не слышно было ни звука. Дрожа, он поднял голову, как |

|alone, yourself and nameless? But you are young and I am old. Eldest, |раз вовремя, чтобы увидеть на фоне звезд высокую темную фигуру. Она наклонилась |

|that’s what I am. Mark my words, my friends: Tom was here before the river|над ним. Ему показалось, что он видит два глаза, очень холодные, но освещенные |

|and the trees; Tom remembers the first raindrop and the first acorn. He |каким-то бледным огнем, как будто бы долетавшим издалека. Затем что-то более |

|made paths before the Big People, and saw the little People arriving. He |жесткое и холодное, чем железо, сжало его. Холод проник в его до самых костей, и |

|was here before the Kings and the graves and the Barrow-wights. When the |он больше ничего не помнил. |

|Elves passed westward, Tom was here already, before the seas were bent. He|Придя в себя, он какое-то мгновение ничего не помнил, кроме чувства ужасного |

|knew the dark under the stars when it was fearless - before the Dark Lord |страха. Потом вдруг осознал, что находится в плену, что его поймали и ему нет |

|came from Outside.’ |спасения: он находился в могиле. Дух кургана схватил его: теперь он, наверное, |

|A shadow seemed to pass by the window, and the hobbits glanced hastily |находится под властью духов кургана, о которых хоббиты рассказывали друг другу |

|through the panes. When they turned again, Goldberry stood in the door |шепотом. Он не осмеливался пошевелиться и лежал в той же позе, прижавшись спиной к|

|behind, framed in light. She held a candle, shielding its flame from the |холодному камню, вытянувшись всем телом и сложив руки на груди. |

|draught with her hand; and the light flowed through it, like sunlight |И хотя его страх был так велик, что, казалось, составляет часть окружающей его |

|through a white shell. |тьмы, он обнаружил, что думает о Бильбо Торбинсе и его рассказах, о его |

|‘The rain has ended,’ she said; ‘and new waters are running downhill, |путешествии за пределы Удела, о его дорогах и приключениях. В сердце самого |

|under the stars. Let us now laugh and be glad!’ |откормленного и робкого хоббита прячутся зерна храбрости (правда, иногда очень |

|‘And let us have food and drink!’ cried Tom. ‘Long tales are thirsty. And |глубоко) и ждут самой последней и отчаянной опасности для того, чтобы прорасти. |

|long listening’s hungry work, morning, noon, and evening!’ |Фродо был не самым полным и не самым робким: хотя он и не знал этого, Бильбо и |

|With that he jumped out of his chair, and with a bound took a candle from |Гэндальф считали его лучшим хоббитом в мире. Он решил, что его приключение пришло |

|the chimney-shelf and lit it in the flame that Goldberry held; then he |к концу, к ужасному концу, но именно эта мысль укрепила его. Он почувствовал, что |

|danced about the table. Suddenly he hopped through the door and |напрягается, как для последнего прыжка: больше он не был слабым и вялым, не был |

|disappeared. |беспомощной добычей. |

|Quickly he returned, bearing a large and laden tray. Then Tom and | |

|Goldberry set the table; and the hobbits sat half in wonder and half in |Лежа неподвижно и приходя в себя, он заметил, что тьма постепенно рассеивается и |

|laughter: so fair was the grace of Goldberry and so merry and odd the |вокруг него разливается бледный зеленоватый свет. Вначале он не понял, откуда |

|caperings of Tom. Yet in some fashion they seemed to weave a single dance,|исходит этот свет: казалось, у него не было причины, источника, он заливал пол, не|

|neither hindering the other, in and out of the room, and round about the |достигая, однако, стен и крыши. Он повернулся и увидел в этом холодном свете |

|table; and with great speed food and vessels and lights were set in order.|лежащих Сэма, Пиппина и Мерри. Они лежали на полу, лица их были смертельно бледны:|

|The boards blazed with candles, white and yellow. Tom bowed to his guests.|и они были одеты в белое. Рядом с ними лежало множество сокровищ, вероятно, из |

|‘Supper is ready,’ said Goldberry; and now the hobbits saw that she was |золота, хотя в этом свете они казались холодными и нежеланными. На головах |

|clothed all in silver with a white girdle, and her shoes were like fishes’|хоббитов были золотые обручи, вокруг пояса - золотые цепи, а на пальцах множество |

|mail. But Tom was all in clean blue, blue as rain-washed forget-me-nots, |перстней. С боков у них были мечи, а у ног - щиты. А поперек их шей лежал один |

|and he had green stockings. |длинный обнаженный меч. |

|It was a supper even better than before. The hobbits under the spell of | |

|Tom’s words may have missed one meal or many, but when the food was before| |

|them it seemed at least a week since they had eaten. They did not sing or |Внезапно раздалась песня: холодное бормотание, поднимавшееся и опускавшееся. И |

|even speak much for a while, and paid close attention to business. But |голос, казалось, шел издалека и вселял невообразимый ужас, иногда он был высоким и|

|after a time their hearts and spirit rose high again, and their voices |тонким, иногда низким и хриплым, как стон из-под земли. Из бесформенного потока |

|rang out in mirth and laughter. |печальных, но ужасных звуков, время от времени вплетались слова, угрюмые, |

|After they had eaten, Goldberry sang many songs for them, songs that began|жестокие, холодные слова, бессердечные и безжалостные. Сама ночь бранила утро, |

|merrily in the hills and fell softly down into silence; and in the |которого была лишена, и холод проклинал тепло, к которому стремился. Фродо продрог|

|silences they saw in their minds pools and waters wider than any they had |до самого сердца. Через некоторое время песня стала яснее, и он с ужасом понял, |

|known, and looking into them they saw the sky below them and the stars |что она превратилась в заклинание: |

|like jewels in the depths. Then once more she wished them each good night |Костенейте под землей |

|and left them by the fireside. But Tom now seemed wide awake and plied |До поры, когда с зарей |

|them with questions. |Тьма кромешная взойдет |

|He appeared already to know much about them and all their families, and |На померкший небосвод, |

|indeed to know much of all the history and doings of the Shire down from |Чтоб исчахли дочерна |

|days hardly remembered among the hobbits themselves. It no longer |Солнце, звезды и луна, |

|surprised them; but he made no secret that he owed his recent knowledge |Чтобы царствовал - один - |

|largely to Farmer Maggot, whom he seemed to regard as a person of more |В мире Черный Властелин! |

|importance than they had imagined. |Фродо услышал какие-то скрипучие звуки. Приподнявшись на локте, он обнаружил при |

|‘There’s earth under his old feet, and clay on his fingers; wisdom in his |бледном свете, что они лежат в чем-то вроде коридора. За ними коридор сворачивал, |

|bones, and both his eyes are open,’ said Tom. |образуя угол. Из-за угла тянулась длинная рука, протягивая пальцы к Сэму, который |

|It was also clear that Tom had dealings with the Elves, and it seemed that|лежал к ней ближе всего, к рукояти обнаженного меча, лежащего на телах хоббитов. |

|in some fashion, news had reached him from Gildor concerning the flight of|Вначале Фродо почувствовал себя так, будто действительно был превращен заклинанием|

|Frodo. |в камень. Затем дикая мысль о бегстве промелькнула у него в мозгу. Он подумал, не |

|Indeed so much did Tom know, and so cunning was his questioning, that |надеть ли ему Кольцо: может тогда дух кургана не увидит его, и он сможет найти |

|Frodo found himself telling him more about Bilbo and his own hopes and |выход. Он уже видел себя бегущим по роскошной траве, оплакивающим Сэма, Пиппина и |

|fears than he had told before even to Gandalf. Tom wagged his head up and |Мерри, но свободным и живым. Гэндальф согласится, что он ничего не смог сделать. |

|down, and there was a glint in his eyes when he heard of the Riders. |Но храбрость, которая проснулась в нем, оказалась слишком сильна: он не мог так |

|‘Show me the precious Ring!’ he said suddenly in the midst of the story: |просто покинуть своих друзей. Он колебался, шаря рукой в кармане и борясь с |

|and Frodo, to his own astonishment, drew out the chain from his pocket, |собой... А рука тем временем подбиралась все ближе. Внезапно решимость укрепилась |

|and unfastening the Ring handed it at once to Tom. |в нем, он схватил лежащий рядом с ним короткий меч и, встав на колени, наклонился |

|It seemed to grow larger as it lay for a moment on his big brown-skinned |над телами товарищей. Изо всех сил он ударил по тянущейся руке у запястья и |

|hand. Then suddenly he put it to his eye and laughed. For a second the |перерубил ее: в тот же момент меч его раскололся у рукояти. Послышался крик, свет |

|hobbits had a vision, both comical and alarming, of his bright blue eye |погас. В темноте послышались фыркающие звуки. |

|gleaming through a circle of gold. Then Tom put the Ring round the end of | |

|his little finger and held it up to the candlelight. For a moment the |Фродо упал на Мерри - лицо Мерри было ужасно холодным. В мозгу у Фродо вспыхнуло |

|hobbits noticed nothing strange about this. Then they gasped. There was no|исчезнувшее с появлением тумана воспоминание о доме над холмом и о песне Тома. Он |

|sign of Tom disappearing! |вспомнил мотив, которому научил его Том. Тихим отчаянным голосом он начал: "Том |

|Tom laughed again, and then he spun the Ring in the air - and it vanished |Бомбадил!", И с этими словами голос его стал крепче, он заполнил все темное |

|with a flash. Frodo gave a cry - and Tom leaned forward and handed it back|пространство, которое ответило эхом, похожим на звуки трубы и барабана: |

|to him with a smile. | |

|Frodo looked at it closely, and rather suspiciously (like one who has lent| |

|a trinket to a juggler). It was the same Ring, or looked the same and |Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу, |

|weighed the same: for that Ring had always seemed to Frodo to weigh |Отыщи его в пути, где бы ни бродил он! |

|strangely heavy in the hand. But something prompted him to make sure. He |Догони и приведи из далекой дали! |

|was perhaps a trifle annoyed with Tom for seeming to make so light of what|Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали! |

|even Gandalf thought so perilously important. He waited for an |Внезапно наступила глубокая тишина, и Фродо услышал, как бьется его сердце. Потом |

|opportunity, when the talk was going again, and Tom was telling an absurd |послышался далекий, как будто проходящий сквозь толстые стены и крышу голос: |

|story about badgers and their queer ways - then he slipped the Ring on. | |

|Merry turned towards him to say something and gave a start, and checked an|Вон он я, Бомбадил, - видели хозяина? |

|exclamation. Frodo was delighted (in a way): it was his own ring all |Ноги легкие, как ветер, - обогнать нельзя его! |

|right, for Merry was staring blankly at his chair, and obviously could not|Башмаки желтей желтка, куртка ярче неба, |

|see him. He got up and crept quietly away from the fireside towards the | |

|outer door. |Заклинательные песни - крепче нет и не было! |

|‘Hey there!’ cried Tom, glancing towards him with a most seeing look in | |

|his shining eyes. ‘Hey! Come Frodo, there! Where be you a-going? Old Tom |Послышался долгий рокочущий звук, как будто от падающих и катящихся камней, |

|Bombadil’s not as blind as that yet. Take off your golden ring! Your |неожиданно в пещеру хлынул свет, настоящий дневной свет. В конце зала, за ногами |

|hand’s more fair without it. Come back! Leave your game and sit down |Фродо появилось напоминающее дверь отверстие: в нем показалась голова Тома (шляпа,|

|beside me! We must talk a while more, and think about the morning. Tom |перо и все остальное), обрамленная стоящим за ним огненным диском солнца. Свет |

|must teach the right road, and keep your feet from wandering.’ |упал на пол и лица троих хоббитов, лежавших рядом с Фродо. Они не пошевелились, но|

|Frodo laughed (trying to feel pleased), and taking off the Ring he came |лица их потеряли мертвенный оттенок. Теперь они, казалось, просто крепко спали. |

|and sat down again. Tom now told them that he reckoned the Sun would shine|Том наклонился, снял шляпу и вошел в темную пещеру, напевая: |

|tomorrow, and it would be a glad morning, and setting out would be |В небе - солнце светлое, спит Обманный Камень - |

|hopeful. But they would do well to start early; for weather in that |Улетай, умертвие, в земли Глухоманья! |

|country was a thing that even Tom could not be sure of for long, and it | |

|would change sometimes quicker than he could change his jacket. |За горами мглистыми сгинь туманом гиблым, |

|‘I am no weather-master,’ he said; ‘nor is aught that goes on two legs.’ | |

|By his advice they decided to make nearly due North from his house, over |Чтоб навек очистились древние могилы! |

|the western and lower slopes of the Downs: they might hope in that way to | |

|strike the East Road in a day’s journey, and avoid the Barrows. He told |Спи, покуда смутами ярый мир клокочет, |

|them not to be afraid - but to mind their own business. |Там, где даже утренний свет чернее ночи! |

| | |

|‘Keep to the green grass. Don’t you go a-meddling with old stone or cold |Послышался крик, и внутренняя часть помещения с грохотом обвалилась. Послышался |

|Wights or prying in their houses, unless you be strong folk with hearts |вой, уносившийся вдаль, и наступила тишина. |

|that never falter!’ | |

|He said this more than once; and he advised them to pass barrows by on the| |

|west-side, if they chanced to stray near one. Then he taught them a rhyme |- Пойдем, друг Фродо! - сказал Том. - Пойдем на чистую траву! Помоги мне вынести |

|to sing, if they should by ill-luck fall into any danger or difficulty the|их. |

|next day. |Вместе они вынесли Мерри, Пина и Сэма. Когда Фродо в последний раз покидал могилу,|

|Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo! |ему показалось, что он видит отрубленную руку, все еще пытавшуюся за что-нибудь |

|By water, wood and hill, by the reed and willow, |уцепиться. Том еще раз вернулся в могилу, и оттуда послышались звякающие и |

|By fire, sun and moon, harken now and hear us! |бряцающие звуки. Он вышел, неся в руках охапку сокровищ: золотые, серебряные, |

|Come, Tom Bombadil, for our need is near us! |медные и бронзовые вещи, бусы, цепи, драгоценные украшения. Он взобрался на |

|When they had sung this altogether after him, he clapped them each on the |вершину зеленой могильной насыпи и положил драгоценности. |

|shoulder with a laugh, and taking candles led them back to their bedroom. |Так стоял он, держа в руке шляпу, ветер раздувал его волосы: он смотрел на троих |

| |хоббитов, лежавших на траве к западу от могилы. Подняв правую руку, он сказал |

| |повелительным тоном: |

|Chapter 8 | |

|Fog on the Barrow-Downs |Мертво спит Обманный Камень - просыпайтесь, зайцы! |

|That night they heard no noises. But either in his dreams or out of them, |Бомбадил пришел за вами - ну-ка, согревайтесь! |

|he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind; |Черные Ворота настежь, нет руки умертвия, |

|a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, |Злая тьма ушла с ненастьем, с быстролетным ветром! |

|and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at |К великой радости Фродо, хоббиты зашевелились: вытягивали руки, протирали глаза и |

|last it was rolled back, and a far green country opened before him under a|потом вдруг вскочили на ноги. Они изумленно смотрели сначала на Фродо, потом на |

|swift sunrise. |Тома, стоявшего над ними, на могиле, затем на себя, на свои тонкие белые саваны, |

|The vision melted into waking; and there was Tom whistling like a |опоясанные золотом, и звенящие украшения. |

|tree-full of birds; and the sun was already slanting down the hill and | |

|through the open window. Outside everything was green and pale gold. |- Что это? - начал Мерри, чувствуя, как золотое кольцо сползает ему на глаза. |

|After breakfast, which they again ate alone, they made ready to say |Потом замолчал, тень набежала на его лицо, он закрыл глаза. - Конечно, я вспомнил!|

|farewell, as nearly heavy of heart as was possible on such a morning: |- сказал он. - Люди из Карн-Дам напали на нас, и мы были побеждены. Ах! Копье в |

|cool, bright, and clean under a washed autumn sky of thin blue. The air |моем сердце! - Он схватился за грудь. - Нет! Нет! - сказал он, открывая глаза. - |

|came fresh from the North-west. Their quiet ponies were almost frisky, |Что я говорю? Я видел сон. Куда ты подевался... Фродо? |

|sniffing and moving restlessly. Tom came out of the house and waved his | |

|hat and danced upon the doorstep, bidding the hobbits to get up and be off| |

|and go with good speed. |- Я решил, что заблудился, - ответил Фродо, - но не будем говорить об этом. Нужно |

|They rode off along a path that wound away from behind the house, and went|решить, что нам делать. Давайте двигаться дальше. |

|slanting up towards the north end of the hill-brow under which it |- В этой одежде, сэр? - удивился Сэм. - Где моя одежда? |

|sheltered. They had just dismounted to lead their ponies up the last steep|Он сбросил обруч с головы, пояс и перстни на траву и беспомощно огляделся, как бы |

|slope, when suddenly Frodo stopped. |надеясь отыскать поблизости свой плащ, куртку, и другие принадлежности одежды |

|'Goldberry!' he cried. 'My fair lady, clad all in silver green! We have |хоббитов. |

|never said farewell to her, nor seen her since the evening!' | |

|He was so distressed that he turned back; but at that moment a clear call |- Ты не найдешь ее, - ответил Том, спускаясь с насыпи, смеясь и пританцовывая |

|came rippling down. There on the hill-brow she stood beckoning to them: |вокруг них при солнечном свете. Можно было подумать, что ничего опасного или |

|her hair was flying loose, and as it caught the sun it shone and |ужасного не произошло: и действительно ужал исчез из их сердец, когда они смотрели|

|shimmered. A light like the glint of water on dewy grass flashed from |на него и видели веселый блеск его глаз. |

|under her feet as she danced. | |

|They hastened up the last slope, and stood breathless beside her. They |- Как это? - спросил Пин, глядя на него полуудивленно. - Почему не найдем? |

|bowed, but with a wave of her arm she bade them look round; and they |Но Том покачал головой, сказав: |

|looked out from the hill-top over lands under the morning. It was now as |- Вы выплыли из глубокой воды. Одежда небольшая потеря, если вы сами не утонули. |

|clear and far-seen as it had been veiled and misty when they stood upon |Радуйтесь, мои веселые друзья, и пусть солнечный свет согреет ваши сердца и члены!|

|the knoll in the Forest, which could now be seen rising pale and green out|Отбросьте эти холодные саваны! Бегайте по траве, а Том тем временем поохотится. |

|of the dark trees in the West. In that direction the land rose in wooded |И он побежал с холма со свистом и выкриками. Глядя ему вслед, Фродо видел, как он |

|ridges, green, yellow, russet under the sun, beyond which lay hidden the |бежит на юг вдоль зеленой долины между их холмом и следующим, все еще насвистывая |

|valley of the Brandywine. To the South, over the line of the Withywindle, |и выкрикивая: |

|there was a distant glint like pale glass where the Brandywine River made | |

|a great loop in the lowlands and flowed away out of the knowledge of the |Гоп-топ! Хоп-хлоп! Где ты бродишь, мой конек? |

|hobbits. Northward beyond the dwindling downs the land ran away in flats |Хлоп-хоп! Гоп-топ! Возвращайся, скакунок! |

|and swellings of grey and green and pale earth-colours, until it faded |Чуткий нос, ловкий хвост, верный Хопкин-Бобкин, |

|into a featureless and shadowy distance. Eastward the Barrow-downs rose, |Белоногий толстунок, остроухий Хопкин! |

|ridge behind ridge into the morning, and vanished out of eyesight into a |Так он пел и быстро бежал, подбрасывая в воздух шляпу и ловя ее, пока его не |

|guess: it was no more than a guess of blue and a remote white glimmer |скрыла возвышенность, но и оттуда доносилось его: "Эй! Сюда быстрее!" Южный ветер |

|blending with the hem of the sky, but it spoke to them, out of memory and |приносил его слова. |

|old tales, of the high and distant mountains. | |

|They took a deep draught of the air, and felt that a skip and a few stout |Снова стало совсем тепло. Хоббиты побегали немного по траве, как и велел им Том. |

|strides would bear them wherever they wished. It seemed fainthearted to go|Затем принялись греться на солнце, чувствуя себя так, как перенесенный из суровой |

|jogging aside over the crumpled skirts of the downs towards the Road, when|зимы в мягкий климат или как тот, кто долго болел и был прикован к постели, и |

|they should be leaping, as lusty as Tom, over the stepping stones of the |вдруг однажды неожиданно выздоровел. |

|hills straight towards the Mountains. | |

|Goldberry spoke to them and recalled their eyes and thoughts. | |

|'Speed now, fair guests!' she said. 'And hold to your purpose! North with |Ко времени возвращения Тома они почувствовали себя сильными и голодными. Вначале |

|the wind in the left eye and a blessing on your footsteps! Make haste |над кромкой холма появилась его шляпа, потом он сам и послушная шеренга из шести |

|while the Sun shines!' And to Frodo she said: 'Farewell, Elf-friend, it |пони: пять их собственных и еще один. Последний и был, очевидно, старый Фетти |

|was a merry meeting!' |Лампикан, он был больше, сильнее, толще и старше, чем их собственные пони. Мерри, |

|But Frodo found no words to answer. He bowed low, and mounted his pony, |которому принадлежали пять пони, не давал им имен, но Том назвал их одного за |

|and followed by his friends jogged slowly down the gentle slope behind the|другим, и теперь они откликались на эти имена. Том поклонился хоббитам. |

|hill. Tom Bombadil's house and the valley, and the Forest were lost to | |

|view. The air grew warmer between the green walls of hillside and | |

|hillside, and the scent of turf rose strong and sweet as they breathed. |- Вот ваши пони! - сказал он. - У них, в некотором роде, больше здравого смысла, |

|Turning back, when they reached the bottom of the green hollow, they saw |чем у путешествующих хоббитов, больше смысла в их носах. Они учуяли опасность, к |

|Goldberry, now small and slender like a sunlit flower against the sky: she|которой вы устремились, и, желая спастись, они просто убежали. Вы должны простить |

|was standing still watching them, and her hands were stretched out towards|их, хотя это верное животное, но они не созданы для того, чтобы противостоять духу|

|them. As they looked she gave a clear call, and lifting up her hand she |курганов. Вот они вернулись к вам, неся весь груз! |

|turned and vanished behind the hill. |Мерри, Сэм и Пиппин достали из мешков запасную одежду и надели ее, вскоре им стало|

|Their way wound along the floor of the hollow, and round the green feet of|жарко, так как пришлось надеть теплые вещи, которые они приготовили на случай |

|a steep hill into another deeper and broader valley, and then over the |наступления зимы. |

|shoulder of further hills, and down their long limbs, and up their smooth | |

|sides again, up on to new hill-tops and down into new valleys. There was |- Откуда появилось это старое животное, этот Фетти Лампикан? - спросил Фродо. |

|no tree nor any visible water: it was a country of grass and short springy|- Он мой, - ответил Том. - Мой четвероногий друг, но я редко сижу на нем верхом, и|

|turf, silent except for the whisper of the air over the edges of the land,|он обычно бродит где угодно, свободный от упряжи. Когда ваши пони стояли у меня, |

|and high lonely cries of strange birds. As they journeyed the sun mounted,|они познакомились с Лампиканом. Они учуяли его ночью и побежали ему навстречу. Я |

|and grew hot. Each time they climbed a ridge the breeze seemed to have |же надеялся, что он присмотрит за ними и мудрыми своими словами прогонит их страх.|

|grown less. When they caught a glimpse of the country westward the distant|А теперь мой веселый Лампикан, старый Том поедет верхом. Гэй! Том покажет вам |

|Forest seemed to be smoking, as if the fallen rain was steaming up again |дорогу, поэтому ему нужен пони. Ведь не так-то легко разговаривать с хоббитами, |

|from leaf and root and mould. A shadow now lay round the edge of sight, a |если они едут верхом, а ты пытаешься поспеть за ними пешком. |

|dark haze above which the upper sky was like a blue cap, hot and heavy. |Хоббиты обрадовались, услышав его слова и много раз благодарили Тома: но он лишь |

|About mid-day they came to a hill whose top was wide and flattened, like a|засмеялся и сказал, что они умеют так хорошо сбиваться с дороги, что он не будет |

|shallow saucer with a green mounded rim. Inside there was no air stirring,|чувствовать себя спокойно, пока благополучно не выпроводит их за пределы своей |

|and the sky seemed near their heads. They rode across and looked |земли. |

|northwards. Then their hearts rose, for it seemed plain that they had come|- У меня много дел, - сказал он, - петь, говорить, ходить, следить за землей. Том |

|further already than they had expected. Certainly the distances had now |не может все время открывать могилы и щели вяза. У Тома есть свой дом, и Золотинка|

|all become hazy and deceptive, but there could be no doubt that the Downs |ждет его. |

|were coming to an end. A long valley lay below them winding away | |

|northwards, until it came to an opening between two steep shoulders. |Было еще рано, где-нибудь между девятью и десятью, и хоббиты начали подумывать о |

|Beyond, there seemed to be no more hills. Due north they faintly glimpsed |еде. Последний раз они ели накануне у стоячего камня. Теперь они позавтракали |

|a long dark line. |остатками провизии, захваченной еще в доме Тома, добавив то, что принес с собой |

|‘That is a line of trees,' said Merry, 'and that must mark the Road. All |Том. Завтрак был не очень обильный (это по представлению хоббитов и в соответствии|

|along it for many leagues east of the Bridge there are trees growing. Some|с обстоятельствами), но они почувствовали себя значительно лучше. Пока они ели, |

|say they were planted in the old days.' |Том вновь забрался в могилу и занялся сокровищами. Большую часть их он собрал в |

|'Splendid!' said Frodo. ‘If we make as good going this afternoon as we |сверкающую груду. Он заклинал их лежать здесь, "доступными птице, зверю, эльфу и |

|have done this morning, we shall have left the Downs before the Sun sets |человеку и всем добрым созданиям", потому что чары могил разрушены и умертвие |

|and be jogging on in search of a camping place.' |никогда в них не вернется. Он выбрал для себя из груды драгоценностей брошь, |

|But even as he spoke he turned his glance eastwards, and he saw that on |усеянную синими камнями, в форме крыльев бабочки. Он долго глядел на нее, как бы |

|that side the hills were higher and looked down upon them; and all those |погрузившись в воспоминания, покачал головой и наконец сказал: |

|hills were crowned with green mounds, and on some were standing stones, | |

|pointing upwards like jagged teeth out of green gums. |- Отличная игрушка для Тома и его леди! Прекрасна была та, кто много лет назад |

|That view was somehow disquieting; so they turned from the sight and went |носила ее на плече. Теперь брошь будет носить Золотинка, а ее прежнюю владелицу мы|

|down into the hollow circle. In the midst of it there stood a single |не забудем! |

|stone, standing tall under the sun above, and at this hour casting no |Для каждого хоббита он подобрал кинжал, длинный в форме листа, острый, |

|shadow. It was shapeless and yet significant: like a landmark, or a |удивительной работы, украшенный насеченными змейками красного и зеленого цвета. |

|guarding finger, or more like a warning. But they were now hungry, and the|Когда он вытащил их из золотых ножен, они сверкнули на солнце, сделанные из |

|sun was still at the fearless noon; so they set their backs against the |какого-то странного металла, легкого и крепкого. они были усажены множеством |

|east side of the stone. It was cool, as if the sun had had no power to |камней, очень ярких. Либо из-за качества ножен, либо из-за какого-то заклинания, |

|warm it; but at that time this seemed pleasant. There they took food and |лежавшего на могиле, лезвия казались нетронутыми временем, незаржавевшими, |

|drink, and made as good a noon-meal under the open sky as anyone could |острыми, сверкавшими на солнце. |

|wish; for the food came from 'down under Hill'. Tom had provided them with|- Старые ножи достаточно длинны, чтобы служить мечами для хоббитов, - сказал Том. |

|plenty for the comfort of the day. Their ponies unburdened strayed upon |- хорошо иметь с собой острые лезвия, если народ Удела идет на восток или юг, во |

|the grass. |тьму и опасность. |

|Riding over the hills, and eating their fill, the warm sun and the scent |Потом он рассказал им, что эти ножи были выкованы много веков назад людьми с |

|of turf, lying a little too long, stretching out their legs and looking at|запада: эти люди были врагами Господина Тьмы, но были побеждены злым королем |

|the sky above their noses: these things are, perhaps, enough to explain |Карн-Дама в земле Ангмар. |

|what happened. However, that may be: they woke suddenly and uncomfortably |- Мало кто помнит их теперь, - бормотал том, - но некоторые из них все еще |

|from a sleep they had never meant to take. The standing stone was cold, |блуждают... сыновья забытых королей, бродившие в одиночестве, защищая попавших в |

|and it cast a long pale shadow that stretched eastward over them. The sun,|беду от зла в случае необходимости. |

|a pale and watery yellow, was gleaming through the mist just above the |Хоббиты не понимали его слов, но когда он говорил, им казалось, что перед ним |

|west wall of the hollow in which they lay; north, south, and east, beyond |раскрывается бесконечная перспектива огромной равнины, на которой двигались тени |

|the wall the fog was thick, cold and white. The air was silent, heavy and |людей, высоких и угрюмых, с яркими мечами, а у одного из них на лбу сверкала |

|chill. Their ponies were standing crowded together with their heads down. |звезда. Потом видение померкло, и они оказались снова в залитом светом мире. Пора |

|The hobbits sprang to their feet in alarm, and ran to the western rim. |было выступить в путь. Они упаковали багаж и оседлали пони. Свое новое оружие они |

|They found that they were upon an island in the fog. Even as they looked |подвесили к поясам под куртками, чувствуя себя с ними очень неприветливо и |

|out in dismay towards the setting sun, it sank before their eyes into a |раздумывая, понадобятся ли они им когда-либо. Им вовсе не улыбалась перспектива |

|white sea, and a cold grey shadow sprang up in the East behind. The fog |вступать в схватку в тех землях, куда они направлялись. |

|rolled up to the walls and rose above them, and as it mounted it bent over| |

|their heads until it became a roof: they were shut in a hall of mist whose|Наконец они двинулись в путь. Свели своих пони с холма, затем сели на них и быстро|

|central pillar was the standing stone. |поехали по долине. Оглядываясь, они видели вершину старой могилы на холме, и с |

|They felt as if a trap was closing about them; but they did not quite lose|нее, как желтое пламя, поднимался блеск золота. Потом они свернули на отрог |

|heart. They still remembered the hopeful view they had had of the line of |склонов, и могила скрылась из виду. |

|the Road ahead, and they still knew in which direction it lay. In any | |

|case, they now had so great a dislike for that hollow place about the |Хотя Фродо все время посматривал по сторонам, он не видел и следа больших камней, |

|stone that no thought of remaining there was in their minds. They packed |стоящих как ворота. Вскоре они оказались у северного конца долины и выехали из |

|up as quickly as their chilled fingers would work. |нее; местность перед ними опускалась. Было весело ехать рядом с Томом Бомбадилом: |

|Soon they were leading their ponies in single file over the rim and down |Том ехал верхом на Фетти Лампикане, который мог продвигаться гораздо быстрее, чем |

|the long northward slope of the hill, down into a foggy sea. As they went |можно было ожидать от него. Большую часть времени Том пел, но все больше |

|down the mist became colder and damper, and their hair hung lank and |бессмыслицу или песни на странном языке, неизвестном хоббитам, на древнем языке, |

|dripping on their foreheads. When they reached the bottom it was so cold |чьи слова вызывали восторг и удивление. |

|that they halted and got out cloaks and hoods, which soon became bedewed |Они быстро продвигались вперед, но вскоре поняли, что дорога гораздо дальше, чем |

|with grey drops. Then, mounting their ponies, they went slowly on again, |им казалось. Даже без тумана они не смогли бы достичь ее накануне. Темная линия, |

|feeling their way by the rise and fall of the ground. They were steering, |которую они тогда видели, была не деревьями, а кустами, росшими по краям глубокого|

|as well as they could guess, for the gate-like opening at the far |рва. Том сказал, что когда-то здесь проходила граница королевства, но очень-очень |

|northward end of the long valley which they had seen in the morning. Once |давно. Он, казалось, вспомнил что-то очень печальное и больше ничего не говорил. |

|they were through the gap, they had only lo keep on in anything like a | |

|straight line and they were bound in the end to strike the Road. Their | |

|thoughts did not go beyond that, except for a vague hope that perhaps away|Они перебрались через ров, и Том повернул на север, так как они раньше слишком |

|beyond the Downs there might be no fog. |отклонились на запад. Местность теперь была открытой и ровной, и они стали |

|Their going was very slow. To prevent their getting separated and |двигаться быстрее, но солнце стояло уже низко, когда они наконец увидели впереди |

|wandering in different directions they went in file, with Frodo leading. |линию высоких деревьев. Они поняли, что сейчас после многих неожиданных |

|Sam was behind him, and after him came Pippin, and then Merry. The valley |приключений они выбрались на дорогу. Путники пришпорили пони и после недолгой |

|seemed to stretch on endlessly. Suddenly Frodo saw a hopeful sign. On |скачки остановились, наконец, в тени деревьев. Они находились на вершине пологого |

|either side ahead a darkness began to loom through the mist; and he |подъема, и дорога, теперь затянутая вечерней полумглой, извивалась под ними. В |

|guessed that they were at last approaching the gap in the hills, the |этом месте она шла с юго-запада на северо-восток и справа от них круто опускалась |

|north-gate of the Barrow-downs. If they could pass that, they would be |в широкую долину. Она была покрыта рытвинами и являла следы недавнего сильного |

|free. |ливня; рытвины были полны водой. |

|'Come on! Follow me!' he called back over his shoulder, and he hurried | |

|forward. But his hope soon changed to bewilderment and alarm. The dark | |

|patches grew darker, but they shrank; and suddenly he saw, towering |Они поехали по спуску, поглядывая вверх и вниз. Ничего не было видно. |

|ominous before him and leaning slightly towards one another like the |- Ну, наконец-то мы здесь, - сказал Фродо. - Я думаю, что мы потеряли не больше |

|pillars of a headless door, two huge standing stones. He could not |двух дней из-за того, что пошли лесом. Но задержка эта может оказаться полезной - |

|remember having seen any sign of these in the valley, when he looked out |они наверняка потеряли наши следы. |

|from the hill in the morning. He had passed between them almost before he |Остальные посмотрели на него. Тень страха перед Черными Всадниками упала на их |

|was aware: and even as he did so darkness seemed to fall round him. His |лица. С тех пор, как они углубились в лес, они только и думали, как бы добраться |

|pony reared and snorted, and he fell off. When he looked back he found |до дороги: теперь же, когда дорога лежала у них под ногами, они вспомнили о |

|that he was alone: the others had not followed him. |преследующей их опасности и более чем вероятно ждущей их именно на дороге. Они |

|'Sam!' he called. 'Pippin! Merry! Come along! Why don't you keep up?' |беспомощно посмотрели на садящееся солнце, но дорога была пуста. |

|There was no answer. Fear took him, and he ran back past the stones | |

|shouting wildly: |- Как вы думаете, - нерешительно спросил Пиппин, - они нагонят нас сегодня ночью? |

|'Sam! Sam! Merry! Pippin!' |- Нет, думаю, не сегодня, - ответил Том Бомбадил, - а может, и не завтра. Но не |

|The pony bolted into the mist and vanished. From some way off, or so it |очень доверяйтесь моим предположениям, я ничего не знаю определенно. Дальше к |

|seemed, he thought he heard a cry: 'Hoy! Frodo! Hoy!' It was away |востоку мои знания бесполезны. Том не распоряжается всадниками из Черной Земли |

|eastward, on his left as he stood under the great stones, staring and |далеко за его границами. |

|straining into the gloom. He plunged off in the direction of the call, and|Хоббиты очень хотели, чтобы Том и дальше ехал с ними. Они чувствовали, что он |

|found himself going steeply uphill. |знает, как вести себя с Черными Всадниками лучше, чем кто-либо. Вскоре они |

|As he struggled on he called again, and kept on calling more and more |углубились в совсем незнакомые земли, о которых в мире ничего не знают, кроме |

|frantically; but he heard no answer for some time, and then it seemed |смутных легенд. В сгущающийся сумерках они затосковали о доме: чувство одиночества|

|faint and far ahead and high above him. |и заброшенности охватило их. Они стояли молча, не желая расставаться, но вскоре |

|'Frodo! Hoy!' came the thin voices out of the mist: and then a cry that |они поняли, что Том прощается с ними и желает им набраться храбрости и ехать до |

|sounded like help, help! often repeated, ending with a last help! that |полной темноты без остановок. |

|trailed off into a long wail suddenly cut short. He stumbled forward with | |

|all the speed he could towards the cries; but the light was now gone, and | |

|clinging night had closed about him, so that it was impossible to be sure |- Том даст вам дельный совет на конец этого дня (завтра вы должны будете |

|of any direction. He seemed all the time to be climbing up and up. |полагаться уже только на себя), через несколько миль по дороге вы приедете в |

|Only the change in the level of the ground at his feet told him when he at|поселок Пригорье у холма Бри; двери его смотрят на запад. Там есть старая |

|last came to the top of a ridge or hill. He was weary, sweating and yet |гостиница "Гарцующий пони". Хозяина ее зовут Лавр Наркисс. Там вы сможете |

|chilled. It was wholly dark. |остановиться на ночь, а утром отправитесь дальше. Будьте храбры, но осторожны! |

|'Where are you?' he cried out miserably. |Наберитесь мужества и поезжайте навстречу своей судьбе! |

|There was no reply. He stood listening. He was suddenly aware that it was | |

|getting very cold, and that up here a wind was beginning to blow, an icy |Они просили его проехать с ними хотя бы до гостиницы и выпить с ними, но Том |

|wind. A change was coming in the weather. The mist was flowing past him |засмеялся и отказался, сказав: |

|now in shreds and tatters. His breath was smoking, and the darkness was |Здесь кончаются края, мне на веки верные, |

|less near and thick. He looked up and saw with surprise that faint stars | |

|were appearing overhead amid the strands of hurrying cloud and fog. The |Распрощаемся, друзья, здесь на веки вечные! |

|wind began to hiss over the grass. | |

|He imagined suddenly that he caught a muffled cry, and he made towards it;|Затем он повернулся, подбросил шляпу, наклонился к спине Лампикана и с песней |

|and even as he went forward the mist was rolled up and thrust aside, and |поехал назад, в сумерки. |

|the starry sky was unveiled. A glance showed him that he was now facing |Хоббиты смотрели ему вслед, пока он не исчез из вида. |

|southwards and was on a round hill-top, which he must have climbed from |- Жаль расставаться с мастером Бомбадилом, - сказал Сэм. - Надеюсь, он был прав и |

|the north. Out of the east the biting wind was blowing. To his right there|мы сегодня не встретим никаких опасностей. Но не стану отрицать, что хотел бы уже |

|loomed against the westward stars a dark black shape. A great barrow stood|увидеть "Гарцующего пони". Надеюсь, он похож на "Зеленого дракона" у нас дома. Что|

|there. |за народ живет в Пригорье? |

|'Where are you?' he cried again, both angry and afraid. | |

|'Here!' said a voice, deep and cold, that seemed to come out of the |- В Пригорье живут хоббиты и высокий народ, - ответил Мерри. - Думаю, мы там будем|

|ground. 'I am waiting for you!' |совсем как дома. "Пони" - хорошая гостиница по всеобщему мнению. Наши часто здесь |

| |бывают. |

|'No!' said Frodo; but he did not run away. His knees gave, and he fell on |- Может, это все и так, - сказал Фродо, - но мы уже за пределами Удела. Не |

|the ground. Nothing happened, and there was no sound. Trembling he looked |чувствуйте себя слишком уж дома! Пожалуйста, помните - все помните! - Что имя |

|up, in time to see a tall dark figure like a shadow against the stars. It |Торбинса не должно больше упоминаться. Я мастер Накручинс, если придется называть |

|leaned over him. He thought there were two eyes, very cold though lit with|меня. |

|a pale light that seemed to come from some remote distance. Then a grip |Они вновь взобрались на пони и поехали в молчании. Быстро поднималась тьма, а они |

|stronger and colder than iron seized him. The icy touch froze his bones, |медленно спускались со склонов и вновь поднимались и через некоторое время увидели|

|and he remembered no more. |впереди мерцающие огни. |

| |Перед ними поднимался холм Бри, темная масса на фоне туманных звезд: на его |

|When he came to himself again, for a moment he could recall nothing except|западном отроге гнездился поселок. К нему они и поспешили, желая только отыскать |

|a sense of dread. Then suddenly he knew that he was imprisoned, caught |огонь и дверь между собой и ночью. |

|hopelessly; he was in a barrow. A Barrow-wight had taken him, and he was | |

|probably already under the dreadful spells of the Barrow-wights about | |

|which whispered tales spoke. He dared not move, but lay as he found | |

|himself: flat on his back upon a cold stone with his hands on his breast. |9. "ГАРЦУЮЩИЙ ПОНИ" |

| |Пригорье был главным поселком земли Бри, небольшого населенного района, острова в |

|But though his fear was so great that it seemed to be part of the very |пустыне, окружавшей его. Кроме Пригорья, на другой стороне холма был Стэддл, |

|darkness that was round him, he found himself as he lay thinking about |немного дальше к востоку в глубокой долине - Комб, а на краю леса Четвуда, поселок|

|Bilbo Baggins and his stories, of their jogging along together in the |Арчет. Местность вокруг холма Бри и деревень представляла собой поля и редкие леса|

|lanes of the Shire and talking about roads and adventures. There is a seed|шириной в несколько миль. |

|of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest |Люди Пригорья были широкоплечими, низкорослыми, приветливыми и независимыми: |

|and most timid hobbit, wailing for some final and desperate danger to make|волосы у них были каштановые. Они не принадлежали никому, кроме самих себя, но они|

|it grow. Frodo was neither very fat nor very timid; indeed, though he did |были более дружелюбно настроены по отношению к хоббитам, гномам, эльфам и другим |

|not know it, Bilbo (and Gandalf) had thought him the best hobbit in the |обитателям мира, чем это обычно свойственно высокому народу. В соответствии с их |

|Shire. He thought he had come to the end of his adventure, and a terrible |собственными сказаниями, они были исконными обитателями этой местности и потомками|

|end, but the thought hardened him. He found himself stiffening, as if for |первых людей, прибывших с запада. Мало кто из них пережил бедствия древних дней, |

|a final spring; he no longer felt limp like a helpless prey. |но когда короли вновь вернулись с великого моря, они обнаружили, что люди и |

|As he lay there, thinking and getting a hold of himself, he noticed all at|Пригорье по-прежнему здесь, и они все еще были здесь, хотя память о старых королях|

|once that the darkness was slowly giving way: a pale greenish light was |исчезла. |

|growing round him. It did not at first show him what kind of a place he |В те дни никакие другие люди не жили так далеко на западе. Но в пустынных землях |

|was in, for the light seemed to be coming out of himself, and from the |за Пригорьем встречались удивительные странники. Народ Пригорья называл их |

|floor beside him, and had not yet reached the roof or wall. He turned, and|следопытами, и ничего не знал о их происхождении, они были выше ростом и темнее, |

|there in the cold glow he saw lying beside him Sam, Pippin, and Merry. |чем люди Пригорья, считалось, что они обладают особым зрением и слухом и понимают |

|They were on their backs, and their faces looked deathly pale; and they |язык зверей и птиц. Они бродили на юге и востоке от Пригорья, добираясь даже до |

|were clad in white. About them lay many treasures, of gold maybe, though |Туманных Гор, но теперь их осталось мало, и они встречались очень редко. |

|in that light they looked cold and unlovely. On their heads were circlets,|Появляясь, они приносили с собой новости издалека и рассказывали странные забытые |

|gold chains were about their waists, and on their fingers were many rings.|легенды, которые с охотой выслушивались, но население Пригорья не дружило с ними. |

|Swords lay by their sides, and shields were at their feet. But across |В земле Бри было так же множество семейств хоббитов, и они также утверждали, что |

|their three necks lay one long naked sword. |Пригорье - старейшее поселение хоббитов в мире и что оно было основано задолго до |

|Suddenly a song began: a cold murmur, rising and falling. The voice seemed|того, как хоббиты пересекли Брендивайн и заселили Удел. Хоббиты большей частью |

|far away and immeasurably dreary, sometimes high in the air and thin, |жили в Стэддле, хотя некоторые обитали в самом Пригорье, особенно на верхних |

|sometimes like a low moan from the ground. Out of the formless stream of |склонах холма, над домами людей. Высокий народ и маленький народ, как они называли|

|sad but horrible sounds, strings of words would now and again shape |друг друга, находились в дружеских отношениях, но жили по-своему и оба считали |

|themselves: grim, hard, cold words, heartless and miserable. The night was|себя необходимейшей частью населения Пригорья. Нигде в мире нельзя было найти |

|railing against the morning of which it was bereaved, and the cold was |такого странного сожительства. |

|cursing the warmth for which it hungered. Frodo was chilled to the marrow.| |

|After a while the song became clearer, and with dread in his heart he |Народ Пригорья, и высокий и маленький, не любил странствовать, их главным |

|perceived that it had changed into an incantation: |путешествием было посещение четырех поселков земли Бри. Изредка хоббиты из |

|Cold be hand and heart and bone, |Пригорья бывали в Бакленде или восточном Уделе, но хотя их маленькая земля была не|

|and cold be sleep under stone: |дальше дня езды от моста Брендивайна, хоббиты Удела редко навещали ее. Случайный |

|never mare to wake on stony bed, |житель Бакленда или авантюрист Крол изредка останавливались на день-два в |

|never, till the Sun fails and the Moon is dead. |гостинице, но даже эти посещения становились все реже. Хоббиты Удела относились к |

|In the black wind the stars shall die, |хоббитам Пригорья, как ко всем живущим за границами Удела, как к чужеземцам и |

|and still on gold here let them lie, |очень мало интересовались ими, считая их глупыми и неотесанными. Вероятно, гораздо|

|till the dark lord lifts his hand |более чужеземцев было рассеяно в западных землях, чем представляло себе население |

|over dead sea and withered land. |Удела. Некоторые из них, несомненно, были бродягами, готовыми взять все то, что |

|He heard behind his head a creaking and scraping sound. Raising himself on|плохо лежит, и оставлявшими на месте, если это не подходило. Но в земле Бри |

|one arm he looked, and saw now in the pale light that they were in a kind |хоббиты были вполне приличными, процветающими и не более неотесанными, чем их |

|of passage which behind them turned a corner. Round the corner a long arm |отдаленные родичи в Уделе. Еще не забылось время, когда отношения между Уделом и |

|was groping, walking on its fingers towards Sam, who was lying nearest, |Пригорье были более тесными и регулярными. Во всяком случае в Брендизайках была |

|and towards the hilt of the sword that lay upon him. |несомненная примесь крови уроженцев Пригорья. |

|At first Frodo felt as if he had indeed been turned into stone by the | |

|incantation. Then a wild thought of escape came to him. He wondered if he |Поселок состоял из нескольких сотен домов высокого народа, главным образом вдоль |

|put on the Ring, whether the Barrow-wight would miss him, and he might |дороги. Они теснились на склоне холма, обращаясь окнами на запад. С этой стороны, |

|find some way out. He thought of himself running free over the grass, |окружая холм более чем наполовину, тянулся глубокий овраг с прочной изгородью с |

|grieving for Merry, and Sam, and Pippin, but free and alive himself. |внутренней стороны. Дорога пересекала овраг в месте, где был построен мост, |

|Gandalf would admit that there had been nothing else he could do. |дальше, там, где дорога упиралась в изгородь, стояли большие ворота. В южной части|

| |поселка, где дорога выходила из Пригорья, были другие ворота. Ночью оба выхода из |

|But the courage that had been awakened in him was now too strong: he could|поселка закрывались, рядом с ними находились небольшие помещения для стражников. |

|not leave his friends so easily. He wavered, groping in his pocket, and |У поворота дороги, где она, огибая холм сворачивала направо, стояла большая |

|then fought with himself again; and as he did so the arm crept nearer. |гостиница. Она была построена давно, когда движение по дороге было гораздо больше.|

|Suddenly resolve hardened in him, and he seized a short sword that lay |Пригорье находилось на скрещении дорог, другая древняя дорога пересекала восточную|

|beside him, and kneeling he stooped low over the bodies of his companions.|за изгородью у западного конца поселка, и в прежние дни люди и другие существа |

|With what strength he had he hewed at the crawling arm near the wrist, and|часто путешествовали по ней. "Удивительно, как новость из Пригорья", до сих пор |

|the hand broke off; but at the same moment the sword splintered up to the |говорят в восточном Уделе. Выражение осталось с тех дней, когда вести с севера, |

|hilt. There was a shriek and the light vanished. In the dark there was a |юга и востока обсуждались в гостинице и когда жители мира гораздо чаще посещали |

|snarling noise. |ее. Но северные земли давно уже стали необитаемыми и северная дорога, теперь |

|Frodo fell forward over Merry, and Merry's face felt cold. All at once |использовалась очень редко, она вся заросла травой, и население Пригорье назвало |

|back into his mind, from which it had disappeared with the first coming of|ее Неторным Путем, а также Зеленым Трактом. |

|the fog, came the memory of the house down under the Hill, and of Tom |Гостиница в Пригорье, однако, сохранилась, а хозяин ее был значительной личностью.|

|singing. He remembered the rhyme that Tom had taught them. In a small |Дом его был местом встречи всех свободных от работы, склонных поговорить, |

|desperate voice he began: Ho! Tom Bombadil! and with that name his voice |любопытных жителей, больших и маленьких из всех четырех поселков. Гостиница |

|seemed to grow strong: it had a full and lively sound, and the dark |служила прибежищем следопытам и прочим скитальцам и путешественникам (главным |

|chamber echoed as if to drum and trumpet. |образом, гномам), которые все еще изредка проезжали по дороге, направляясь к горам|

|Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo! |или от них. |

|By water, wood and hill, by the reed and willow, |Было темно и ярко сверкали звезды, когда Фродо и его товарищи подошли к |

|By fire, sun and moon, harken now and hear us! |перекрестку дороги. Они подъехали к западным воротам, которые оказались закрытыми,|

|Come, Tom Bombadil, for our need is near us! |в углублении за воротами сидел человек. Он схватил лампу, вскочил на ноги и с |

|There was a sudden deep silence, in which Frodo could hear his heart |удивлением посмотрел на них сквозь ворота. |

|beating. After a long slow moment he heard plain, but far away, as if it |- Кто вы и откуда прибыли? - грубовато спросил он. |

|was coming down through the ground or through thick walls, an answering |- Мы направляемся в гостиницу, - ответил Фродо. - Мы путешествуем на восток и не |

|voice singing: |можем двигаться дальше ночью. |

|Old Tom Bombadil is a merry fellow, |- Хоббиты! Четверо хоббитов! Больше того, хоббиты из Удела, судя по их говору! - |

|Bright blue his jacket is, and his boots are yellow. |сказал стражник, как бы разговаривая сам с собой. Он некоторое время смотрел на |

|None has ever caught him yet, for Tom, he is the master: |них, потом медленно растворил ворота и позволил им проехать внутрь. |

|His songs are stronger songs, and his feet are faster. |- Не часто увидишь жителей Удела ночью на дороге! - продолжал он, когда они |

|There was a loud rumbling sound, as of stones rolling and falling, and |ненадолго остановились у ворот. - Вы простите мое недоумение, но какое дело ведет |

|suddenly light streamed in, real light, the plain light of day. A low |вас на восток от Пригорье? Могу ли я спросить, как вас зовут? |

|door-like opening appeared at the end of the chamber beyond Frodo's feet; |- Наши имена и дела касаются только нас и здесь не место обсуждать их, - ответил |

|and there was Tom's head (hat, feather, and all) framed against the light |Фродо, которому не понравилось настойчивость этого человека и тон его голоса. |

|of the sun rising red behind him. The light fell upon the floor, and upon |- Ваше дело касается вас, это верно, - согласился человек, - но мое дело задавать |

|the faces of the three hobbits lying beside Frodo. They did not stir, but |вопросы приезжающим ночью. |

|the sickly hue had left them. They looked now as if they were only very |- Мы хоббиты из Бакленда, и нам захотелось попутешествовать и остановиться на |

|deeply asleep. |ночлег в здешней гостинице, - вмешался Мерри. - Я - мастер Брендизайк. Довольно |

|Tom stooped, removed his hat, and came into the dark chamber, singing: |этого с вас? Я слышал, что население Пригорье приветливо относится к |

|Get out, you old Wight! Vanish in the sunlight! |путешественникам. |

|Shrivel like the cold mist, like the winds go wailing, |- Верно, верно, - сказал человек. - Я не хотел вас обидеть. Но вы обнаружите, что |

|Out into the barren lands far beyond the mountains! |не только старый Гарри у ворот задает вам вопросы. Повсюду появились странные |

|Come never here again! Leave your barrow empty! |чудаки. Если поедете в "Пони", то будете там не единственными постояльцами. |

|Lost and forgotten be, darker than the darkness, |Он пожелал им доброй ночи, и они двинулись дальше, но в свете лампы Фродо видел, |

|Where gates stand for ever shut, till the world is mended. |что этот человек внимательно смотрит им вслед. Фродо с радостью услышал, как за |

|At these words there was a cry and part of the inner end of the chamber |ними захлопнулись ворота. Он старался понять, почему стражник был так |

|fell in with a crash. Then there was a long trailing shriek, fading away |подозрителен: может, кто-нибудь рассказал об отряде хоббитов. Не Гэндальф ли? Он |

|into an unguessable distance; and after that silence. |мог приехать, пока они пробирались через лес и могильники. Но что-то во взгляде и |

|'Come, friend Frodo!' said Tom. 'Let us get out on to clean grass! You |в голосе стражника заставило его чувствовать беспокойство. |

|must help me bear them.' | |

|Together they carried out Merry, Pippin, and Sam. As Frodo left the barrow|Человек некоторое время смотрел вслед хоббитам, потом вернулся на свое место. Как |

|for the last time he thought he saw a severed hand wriggling still, like a|только он повернулся спиной, темная фигура отделилась от стены у ворот и растаяла |

|wounded spider, in a heap of fallen earth. Tom went back in again, and |во тьме деревенской улицы. |

|there was a sound of much thumping and stamping. When he came out he was |Хоббиты миновали некрутой подъем, проехали мимо нескольких отдельных домиков и |

|bearing in his arms a great load of treasure: things of gold, silver, |направились к гостинице. Дома казались им большими и странными. Сэм посмотрел на |

|copper, and bronze; many beads and chains and jewelled ornaments. He |гостиницу с ее тремя этажами и множеством окон и почувствовал, как его сердце |

|climbed the green barrow and laid them all on top in the sunshine. |сжимается. Он представил себе встречу с гигантами выше деревьев и с существами, |

|There he stood, with his hat in his hand and the wind in his hair, and |еще более ужасными, во время путешествия, но в этот момент он был слишком полон |

|looked down upon the three hobbits, that had been laid on their backs upon|впечатлениями первой встречи с людьми и их высокими домами. Он представил себе |

|the grass at the west side of the mound. Raising his right hand he said in|черных лошадей, стоявших оседланными в тени гостиничного двора, и черных |

|a clear and commanding voice: |всадников, всматривающихся в окна верхнего этажа. |

|Wake now my merry tads! Wake and hear me calling! |- Мы ведь не остановимся здесь на ночь, сэр? - воскликнул он. - Здесь живут |

|Warm now be heart and limb! The cold stone is fallen; |хоббиты, и почему бы не попроситься к кому-нибудь из них на ночлег? Там мы |

|Dark door is standing wide; dead hand is broken. |чувствовали бы себя как дома... |

|Night under Night is flown, and the Gate is open! | |

| |- Что плохого в гостинице? - удивился Фродо. - Том Бомбадил советовал остановиться|

|To Frodo's great joy the hobbits stirred, stretched their arms, rubbed |в ней. Наверное, внутри в ней хорошо. |

|their eyes, and then suddenly sprang up. They looked about in amazement, |Даже снаружи гостиница казалась приятным домом для привычного глаза. Она выходила |

|first at Frodo, and then at Tom standing large as life on the barrow-top |фасадом на дорогу, два ее флигеля уходили назад, частично скрываясь за невысоким |

|above them; and then at themselves in their thin white rags, crowned and |склоном холма, так что сзади окна второго этажа оказывались на уровне земли. |

|belted with pale gold, and jingling with trinkets. |Широкая арка вела во двор, расположенный между флигелями. Слева от арки видна была|

|'What in the name of wonder?' began Merry, feeling the golden circlet that|большая дверь, к которой вело нескольких ступеней. Дверь была открыта, и оттуда |

|had slipped over one eye. Then he stopped, and a shadow came over his |вырывался свет. Над аркой висел фонарь, а над ним - большая вывеска: толстый белый|

|face, and he closed his eyes. 'Of course, I remember!' he said. 'The men |пони, вставший на задние ноги. Над дверью большими буквами было написано: |

|of Carn Dûm came on us at night, and we were worsted. Ah! the spear in my |"Гарцующий пони Лавра Наркисса". Во многих окнах, за занавесями горел свет. |

|heart!' He clutched at his breast. 'No! No!' he said, opening his eyes. | |

|'What am I saying? I have been dreaming. Where did you get to, Frodo?' |Когда они остановились в нерешительности у двери, кто-то внутри начал петь веселую|

|‘I thought that I was lost,' said Frodo; 'but I don't want to speak of it.|песню, и к ней присоединился звонкий хор радостных голосов. Хоббиты некоторое |

|Let us think of what we are to do now! Let us go on!' |время прислушивались в эти ободряющие звуки, затем спешились. Песня кончилась, |

|'Dressed up like this, sir?' said Sam. 'Where are my clothes?' |послышался взрыв смеха и аплодисменты. |

|He flung his circlet, belt, and rings on the grass, and looked round |Хоббиты ввели своих пони под арку, оставили их здесь во дворе и поднялись на |

|helplessly, as if he expected to find his cloak, jacket, and breeches, and|ступеньки. Фродо шел впереди и едва не столкнулся с коротким толстым человеком с |

|other hobbit-garments lying somewhere to hand. |лысой головой и красным лицом. На человеке был белый фартук: он выскочил из одной |

|'You won't find your clothes again,' said Tom, bounding down from the |двери и устремился в другую, неся поднос, уставленный кружками. |

|mound, and laughing as he danced round them in the sunlight. One would |- Можем ли мы... - начал Фродо. |

|have thought that nothing dangerous or dreadful had happened; and indeed |- Минутку, - бросил человек через плечо и исчез в хаосе звуков и облаке дыма. |

|the horror faded out of their hearts as they looked at him, and saw the |Через мгновение он появился вновь, вытирая руки о фартук. |

|merry glint in his eyes. |- Добрый вечер, маленький мастер! - сказал он, кланяясь. - Чего вы хотите? |

|'What do you mean?' asked Pippin, looking at him, half puzzled and half |- Постели для четверых и стойла для пяти пони, если это можно организовать. Вы |

|amused. 'Why not?' |мастер Наркисс? |

|But Tom shook his head, saying: |- Да, меня зовут Лавр. Лавр Наркисс, к вашим услугам! Вы из Удела? - |

|'You've found yourselves again, out of the deep water. Clothes are but |поинтересовался он и вдруг хлопнул себя по лбу, как бы вспомнив что-то. |

|little loss, if you escape from drowning. Be glad, my merry friends, and | |

|let the warm sunlight heal now heart and limb! Cast off these cold rags! | |

|Run naked on the grass, while Tom goes a-hunting!' |- Хоббиты! - воскликнул он. - Что же это напоминает мне. Не могу ли я узнать ваши |

|He sprang away down hill, whistling and calling. Looking down after him |имена, сэр? |

|Frodo saw him running away southwards along the green hollow between their|- Мастер Тук и мастер Брендизайк, - сказал Фродо, - а это Сэм Скромби. Меня зовут |

|hill and the next, still whistling and crying: |Накручинс. |

|Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander? |- Нет, - сказал мастер Наркисс, щелкая пальцами. - Ушло! Но оно вернется... И я |

|Up, down, near or far, here, there or yonder? |вспомню, когда смогу как следует подумать. Сейчас посмотрим, что можно для вас |

|Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin, |сделать. В наши дни не часто встретишь путешественников из Удела, и я был бы |

|White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin! |опечален, если бы не смог оказать вам хороший прием. Но сегодня у меня столько |

|So he sang, running fast, tossing up his hat and catching it, until he was|посетителей, сколько давно уже не было. "Никогда не дождит, однако льет", - |

|hidden by a fold of the ground: but for some time his hey now! hoy now! |говорим мы в Пригорье. |

|came floating back down the wind, which had shifted round towards the |- Эй, Боб! - закричал он. - Где ты, увалень? Боб! |

|south. | |

|The air was growing very warm again. The hobbits ran about for a while on |- Иду, сэр! Иду! - в дверях появился ухмыляющийся хоббит и, увидев |

|the grass, as he told them. Then they lay basking in the sun with the |путешественников, с интересом уставился на них. |

|delight of those that have been wafted suddenly from bitter winter to a | |

|friendly clime, or of people that, after being long ill and bedridden, |- Где Бобо? - спросил хозяин. - Не знаешь? Найди его! И побыстрее. У меня нет ни |

|wake one day to find that they are unexpectedly well and the day is again |шести ног, ни шести глаз! Скажи Бобо, чтобы он разместил пять пони. Пусть отыщет |

|full of promise. |место. |

|By the time that Tom returned they were feeling strong (and hungry). He |Боб улыбнулся, подмигнул и исчез. |

|reappeared, hat first, over the brow of the hill, and behind him came in |- Что это я говорил? - спросил мастер Наркисс, вытирая лоб. - Одно за другое, так |

|an obedient line six ponies: their own five and one more. The last was |сказать. Я очень занят сегодня вечером, просто голова кругом идет. У нас |

|plainly old Fatty Lumpkin: he was larger, stronger, fatter (and older) |путешественники, что прибыли вчера вечером с юга по Неторному Пути - это очень |

|than their own ponies. Merry, to whom the others belonged, had not, in |странно. Дальше компания гномов, идущих на запад, прибыла сегодня. А теперь вы. |

|fact, given them any such names, but they answered to the new names that |Если бы вы были не хоббитами, сомневаюсь, что мы смогли бы разместить вас. Но в |

|Tom had given them for the rest of their lives. Tom called them one by one|северном крыле у нас есть помещения специально для хоббитов. На земляном полу, как|

|and they climbed over the brow and stood in a line. Then Tom bowed to the |они обычно предпочитают. И с круглыми окнами. Надеюсь, вам будет удобно. Вы, |

|hobbits. |конечно, захотите ужинать. Скоро будет готово. Сюда пожалуйста! |

|'Here are your ponies, now!' he said. 'They've more sense (in some ways) | |

|than you wandering hobbits have - more sense in their noses. For they | |

|sniff danger ahead which you walk right into; and if they run to save |Он прошел по коридору и открыл дверь. |

|themselves, then they run the right way. You must forgive them all; for | |

|though their hearts are faithful, to face fear of Barrow-wights is not |- Отличная маленькая гостиница! - сказал он. Надеюсь, вас устроит. Теперь простите|

|what they were made for. See, here they come again, bringing all their |меня. Я так занят. Нет времени для разговоров. Я должен бежать. Тяжелая работа, но|

|burdens!' |я все не худею. Загляну к вам позднее. Если что-нибудь захотите, позвоните в |

|Merry, Sam, and Pippin now clothed themselves in spare garments from their|колокольчик. Придет Боб. Если он не придет, покричите его! |

|packs; and they soon felt too hot, for they were obliged to put on some of|Наконец он вышел, когда они почувствовали, что уже задыхаются от его голоса. Он, |

|the thicker and warmer things that they had brought against the oncoming |казалось, мог говорить бесконечно, каким бы занятым не был. Оглянувшись, они |

|of winter. |увидели, что находятся в небольшой уютной комнате. В очаге пылал огонь, перед ними|

|'Where does that other old animal, that Fatty Lumpkin, come from?' asked |стояли несколько удобных стульев. Так же был круглый стол, накрытый белой |

|Frodo. |скатертью, а на нем - большой колокольчик. Но Боб, слуга-хоббит, появился задолго |

|'He's mine,' said Tom. 'My four-legged friend; though I seldom ride him, |до того, как они решили его звать. Он принес свечи и поднос, полный тарелок. |

|and he wanders often far, free upon the hillsides. When your ponies stayed| |

|with me, they got to know my Lumpkin; and they smelt him in the night, and|- Хотите чего-нибудь выпить, господа? - спросил он. - Пока всем ужин готовится, я |

|quickly ran to meet him. I thought he'd look for them and with his words |покажу вам ваши спальни. |

|of wisdom take all their fear away. But now, my jolly Lumpkin, old Tom's |Они уже умылись и наполовину опустошили кружки доброго пива, когда вновь появился |

|going to ride. Hey! he's coming with you, just to set you on the road; so |мастер Наркисс и Боб. Стол заполнился едой. Здесь был горячий суп, Холодное мясо, |

|he needs a pony. For you cannot easily talk to hobbits that are riding, |торт с черникой, свежие булочки, масло и полголовки сыра: хорошая еда, такая же, |

|when you're on your own legs trying to trot beside them.' |как и в Уделе. Опасения Фродо не оправдались, да и пиво оказалось превосходным. |

|The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times; but | |

|he laughed, and said that they were so good at losing themselves that he | |

|would not feel happy till he had seen them safe over the borders of his |Хозяин некоторое время суетился вокруг них, потом собрался уходить. |

|land. |- Не знаю, захотите ли вы присоединиться к компании, когда поужинаете, - сказал |

| |он, остановившись в дверях. - Может вы предпочитаете сразу отправиться в постель. |

|‘I've got things to do,' he said: 'my making and my singing, my talking |Мы не часто встречаем чужаков - прошу прощения, я хотел сказать, путешественников |

|and my walking, and my watching of the country. Tom can't be always near |из Удела, и мы рады были бы услышать рассказ, сказку или песню. Но как хотите! |

|to open doors and willow-cracks. Tom has his house to mind, and Goldberry |Позвоните в колокольчик, если захотите что-нибудь! |

|is waiting.' | |

|It was still fairly early by the sun, something between nine and ten, and |К концу ужина они так приободрились (а ужин занял у них три четверти часа, не |

|the hobbits turned their minds to food. Their last meal had been lunch |прерываемые ненужными разговорами), что Фродо, Пиппин и Сэм решили присоединиться |

|beside the standing stone the day before. They breakfasted now off the |к компании. Мерри сказал, что это неловко. |

|remainder of Tom's provisions, meant for their supper, with additions that|- Я лучше спокойно посижу немного у огня, а потом, может быть, выйду подышать |

|Tom had brought with him. It was not a large meal (considering hobbits and|свежим воздухом. Не забудьте, что мы ушли тайно и еще не очень удалились от границ|

|the circumstances), but they felt much better for it. While they were |Удела! |

|eating Tom went up to the mound, and looked through the treasures. Most of| |

|these he made into a pile that glistened and sparkled on the grass. He |- Не беспокойся! - возразил Пиппин. - Лучше подумай о себе. Не заблудись и помни, |

|bade them lie there 'free to all finders, birds, beasts. Elves or Men, and|что ночью в доме безопасней, чем снаружи. |

|all kindly creatures'; for so the spell of the mound should be broken and |Компания собралась в большом зале гостиницы. Общество было многочисленным и |

|scattered and no Wight ever come back to it. He chose for himself from the|смешанным, как обнаружил Фродо, когда его глаза привыкли к свету. Свет исходил |

|pile a brooch set with blue stones, many-shaded like flax-flowers or the |главным образом от очага, так как три лампы свисавшие с балок, были тусклыми и |

|wings of blue butterflies. He looked long at it, as if stirred by some |наполовину погружались в дым. Лавр Наркисс стоял у огня, разговаривая с компанией |

|memory, shaking his head, and saying at last: |гномов и с двумя странно выглядевшими людьми. На скамьях сидели люди из Пригорья, |

|'Here is a pretty toy for Tom and for his lady! Fair was she who long ago |местные хоббиты, еще несколько гномов и другие фигуры, которые трудно было |

|wore this on her shoulder. Goldberry shall wear it now, and we will not |разобрать в тени. |

|forget her!' | |

|For each of the hobbits he chose a dagger, long, leaf-shaped, and keen, of|Когда вошли хоббиты из Удела, послышался хор приветствий жителей Пригорья. |

|marvellous workmanship, damasked with serpent-forms in red and gold. They |Незнакомцы, особенно прибывшие по Неторному Пути, с любопытством уставились на |

|gleamed as he drew them from their black sheaths, wrought of some strange |них. Хозяин представил вновь прибывшим жителей Пригорья так быстро, что они |

|metal, light and strong, and set with many fiery stones. Whether by some |услышали множество имен, но не могли сказать, кому какое имя принадлежит. |

|virtue in these sheaths or because of the spell that lay on the mound, the|Казалось, у людей из Пригорья в основном растительные имена (и это показалось |

|blades seemed untouched by time, unrusted, sharp, glittering in the sun. |хоббитам очень странным), такие как Гоатлиф, Фитсерто, Энилдор, Тистлвуд, Форпи, |

| |уж не говоря об фамилии Наркисс. У некоторых хоббитов были такие же имена. |

|'Old knives are long enough as swords for hobbit-people,' he said. 'Sharp |Многочисленными оказались, например, Магворты. Но у других были и обычные имена, |

|blades are good to have, if Shire-folk go walking, east, south, or far |такие, как Бонксы, Брокхаузы, Лонгхоллы, Сэндховеры, Таянеллы. Многие из них |

|away into dark and danger.' |использовались и в Уделе. Было также несколько Накручинсов из Стэддла, а так как |

|Then he told them that these blades were forged many long years ago by Men|они считали, что всякий носящий эту фамилию, их родственник, они приняли Фродо с |

|of Westernesse: they were foes of the Dark Lord, but they were overcome by|распростертыми объятиями. |

|the evil king of Carn Dûm in the Land of Angmar. |Хоббиты Пригорье оказались дружелюбными и любопытными, и Фродо вскоре понял, что |

|'Few now remember them,' Tom murmured, 'yet still some go wandering, sons |ему придется давать объяснение своему появлению. Он объявил, что интересуется |

|of forgotten kings walking in loneliness, guarding from evil things folk |историей и географией (на это последовали многочисленные глубокомысленные кивки |

|that are heedless.' |головами, хотя эти слова редко употреблялись жителями Пригорье). Он сказал, что |

| |хочет написать книгу (изумленное молчание) и что он и его друзья собирают |

|The hobbits did not understand his words, but as he spoke they had a |информацию о хоббитах, живущих за пределами Удела, особенно в восточных землях. |

|vision as it were of a great expanse of years behind them, like a vast | |

|shadowy plain over which there strode shapes of Men, tall and grim with |Тут его прервал хор голосов. Если бы Фродо действительно хотел написать книгу и |

|bright swords, and last came one with a star on his brow. Then the vision |имел множество ушей, то в несколько минут набрал бы материала на много глав. И |

|faded, and they were back in the sunlit world. It was time to start again.|если бы этого оказалось недостаточно, он получил целый список имен, начиная вон с |

|They made ready, packing their bags and lading their ponies. Their new |того "старого Лавра", имен тех, к которым он мог бы обратиться за дальнейшей |

|weapons they hung on their leather belts under their jackets, feeling them|информацией. Но через некоторое время, поскольку Фродо не собирался писать книгу |

|very awkward, and wondering if they would be of any use. Fighting had not |на месте, хоббиты вернулись к своим расспросам об Уделе. Фродо не принимал участия|

|before occurred to any of them as one of the adventures in which their |в разговоре и вскоре обнаружил, что одиноко сидит в углу слушая и приглядываясь. |

|flight would land them. |Люди и гномы обсуждали главным образом отдельные события и новости. На юге |

|At last they set off. They led their ponies down the hill; and then |происходили какие-то беспорядки, и люди, что пришли по Неторному Пути, |

|mounting they trotted quickly along the valley. They looked back and saw |по-видимому, отыскивали место, где могли бы жить в мире. Жители Пригорья были |

|the top of the old mound on the hill, and from it the sunlight on the gold|приветливы, но, очевидно, не собирались пускать в свою маленькую землю множество |

|went up like a yellow flame. Then they turned a shoulder of the Downs and |чужестранцев. Один из пришельцев, косоглазый, болезненного вида человек, |

|it was hidden from view. |предсказывал, что в ближайшем будущем все больше и больше беглецов двинутся на |

|Though Frodo looked about him on every side he saw no sign of the great |север. |

|stones standing like a gate, and before long they came to the northern gap| |

|and rode swiftly through, and the land fell away before them. It was a |- Если для них не найдется места, они сами отыщут его. Они имеют право на жизнь, |

|merry journey with Tom Bombadil trotting gaily beside them, or before |как и все остальные, - громко сказал он. |

|them, on Fatty Lumpkin, who could move much faster than his girth |Местным жителям такая перспектива не понравилась. |

|promised. Tom sang most of the time, but it was chiefly nonsense, or else |Хоббиты обращали внимание на это весьма мало, их это пока не касалось. Вряд ли |

|perhaps a strange language unknown to the hobbits, an ancient language |высокий народ будет претендовать на хоббичьи норы. Они больше интересовались Сэмом|

|whose words were mainly those of wonder and delight. |и Пиппином, которые чувствовали себя совсем как дома и весело рассказывали о |

|They went forward steadily, but they soon saw that the Road was further |событиях в Уделе. Пиппин вызвал громкий смех, рассказав о том, как провалилась |

|away than they had imagined. Even without a fog, their sleep at mid-day |крыша в норе Таун в Микел-Делвине: Уилл Бетфут - мэр и самый толстый хоббит в |

|would have prevented them from reaching it until after nightfall on the |Западном Уделе, погрузился в мел и вылез оттуда, как посыпанная мукой клецка. Но |

|day before. The dark line they had seen was not a line of trees but a line|тут послышалось несколько вопросов, от которых Фродо почувствовал беспокойство. |

|of bushes growing on the edge of a deep dike with a steep wall on the |Один из жителей Пригорья, который неоднократно бывал в мире, хотел узнать, где |

|further side. Tom said that it had once been the boundary of a kingdom, |живут Накручинсы и чьи они родственники. |

|but a very long lime ago. He seemed to remember something sad about it, | |

|and would not say much. | |

|They climbed down and out of the dike and through a gap in the wall, and |Внезапно Фродо заметил странно выглядевшего обветренного человека, сидевшего в |

|then Tom turned due north, for they had been bearing somewhat to the west.|тени у двери: этот человек внимательно слушал разговоры хоббитов. Он держал перед |

|The land was now open and fairly level, and they quickened their pace, but|собой высокую пивную кружку и курил любопытно изогнутую длинную трубку. Ноги его |

|the sun was already sinking low when at last they saw a line of tall trees|были протянуты вперед, одетые в высокие сапоги из мягкой кожи, которые ему очень |

|ahead, and they knew that they had come back to the Road after many |шли, но были поношенными и покрыты грязью. Но нем был так же поношенный плащ из |

|unexpected adventures. They galloped their ponies over the last furlongs, |тяжелого темно-зеленого материала, а на голове, несмотря на жару, капюшон, |

|and halted under the long shadows of the trees. They were on the top of a |бросавший тень на лицо, но когда он поглядывал на хоббитов, был виден блеск его |

|sloping bank, and the Road, now dim as evening drew on, wound away below |глаз. |

|them. At this point it ran nearly from South-west to North-east, and on |- Кто это? - спросил Фродо, когда у него появилась возможность пошептаться с |

|their right it fell quickly down into a wide hollow. It was rutted and |мастером Наркиссом. - Мне кажется, вы его не представили нам. |

|bore many signs of the recent heavy rain; there were pools and pot-holes |- Его! - спросил хозяин, тоже шепотом, скосив глаза, но не поворачивая головы. - Я|

|full of water. |его в сущности не знаю. Он один из бродяг - мы их называем рейнджерами или |

|They rode down the bank and looked up and down. There was nothing to be |следопытами. Он редко говорит, но когда он в настроении, то может рассказать |

|seen. |забавные истории. Исчезает на месяц, на год, а потом опять появляется. Последний |

|'Well, here we are again at last!' said Frodo. 'I suppose we haven't lost |раз он был здесь весной, но с тех пор я его не видел. Его настоящего имени я не |

|more than two days by my short cut through the Forest! But perhaps the |знаю, здесь он известен как Бродяжник. Быстро ходит на своих длинных ногах, но |

|delay will prove useful - it may have put them off our trail.' |никто не знает, куда и почему он спешит. Для него ни в счет ни восток, ни запад, |

|The others looked at him. The shadow of the fear of the Black Riders came |как говорим мы в Пригорье, имея в виду рейнджеров и жителей Удела. Прошу прощения.|

|suddenly over them again. Ever since they had entered the Forest they had |Забавно, что вы о нем спросили... |

|thought chiefly of getting back to the Road; only now when it lay beneath | |

|their feet did they remember the danger which pursued them, and was more |Но в этот момент мастера Наркисса спросили, потребовав еще эля, и его последняя |

|than likely to be lying in wait for them upon the Road itself. They looked|реплика осталась необъясненной. |

|anxiously back towards the setting sun, but the Road was brown and empty. |Фродо увидел, что Бродяжник смотрит прямо на него, как будто услышал или |

|'Do you think,' asked Pippin hesitatingly, 'do you think we may be |догадывается о сказанном. Затем взмахом руки и кивком головы он пригласил Фродо |

|pursued, tonight?' |подойти и сесть рядом с ним. Когда Фродо подошел, незнакомец отбросил свой |

|'No, I hope not tonight,' answered Tom Bombadil; 'nor perhaps the next |капюшон, обнажив лохматую голову с темными, местами тронутыми сединой волосами и |

|day. But do not trust my guess; for I cannot tell for certain. Out east my|бледное строгое лицо с пронзительными серыми глазами. |

|knowledge fails. Tom is not master of Riders from the Black Land far |- Меня зовут Бродяжник, - сказал он тихим голосом. - Я очень рад встрече с вами |

|beyond his country.' |мастер... Накручинс, если старый Наркисс правильно назвал ваше имя. |

|All the same the hobbits wished he was coming with them. They felt that he|- Да, правильно, - скованно ответил Фродо. Он чувствовал себя неуверенно под |

|would know how to deal with Black Riders, if anyone did. They would soon |взглядом этих острых серых глаз. |

|now be going forward into lands wholly strange to them, and beyond all but|- Что ж, мастер Накручинс, - сказал незнакомец, - на вашем месте я помешал бы |

|the most vague and distant legends of the Shire, and in the gathering |вашим юным друзьям говорить слишком много. Напитки, еда, огонь, компания - все это|

|twilight they longed for home. A deep loneliness and sense of loss was on |очень приятные вещи, но вы не в Уделе. Тут встречаются странные посетители. Я |

|them. They stood silent, reluctant to make the final parting, and only |вижу, вы уже это заметили, - с сухой улыбкой заметил он, перехватив взгляд Фродо. |

|slowly became aware that Tom was wishing them farewell, and telling them |- К тому же очень странные путники проезжали через Пригорье совсем недавно, - |

|to have good heart and to ride on till dark without halting. |продолжал он, глядя на Фродо. |

|'Tom will give you good advice, till this day is over (after that your own|Фродо вернул ему взгляд, но ничего не сказал: Бродяжник тоже молчал. Его внимание |

|luck must go with you and guide you): four miles along the Road you'll |привлек, по-видимому, Пин. К своему ужасу, Фродо понял, что этот неосторожный |

|come upon a village, Bree under Bree-hill, with doors looking westward. |молодой Крол, подбодренный успехом рассказа о толстом мэре Микел-Делвина, теперь |

|There you'll find an old inn that is called The Prancing Pony. Barliman |давал комическое описание прощального приема Бильбо. Сейчас он уже изображал речь |

|Butterbur is the worthy keeper. There you can stay the night, and |и приближался к таинственному исчезновению. |

|afterwards the morning will speed you upon your way. Be bold, but wary! | |

|Keep up your merry hearts, and ride to meet your fortune!' |Фродо был раздражен. Несомненно, для большинства местных хоббитов это был |

|They begged him to come at least as far as the inn and drink once more |достаточно безобидный рассказ - всего лишь забавная история о забавных людях там, |

|with them; but he laughed and refused, saying: |за рекой, но кое-кто, например, старый Наркисс, знали о чем-то и слышали толки о |

|Tom's country ends here: he will not pass the borders. |чудесном исчезновении Бильбо. Это должно было напомнить имя Торбинса, особенно |

|Tom has his house to mind, and Goldberry is waiting! |если об том имени уже расспрашивали. |

|Then he turned, tossed up his hat, leaped on Lumpkin's back, and rode up | |

|over the bank and away singing into the dusk. |Фродо беспокойно заерзал, не зная, что предпринять. Пин, очевидно, наслаждался |

|The hobbits climbed up and watched him until he was out of sight. |всеобщим вниманием и совершенно забыл об подстерегающей их опасности. Фродо вдруг |

|‘I am sorry to take leave of Master Bombadil,' said Sam. 'He's a caution |испугался, что в своем теперешнем настроении Пин может даже упомянуть о Кольце, а |

|and no mistake. I reckon we may go a good deal further and see naught |это будет катастрофой. |

|better, nor queerer. But I won't deny I'll be glad to see this Prancing |- Вам нужно немедленно что-то предпринять! - шепнул Бродяжник ему на ухо. |

|Pony he spoke of. I hope it'll be like The Green Dragon away back home! |Фродо взобрался на стол и начал говорить. Внимание слушателей было отвлечено от |

|What sort of folk are they in Bree?' |Пина. Хоббиты глядели на Фродо, смеялись и хлопали в ладоши, решив, что мастер |

|‘There are hobbits in Bree,' said Merry, 'as well as Big Folk. I daresay |Накручинс выпил слишком много эля. |

|it will be homelike enough. The Pony is a good inn by all accounts. My | |

|people ride out there now and again.' |Фродо вдруг почувствовал себя в глупом положении и принялся шарить рукой в |

|‘It may be all we could wish,' said Frodo; 'but it is outside the Shire |кармане, как он обычно делал, произнося речь. Он нащупал Кольцо на цепи и им |

|all the same. Don't make yourselves too much at home! Please remember -all|овладело желание надеть его и исчезнуть. Но ему казалось, что это желание пришло |

|of you - that the name of Baggins must not be mentioned. I am Mr. |откуда-то извне, было навязано ему. Он преодолел искушение и сжал Кольцо в руке, |

|Underhill, if any name must be given.' |как бы боясь что оно исчезнет. Он проговорил несколько подходящих к случаю слов, |

|They now mounted their ponies and rode off silently into the evening. |как это обычно делалось в Уделе: |

|Darkness came down quickly, as they plodded slowly downhill and up again, | |

|until at last they saw lights twinkling some distance ahead. | |

|Before them rose Bree-hill barring the way, a dark mass against misty | |

|stars; and under its western flank nestled a large village. Towards it | |

|they now hurried desiring only to find a fire, and a door between them and|- Мы очень благодарны за ваш прием, и я надеюсь, что мое короткое посещение |

|the night. |Пригорья позволит возобновить старые связи дружбы между Уделом и Пригорьем. |

| |Затем он закашлялся. |

|Chapter 9 |Теперь все в помещении глядели на него. |

|At the Sign of |- Песню! - закричал один из хоббитов. |

|The Prancing Pony |- Песню! Песню, - подхватили остальные. - Давайте, мастер, спойте нам что-нибудь |

|Bree was the chief village of the Bree-land, a small inhabited region, |такое, чего еще не слышали! |

|like an island in the empty lands round about. Besides Bree itself, there |Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал песню, |

|was Staddle on the other side of the hill, Combe in a deep valley a little|которая когда-то нравилась Бильбо (больше того, Бильбо гордился ею, так как сам |

|further eastward, and Archet on the edge of the Chetwood. Lying round |сочинил слова). В песне говорилось о гостинице: вероятно, поэтому Фродо вспомнил о|

|Bree-hill and the villages was a small country of fields and tamed |ней. Вот эта песня. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов. |

|woodland only a few miles broad. |Есть гостиница, веселая старая гостиница |

|The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and |Под старым серым холмом, |

|independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more |Где варят такое коричневое пиво, |

|friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants |Что сам человек с Луны сошел |

|of the world about them than was (or is) usual with Big People. According |Вниз однажды ночью, |

|to their own tales they were the original inhabitants and were the | |

|descendants of the first Men that ever wandered into the West of the |Чтобы попить его. |

|middle-world. Few had survived the turmoils of the Elder Days; but when |У конюха была подвыпившая кошка, |

|the Kings returned again over the Great Sea they had found the Bree-men |Которая играла на скрипке: |

|still there, and they were still there now, when the memory of the old |Вверх и вниз водила она смычком, |

|Kings had faded into the grass. |То издавая высокие звуки, то низкие, |

|In those days no other Men had settled dwellings so far west, or within a | |

|hundred leagues of the Shire. But in the wild lands beyond Bree there were|То звуча, как пила, в середине. |

|mysterious wanderers. The Bree-folk called them Rangers, and knew nothing |У хозяина был маленький пес, |

|of their origin. They were taller and darker than the Men of Bree and were|Который очень любил шутки, |

|believed to have strange powers of sight and hearing, and to understand |Он поднимал ухо, вслушиваясь в шутки, |

|the languages of beasts and birds. They roamed at will southwards, and |И смеялся вместе со всеми. |

|eastwards even as far as the Misty Mountains; but they were now few and | |

|rarely seen. When they appeared they brought news from afar, and told |У них была так же рогатая корова, |

|strange forgotten tales which were eagerly listened to; but the Bree-folk |Гладкая, как королева; |

|did not make friends of them. |Но музыка действовала на нее, как эль, |

|There were also many families of hobbits in the Bree-land and they claimed|Заставляла ее вертеть своим хвостом с кисточкой |

|to be the oldest settlement of Hobbits in the world, one that was founded |И танцевать на лужайке. |

|long before even the Brandywine was crossed and the Shire colonized. They |И о! Ради серебряных тарелок |

|lived mostly in Staddle though there were some in Bree itself, especially |И груды серебряных ложек! |

|on the higher slopes of the hill, above the houses of the Men. The Big |Для воскресенья их особый запас, |

|Folk and the Little Folk (as they called one another) were on friendly |И их тщательно чистят накануне в субботу. |

|terms, minding their own affairs in their own ways, but both rightly |Человек с луны пил пиво, |

|regarding themselves as necessary parts of the Bree-folk. Nowhere else in | |

|the world was this peculiar (but excellent) arrangement to be found. |А кошка начала выть, |

|The Bree-folk, Big and Little, did not themselves travel much; and the |Тарелки и ложки на столе заплясали |

|affairs of the four villages were their chief concern. Occasionally the |Корова во дворе начала кричать, а пес |

|Hobbits of Bree went as far as Buckland, or the Eastfarthing; but though |Погнался за своим хвостом. |

|their link land was not much further than a day's riding east of the |Человек с луны выпил еще кружку |

|Brandywine Bridge, the Hobbits of the Shire now seldom visited it. An | |

|occasional Bucklander or adventurous Took would come out to the Inn for a |И свалился со стула, |

|night or two, but even that was becoming less and less usual. The |И дрожал от эля, |

|Shire-hobbits referred to those of Bree, and to any others that lived |Пока в небе не поблекли звезды |

|beyond the borders, as Outsiders, and took very little interest in them, |И не начался рассвет. |

|considering them dull and uncouth. There were probably many more Outsiders|Тогда конюх сказал своей подвыпившей кошке: |

|scattered about in the West of the World in those days than the people of | |

|the Shire imagined. Some, doubtless, were no better than tramps, ready to |"Белые лошади с луны, они рвут и кусают |

|dig a hole in any bank and stay only as long as it suited them. But in the|Свои серебряные удила, |

|Bree-land, at any rate, the hobbits were decent and prosperous, and no |Но их хозяин выпил и не соображает, |

|more rustic than most of their distant relatives Inside. It was not yet |А ведь скоро взойдет солнце". |

|forgotten that there had been a time when there was much coming and going |Тогда кошка заиграла на своей скрипке, |

|between the Shire and Bree. There was Bree-blood in the Brandybucks by all| |

|accounts. |Кей-диддл-диддл, танец, |

|The village of Bree had some hundred stone houses of the Big Folk, mostly |Который поднял бы и мертвого: |

|above the Road, nestling on the hillside with windows looking west. On |Она пиликала и пиликала, |

|that side, running in more than half a circle from the hill and back to |Все быстрей и быстрей, |

|it, there was a deep dike with a thick hedge on the inner side. Over this |Пока хозяин тряс человека с луны. |

|the Road crossed by a causeway; but where it pierced the hedge it was | |

|barred by a great gate. There was another gate in the southern comer where|- Уже больше трех, - кричал он. |

|the Road ran out of the village. The gates were closed at nightfall; but |Они втащили человека на холм |

|just inside them were small lodges for the gatekeepers. |И спровадили его на луну. |

| |А сзади скакали его лошади |

|Down on the Road, where it swept to the right to go round the foot of the |И корова скакала, как овца, а сзади |

|hill, there was a large inn. It had been built long ago when the traffic | |

|on the roads had been far greater. For Bree stood at an old meeting of |Бежала тарелка с ложкой. |

|ways; another ancient road crossed the East Road just outside (he dike at |Еще быстрее смычок выводил диддл-дам-диддл, |

|the western end of the village, and in former days Men and other folk of |Собака начала лаять, |

|various sorts had travelled much on it. Strange as News from Bree was |Корова и лошадь встали на головы, |

|still a saying in the Eastfarthing, descending from those days, when news |Все гости свалились со своих постелей |

|from North, South, and East could be heard in the inn, and when the |и танцевали на полу. |

|Shire-hobbits used to go more often to hear it. But the Northern Lands had|И тут лопнула струна скрипки! |

|long been desolate, and the North Road was now seldom used: it was |Корова прыгнула на луну, |

|grass-grown, and the Bree-folk called it the Greenway. |А маленький пес хохотал, увидев это, |

| |А серебряная тарелка продолжала плясать |

|The Inn of Bree was still there, however, and the innkeeper was an |Вместе с серебряной ложкой. |

|important person. His house was a meeting place for the idle, talkative, |Круглая луна покатилась за холмом, когда |

|and inquisitive among the inhabitants, large and small, of the four |Солнце подняло голову, |

|villages; and a resort of Rangers and other wanderers, and for such |Оно с трудом поверило своим глазам |

|travellers (mostly dwarves) as still journeyed on the East Road, to and |Потому что, хотя был день, к его удивлению, |

|from the Mountains. |Все они отправились спать! |

| |Раздались громкие долгие аплодисменты. У Фродо был хороший голос, а песня всем |

| |понравилась. |

|It was dark, and white stars were shining, when Frodo and his companions |- Где старый Лавр? - закричали слушатели. - Он должен это услышать. Боб научит |

|came at last to the Greenway-crossing and drew near the village. They came|свою кошку играть на скрипке, и мы будем танцевать! |

|to the West-gate and found it shut, but at the door of the lodge beyond |Они потребовали еще эля и начали кричать: |

|it, there was a man sitting. He jumped up and fetched a lantern and looked|- Еще! Еще! Еще раз! |

|over the gate at them in surprise. | |

|'What do you want, and where do you come from?' he asked gruffly. |Фродо выпил еще эля и начал песню снова и на этот раз многие подпевали ему: мотив |

|'We are making for the inn here,' answered Frodo. 'We are journeying east |им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь наступила очередь |

|and cannot go further tonight.' |Фродо быть довольным собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел |

|'Hobbits! Four hobbits! And what's more, out of the Shire by their talk,' |"корова прыгнула на луну", он и сам подпрыгнул в воздух. Слишком резво - он |

|said the gatekeeper, softly as if speaking to himself. He stared at them |опустился на поднос, полный кружек, соскользнул по нему и с треском, громом и |

|darkly for a moment, and then slowly opened the gate and let them ride |лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты для смеха, да так и застыли: |

|through. |певец вдруг исчез. Он просто растаял, как будто провалился сквозь пол, не оставив |

|'We don't often see Shire-folk riding on the Road at night,' he went on, |дыры. |

|as they halted a moment by his door. 'You'll pardon my wondering what | |

|business takes you away east of Bree! What may your names be, might I | |

|ask?' | |

|'Our names and our business are our own, and this does not seem a good |Местные хоббиты вскочили в изумлении на ноги и начали звать Лавра. Вся комната |

|place to discuss them,' said Frodo, not liking the look of the man or the |отпрянула от Пина и Сэма, которые оказались в углу в одиночестве и смотрели на |

|tone of his voice. |всех с расстояния. Было ясно, что многие уже пожалели, что слишком сошлись со |

|'Your business is your own, no doubt,' said the man; 'but it's my business|странствующими волшебниками, чья сила и способности неизвестны. Но один смуглый |

|to ask questions after nightfall.' |житель Пригорье глядел на них с полунасмешливым выражением, и как бы знал что-то, |

|'We are hobbits from Buckland, and we have a fancy to travel and to stay |и они почувствовали себя крайне неуютно. Вскоре он выскользнул из помещения, за |

|at the inn here,' put in Merry. 'I am Mr. Brandybuck. Is that enough for |ним пошел кривоглазый южанин: эти двое все время о чем-то шептались. Вышел за ними|

|you? The Bree-folk used to be fair-spoken to travellers, or so I had |и сторож ворот Гарри. |

|heard.' | |

| | |

|'All right, all right!' said the man. 'I meant no offence. But you'll find|Фродо чувствовал себя дураком. Не зная что предпринять, он прополз под столом в |

|maybe that more folk than old Harry at the gate will be asking you |темный угол рядом с Бродяжником, который сидел неподвижно и не показывал вида, что|

|questions. There's queer folk about. If you go on to The Pony, you'll find|о чем-то думает. Фродо прижался к стене и снял Кольцо. Он не мог сказать, как оно |

|you're oat the only guests.' |оказалось на его пальце. Он только предположил, что пока он пел, оно каким-то |

|He wished them good night, and they said no more; but Frodo could see in |образом наделось ему на палец во время падения со стола. На какое-то время ему |

|the lantern-light that the man was still eyeing them curiously. He was |показалось, что Кольцо само проделало с ним эту шутку: может быть, оно хотело |

|glad to hear the gate clang to behind them, as they rode forward. He |открыть себя в ответ на чье-то желание или приказ кого-либо, находящегося в |

|wondered why the man was so suspicious, and whether any one had been |комнате. Фродо не нравились только что вышедшие двое. |

|asking for news of a party of hobbits. Could it have been Gandalf? He |- Ну? - сказал Бродяжник, когда он появился вновь. - Зачем вы сделали это? Этот |

|might have arrived, while they were delayed in the Forest and the Downs. |ваш поступок опрометчивей рассказов ваших друзей. Вы сами ступили ногой в западню.|

|But there was something in the look and the voice of the gatekeeper that |Или, может, вернее сказать - пальцем? |

|made him uneasy. |- Не знаю, о чем это вы, - сказал Фродо, раздраженный и встревоженный. |

|The man stared after the hobbits for a moment, and then he went back to |- Как же, знаете, - ответил Бродяжник, - но вам лучше подождать, пока не затихнут |

|his house. As soon as his back was turned, a dark figure climbed quickly |разговоры. Тогда, мастер Торбинс, мне нужно будет сказать вам пару слов. |

|in over the gate and melted into the shadows of the village street. |- О чем? - спросил Фродо, не обращая внимания на то, что было названо его |

|The hobbits rode on up a gentle slope, passing a few detached houses, and |настоящее имя. |

|drew up outside the inn. The houses looked large and strange to them. Sam |- Очень важное дело - для нас обоих, - ответил Бродяжник, глядя в глаза Фродо, - |

|stared up at the inn with its three storeys and many windows, and felt his|вы услышите кое-что полезное для вас. |

|heart sink. He had imagined himself meeting giants taller than trees, and |- Хорошо, - ответил Фродо, стараясь казаться спокойным. - Поговорим позже. |

|other creatures even more terrifying, some time or other in the course of |Тем временем у очага шел спор. Мастер Наркисс подошел и теперь слушал несколько |

|his journey; but at the moment he was finding his first sight of Men and |противоречивых рассказов о происшедшем. |

|their tall houses quite enough, indeed too much for the dark end of a |- Я видел его, мастер Наркисс, - говорил хоббит, - или вернее, я его не видел. Он |

|tiring day. He pictured black horses standing all saddled in the shadows |просто исчез в воздухе. |

|of the inn-yard, and Black Riders peering out of dark upper windows. | |

|'We surely aren't going to stay here for the night, are we, sir?' he | |

|exclaimed. 'If there are hobbit-folk in these pans, why don't we look for |- Не может быть, мастер Магворт! - воскликнул изумленный хозяин. |

|some that would be willing to take us in? It would be more homelike.' |- Так и было, - настаивал Магворт. |

|'What's wrong with the inn?' said Frodo. 'Tom Bombadil recommended it. I | |

|expect it's homelike enough inside.' |- Вероятно, это ошибка, - сказал Наркисс, качая головой. - Этого мастера |

|Even from the outside the inn looked a pleasant house to familiar eyes. It|Накручинса слишком много, чтобы он просто растаял в воздухе. |

|had a front on the Road, and two wings running back on land partly cut out| |

|of the lower slopes of the hill, so that at the rear the second-floor |- Но где же он теперь? - воскликнуло несколько человек сразу. |

|windows were level with the ground. There was a wide arch leading to a |- Откуда же мне знать? Он может идти куда угодно, если, конечно, заплатит утром. |

|courtyard between the two wings, and on the left under the arch there was |Но мастер Крол здесь, он не исчез. |

|a large doorway reached by a few broad steps. The door was open and light |- Я видел то, что видел, а то, чего не видел, я не видел - упрямо заявил мастер |

|streamed out of it. Above the arch there was a lamp, and beneath it swung |Магворт. |

|a large signboard: a fat white pony reared up on its hind legs. Over the |- А я говорю, что здесь какая-то ошибка, - повторил Наркисс, подбирая поднос и |

|door was painted in white letters: the prancing pony by barliman |собирая разбитую посуду. |

|butterbur. Many of the lower windows showed lights behind thick curtains. |- Конечно, ошибка, - сказал Фродо. - Я не исчез. Вот я! Я просто перебросился |

|As they hesitated outside in the gloom, someone began singing a merry song|несколькими словами в углу с мастером Бродяжником. |

|inside, and many cheerful voices joined loudly in the chorus. They |Он вышел вперед к очагу: но большая часть компании попятилась, еще более |

|listened to this encouraging sound for a moment and then got off their |испуганная, чем раньше. Они не были удовлетворены его объяснениями, что он просто |

|ponies. The song ended and there was a burst of laughter and clapping. |прополз под столом после своего падения. Большинство жителей Пригорья - хоббитов и|

|They led their ponies under the arch, and leaving them standing in the |людей - поднялось, не желая больше развлекаться в этот вечер. Один или двое |

|yard they climbed up the steps. Frodo went forward and nearly bumped into |бросили на Фродо враждебный взгляд и вышли, что-то бормоча про себя. Гном и |

|a short fat man with a bald head and a red face. He had a white apron on, |два-три странных человека пожелали хозяину доброй ночи, но не сказали ничего Фродо|

|and was bustling out of one door and in through another, carrying a tray |и его друзьям. А вскоре не осталось никого, кроме Бродяжника, незаметно сидевшего |

|laden with full mugs. |в углу у стены. |

|'Can we—' began Frodo. | |

|'Half a minute, if you please!' shouted the man over his shoulder, and |Мастер Наркисс не казался огорченным. Вероятно, он сообразил, что его дом в |

|vanished into a babel of voices and a cloud of smoke. In a moment he was |течении множества вечеров будет использоваться посетителями, обсуждающими это |

|out again, wiping his hands on his apron. |странное происшествие. |

|'Good evening, little master!' he said, bending down. 'What may you be |- Что вы собираетесь делать дальше, мастер Накручинс? - спросил он. - Пугать моих |

|wanting?' |посетителей и ломать посуду, занимаясь акробатикой? |

|'Beds for four, and stabling for five ponies, if that can be managed. Are |- Мне очень жаль, что я причинил вам беспокойство, - сказал Фродо, - это было |

|you Mr. Butterbur?' |совсем ненамеренно, уверяю вас. Просто несчастный случай. |

|'That's right! Barliman is my name. Barliman Butterbur at your service! |- Хорошо, мастер Накручинс. Но если вам захочется еще заняться акробатикой, лучше |

|You're from the Shire, eh?' he said, and then suddenly he clapped his hand|предупредите посетителей и обязательно меня. Мы немного подозрительны ко всему... |

|to his forehead, as if trying to remember something. |Сверхъестественному, если вы меня понимаете. |

|'Hobbits!' he cried. 'Now what does that remind me of? Might I ask your | |

|names, sir?' | |

| |- Я ничего подобного больше не буду делать, мастер Наркисс, - обещаю вам. А теперь|

|'Mr. Took and Mr. Brandybuck,' said Frodo; 'and this is Sam Gamgee. My |я хочу идти спать. Мы хотим выступить как можно раньше. Позаботьтесь, пожалуйста, |

|name is Underhill.' |чтобы наши пони были готовы к восьми. |

| |- Хорошо! Но прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать вам несколько слов, мастер |

|'There now!' said Mr. Butterbur, snapping his fingers. 'It's gone again! |Накручинс. Я вспомнил, что должен был сказать вам. Надеюсь, вы не найдете это |

|But it'll come back, when I have time to think. I'm run off my feet; but |несвоевременным. Присмотрев за одним-двумя делами, я приду к вам в комнату, если |

|I'll see what I can do for you. We don't often get a party out of the |вы не возражаете. |

|Shire nowadays, and I should be sorry not to make you welcome. But there |- Конечно! - сказал Фродо, но сердце его упало. Он подумал, сколько еще тайных |

|is such a crowd already in the house tonight as there hasn't been for long|разговоров ему предстоит сегодня и что в них раскроется. Неужели все объединились |

|enough. It never rains but it pours, we say in Bree. |против него? Он начал подозревать даже толстое лицо старого Наркисса в сокрытии |

|'Hi! Nob!' he shouted. 'Where are you, you woolly-footed slow-coach? Nob!'|своих мыслей. |

|'Coming, sir! Coming!' A cheery-looking hobbit bobbed out of a door, and | |

|seeing the travellers, stopped short and stared at them with great | |

|interest. | |

|'Where's Bob?' asked the landlord. 'You don't know? Well find him! Double |10. БРОДЯЖНИК |

|sharp! I haven't got six legs, nor six eyes neither! Tell Bob there's five|Фродо, Пин и Сэм отправились в свою гостиную. Там было темно. Мерри не было, и |

|ponies that have to be stabled. He must find room somehow.' Nob trotted |огонь почти погас. Только когда они разворошили угли и подбросили несколько охапок|

|off with a grin and a wink. |хвороста, они обнаружили, что и Бродяжник пришел с ними. Он спокойно сидел на |

|'Well, now, what was I going to say?' said Mr. Butterbur, tapping his |стуле у двери. |

|forehead. 'One thing drives out another, so to speak. I'm that busy | |

|tonight, my head is going round. There's a party that came up the Greenway|- Привет! - сказал Пин. - Кто вы, и что вам нужно? |

|from down South last night - and that was strange enough to begin with. |- Меня зовут Бродяжник, - ответил он, - и хотя ваш друг и мог забыть об этом, но |

|Then there's a travelling company of dwarves going West come in this |он обещал спокойно поговорить со мной. |

|evening. And now there's you. If you weren't hobbits, I doubt if we could |- Вы сказали, что я узнаю что-то полезное для себя, - сказал Фродо. - Что именно? |

|house you. But we've got a room or two in the north wing that were made | |

|special for hobbits, when this place was built. On the ground floor as |- Несколько вещей, - ответил Бродяжник. - Но, конечно, я назначу свою цену. |

|they usually prefer; round windows and all as they like it. I hope you'll |- Что это значит? - резко спросил Фродо. |

|be comfortable. You'll be wanting supper, I don't doubt. As soon as may |- Не волнуйтесь! Я имею в виду вот что: я расскажу вам, что знаю, и дам несколько |

|be. This way now!' |добрых советов, но мне нужна награда. |

|He led them a short way down a passage, and opened a door. |- Что это за награда? - спросил Фродо. Он решил, что столкнулся с мошенником, и |

|'Here is a nice little parlour!' he said. 'I hope it will suit. Excuse me |пожалел, что захватил с собой слишком мало денег. То, что он имеет, вряд ли |

|now. I'm that busy. No time for talking. I must be trotting. It's hard |удовлетворит этого жулика, а взять еще негде. |

|work for two legs, but I don't get thinner. I'll look in again later. If | |

|you want anything, ring the hand-bell, and Nob will come. If he don't |- Не больше, чем вы сможете предложить, мастер Накручинс, - сказал Бродяжник со |

|come, ring and shout!' |слабой улыбкой, как бы догадываясь о мыслях Фродо. - Только вот что: вы должны |

|Off he went at last, and left them feeling rather breathless. He seemed |будете взять меня с собой, пока я сам не решу оставить вас. |

|capable of an endless stream of talk, however busy he might be. They found|- Ах, вот что! - воскликнул удивленный, но не особенно обрадованный Фродо. - Даже |

|themselves in a small and cosy room. There was a bit of bright fire |если мне нужен был бы еще один спутник, я не согласился бы на это, пока не узнал |

|burning on the hearth, and in front of it were some low and comfortable |бы вас и ваши дела лучше. |

|chairs. There was a round table, already spread with a white cloth, and on| |

|it was a large hand-bell. But Nob, the hobbit servant, came bustling in |- Прекрасно! - воскликнул Бродяжник, скрестив ноги и удобно откидываясь на спинку |

|long before they thought of ringing. He brought candles and a tray full of|стула. - Вы приходите в себя и это очень хорошо. Вам и дальше нужно проявлять |

|plates. |большую осторожность. Очень хорошо! Я расскажу вам, что знаю, и буду ждать |

|'Will you be wanting anything to drink, masters?' he asked. 'And shall I |награды. Выслушав меня, вы вероятно, согласитесь. |

|show you the bedrooms, while your supper is got ready?' |- Что ж, давайте! - сказал Фродо. - Так что вы знаете? |

|They were washed and in the middle of good deep mugs of beer when Mr. |- Слишком много, слишком много мрачных известий, - угрюмо ответил Бродяжник. - Что|

|Butterbur and Nob came in again. In a twinkling the table was laid. There |касается вашего дела... - Он встал, подошел к двери, быстро распахнул ее и |

|was hot soup, cold meats, a blackberry tart, new loaves, slabs of butter, |выглянул. Потом спокойно закрыл ее и снова сел, - у меня острый слух, - продолжал |

|and half a ripe cheese: good plain food, as good as the Shire could show, |он, понизив голос, - и хотя я не умею исчезать, я узнаю много странных и страшных |

|and homelike enough to dispel the last of Sam's misgivings (already much |вещей и обычно умею оставаться незамеченным, если хочу. Сегодня вечером я был у |

|relieved by the excellence of the beer). |изгороди на дороге к западу от Пригорья, когда со склонов вышли четверо хоббитов. |

|The landlord hovered round for a link, and then prepared to leave them. |Я не стану повторять все, что они говорили старому Бомбадилу или друг другу, но |

|'I don't know whether you would care to join the company, when you have |одно обстоятельство заинтересовало меня. |

|supped,' he said, standing at the door. 'Perhaps you would rather go to |"Пожалуйста помните, - сказал один из них, - что имя Торбинса больше не должно |

|your beds. Still the company would be very pleased to welcome you, if you |упоминаться. Я мастер Накручинс, если придется называть меня". Это так |

|had a mind. We don't get Outsiders - travellers from the Shire, I should |заинтересовало меня, что я последовал за ними. Я проскользнул через ворота сразу |

|say, begging your pardon - often; and we like to hear a bit of news, or |за ними. Может быть, у мастера Торбинса вполне уважительная причина скрывать свое |

|any story or song you may have in mind. But as you please! Ring the bell, |имя, но я советую ему и его друзьям быть более осторожными. |

|if you lack anything!' |- Не понимаю, почему мое имя должно интересовать кого-нибудь в Пригорье, - гневно |

|So refreshed and encouraged did they feel at the end of their supper |сказал Фродо, - и хотел бы узнать, почему оно заинтересовало вас. У мастера |

|(about three quarters of an hour's steady going, not hindered by |Бродяжника может быть уважительная и честная причина для подглядывания и |

|unnecessary talk) that Frodo, Pippin, and Sam decided to join the company.|подслушивания, но я советую ему объяснить ее. |

|Merry said it would be too stuffy. |- Хорошо сказано! - со смехом сказал ему Бродяжник. - Но объяснение простое: я |

|'I shall sit here quietly by the fire for a bit, and perhaps go out later |искал хоббита по имени Фродо Торбинс. Мне нужно было быстро найти его. Я знал, что|

|for a sniff of the air. Mind your Ps and Qs, and don't forget that you are|он ушел из Удела... Гм... Нечто такое, касающееся меня и моих друзей. |

|supposed to be escaping in secret, and are still on the high-road and not |- Теперь не тратьте больше времени! - он воскликнул это, когда Фродо встал со |

|very far from the Shire!' |стула, а Сэм подскочил со свирепым выражением лица. - Я больше заботился о тайне, |

|'All right!' said Pippin. 'Mind yourself! Don't get lost, and don't forget|чем вы. А осторожность необходима! - Он наклонился вперед и посмотрел на них. - |

|that it is safer indoors!' |Следите за каждой тенью! - сказал он тихим голосом. - Черные Всадники прошли через|

| |Пригорье. Говорят, в понедельник один из них двинулся по Неторному Пути вниз; |

|The company was in the big common-room of the inn. The gathering was large|другой появился позже, и тоже по Неторному Пути, но с юга. |

|and mixed, as Frodo discovered, when his eyes got used to the light. This |Наступило молчание. Наконец Фродо сказал Пину и Сэму: |

|came chiefly from a blazing log-fire, for the three lamps hanging from the|- Я должен был догадаться об этом потому, как встретил нас стражник у ворот. И |

|beams were dim, and half veiled in smoke. Barliman Butterbur was standing |хозяин гостиницы слышал что-то. Зачем только он пригласил нас присоединиться к |

|near the fire, talking to a couple of dwarves and one or two |компании? И зачем мы вели себя так глупо? Нам следовало тихо сидеть здесь. |

|strange-looking men. On the benches were various folk: men of Bree, a |- Так было бы лучше, - сказал Бродяжник. - Я остановил бы ваш приход в общий зал, |

|collection of local hobbits (sitting chattering together), a few more |если бы смог, но хозяин не позволил мне увидеться с вами и не захотел ничего |

|dwarves, and other vague figures difficult to make out away in the shadows|передавать. |

|and comers. |- Вы думаете, он... - начал Фродо. |

|As soon as the Shire-hobbits entered, there was a chorus of welcome from |- Нет, я не думаю, чтобы старый Наркисс причинил какой-нибудь вред. Только он не |

|the Bree-landers. The strangers, especially those that had come up the |любит загадочных бродяг, таких как я. - Фродо бросил на него удивленный взгляд. - |

|Greenway, stared at them curiously. The landlord introduced the newcomers |Но, я ведь похож на мошенника, не так ли? - скривив губы, сказал Бродяжник, со |

|to the Bree-folk, so quickly that, though they caught many names, they |странным блеском в глазах. - Но я надеюсь, мы лучше узнаем друг друга. Когда это |

|were seldom sure who the names belonged to. The Men of Bree seemed all to |произойдет, вы мне объясните, что произошло в конце вашей песни. Этот прыжок... |

|have rather botanical (and to the Shire-folk rather odd) names, like |- Это просто случайность, - прервал его Фродо. |

|Rushlight, Goatleaf, Heathertoes, Appledore, Thistlewool and Ferny (not to|- Сомневаюсь, - сказал Бродяжник. - Случайность! Даже если так, она сделала ваше |

|mention Butterbur). Some of the hobbits had similar names. The Mugworts, |положение крайне опасным. |

|for instance, seemed numerous. But most of them had natural names, such as|- Вряд ли это увеличило опасность, - заметил Фродо. - Я знаю, что эти всадники |

|Banks, Brockhouse, Longholes, Sandheaver, and Tunnelly, many of which were|преследуют меня: но теперь, во всяком случае, они меня потеряли и ушли! |

|used in the Shire. There were several Underhills from Saddle, and as they |- Не рассчитывайте на это! - резко сказал Бродяжник. - Они вернутся. Их будет еще |

|could not imagine sharing a name without being related, they took Frodo to|больше. Есть и другие. Я знаю их количество. Я знаю этих всадников. - Он помолчал,|

|their hearts as a long-lost cousin. |глаза его были холодны и жестоки. - А в Пригорье живет кое-кто, кому не следует |

|The Bree-hobbits were, in fact, friendly and inquisitive, and Frodo soon |доверять, - продолжал он. - Билл Ферни, например. Он пользуется дурной славой в |

|found that some explanation of what he was doing would have to be given. |Пригорье, и странные существа знают его дом. Вы должны были заметить его среди |

|He gave out that he was interested in history and geography (at which |компании: смуглый насмехающийся тип. Он сидел рядом с одним из странников с юга, и|

|there was much wagging of heads, although neither of these words were much|они вместе выскользнули после вашей "случайности". И не все из этих южан хорошие |

|used in the Bree-dialect). He said he was thinking of writing a book (at |люди, а что касается Ферни, то он готов отца родного продать из выгоды или забавы.|

|which there was silent astonishment), and that he and his friends wanted | |

|to collect information about hobbits living outside the Shire, especially |- Что может продать Ферни и какое отношение имеет моя случайность к нему? - |

|in the eastern lands. |поинтересовался Фродо, все еще делая вид, что не понимает намеков Бродяжника. |

|At this a chorus of voices broke out. If Frodo had really wanted to write |- Новость о вашем прибытии и поведении, конечно, - ответил Бродяжник. - Рассказ об|

|a book, and had had many ears, he would have learned enough for several |этом будет очень интересен для некоторых. После этого им вряд ли понадобится |

|chapters in a few minutes. And if that was not enough, he was given a |раскрывать тайну вашего имени. Мне кажется вполне вероятным, что они услышат об |

|whole list of names, beginning with 'Old Barliman here', to whom he could |этом еще до конца сегодняшней ночи. Довольно с вас? Можете поступать с моей |

|go for further information. But after a time, as Frodo did not show any |наградой как хотите - возьмете меня проводником или нет. Но должен сказать, я |

|sign of writing a book on the spot, the hobbits returned to their |хорошо знаю местность между Уделом и Туманными горами: я странствовал здесь много |

|questions about doings in the Shire. Frodo did not prove very |лет. Я старше, чем выгляжу. Я буду вам полезен. Завтра вам придется оставить |

|communicative, and he soon found himself sitting alone in a comer, |дорогу: Всадники будут стеречь вас там днем и ночью. Вам позволят выйти из |

|listening and looking around. |Пригорья и идти, пока солнце высоко, но далеко вы не уйдете, они перехватят вас в |

|The Men and Dwarves were mostly talking of distant events and telling |таком месте, что никто не сможет вам помочь. Вы хотите, чтобы они вас нашли? Они |

|flews of a kind that was becoming only too familiar. There was trouble |ужасны! |

|away in the South, and it seemed that the Men who had come up the Greenway|Хоббиты посмотрели на него и с удивлением увидели, что лицо его искажено, как от |

|were on the move, looking for lands where they could find some peace. The |боли, а руки сжимают ручки кресла. В комнате было очень тихо, свет как будто |

|Bree-folk were sympathetic, but plainly not very ready to take a large |померк. Некоторое время Бродяжник сидел, глядя невидящими глазами, как бы |

|number of strangers into their little land. One of the travellers, a |перебирая отдаленные воспоминания или прислушиваясь к ночным звукам. |

|squint-eyed ill-favoured fellow, was foretelling that more and more people| |

|would be coming north in the near future. |- Вот! - воскликнул он через какое-то время, потирая рукой лоб. - Вероятно, я знаю|

|'If room isn't found for them, they'll find it for themselves. They've a |о ваших преследователях больше, чем вы. Вы боитесь их, но боитесь недостаточно. |

|right to live, same as other folk,' he said loudly. |Завтра мы ускользнем от них, если сможем. Бродяжник проведет вас по тропам, |

|The local inhabitants did not look pleased at the prospect. |которые мало кому известны. Возьмете его? |

|The hobbits did not pay much attention to all this, and it did not at the |Наступило тяжелое молчание. Фродо не отвечал, мысли его были полны страха и он |

|moment seem to concern hobbits. Big Folk could hardly beg for lodgings in |колебался. Сэм нахмурился и смотрел на хозяина: наконец он прервал молчание. |

|hobbit-holes. They were more interested in Sam and Pippin, who were now |- С вашего позволения, мастер Фродо, я говорю нет! Этот Бродяжник, он |

|feeling quite at home, and were chatting gaily about events in the Shire. |предупреждает нас о необходимости соблюдать осторожность. Это он правильно |

|Pippin roused a good deal of laughter with an account of the collapse of |говорит, и с этого мы начнем. Он пришел сюда из диких мест, а я никогда не слышал,|

|the roof of the Town Hole in Michel Delving: Will Whitfoot, the Mayor, and|чтобы оттуда приходило добро. Он кое-что знает, и ясно, что знает больше, чем |

|the fattest hobbit in the Westfarthing, had been buried in chalk, and came|нужно: но это не причина для того, чтобы брать его с собой. |

|out like a floured dumpling. But there were several questions asked that |Пин заерзал и выглядел очень несчастным. Бродяжник не отвечал Сэму, но обратил |

|made Frodo a little uneasy. One of the Bree-landers, who seemed to have |свой пронзительный взгляд к Фродо. Фродо поймал его взгляд и отвел свой. |

|been in the Shire several times, wanted to know where the Underhills lived|- Нет, - медленно сказал он. - Я не согласен. Я думаю, вы не тот, за кого себя |

|and who they were related to. |выдаете. Начали вы говорить, как житель Пригорья, но потом голос ваш изменился. |

|Suddenly Frodo noticed that a strange-looking weather-beaten man, sitting |Мне кажется, Сэм прав. Не понимаю, почему вы предупреждаете нас об осторожности и |

|in the shadows near the wall, was also listening intently to the |тут же просите взять вас с собой. Кто вы? Что вы, на самом деле, знаете о... О |

|hobbit-talk. He had a tall tankard in front of him, and was smoking a |моем деле, и как вы узнали это? |

|long-stemmed pipe curiously carved. His legs were stretched out before |- Урок осторожности усвоен хорошо, - согласился Бродяжник с угрюмой усмешкой. - Но|

|him, showing high boots of supple leather that fitted him well, but had |осторожность - одно дело, а колебания и нерешительность - совсем другое. Сами вы |

|seen much wear and were now caked with mud. A travel-stained cloak of |никогда не доберетесь до Ривенделла, и поверить мне - ваш единственный шанс. Вы |

|heavy dark-green cloth was drawn close about him, and in spite of the heat|должны решиться. Я отвечу на некоторые ваши вопросы, если это поможет принять вам |

|of the room he wore a hood that overshadowed his face; but the gleam of |решение. Но как же вы поверите моему рассказу, если вы не верите мне? Тут все |

|his eyes could be seen as he watched the hobbits. |еще... |

|'Who is that?' Frodo asked, when he got a chance to whisper to Mr. |В этот момент кто-то постучал в дверь. Прибыл мастер Наркисс со свечой, за ним |

|Butterbur. 'I don't think you introduced him?' |стоял Боб с кастрюлей горячей воды. Бродяжник отступил в темный угол. |

| |- Я пришел пожелать вам доброй ночи, - сказал хозяин, ставя свечу на стол. - Боб! |

|'Him?' said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without |Отнеси воду в спальни! |

|turning his head. 'I don't rightly know. He is one of the wandering folk |Он пошел и закрыл за собой дверь. |

|-Rangers we call them. He seldom talks: not but what he can tell a rare |- Вот что, - начал он, колеблясь и выглядя обеспокоенным. - Если я причинил вред |

|tale when he has the mind. He disappears for a month, or a year, and then |вам, то мне очень жаль. Но одно тянется за другим, как вы сами понимаете, а ведь я|

|he pops up again. He was in and out pretty often last spring; but I |занятой человек. Сначала одно, потом другое, и все вылетело у меня из памяти. Но, |

|haven't seen him about lately. What his right name is I've never heard: |надеюсь, я вспомнил не слишком поздно. Видите ли, меня просили искать хоббитов из |

|but he's known round here as Strider. Goes about at a great pace on his |Удела и особенно одного по имени Торбинс... |

|long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry. But |- Но какое отношение это имеет ко мне? - спросил Фродо. |

|there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the |- Вам лучше знать, - ответил хозяин. - Но мне сказали, что этот Торбинс прибудет |

|Rangers and the Shire-folk, begging your pardon. Funny you should ask |под именем Накручинс, и описали его, и это описание совпадает с вашей внешностью, |

|about him.' |если можно так сказать. |

|But at that moment Mr. Butterbur was called away by a demand for more ale |- Ну и что? - нетерпеливо прервал Фродо. |

|and his last remark remained unexplained. | |

|Frodo found that Strider was now looking at him, as if he had heard or |- Крепкий маленький человек с красными щеками, - торжественно сказал мастер |

|guessed all that had been said. Presently, with a wave of his hand and a |Наркисс. Пин хихикнул, но Сэм посмотрел на хозяина гостиницы негодующе. - Это |

|nod, he invited Frodo to come over and sit by him. As Frodo drew near be |немногим вам поможет, потому что так выглядят многие хоббиты, Лавр, - так сказал |

|threw back his hood, showing a shaggy head of dark hair necked with grey, |он мне, продолжал мастер Наркисс, взглянув на Пина. - Но этот выше и красивее |

|and in a pale stem face a pair of keen grey eyes. |остальных, и на подбородке у него ямочка, веселый парень с ясными глазами. - Прошу|

|'I am called Strider,' he said in a low voice. 'I am very pleased to meet |прощения, но это сказал он, а не я. |

|you. Master - Underhill, if old Butterbur got your name right.' |- Он? Кто это он? - нетерпеливо спросил Фродо. |

| |- Ах! Это был Гэндальф, если вы знаете, кого я имею в виду. Говорят, он маг, но он|

|'He did,' said Frodo stiffly. He felt far from comfortable under the stare|мой добрый друг, маг он или нет. А теперь даже не знаю, что он скажет мне, когда |

|of those keen eyes. |увидит снова: то ли сквасит весь мой эль, то ли превратит меня в полено, не знаю. |

| |Он очень торопился и просил меня сделать... |

|'Well, Master Underhill,' said Strider, 'if I were you, I should stop your| |

|young friends from talking too much. Drink, fire, and chance-meeting are |- Что сделать? - спросил Фродо, все более раздражаясь от манеры рассказа Наркисса.|

|pleasant enough, but, well - this isn't the Shire. There are queer folk | |

|about. Though I say it as shouldn't, you may think,' he added with a wry | |

|smile, seeing Frodo's glance. 'And there have been even stranger |- Что я должен был сделать, - переспросил хозяин помолчав и щелкнув пальцами. - О,|

|travellers through Bree lately,' he went on, watching Frodo's face. |да! Старый Гэндальф. Три месяца назад он без стука вошел в мою комнату. - Лавр, - |

| |сказал он, - я уезжаю утром. Сделаете вы кое-что для меня? Только скажите, ответил|

|Frodo returned his gaze but said nothing; and Strider made no further |я. Я тороплюсь, - сказал он, - я сам не имею на это времени, но мне нужно |

|sign. His attention seemed suddenly to be fixed on Pippin. To his alarm |отправить весточку в Удел. У вас есть кто-нибудь, кого можно было бы послать? - |

|Frodo became aware that the ridiculous young Took, encouraged by his |Найду, - ответил я, - завтра или послезавтра. Пошлите завтра, - сказал он и дал |

|success with the fat Mayor of Michel Delving, was now actually giving a |мне письмо. |

|comic account of Bilbo's farewell party. He was already giving an |Адрес совершенно ясен, - продолжал мастер Наркисс, извлекая письмо из кармана и |

|imitation of the Speech, and was drawing near to the astonishing |гордо медленно читая адрес (он пользовался славой грамотного человека). |

|Disappearance. |МАСТЕРУ ФРОДО ТОРБИНСУ, ТОРБА-НА-КРУЧЕ, ХОББИТОН В УДЕЛЕ. |

|Frodo was annoyed. It was a harmless enough tale for most of the local |- Письмо мне от Гэндальфа! - воскликнул Фродо. |

|hobbits, no doubt: just a funny story about those funny people away beyond|- Ага! - сказал мастер Наркисс. - Значит ваше настоящее имя Торбинс? |

|the River; but some (old Butterbur, for instance) knew a thing or two, and|- Да, - ответил Фродо, - а теперь лучше дайте мне письмо и объясните, почему вы |

|had probably heard rumours long ago about Bilbo's vanishing. It would |его не отправили. Я думаю, вы именно для этого пришли ко мне, хотя вы довольно |

|bring the name of Baggins to their minds, especially if there had been |долго добирались до своей цели. |

|inquiries in Bree after that name. |Бедный мастер Наркисс был обеспокоенным. |

|Frodo fidgeted, wondering what to do. Pippin was evidently much enjoying |- Вы правы, мастер, - сказал он, - и я прошу у вас прощения. И я смертельно боюсь,|

|the attention he was getting, and had become quite forgetful of their |что скажет Гэндальф, когда придет. Но теперь уж совершенно ничего не сделаешь. |

|danger. Frodo had a sudden fear that in his present mood he might even |Вначале я спрятал письмо. На следующий день мне не удалось найти никого, кто |

|mention the Ring; and that might well be disastrous. |согласился бы отправиться в Удел. То же и на второй день, а все мои люди были |

| |заняты. Одно за другим и все надо держать в голове. Я занятый человек. Приходится |

|'You had better do something quick!' whispered Strider in his ear. |за всем следить, и если я чем-то могу вам сейчас помочь, только скажите. |

|Frodo jumped up and stood on a table, and began to talk. The attention of |Если оставить в стороне письмо, я еще кое-что пообещал Гэндальфу. |

|Pippin's audience was disturbed. Some of the hobbits looked at Frodo and |- Этот мой друг из Удела, - сказал он мне, - может быть, придет сюда, он и другие.|

|laughed and clapped, thinking that Mr. Underhill had taken as much ale as |Он назовет себя мастер Накручинс. Помни это! И не задавай никаких вопросов. Если |

|was good for him. |меня с ним не будет, он будет в опасности и ему нужна будет помощь. Сделай для |

|Frodo suddenly felt very foolish, and found himself (as was his habit when|него, что можно, и я буду тебе благодарен, - сказал он. А вот и вы, и по-видимому |

|making a speech) fingering the things in his pocket. He felt the Ring on |в опасности. |

|its chain, and quite unaccountably the desire came over him to slip it on |- Что вы хотите сделать? - спросил Фродо. |

|and vanish out of the silly situation. It seemed to him, somehow, as if me|- Эти черные люди, - ответил хозяин, понижая голос. - Они искали Торбинса, и если |

|suggestion came to him from outside, from someone or something a the room.|они желали добра, тогда я не хоббит. Это было в понедельник, и все собаки выли, а |

|He resisted the temptation firmly, and clasped the Ring in his hand, as if|гуси кричали. Тут что-то нечистое, говорю я. Боб, он пришел и сказал мне, что два |

|to keep a hold on it and prevent it from escaping or doing any mischief. |черных человека у двери спрашивают хоббита по имени Торбинс. Волосы Боба стояли |

|At any rate it gave him no inspiration. He spoke 'a few suitable words', |дыбом. Я попросил этих черных парней убираться и захлопнул дверь: но я знаю, что |

|as they would have said in the Shire: |они тот же вопрос задавали повсюду, вплоть до Арчета. А этот рейнджер Бродяжник, |

|We are all very much gratified by the kindness of your reception, and I |он тоже расспрашивал. Пытался пробраться сюда, чтобы увидеть вас, прежде чем вы |

|venture to hope that my brief visit will help to renew the old ties of |поедите. |

|friendship between the Shire and Bree; |- Да, он делал это! - внезапно сказал Бродяжник, выступая вперед, в свет. - И мы |

|and then he hesitated and coughed. |избежали бы многих неприятностей, Лавр, если бы впустили его. |

|Everyone in the room was now looking at him. |Хозяин подпрыгнул от удивления. |

|'A song!' shouted one of the hobbits. |- Вы! - воскликнул он. - Вы все-таки тут? Что вам нужно? |

|'A song! A song!' shouted all the others. 'Come on now, master, sing us |- Он пришел со мной, - сказал Фродо. - Он предлагает нам свою помощь. |

|something that we haven't heard before!' |- Что ж, вы, вероятно, знаете свое дело, - сказал мастер Наркисс, подозрительно |

|For a moment Frodo stood gaping. Then in desperation he began a ridiculous|глядя на Бродяжника. - Но на вашем месте я не взял бы с собой рейнджера. |

|song that Bilbo had been rather fond of (and indeed rather proud of, for |- А кого бы вы взяли? - спросил Бродяжник резко. - Толстого хозяина гостиницы, |

|he had made up the words himself). It was about an inn; and that is |который помнит только свое имя, да и то только потому, что его весь день окликают |

|probably why it came into Frodo's mind just then. Here it is in full. Only|посетители? Они не могут оставаться в "пони" и не могут вернуться домой. Им |

|a few words of it are now, as a rule, remembered. |предстоит долгая дорога. Пойдете ли вы с ними и поможете им избежать черных людей?|

|There is an inn, a merry old inn | |

|beneath an old grey hill, |- Я? Оставить Пригорье?! ни за какие деньги, - сказал мастер Наркисс испуганно. - |

|And there they brew a beer so brown |Но почему бы вам не задержаться здесь, мастер Накручинс? Хотел бы я знать, что это|

|That the Man in the Moon himself came down |за черные люди и откуда они пришли. |

|one night to drink his fill. | |

| |- Мне очень жаль, что я не могу объяснить вам это, - ответил Фродо. - Я устал и |

|The ostler has a tipsy cat |очень обеспокоен, а рассказ получился бы долгим. Но если хотите помочь мне, я |

|that plays a five-stringed fiddle; |должен предупредить вас, что пока я нахожусь в вашем доме, вы тоже подвергаетесь |

|And up and down he runs his bow, |большой опасности. Эти Черные Всадники, я не уверен, но боюсь, что они пришли |

|Now squeaking high, now purring low, |из... |

|now sawing in the middle. |- Они пришли из Мордора, - тихим голосом сказал Бродяжник. - Из Мордора, Лавр, |

| |если это что-нибудь для вас значит. |

|The landlord keeps a little dog |- Спаси нас! - воскликнул мастер Наркисс, бледнея, очевидно, это название было ему|

|that is mighty fond of jokes; |известно. - Это худшая новость в Пригорье за всю мою жизнь. |

|When there's good cheer among the guests, |- Вы все еще хотите помочь мне? - спросил Фродо. |

|He cocks an ear at all the jests |- Да, - ответил мастер Наркисс. - Больше, чем раньше. Хотя не знаю, чем я могу |

|and laughs until he chokes. |помочь против... Против... - Он замялся. |

| |- Против тени с востока, - спокойно сказал Бродяжник. - Немногим, Лавр, но все же |

|They also keep a horned cow |можете помочь. Вы можете оставить мастера Накручинса здесь на ночь и забыть имя |

|as proud as any queen; |Торбинс. |

|But music turns her head like ale, | |

|And makes her wave her tufted tail |- Я сделаю это, - сказал Наркисс. - Но они узнают, что он был здесь, без всякой |

|and dance upon the green. |моей помощи. Рассказ об исчезновении мастера Бильбо известен в Пригорье. Даже Боб |

| |сделал кое-какие предположения своей глупой башкой. А в Пригорье есть кое-кто |

|And O! the rows of silver dishes |посообразительней Боба. |

|and the store of silver spoons! | |

|For Sunday* there's a special pair, | |

|And these they polish up with care |- Что ж, мы можем надеяться лишь на то, что всадники не вернутся, - сказал Фродо. |

|on Saturday afternoons. |- Надеюсь, - сказал Наркисс. - Но кем бы они не были, они не проникнут в "пони" |

| |так просто. До утра можете не беспокоится. Боб не скажет ни слова. Ни один черный |

|The Man in the Moon was drinking deep, |человек не войдет в мою дверь, пока я стою на ногах. Я со своими людьми буду |

|and the cat began to wail; |дежурить всю ночь, а вам лучше поспать. |

|A dish and a spoon on the table danced, | |

|The cow in the garden madly pranced, |- В любом случае, поднимите нас на рассвете, - заметил Фродо. - Мы должны выйти |

|and the little dog chased his tail. |как можно раньше. Завтрак в шесть тридцать утра, пожалуйста. |

| |- Хорошо! Я сейчас распоряжусь, - ответил хозяин. - Доброй ночи, мастер Торбинс...|

|The Man in the Moon took another mug, |Накручинс, я хотел сказать! Доброй... Будь я проклят! Где ваш мастер Брендизайк? |

|and then rolled beneath his chair; |- Не знаю, - с внезапным беспокойством сказал Фродо. Они совершенно забыли о |

|And there he dozed and dreamed of ale, |Мерри, а было уже поздно. - Боюсь, что он вышел. Он говорил, что собирается |

|Till in the sky the stars were pale, |подышать свежим воздухом. |

|and dawn was in the air. |- Я должен закрыть дверь, но когда ваш друг придет, я его впущу, - сказал Наркисс.|

| |- А еще лучше, пошлю Боба, поискать его. Доброй ночи всем! |

|Then the ostler said to his tipsy cat: | |

|‘The white horses of the Moon, | |

|They neigh and champ their silver bits; |Наконец мастер Наркисс бросив еще один подозрительный взгляд на Бродяжника и |

|But their master's been and drowned his wits, |покачав головой, вышел. Его шаги удалились по коридору. |

|and the Sun'll be rising soon!’ |- Ну? - сказал Бродяжник. - Когда же вы распечатаете письмо? |

| |Фродо внимательно рассмотрел конверт, потом вскрыл его. Адрес был написан |

|So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle, |Гэндальфом. Внутри, написанное твердым и красивым почерком мага, находилось |

|a jig that would wake the dead: |следующее послание: |

|He squeaked and sawed and quickened the tune, |"Гарцующий пони", Пригорье. |

|While the landlord shook the Man in the Moon: |День середины года, 1418 по летоисчислению Удела. |

|'It's after three!' he said. |Дорогой Фродо, |

| |До меня дошли дурные новости. Я должен отправиться немедленно. Тебе лучше покинуть|

|They rolled the Man slowly up the hill |Торбу-на-Круче как можно скорее и выйти из Удела до конца июля, самое позднее. Я |

|and bundled him into the Moon, |возвращусь, как только смогу, и последую за тобой, если тебя не будет. Оставь мне |

|While his horses galloped up in rear, |письмо здесь, если будешь проходить через Пригорье. Хозяину (Наркиссу) можешь |

|And the cow came capering like a deer, |доверять. Возможно на дороге тебе встретится мой друг - человек смуглый, стройный |

|and a dish ran up with the spoon. |и высокий, некоторые называют его Бродяжником. Он знает ваше дело и поможет тебе. |

| |Направляйся в Ривенделл. Там, я надеюсь, мы вновь встретимся. Если меня не будет, |

|Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle; |то твоим советчиком станет Элронд. |

|the dog began to roar, |Твой, несмотря на спешку, Гэндальф. |

|The cow and the horses stood on their heads; |P.S.: Не используй его снова ни по какой причине! Не передвигайся по ночам! |

|The guests all bounded from their beds |P.P.S: Удостоверься, что это действительно Бродяжник. На дороге встречается много |

|and danced upon the floor. |чужаков. Его настоящее имя Арагорн. |

| |Древнее золото редко блестит, |

|With a ping and a pong the fiddle-strings broke! |Древний клинок - ярый. |

|the cow jumped over the Moon, |Выйдет на битву король-следопыт |

|And the little dog laughed to see such fun, |Зрелый - не значит старый. |

|And the Saturday dish went off at a run |Позарастают беды быльем, |

|with the silver Sunday spoon. |Вспыхнет клинок снова, |

| |И короля назовут королем |

|The round Moon rolled behind the hill |В честь короля иного. |

|as the Sun raised up her head. | |

|She* hardly believed her fiery eyes; | |

|For though it was day, to her surprise | |

|they all went back to bed! | |

|There was loud and long applause. Frodo had a good voice, and the song | |

|tickled their fancy. | |

| |P.P.P.S.: Надеюсь, Наркисс перешлет мое письмо немедленно. Достойный человек, но |

|'Where's old Barley?' they cried. 'He ought to hear this. Bob ought to |память его подобна чулану: в нем погребено множество предметов. Если он забудет, я|

|learn his cat the fiddle, and then we'd have a dance.' |поджарю его. |

|They called for more ale, and began to shout: | |

|'Let's have it again, master! Come on now! Once more!' |Фродо прочел письмо про себя, затем передал его Пину и Сэму. |

|They made Frodo have another drink, and then begin his song again, while |- Старый Наркисс действительно допустил промах! - сказал Фродо. - Он заслуживает |

|many of them joined in; for the tune was well known, and they were quick |быть поджаренным. Если бы я получил письмо сразу, мы были бы уже в безопасности в |

|at picking up words. It was now Frodo's turn to feel pleased with himself.|Ривенделле. Но что могло случиться с Гэндальфом? Он пишет так, как будто |

|He capered about on the table; and when he came a second time to the cow |собирается шагнуть в огонь. |

|jumped over the Moon, he leaped in the air. Much too vigorously; for he |- Он идет сквозь него уже много лет, - сказал Бродяжник. |

|came down, bang, into a tray full of mugs, and slipped, and rolled off the|Фродо повернулся и задумчиво посмотрел на него, думая о втором предупреждении |

|table with a crash, clatter, and bump! The audience all opened their |Гэндальфа. |

|mouths wide for laughter, and stopped short a gaping silence; for the |- Почему вы сразу не сказали мне, что вы друг Гэндальфа? - спросил он. - Это |

|singer disappeared. He simply vanished, as if he had gone slap through the|сберегло бы много времени. |

|floor without leaving a hole! |- А разве вы поверили бы мне? - возразил Бродяжник. - Я ничего не знал об этом |

|The local hobbits stared in amazement, and then sprang to their feet and |письме. Я только мог просить верить мне без доказательств, если я смогу помочь |

|shouted for Barliman. All the company drew away from Pippin and Sam, who |вам. Во всяком случае я не собираюсь рассказывать вам о себе. Я должен был узнать |

|found themselves left alone in a comer, and eyed darkly and doubtfully |вас сначала и быть уверенным в вас. Враг уже расставлял на меня ловушки раньше. |

|from a distance. It was plain that many people regarded them now as the |Как только я убедился бы, я готов был ответить на все ваши вопросы. Но должен |

|companions of a travelling magician of unknown powers and purpose. But |признать, - добавил он со странной усмешкой, - что надеялся на то, что вы возьмете|

|there was one swarthy Bree-lander, who stood looking at them with a |меня с собой и так. Преследуемый человек устает от недоверия и нуждается в дружбе.|

|knowing and half-mocking expression that made them feel very |Однако, мне кажется, в этом случае против меня была моя внешность. |

|uncomfortable. Presently he slipped out of the door, followed by the |- Верно, во всяком случае на первый взгляд, - засмеялся Пин с внезапным |

|squint-eyed southerner: the two had been whispering together a good deal |облегчением после чтения письма Гэндальфа. - Но, мне кажется, мы все так будем |

|during the evening. Harry the gatekeeper also went out just behind them.. |выглядеть, если несколько дней проведем в дикой пустыне. |

|Frodo felt a fool. Not knowing what else to do, he crawled away under the | |

|tables to the dark comer by Strider, who sat unmoved, giving no sign of |- Потребуется больше, чем несколько дней или недель и даже лет блуждания в дикой |

|his thoughts. Frodo leaned back against the wall and took off the Ring. |пустыне, чтобы стать похожим на Бродяжника, - ответил тот. - И вы гораздо раньше |

|How it came to be on his finger he could not tell. He could only suppose |умрете, если только вы не сделаны из гораздо более прочного материала, чем |

|that he had been handling it in his pocket while he sang, and that somehow|кажется. |

|it had slipped on when he stuck out his hand with a jerk to save his fall.|Пин умолк, но Сэм не был удовлетворен и по-прежнему смотрел на Бродяжника с |

|For a moment he wondered if the Ring itself had not played him a trick; |подозрением. |

|perhaps it had tried to reveal itself in response to some wish or command |- Откуда мы знаем, что вы именно тот Бродяжник, о котором пишет Гэндальф? - |

|that was felt in the room. He did not like the looks of the men that had |поинтересовался он. - Вы никогда не упоминали о Гэндальфе, пока не появилось это |

|gone out. |письмо. Может, вы шпион и стараетесь втереться нам в доверие, чтобы мы взяли вас с|

|'Well?' said Strider, when he reappeared. 'Why did you do that? Worse than|собой. Может, вы покончили с настоящим Бродяжником и переоделись в его одежду. Что|

|anything your friends could have said! You have put your foot in it! Or |вы на это скажете? |

|should I say your finger?' |- Скажу, что вы крепкий парень, - ответил Бродяжник, - но боюсь, что мой |

|'I don't know what you mean,' said Frodo, annoyed and alarmed. |единственный ответ вам, Сэм Скромби, таков. Если бы я убил настоящего Бродяжника, |

| |я мог бы убить и вас. И уже сделал бы это без долгих разговоров. Если бы я |

|'Oh yes, you do,' answered Strider; 'but we had better wait until the |охотился за Кольцом, оно уже было бы у меня! |

|uproar has died down. Then, if you please, Mr. Baggins, I should like a |Он встал и как будто прибавил в росте. В глазах его сверкнул огонь, яркий и |

|quiet word with you.' |повелительный. Отбросив плащ, он положил руку на рукоять меча, который до сих пор |

|'What about?' asked Frodo, ignoring the sudden use of his proper name. |скрывался у него на боку. Никто не осмеливался двинуться. Сэм испуганно смотрел на|

| |него с открытым ртом. |

|'A matter of some importance - to us both,' answered Strider, looking |- Но к счастью, я настоящий Бродяжник, - сказал он, глядя на них сверху вниз с |

|Frodo in the eye. 'You may hear something to your advantage.' |неожиданной улыбкой. - Я Арагорн, сын Арахорна, и если своей жизнью или смертью я |

|'Very well,' said Frodo, trying to appear unconcerned. 'I'll talk to you |сумею спасти вас, я это сделаю. |

|later.' |Наступило долгое молчание. Наконец Фродо неуверенно заговорил: |

|Meanwhile an argument was going on by the fireplace. Mr. Butterbur had |- Я поверил, что вы друг, до того как получил письмо, или по крайней мере хотел |

|come trotting in, and he was now trying to listen to several conflicting |чтобы это было так. Вы несколько раз напугали меня сегодня вечером, но не так, как|

|accounts of the event at the same time. |слуги Врага. Мне кажется, что его слуга должен быть внешне привлекательным, но по |

|'I saw him, Mr. Butterbur,' said a hobbit; 'or leastways I didn't see him,|сути отвратительным, если вы понимаете, что я хочу сказать. |

|if you take my meaning. He just vanished into thin air, in a manner of |- Понимаю, - засмеялся Бродяжник. - Я выгляжу плохо, но зато мыслю хорошо. Верно? |

|speaking.' |Древнее золото редко блестит... |

|'You don't say, Mr. Mugwort!' said the landlord, looking puzzled. |- Значит, эти стихи относятся к вам? - спросил Фродо. - Я не мог понять, к чему |

|'Yes I do!' replied Mugwort. 'And I mean what I say, what's more.' |они. Но откуда вы знаете, что они есть в письме Гэндальфа, если не видели его? |

|‘There's some mistake somewhere,' said Butterbur, shaking his head. There |- А я не знаю, - ответил Бродяжник. - Но я Арагорн, а эти стихи сложены о нас. - |

|was too much of that Mr. Underhill to go vanishing into thin air; or into |Он выхватил свой меч, и они увидели что его лезвие сломано в футе от рукояти. - |

|thick air, as is more likely in this room.' |Никакой пользы от него, верно Сэм? - спросил Бродяжник. - Но близко время, когда |

|'Well, where is he now?' cried several voices. |он вновь станет целым. |

| |Сэм ничего не сказал. |

|'How should I know? He's welcome to go where he will, so long as he pays |- Что ж, - сказал Бродяжник, - с разрешения Сэма, будем считать это дело решенным.|

|in the morning. There's Mr. Took, now: he's not vanished.' |Бродяжник будет вашим проводником. Завтра нам предстоит долгая дорога. Даже если |

|'Well, I saw what I saw, and I saw what I didn't,' said Mugwort |они позволят без помех выйти из Пригорья, мы вряд ли можем надеяться уйти |

|obstinately. |незамеченными. Но я постараюсь скрыться как можно быстрей. Я знаю несколько дорог |

|'And I say there's some mistake,' repeated Butterbur, picking up the tray |через землю Бри, кроме главной. Если нам удастся сбить преследователей со следа, |

|and gathering up the broken crockery. |мы направимся к Заверти. |

|'Of course there's a mistake!' said Frodo. 'I haven't vanished. Here I am!|- Заверть? - спросил Сэм. - Что это такое? |

|I've just been having a few words with Strider in the comer.' |- Это холм к северу от дороги, примерно на полпути к Ривенделлу. Это командная |

|He came forward into the firelight; but most of the company backed away,, |высота над всей окружающей местностью: и оттуда мы сможем оглядеться. Гэндальф, |

|even more perturbed than before. They were not in the least satisfied by |если он следует за вами, тоже направится туда. После Заверти наше путешествие |

|his explanation that he had crawled away quickly under the tables after he|станет более трудным, и нам придется выбирать между множеством опасностей. |

|had fallen. Most of the Hobbits and the Men of Bree went off then and |- Когда вы в последний раз видели Гэндальфа? - спросил Фродо. - Знаете ли вы, где |

|there in a huff, having no fancy for further entertainment that evening. |он и что делает? |

|One or two gave Frodo a black look and departed muttering among |Бродяжник серьезно посмотрел на него. |

|themselves. The Dwarves and the two or three strange Men that still |- Не знаю, - ответил он. - Я расстался с ним весной, когда он шел на запад. В |

|remained got up and said good night to the landlord, but not to Frodo and |последние несколько лет я следил за границами Удела, когда он был занят где-то. Он|

|his friends. Before long no one was left but Strider, who sat on, |часто оставлял границы неохраняемыми. В последний раз мы виделись в начале мая. У |

|unnoticed, by the wall. |брода Серипиже по Брендивайн. Он говорил мне, что его дела с вами идут хорошо, и |

|Mr. Butterbur did not seem much put out. He reckoned, very probably, that |что вы двинетесь к Ривенделлу в последнюю неделю сентября. Когда я узнал, что он с|

|his house would be full again on many future nights, until the present |вами, я отправился по своим делам и плохо сделал, потому что, очевидно, в это |

|mystery had been thoroughly discussed. |время он получил какие-то новости, и я не мог ему помочь. |

| |Впервые за все время знакомства с ним я был серьезно обеспокоен. Даже если бы он |

|'Now what have you been doing, Mr. Underhill?' he asked. 'Frightening my |не пришел сам, он должен был бы оставить сообщение. Вернувшись много дней спустя, |

|customers and breaking up my crocks with your acrobatics!' |я услышал плохие вести. Повсюду слышны были толки, что Гэндальф исчез и видели |

| |всадников. Эльфы Гилдора рассказали мне это: а позже они сообщили мне, что вы |

|'I am very sorry to have caused any trouble,' said Frodo. 'It was quite |оставили свой дом, но известий о том, что вы покинули Бакленд, не было. Я с |

|unintentional, I assure you. A most unfortunate accident.' |беспокойством следил за Восточным Трактом. |

| |- Вы думаете, Черные Всадники имеют к этому отношение. Я имею в виду отсутствие |

|'All right, Mr. Underhill! But if you're going to do any more tumbling, or|Гэндальфа? - спросил Фродо. |

|conjuring, or whatever it was, you'd best warn folk beforehand - and warn |- Не знаю ничего, что могло бы задержать его, кроме самого Врага, - возразил |

|me. We're a bit suspicious round here of anything out of the way -uncanny,|Бродяжник. - Но не отчаивайтесь! Гэндальф более велик, чем можете представить себе|

|if you understand me; and we don't take to it all of a sudden.' |вы, жители Удела... Вы ведь, как правило, видели его шутки и фокусы. Но наше дело |

|'I shan't be doing anything of the sort again, Mr. Butterbur, I promise |- его величайшая задача. |

|you. And now I think I'll be getting to bed. We shall be making an early |Пин зевнул. |

|start. Will you see that our ponies are ready by eight o'clock?' |- Простите, - сказал он, - но я смертельно устал. Невзирая на все опасности и |

|'Very good! But before you go, I should like a word with you in private, |беспокойства, я должен отправиться в постель иначе я усну там, где сижу. Где же |

|Mr. Underhill. Something has just come back to my mind that I ought to |этот бездельник Мерри. Не хватало, если нам придется искать его во тьме. |

|tell you. I hope that you'll not take it amiss. When I've seen to a thing |В этот момент они услышали стук в дверь, затем топот в коридоре. Вбежал Мерри, за |

|or two, I'll come along to your room, if you're willing.' |ним Боб. Мерри торопливо закрыл дверь и прислонился к ней. Он тяжело дышал. Все с |

|'Certainly!' said Frodo; but his heart sank. He wondered how many private |тревогой ждали, пока он заговорит. |

|talks he would have before he got to bed, and what they would reveal. Were| |

|these people all in league against him? He began to suspect even old |- Я видел их, Фродо! Я видел их! Черные всадники! |

|Butterbur's fat face of concealing dark designs. |- Черные всадники! - воскликнул Фродо. - Где? |

| |- Здесь. В поселке. Я оставался около часа в комнате. Вы не приходили, и я |

| |отправился прогуляться. Возвратившись к гостинице, я стоял в тени и смотрел на |

|Chapter 10 |звезды, вдруг я вздрогнул и почувствовал, что что-то ужасное приближается ко мне: |

|Strider |среди теней на дороге появилась какая-то более глубокая тень на краю круга света |

|Frodo, Pippin, and Sam made their way back to the parlour. There was no |от фонаря. Без звука она скользнула во тьму... Лошади не было. |

|light. Merry was not there, and the fire had burned low. It was not until | |

|they had puffed up the embers into a blaze and thrown on a couple of |- Куда он пошел? - внезапно и резко задал вопрос Бродяжник. |

|faggots that they discovered Strider had come with them. There he was |Мерри удивленно взглянул на него, впервые заметив незнакомца. |

|calmly sitting in a chair by the door! |- Продолжай! - сказал Фродо. - Это друг Гэндальфа. Я объясню тебе позже. |

|'Hallo!' said Pippin. 'Who are you, and what do you want?' |- Похоже, он двинулся к дороге, на восток, - продолжал Мерри. - Я попытался |

|'I am called Strider,' he answered: 'and though he may have forgotten it, |следовать за ним. Конечно, он немедленно исчез, но я дошел до последнего дома у |

|your friend promised to have a quiet talk with me.' |самой дороги. |

|'You said I might hear something to my advantage, I believe,' said Frodo. | |

|'What have you to say?' |Бродяжник с удивлением взглянул на Мерри. |

|'Several things,' answered Strider. 'But, of course, I have my price.' |- У вас храброе сердце, - сказал он. - Но это было крайне неосторожно. |

|'What do you mean?' asked Frodo sharply. |- Не знаю, - сказал Мерри, - было ли это храбростью или глупостью. Меня как будто |

|'Don't be alarmed! I mean just this: I will tell you what I know, and give|что-то тащило туда. Во всяком случае я пошел и вдруг услышал голоса у стены |

|you some good advice - but I shall want a reward.' |поселка. Один бормотал, другой шептал или свистел. Я не понял ни слова из их |

|'And what will that be, pray?' said Frodo. He suspected now that he had |разговора. Ближе подойти я не смог, потому что начал весь дрожать. Я почувствовал |

|fallen in with a rascal, and he thought uncomfortably that he had brought |ужас и повернул назад и уже приблизился к гостинице, когда что-то схватило меня |

|only a little money with him. All of it would hardly satisfy a rogue, and |сзади и... Я упал. |

|he could not spare any of it. | |

|'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if |- Я нашел его, сэр, - воскликнул Боб. - Меня послал мастер Наркисс с лампой. Я |

|he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, |пошел к западным воротам, оттуда к южным. У самого дома Билла Ферни мне |

|until I wish to leave you.' |показалось, что я вижу что-то странное на дороге. Не могу поручиться, но как будто|

| |два человека наклонились над чем-то, поднимая это. Я закричал и побежал туда, но |

|'Oh, indeed!' replied Frodo, surprised, but not much relieved. 'Even if I |когда прибежал, там не было ни следа, и только сбоку от дороги лежал мастер |

|wanted another companion, I should not agree to any such thing, until I |Брендизайк... Казалось он спит. |

|knew a good deal more about you, and your business.' |"Я думал, что погрузился в воду", - сказал он мне, когда я затряс его. Он был |

|'Excellent!' exclaimed Strider, crossing his legs and sitting back |очень удивлен, и как только я поднял его, он побежал, как заяц. |

|comfortably. 'You seem to be coming to your senses again, and that is all | |

|to the good. You have been much too careless so far. Very well! I will |- Боюсь, что это правда, - согласился с Бобом Мерри, - хотя я и не знаю, что |

|tell you what I know, and leave the reward to you. You may be glad to |говорил. Мне кажется, что я видел отвратительный сон. Как будто меня разорвали на |

|grant it, when you have heard me.' |куски. Не могу сказать, что со мной происходило. |

|'Go on then!' said Frodo. 'What do you know?' |- Я могу, - сказал Бродяжник, - это черное дыхание. Всадники, очевидно, оставили |

| |лошадей снаружи и тайно проникли. Через южные ворота. Теперь они знают все |

|'Too much; too many dark things,' said Strider grimly. 'But as for your |новости, так как навестили Билла Ферни: вероятно, и южанин был их шпионом. Кое-что|

|business —' He got up and went to the door, opened it quickly and looked |может случиться этой ночью, еще до того, как мы покинем Пригорье. |

|out. Then he shut it quietly and sat down again. 'I have quick ears,' he |- Что случится? - спросил Мерри. - Они нападут на гостиницу? |

|went on, lowering his voice, 'and though I cannot disappear, I have hunted|- Думаю, что нет, - ответил Бродяжник. - И они не все здесь. Во всяком случае это |

|many wild and wary things and I can usually avoid being seen, if I wish. |не их обычай. В темноте и одиночестве они сильней. Они не станут открыто нападать |

|Now, I was behind the hedge this evening on the Road west of Bree, when |на дом, где есть огни и много населения. Но их сила в ужасе, и кое-кто в Пригорье |

|four hobbits came out of the Downlands. I need not repeat all that they |уже попал в их лапы. Они заставят этих негодяев работать на себя: Ферни и |

|said to old Bombadil or to one another, but one thing interested me. |некоторых шутников, а может и стражников ворот. Они разговаривали с Гарри у |

| |западных ворот в понедельник. Я следил за ними. Он был бледен и дрожал, когда они |

|Please remember, said one of them, that the name Baggins must not be |ушли. |

|mentioned. I am Mr. Underhill, if any name must be given. That interested | |

|me so much that I followed them here. I slipped over the gate just behind | |

|them. Maybe Mr. Baggins has an honest reason for leaving his name behind; |- Похоже, у нас повсюду враги, - заметил Фродо. - Что же нам делать? |

|but if so, I should advise him and his friends to be more careful.' |- Оставаться здесь и не идти в спальни! Они, конечно, знают об этих спальнях. |

| |Помещения хоббитов выходят окнами на север, окна же совсем у земли. Мы все |

|'I don't see what interest my name has for any one in Bree,' said Frodo |останемся вместе и закроем окно и дверь. Но вначале мы с Бобом принесем ваш багаж.|

|angrily, 'and I have still to learn why it interests you. Mr. Strider may | |

|have an honest reason for spying and eavesdropping; but if so, I should | |

|advise him to explain it.' |Пока Бродяжник отсутствовал, Фродо кратко пересказал Мерри, что произошло после |

| |ужина. Мерри все еще читал письмо Гэндальфа, когда вернулись Бродяжник и Боб. |

|'Well answered!' said Strider laughing. 'But the explanation is simple: |- Ну, господа, - сказал Боб, - я собрал белье и сунул под валик на каждой постели |

|I was looking for a Hobbit called Frodo Baggins. I wanted to find him |и сделал имитацию вашей головы на валике, мастер Тор... Накручинс, сэр, - добавил |

|quickly. I had learned that he was carrying out of the Shire, well, a |он с улыбкой. |

|secret that concerned me and my friends. | |

|'Now, don't mistake me!' he cried, as Frodo rose from his seat, and Sam |Пин засмеялся. |

|jumped up with a scowl. 'I shall take more care of the secret than you do.|- Очень хорошо! - сказал он. - Но что же будет, когда они поймут обман? |

|And care is needed!' He leaned forward and looked at them. 'Watch every |- Посмотрим, - сказал Бродяжник. - Будем надеяться, что мы удержим крепость до |

|shadow!' he said in a low voice. 'Black horsemen have passed through Bree.|утра. |

|On Monday one came down the Greenway, they say; and another appeared |- Доброй ночи вам всем, - сказал Боб и вышел, чтобы принять участие в дежурстве у |

|later, coming up the Greenway from the south.' |двери. |

| |Они сложили тюки и мешки на полу гостиной. Придвинули низкий стол к двери и |

| |закрыли окно. Выглянув в окно, Фродо увидел, что ночь ясная. Серп (Большая |

|There was a silence. At last Frodo spoke to Pippin and Sam: |Медведица) ярко сверкал над холмом Бри. Фродо закрыл тяжелые внутренние ставни и |

|'I ought to have guessed it from the way the gatekeeper greeted us,' he |задернул занавес. Бродяжник погасил огонь в очаге и задул все свечи. |

|said. 'And the landlord seems to have heard something. Why did he press us| |

|to join the company? And why on earth did we behave so foolishly: we ought|Хоббиты легли на свои одеяла, ногами к очагу: но Бродяжник уселся в кресле у |

|to have stayed quiet in here.' |двери. Они немного поговорили, так как у Мерри нашлось еще несколько вопросов. |

|'It would have been better,' said Strider. 'I would have stopped your | |

|going into the common-room, if I could; but the innkeeper would not let me|- Прыгнул на Луну! - хихикнул Мерри, заворачиваясь в одеяло. - Какая нелепость, |

|in to see you, or take a message.' |Фродо! Жаль, что я не видел. Этот случай будет обсуждаться в Пригорье еще сотню |

|'Do you think he' began Frodo. |лет. |

|'No, I don't think any harm of old Butterbur. Only he does not altogether | |

|like mysterious vagabonds of my sort.' Frodo gave him a puzzled look. |- Надеюсь, - согласился Бродяжник. |

|'Well, I have rather a rascally look, have I not?' said Strider with a |Все замолчали и хоббиты один за другим уснули. |

|curl of his lip and a queer gleam in his eye. 'But I hope we shall get to | |

|know one another better. When we do, I hope you will explain what happened| |

|at the end of your song. For that little prank' |11. КЛИНОК ВО ТЬМЕ |

|'It was sheer accident!' interrupted Frodo. |Когда они готовились ко сну в гостинице Пригорья, тьма легла на Бакленд: туман |

|'I wonder,' said Strider. 'Accident, then. That accident has made your |потянул с низин и с берегов рек. Дом в Крикхэллоу стоял молча. Фетти Болдер |

|position dangerous.' |осторожно открыл дверь и выглянул. Весь день в нем нарастало чувство ужаса, и он |

| |не мог ни работать, ни отдыхать: в ночном воздухе нависла угроза. Когда он смотрел|

|'Hardly more than it was already,' said Frodo. 'I knew these horsemen were|во тьму, под деревьями двинулась темная тень, и ворота, казалось, открылись сами |

|pursuing me; but now at any rate they seem to have missed me and to have |по себе и тут же беззвучно закрылись. Ужас охватил его. Он отшатнулся и несколько |

|gone away.' |мгновений, дрожа, стоял в прихожей. Затем закрыл дверь на засов. |

|'You must not count on that!' said Strider sharply. 'They will return. And| |

|more are coming. There are others. I know their number. I know these | |

|Riders.' He paused, and his eyes were cold and hard. 'And there are some |Стояла глубокая ночь. Послышались звуки лошадиных копыт: кто-то тихо вел лошадей |

|folk in Bree who are not to be trusted,' he went on. 'Bill Ferny, for |по дороге. У ворот топот смолк, и появились три черные фигуры и, как ночные тени, |

|instance. He has an evil name in the Bree-land, and queer folk call at his|крадучись двинулись к дому. Одна подошла к двери, две другие к разным сторонам |

|house. You must have noticed him among the company: a swarthy sneering |дома за углы. И так они стояли, как тени от камня, а ночь медленно тянулась. Дом и|

|fellow. He was very close with one of the Southern strangers, and they |деревья, казалось, ждали, затаив дыхание. |

|slipped out together just after your "accident". Not all of those |Слабо зашуршали листья, где-то далеко закричал петух. Приближался холодный, |

|Southerners mean well; and as for Ferny, he would sell anything to |предрассветный час. Фигура у двери шевельнулась. Во тьме без луны и звезд |

|anybody; or make mischief for amusement.' |сверкнуло обнаженное лезвие, как будто зажгли холодный свет. Раздался удар, |

|'What will Ferny sell, and what has my accident got to do with him?' said |мягкий, но тяжелый, и дверь задрожала. |

|Frodo, still determined not to understand Strider's hints. | |

| |- Откройте, именем Мордора! - произнес тонкий и зловещий голос. |

|'News of you, of course,' answered Strider. 'An account of your |От второго удара дверь поддалась и упала - замок был сломан, во все стороны |

|performance would be very interesting to certain people. After that they |брызнули щепки. Черные фигуры быстро прошли в дверь. |

|would hardly need to be told your real name. It seems to me only too |В этот момент в деревьях поблизости раздался звук рога. Он звенел в ночи, как |

|likely that they will hear of it before this night is over. Is that |огонь на вершине холма. |

|enough? You can do as you like about my reward: take me as a guide or not.|"Вставайте! Ужас! Огонь! Враги! Вставайте!" |

|But I may say that I know all the lands between the Shire and the Misty |Фетти Болдер был вовсе не дурак. Увидев темные фигуры, крадущиеся в саду, он |

|Mountains, for I have wandered over them for many years. I am older than I|понял, что должен либо бежать, либо погибнуть. И он бежал - через черный ход, |

|look. I might prove useful. You will have to leave the open road after |через сад и поле. Добравшись до ближайшего дома более чем в миле, он без сил упал |

|tonight; for the horsemen will watch it night and day. You may escape from|у порога. |

|Bree, and be allowed to go forward while the Sun is up; but you won't go | |

|far. They will come on you in the wild, in some dark place where there is |- Нет! Нет! Нет! - закричал он. - Не я! У меня его нет! |

|no help. Do you wish them to find you? They are terrible!' |Прошло некоторое время, прежде чем кто-нибудь смог понять, что он говорит. |

|The hobbits looked at him, and saw with surprise that his face was drawn |Наконец, соседи поняли, что в Бакленде враги, что произошло вторжение чужаков из |

|as if with pain, and his hands clenched the arms of his chair. The room |старого леса. Больше они не теряли времени. |

|was very quiet and still, and the light seemed to have grown dim. For a |Ужас! Огонь! Враги! |

|while he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or |Звучал рог тревоги - в Бакленде не слышали его уже свыше ста лет, с тех пор, как в|

|listening to sounds in the Night far away. |свирепую зиму, когда замерзла Брендивайн, напали белые волки. |

|'There!' he cried after a moment, drawing his hand across his brow. | |

|'Perhaps I know more about these pursuers than you do. You fear them, but | |

|you do not fear them enough, yet. Tomorrow you will have to escape, if you|Вставайте! Вставайте! |

|can. Strider can take you by paths that are seldom trodden. Will you have |Где-то далеко послышался ответный звук рога. Тревога распространялась. |

|him?' |Черные фигуры отпрянули от дома. Один из них уронил при этом плащ хоббита. На |

|There was a heavy silence. Frodo made no answer, his mind was confused |дороге послышался топот копыт, перешедший в галоп, он прогремел во тьме. Везде |

|with doubt and fear. Sam frowned, and looked at his master; and at last he|вокруг Крикхэллоу раздавались звуки рога, слышались крики и топот. Но Черные |

|broke out: |Всадники как буря пронеслись через северные ворота. Пусть трубят маленькие |

|'With your leave, Mr. Frodo, I'd say no! This Strider here, he warns and |человечки! Саурон займется ими позже. А пока у них другое поручение: теперь они |

|he says take care; and I say yes to that, and let's begin with him. He |знают, что дом пуст и Кольца в нем нет. Они проскакали мимо охраны ворот и исчезли|

|comes out of the Wild, and I never heard no good of such folk. He knows |из Удела. |

|something, that's plain, and more than I like; but it's no reason why we | |

|should let him go leading us out into some dark place far from help, as he| |

|puts it.' |Среди ночи Фродо вдруг проснулся от глубокого сна, как-будто какой-то звук или |

|Pippin fidgeted and looked uncomfortable. Strider did not reply to Sam, |чье-то присутствие обеспокоило его. Он увидел, что Бродяжник настороженно сидит в |

|but turned his keen eyes on Frodo. Frodo caught his glance and looked |кресле: глаза его сверкали от огня, который вновь был разожжен в очаге и пылал |

|away. 'No,' he said slowly. 'I don't agree. I think, I think you are not |ярко. Но он не двигался. |

|really as you choose to look. You began to talk to me like the Bree-folk, |Вскоре Фродо снова уснул, но его сну вновь помешали звуки ветра и топот копыт. |

|but your voice has changed. Still Sam seems right in this: I don't see why|Ветер, казалось, кружил вокруг дома и сотрясал его, а где-то далеко он услышал |

|you should warn us to take care, and yet ask us to take you on trust. Why |звук рога. Он открыл глаза и услышал крик петуха во дворе гостиницы. Бродяжник |

|the disguise? Who are you? What do you really know about - about my |отбросил занавес и со стуком открыл ставни. В комнату ворвался первый бледный свет|

|business; and how do you know it?' |дня, а через открытое окно струился холодный воздух. |

|'The lesson in caution has been well learned,' said Strider with a grim | |

|smile. 'But caution is one thing and wavering is another. You will never |Когда Бродяжник разбудил всех, они направились в спальни. Заглянув туда, они |

|get to Rivendell now on your own, and to trust me is your only chance. You|обрадовались, что последовали совету Бродяжниках: окна были раскрыты, ставни |

|must make up your mind. I will answer some of your questions, if that will|свисали и занавеси были сорваны, постели смяты и перевернуты, подголовные валики |

|help you to do so. But why should you believe my story, if you do not |искорежены и разбросаны по полу, а коричневый матрас, изображавший Фродо, разорван|

|trust me already? Still here it is' |на кусочки. |

| |Бродяжник немедленно отправился за хозяином. Бедный мастер Наркисс выглядел сонно |

|At that moment there came a knock at the door. Mr. Butterbur had arrived |и испугано. Он едва сомкнул глаза за всю ночь (как он сказал), но не слышал ни |

|with candles, and behind him was Nob with cans of hot water. Strider |звука. |

|withdrew into a dark corner. |- Никогда ничего подобного не случалось за всю мою жизнь! - воскликнул он, в ужасе|

|'I've come to bid you good night,' said the landlord, putting the candles |поднимая руки. - Гости не могут спать в своих постелях, столько добра испорчено! К|

|on the table. 'Nob! Take the water to the rooms!' |чему мы идем? |

|He came in and shut the door. |- Такие времена, - сказал Бродяжник. - Но когда вы избавитесь от нас, вас оставят |

|'It's like this,' he began, hesitating and looking troubled. 'If I've done|в покое. Мы уходим немедленно. Не забудьте о завтраке: глоток воды и кусок хлеба -|

|any harm, I'm sorry indeed. But one thing drives out another, as you'll |и этого вполне достаточно. За несколько минут мы должны упаковаться. |

|admit; and I'm a busy man. But first one thing and then another this week |Мастер Наркисс торопливо отправился проверить, готовы ли пони, и принести им |

|have jogged my memory, as the saying goes; and not too late I hope. You |"глоток и кусок". Но очень скоро он вновь появился в отчаянии. Пони исчезли! Ночью|

|see, I was asked to look out for hobbits of the Shire, and for one by the |кто-то открыл двери конюшен, и животные ушли: не только пони Мерри, но и все |

|name of Baggins in particular.' |остальные лошади и пони. |

|'And what has that got to do with me?' asked Frodo. | |

|'Ah! you know best,' said the landlord, knowingly. 'I won't give you away;|Фродо был сражен этой новостью: как они смогут достичь Ривенделла пешком, |

|but I was told that this Baggins would be going by the name of Underhill, |преследуемые конными врагами? С таким же успехом они могут надеяться добраться до |

|and I was given a description that fits you well enough, if I may say so.'|луны. Бродяжник некоторое время сидел молча, глядя на хоббитов, как бы взвешивая |

|'Indeed! Let's have it then!' said Frodo, unwisely interrupting. |про себя их силы и храбрость. |

|'A stout little fellow with red cheeks,' said Mr. Butterbur solemnly. |- Пони не помогли бы нам спастись от всадников, - сказал он наконец задумчиво, как|

|Pippin chuckled, but Sam looked indignant. 'That won't help you much; it |бы догадываясь о мыслях Фродо. - На дороге, которую я хочу выбрать, мы пешком |

|goes for most hobbits. Barley, he says to me,' continued Mr. Butterbur |будем продвигаться не намного медленнее. Я сам в любом случае пойду пешком. Меня |

|with a glance at Pippin. 'But this one is taller than some and fairer than|беспокоит еда и другие припасы. Мы не можем рассчитывать на то, что раздобудем еду|

|most, and he has a cleft in his chin: perky chap with a bright eye. |между Пригорьем и Ривенделлом: все нужно брать с собой. И запас нужно брать |

|Begging your pardon, but he said it, not me.' |немалый: мы можем задержаться в пути или вынуждены будем идти в обход. Много ли вы|

| |сможете унести на спинах? |

|'He said it? And who was he?' asked Frodo eagerly. |- Сколько нужно, столько и унесем, - ответил Пин уныло, не стараясь выглядеть |

|'Ah! That was Gandalf, if you know who I mean. A wizard they say he is, |бодрее, чем он был на самом деле. |

|but he's a good friend of mine, whether or no. But now I don't know what |- Я могу нести за двоих! - вызывающе сказал Сэм. |

|he'll have to say to me, if I see him again: turn all my ale sour or me |- Разве ничего нельзя сделать, мастер Наркисс? - спросил Фродо. - Разве нельзя |

|into a block of wood, I shouldn't wonder. He's a bit hasty. Still what's |добыть в поселке нескольких пони или хотя бы одного для переноски груза? Вероятно,|

|done can't be undone. ' |нанять их нам не удастся, но купить хотя бы одного мы сможем, - добавил он с |

|'Well, what have you done?' said Frodo, getting impatient with the slow |сомнением, гадая, хватит ли у него денег. |

|unravelling of Butterbur's thoughts. |- Сомневаюсь, - с несчастным видом сказал хозяин. - Два или три верховых пони, что|

|'Where was I?' said the landlord, pausing and snapping his fingers. 'Ah, |имелись в Пригорье, стояли в моей конюшне. Они тоже пропали. Что касается других |

|yes! Old Gandalf. Three months back he walked right into my room without a|животных: лошадей или животных, на которых перевозили грузы - то их очень мало в |

|knock. Barley, he says, I'm off in the morning. Will you do something for |Пригорье и их не продадут. Но я попытаюсь сделать все, что возможно. Сейчас я |

|me? You've only to name it, I said. I'm in a hurry, said he, and I've no |отыщу Боба и пошлю его на поиски. |

|time myself, but I want a message took to the Shire. Have you anyone you |- Да, - неохотно согласился Бродяжник, - пожалуй это нужно сделать. Боюсь, что |

|can send, and trust to go? I can find someone, I said, tomorrow, maybe, or|хотя бы один пони нам понадобится. Но это значит конец всем надеждам на раннее и |

|the day after. Make it tomorrow, he says, and then he gave me a letter. |скрытое выступление. Все равно, что протрубить в рог, объявляя о нашем отъезде. |

|'It's addressed plain enough,' said Mr. Butterbur, producing a letter from|Несомненно, это часть их плана. |

|his pocket, and reading out the address slowly and proudly (he valued his |- И все же в этом есть одно утешение, - заметил Мерри, - по крайней мере |

|reputation as a lettered man): |позавтракаем как следует. Эй, Боб! |

|Mr FRODO BAGGINS, BAG END, HOBBITON in the SHIRE. | |

|'A letter for me from Gandalf!' cried Frodo. |Отъезд был отложен на целых три часа... Боб вернулся с докладом, что никто из |

| |соседей не соглашается продать лошадь или пони, за одним исключением: Билл Ферни, |

|'Ah!' said Mr. Butterbur. 'Then your right name is Baggins?' |возможно согласится продать одного. |

|'It is,' said Frodo, 'and you had better give me that letter at once, and |- Бедное, старое и полудохлое животное, - сказал Боб, - но он не расстанется с ним|

|explain why you never sent it. That's what you came to tell me, I suppose,|меньше, чем за тройную цену, или я не знаю Билла Ферни. |

|though you've taken a long time to come to the point.' | |

|Poor Mr. Butterbur looked troubled. |- Билл Ферни! - переспросил Фродо. - Нет ли здесь какой хитрости? Может, пони |

|'You're right, master,' he said, 'and I beg your pardon. And I'm mortal |убежит к нему со всем нашим грузом, или заведет нас в западню, или еще что-нибудь.|

|afraid of what Gandalf will say, if harm comes of it. But I didn't keep it| |

|back a-purpose. I put it by safe. Then I couldn't find nobody willing to |- Трудно представить себе животное, которое, вырвавшись от Билла, снова вернулось |

|go to the Shire next day, nor the day after, and none of my own folk were |бы, - сказал Бродяжник. - Вряд ли это свидетельствует о доброте мастера Ферни: |

|to spare; and then one thing after another drove it out of my mind. I'm a |просто он хочет подзаработать на нас. А главная опасность в том, что бедное |

|busy man. I'll do what I can to set matters right, and if there's any help|животное, вероятно, на пороге смерти. Но, кажется, у нас нет выбора. Сколько он |

|I can give, you've only to name it. |хочет за него? |

|'Leaving the letter aside, I promised Gandalf no less. Barley, he says to |Билл Ферни запросил двенадцать серебряных пенни, это действительно тройная цена за|

|me, |пони в этих местах. Пони оказался костлявым, недокормленным и удрученным животным,|

|this friend of mine from the Shire, he may be coming out this way before |но не было похоже, что он немедленно умрет. Мастер Наркисс сам заплатил за него и |

|long, him and another. He'll be calling himself Underhill. Mind that! But |предложил Мерри еще восемнадцать пенни в качестве компенсации за утраченных |

|you need ask no questions. And if I'm not with him, he may be in trouble, |животных. Он был честным человеком и зажиточным, по понятиям жителей Пригорья, но |

|and he may need help. Do whatever you can for him, and I'll be grateful, |тридцать серебряных пенни и для него были тяжелым ударом, а то, что их частично |

|he says. And here you are, and trouble is not far off, seemingly.' |получил Билл Ферни, делало этот удар еще тяжелее. |

|'What do you mean?' asked Frodo. |Но в конце концов мастер Наркисс оказался в выигрыше. Позже выяснилось, что только|

|'These black men,' said the landlord lowering his voice. 'They're looking |одна лошадь была действительно уведена. Остальные разбежались и были найдены в |

|for Baggins, and if they mean well, then I'm a hobbit. It was on Monday, |разных уголках земли Бри. Пони Мерри тоже убежали и, проявив немало здравого |

|and all the dogs were yammering and the geese screaming. Uncanny, I called|смысла, отправились на склоны искать Фетти Лампикана. Там они находились некоторое|

|it. Nob, he came and told me that two black men were at the door asking |время под присмотром Тома Бомбадила и хорошо откормились. Затем новость о событиях|

|for a hobbit called Baggins. Nob's hair was all stood on end. I bid the |в Пригорье достигла ушей Тома, и он отправил их мастеру Наркиссу, который таким |

|black fellows be off, and slammed the door on them; but they've been |образом получил пять добрых пони за весьма умеренную цену. Им пришлось поработать |

|asking the same question all the way to Archet, I hear. And that Ranger, |в Пригорье, но Боб хорошо ухаживал за ними, так что в конце концов они были |

|Strider, he's been asking questions, too. Tried to get in here to see you,|счастливы, избавившись от опасного и трудного путешествия. Но они никогда не |

|before you'd had bite or sup, he did.' |попали в Ривенделл. |

|'He did!' said Strider suddenly, coming forward into the light. 'And much |Однако пока мастер Наркисс, считал, что его деньги погибли, и у него были другие |

|trouble would have been saved, if you had let him in, Barliman.' |заботы. Как только остальные постояльцы проснулись и узнали о ночном нападении на |

| |гостиницу, началось большое смятение. Путешественники с юга потеряли нескольких |

|The landlord jumped with surprise. |лошадей и громко обвиняли в этом хозяина, пока не стало известно, что один из них |

|'You!' he cried. 'You're always popping up. What do you want now?' |тоже исчез ночью. Это был не кто иной, как косоглазый товарищ Билла Ферни. |

|'He's here with my leave,' said Frodo. 'He came to offer me his help.' |Подозрение пало на него. |

|'Well, you know your own business, maybe,' said Mr. Butterbur, looking | |

|suspiciously at Strider. 'But if I was in your plight, I wouldn't take up |- Если бы вы не привели ко мне в дом этого конокрада, - гневно заявил Наркисс им, |

|with a Ranger.' |- ничего бы не случилось. А теперь нечего кричать на меня. Платите за убыток сами.|

|'Then who would you take up with?' asked Strider. 'A fat innkeeper who |Идите и спросите у Ферни, где ваш прекрасный друг! |

|only remembers his own name because people shout it at him all day? They |Но оказалось, что он ничей не друг и не могли припомнить даже, где он |

|cannot stay in The Pony for ever, and they cannot go home. They have a |присоединился к отряду. |

|long road before them. Will you go with them and keep the black men off?' | |

|'Me? Leave Bree! I wouldn't do that for any money,' said Mr. Butterbur, |После завтрака хоббиты начали вновь перепаковывать свои вещи, готовясь к долгому |

|looking really scared. 'But why can't you stay here quiet for a bit, Mr. |путешествию. Кончили они почти в десять часов. К этому времени все Пригорье гудело|

|Underhill? What are all these queer goings on? What are these black men |от возбуждения. Исчезновение Фродо накануне вечером, появление Черных Всадников, |

|after, and where do they come from, I'd like to know?' |нападение на гостиницу, новость о том, что рейнджер Бродяжник присоединился к |

|'I'm sorry I can't explain it all,' answered Frodo. 'I am tired and very |таинственным хоббитам - таких волнующих событий не было уже много лет. Большинство|

|worried, and it's a long tale. But if you mean to help me, I ought to warn|жителей Пригорья и Стэддле, а также обитатели Комба и Арчета толпились у дороги, |

|you that you will be in danger as long as I am in your house. These Black |чтобы увидеть отъезд путешественников. Постояльцы гостиницы собрались у дверей или|

|Riders: I am not sure, but I think, I fear they come from…' |высовывались из окон. |

| | |

|'They come from Mordor,' said Strider in a low voice. 'From Mordor, |Бродяжник отказался от прежнего плана и решил отправиться из Пригорья по главной |

|Barliman, if that means anything to you.' |дороге. Попытка сразу свернуть в сторону не дала бы ничего хорошего: большинство |

|'Save us!' cried Mr. Butterbur turning pale; the name evidently was known |жителей последует за ними, чтобы посмотреть куда они направляются и помешать им |

|to him. 'That is the worst news that has come to Bree in my time.' 'It |браконьерствовать. |

|is,' said Frodo. |Они попрощались с Бобом, много раз поблагодарили мастера Наркисса. |

|'Are you still willing to help me? |- Надеюсь, мы еще встретимся когда-нибудь, когда дела пойдут веселее, - сказал |

| |Фродо. - Ничего не было приятней, чем пожить спокойно в вашем доме. |

|'I am,' said Mr. Butterbur. 'More than ever. Though I don't know what the |Обеспокоено, с тяжелым сердцем они двинулись в путь под взглядами толпы. Не все |

|likes of me can do against, against' he faltered. |лица были дружескими, и не все выражения - приветливыми. Но по-видимому, |

|'Against the Shadow in the East,' said Strider quietly. 'Not much, |большинство жителей земли Пригорья побаивалось Бродяжника, и те, на кого он |

|Barliman, but every little helps. You can let Mr. Underhill stay here |смотрел, замолкали и торопились ретироваться. Бродяжник шел впереди с Фродо, |

|tonight, as Mr. Underhill, and you can forget the name of Baggins, till he|дальше Мерри с Пином, а затем Сэм, ведущий пони, на котором был нагружен их багаж.|

|is far away.' |Сэм задумчиво жевал яблоко. У него их был полный карман - прощальный подарок Боба.|

|'I'll do that,' said Butterbur. 'But they'll find out he's here without | |

|help from me, I'm afraid. It's a pity Mr. Baggins drew attention to | |

|himself this evening, to say no more. The story of that Mr. Bilbo's going | |

|off has been heard before tonight in Bree. Even our Nob has been doing | |

|some guessing in his slow pate: and there are others in Bree quicker in |- Яблоки для ходьбы и трубка для отдыха, - прокомментировал он это. - Но, мне |

|the uptake than he is.' |известно, я вскоре утрачу и то и другое. |

|'Well, we can only hope the Riders won't come back yet,' said Frodo. |Хоббиты не обращали внимания на зевак, глядевших на них из дверей и окон, сидящих |

|'I hope not, indeed,' said Butterbur. 'But spooks or no spooks, they won't|у стен и стоявших у изгороди, мимо которых они проходили. Но когда они |

|get in The Pony so easy. Don't you worry till the morning. Nob'll say no |приближались к воротам, Фродо заметил мрачный дом за плотной изгородью - последний|

|word. No black man shall pass my doors, while I can stand on my legs. Me |дом в поселке. В одном из окон он заметил желтое лицо с хитрыми косоглазыми |

|and my folk'll keep watch tonight; but you had best get some sleep, if you|глазами, лицо немедленно исчезло. |

|can.' |- Вот где прячется южанин! - проговорил он тихо. - Он очень похож на орка. |

|'In any case we must be called at dawn,' said Frodo. 'We must get off as |Из-за изгороди на них смотрел другой человек. У него были густые черные брови и |

|early as possible. Breakfast at six-thirty, please.' |темные презрительные глаза, его большой рот кривился в усмешке. Он курил короткую |

| |черную трубку. Когда они приблизились, он вынул трубку изо рта и сплюнул. |

|'Right! I'll see to the orders,' said the landlord. 'Good night, Mr. |- Привет, длинноногий! - сказал он. - Раненько уходишь. Нашел наконец друзей? |

|Baggins - Underhill, I should say! Good night - now, bless me! Where's |Бродяжник кивнул, но ничего не сказал. |

|your Mr. Brandybuck?' |- Доброе утро, мои молчаливые друзья! - продолжал тот. - Надеюсь, вы знаете, кто |

|'I don't know,' said Frodo with sudden anxiety. They had forgotten all |идет с вами. Бродяжник, Ударь-В-Ничто! Хотя я знаю и другие его имена, не такие |

|about Merry, and it was getting late. 'I am afraid he is out. He said |приятные. Будьте осторожны по ночам! А вы, Сэмми, не обижайте моего бедного |

|something about going for a breath of air.' |старого пони! Тьфу! |

|'Well, you do want looking after and no mistake: your party might be on a |Он опять сплюнул. |

|holiday!' said Butterbur. 'I must go and bar the doors quick, but I'll see|Сэм быстро обернулся. |

|your friend is let in when he comes. I'd better send Nob to look for him. |- А вы, Ферни, уберите свое наглое лицо пока его не изуродовали. - Быстрым, как |

|Good night to you all!' |молния движением, он швырнул яблоко. Билл не успел увернуться, и из-за изгороди |

|At last Mr. Butterbur went out, with another doubtful look at Strider and |послышались проклятья. |

|a shake of his head. His footsteps retreated down the passage. |- Жаль, хорошее было яблоко! - с сожалением сказал Сэм и двинулся дальше. |

|'Well?' said Strider. 'When are you going to open that letter?' |Наконец они вышли за пределы поселка и эскорт из детей и зевак, сопровождавший их,|

|Frodo looked carefully at the seal before he broke it. It seemed certainly|вскоре распался. Уставшие зрители повернули к южным воротам. Несколько миль |

|to be Gandalf's. Inside, written in the wizard's strong but graceful |путники двигались по дороге. Она свернула налево, огибая холм Бри, и дальше начала|

|script, was the following message: |быстро опускаться в лесистую местность... Слева от себя они увидели дома и |

|THE PRANCING PONY, BREE. Midyear's Day, Shire Year, 1418. |хоббичьи норы Стэддла на пологом юго-восточном склоне холма: внизу, в глубокой |

|Dear Frodo, |лощине, к северу от дороги, там где находился Комб, поднимались клочья тумана. |

|Bad news has reached me here. I must go off at once. You had better leave | |

|Bag End soon, and get out of the Shire before the end of July at latest. I| |

|will return as soon as I can; and I will follow you, if I find that you |Арчет не был виден из-за деревьев. |

|are gone. Leave a message for me here, if you pass through Bree. You can |Спустившись немного по дороге и оставив позади высокий коричневый холм Пригорья, |

|trust the landlord (Butterbur). You may meet a friend of mine on the Road:|они свернули на узкую тропу, ведущую к северу. |

|a Man, lean, dark, tall, by some called Strider. He knows our business and| |

|will help you. Make for Rivendell. There I hope we may meet again. If I do|- Здесь мы начнем скрываться, - сказал Бродяжник. |

|not come, Elrond will advise you. |- Надеюсь, не "прямой путь", - сказал в ответ Сэм. - Наш последний "прямой путь" |

|Yours in haste |через лес чуть не привел к катастрофе. |

|GANDALF. [pic] |- Да, но тогда с вами не было меня, - засмеялся Бродяжник. - Мои пути, короткие и |

|PS. Do NOT use It again, not far any reason whatever! Do not travel by |длинные, всегда верны. - Он бросил взгляд вверх и вниз по дороге. Никого не было, |

|night! [pic] |и он быстро повел отряд по лесистой долине. |

|PPS. Make sure that it is the real Strider. There are many strange men on |Его план, насколько они могли понять без знания местности, заключался в том, чтобы|

|the roads. His true name is Aragorn. [pic] |вначале направиться к Арчету, но потом отклониться вправо, миновав Арчет с |

| |востока, а затем по прямой идти через дикую местность к Заверти. Таким образом, |

| |если все пойдет хорошо, они минуют большую петлю дороги, которая отклоняется к |

|All that is gold does not glitter, |югу, чтобы избежать Комариных болот. Но, конечно, им самим придется пройти через |

|Not all those who wander are lost; |эти болота, и то, что рассказал им о болотах Бродяжник, было не очень ободряющим. |

|The old that is strong does not wither, |Пока, однако, путешествие не было неприятным. В сущности, если бы не тревожные |

|Deep roots are not reached by the frost. |события прошлой ночи, они, наверное, наслаждались бы этим путешествием. Солнце |

|From the ashes a fire shall be woken, |светило ярко, но жары не было. Деревья в долине все еще сохраняли листву самых |

|A light from the shadows shall spring; |разных расцветок и стояли мирные и прекрасные. Бродяжник вел компанию, выбирая |

|Renewed shall be blade that was broken, |дорогу среди множества пересекающихся троп. Предоставленные самим себе, они сразу |

|The crownless again shall be king. |же заблудились бы. Чтобы сбить со следа преследователей, Бродяжник вел их со |

| |множеством поворотов и даже возвратом на прежний путь. |

|[pic] |- Билл Ферни, несомненно, следил за тем, где мы оставим дорогу, - сказал он, - |

|PPPS. I hope Butterbur sends this promptly. A worthy man, but his memory |хотя не думаю, чтобы он сам пошел за нами. Он хорошо знает местность, но со мной |

|is like a lumber-roam: thing wanted always buried. If he forgets, I shall |ему не справиться. Я боюсь только, что он расскажет другим. Если они решат, что мы|

|roast him. |идем в Арчет, тем лучше. |

|Fare Well! | |

|Frodo read the letter to himself, and then passed it to Pippin and Sam. | |

|'Really old Butterbur has made a mess of things!' he said. 'He deserves |То ли из-за искусства Бродяжника, то ли из-за другой причины, но они никого не |

|roasting. If I had got this at once, we might all have been safe in |видели и не слышали никаких звуков живых существ в течении всего дня. Не |

|Rivendell by now. But what can have happened to Gandalf? He writes as if |встречались ни двуногие, за исключением птиц, ни четвероногие, за исключением |

|he was going into great danger.' |лисицы и нескольких белок. На следующий день они начали свое путешествие прямо на |

|'He has been doing that for many years,' said Strider. |восток. Все по-прежнему было спокойно и мирно. На третий день после выхода из |

|Frodo turned and looked at him thoughtfully, wondering about Gandalf's |Пригорья, они пришли в Четвуд. С того момента, как они свернули с дороги, |

|second postscript. |местность постоянно понижалась, и теперь они оказались на широкой равнине. Теперь |

|'Why didn't you tell me that you were Gandalf's friend at once?' he asked.|они находились далеко от земли Бри, в местности, лишенной всяких дорог, поблизости|

|'It would have saved time.' |от Комариных болот. |

|'Would it? Would any of you have believed me till now?' said Strider. 'I |Почва стала влажной, местами болотистой. Тут и там виднелись лужи и омуты, широкие|

|knew nothing of this letter. For all I knew I had to persuade you to trust|полосы тростника и камыша, полные разнообразных птиц. Теперь им приходилось идти |

|me without proofs, if I was to help you. In any case, I did not intend to |осторожно и тщательно выбирать путь, чтобы и не промочить ноги, и не отклониться |

|tell you all about myself at once. I had to study you first, and make sure|от нужного направления. Вначале они продвигались довольно быстро, но чем дальше, |

|of you. The Enemy has set traps for me before now. As soon as I had made |тем все более медленным и опасным становился их путь. Болота были предательскими, |

|up my mind, I was ready to tell you whatever you asked. But I must admit,'|и в них не было постоянных троп. Даже рейнджеры ходили туда лишь изредка, и |

|he added with a queer laugh, 'that I hoped you would take to me for my own|Бродяжнику нелегко было вести отряд. Их начали мучить комары, и в воздухе было |

|sake. A hunted man sometimes wearies of distrust and longs for friendship.|полно мелких насекомых, забиравшихся им за рукава, за воротники и в волосы. |

|But there, I believe my looks are against me.' |- Меня едят живьем! - кричал Пин. - Комариное болото! Вот уж правильное название! |

|'They are - at first sight at any rate,' laughed Pippin with sudden relief|- Что они едят, когда здесь нет хоббитов? - спросил Сэм, расчесывая шею. |

|after reading Gandalf's letter. 'But handsome is as handsome does, as we |Они провели ужасный день в неприятной и одинокой местности. Лагерь их был сырым, |

|say in the Shire; and I daresay we shall all look much the same after |холодным и неудобным, а укусы насекомых не давали им уснуть. Какие-то |

|lying for days in hedges and ditches.' |отвратительные животные охотились в тростниках и среди кочек, и их крики |

|'It would take more than a few days, or weeks, or years, of wandering in |напоминали злое скрипение огромных сверчков. Их были тысячи, и они заполняли все |

|the Wild to make you look like Strider,' he answered. 'And you would die |вокруг своим пик-брик, брик-пик, всю ночь напролет отчего хоббиты чуть не сошли с |

|first, unless you are made of sterner stuff than you look to be.' |ума. |

| | |

|Pippin subsided; but Sam was not daunted, and he still eyed Strider | |

|dubiously. 'How do we know you are the Strider that Gandalf speaks about?'|Следующий день, четвертый, был немногим лучше, а ночь так же ужасна, хотя болота |

|he demanded. 'You never mentioned Gandalf, till this letter came out. You |остались позади, но пикбрикоры (так Сэм назвал этих животных) все еще преследовали|

|might be a play-acting spy, for all I can see, trying to get us to go with|их. |

|you. You might have done in the real Strider and took his clothes. What |Фродо лежал, уставший, но неспособный уснуть, и ему показалось, что где-то далеко |

|have you to say to that?' |на восточном горизонте показался свет: он вспыхивал и погасал много раз. Это не |

| |был рассвет, до него оставалось еще много часов. |

| |- Что это за свет? - спросил он у Бродяжника, который, проснувшись, встал и |

|'That you are a stout fellow,' answered Strider; 'but I am afraid my only |смотрел вперед, в ночь. |

|answer to you, Sam Gamgee, is this. If I had killed the real Strider, I |- Не знаю, - ответил Бродяжник. - Слишком далеко. Похоже на молнию, ударившую в |

|could kill you. And I should have killed you already without so much talk.|вершины холмов. |

|If I was after the Ring, I could have it - NOW!' |Фродо долго еще видел белые вспышки, а на фоне их высокую фигуру Бродяжника, |

|He stood up, and seemed suddenly to grow taller. In his eyes gleamed a |стоявшего молча и напряженно. Наконец он уснул беспокойным сном. |

|light, keen and commanding. Throwing back his cloak, he laid his hand on |На пятый день, пройдя совсем немного, они оставили за собой последние островки |

|the hilt of a sword that had hung concealed by his side. They did not dare|тростника. Местность, вновь начала подниматься. Далеко на востоке стала видна |

|to move. Sam sat wide-mouthed staring at him dumbly. |линия холмов. Самый высокий находился справа и отдельно от остальных. У него была |

|'But I am the real Strider, fortunately,' he said, looking down at them |коническая вершина, слегка приплюснутая сверху. |

|with his face softened by a sudden smile. 'I am Aragorn son of Arathorn; | |

|and if by life or death I can save you, I will.' |- Это Заверть, - пояснил Бродяжник. - Старая дорога, которую мы оставили справа, |

| |проходит недалеко от него. Мы достигнем его завтра около полудня, если пойдем |

|There was a long silence. At last Frodo spoke with hesitation. |прямо. Думаю, что так и нужно сделать. |

|'I believed that you were a friend before the letter came,' he said, 'or | |

|at least I wished to. You have frightened me several times tonight, but |- Почему? |

|never in the way that servants of the Enemy would, or so I imagine. I |- Чем меньше мы здесь задержимся, тем лучше. Слишком близко к дороге. |

|think one of his spies would - well, seem fairer and feel fouler, if you |- Но ведь мы надеемся найти там Гэндальфа! |

|understand.' | |

|'I see,' laughed Strider. 'I look foul and feel fair. Is that it? All that|- Да, но это слабая надежда. Если даже он шел этим путем, он мог не заходить в |

|is gold does not glitter, not all those who wander are lost.' |Пригорье и поэтому не знает, где мы. Если случайно мы не придем туда одновременно,|

|'Did the verses apply to you then?' asked Frodo. 'I could not make out |мы можем потерять друг друга. Ни для него, ни для нас небезопасно долго ждать. |

|what they were about. But how did you know that they were in Gandalf's |Если Всадники потеряли наш след в бездорожье, они, несомненно, направятся к |

|letter, if you have never seen it?' |Заверти. Она господствует над всей окружающей местностью. Много птиц и зверей |

|'I did not know,' he answered. 'But I am Aragorn, and those verses go with|видело нас. Не всем им можно доверять, а здесь есть и другие шпионы, более |

|that name.' He drew out his sword, and they saw that the blade was indeed |злобные. |

|broken a foot below the hilt. 'Not much use is it, Sam?' said Strider. | |

|'But the time is near when it shall be forged anew.' | |

|Sam said nothing. |Хоббиты с беспокойством посмотрели на отдаленный холм. Сэм взглянул на бледное |

|'Well,' said Strider, 'with Sam's permission we will call that settled. |небо, опасаясь увидеть парящего ястреба или орла со злобным взглядом. |

|Strider shall be your guide. We shall have a rough road tomorrow. Even if |- Вы заставили меня чувствовать себя затерянными и одиноким, Бродяжник! - сказал |

|we are allowed to leave Bree unhindered, we can hardly hope now to leave |он. |

|it unnoticed. But I shall try to get lost as soon as possible. I know one |- Что вы советуете нам сделать? - поинтересовался Фродо. |

|or two ways out of Bree-land other than the main road. If once we shake |- Я думаю, - медленно ответил Бродяжник, как бы не вполне уверенно, - я думаю, что|

|off the pursuit, I shall make for Weathertop.' |лучше всего двигаться прямо на восток к линии холмов, а не прямо к Заверти. Там мы|

| |сможем пересечь тропу, идущую к подножию Заверти, тогда мы подойдем к холму с |

|'Weathertop?' said Sam. 'What's that?' |севера и менее открыто. А там посмотрим. |

|'It is a hill, just to the north of the Road, about half way from here to | |

|Rivendell. It commands a wide view all round; and there we shall have a |Весь день они шли вперед, пока не начался холодный ранний вечер. Местность стала |

|chance to look about us. Gandalf will make for that point, if he follows |более сухой и неровной, с болот за ними тянулись клочья тумана. Несколько птиц |

|us. After Weathertop our journey will become more difficult, and we shall |печально кричали, пока круглое красное солнце опускалось в западные тени, затем |

|have to choose between various dangers.' |наступила тишина. Хоббиты думали о мягком свете солнечного заката, глядящим сквозь|

| |приветливые окна Торбы-на-Круче далеко отсюда. |

|'When did you last see Gandalf?' asked Frodo. 'Do you know where he is, or| |

|what he is doing?' |В конце дня они пришли к ручью, стекающему с холмов, чтобы затеряться затем в |

|Strider looked grave. |стоячих болотах, и шли вдоль его берега, пока было светло. Уже почти ночью они |

|'I do not know,' he said. 'I came west with him in the spring. I have |остановились и разбили лагерь под низкорослыми ольхами на берегу ручья. Перед ними|

|often kept watch on the borders of the Shire in the last few years, when |на фоне тусклого неба возвышались мрачные безлесые холмы. Этой ночью они |

|he was busy elsewhere. He seldom left it unguarded. We last met on the |установили дежурство, а Бродяжник, казалось, не спал вовсе. Луна прибывала, и в |

|first of May: at Sam Ford down the Brandywine. He told me that his |ранние ночные часы холодный серый свет лежал на земле. |

|business with you had gone well, and that you would be starting for | |

|Rivendell in the last week of September. As I knew he was at your side, I | |

|went away on a journey of my own. And that has proved ill; for plainly |На следующее утро они выступили вскоре после восхода солнца. В воздухе |

|some news reached him, and I was not at hand to help. |чувствовался заморозок, а небо было ясное и бледно-голубое. Хоббиты чувствовали |

|'I am troubled, for the first time since I have known him. We should have |себя освеженными, как будто эту ночь спали беспробудно. К тому же они втянулись в |

|had messages, even if he could not come himself. When I returned, many |ходьбу и проделывали такие переходы, которые в уделе свалили бы их с ног. Пин |

|days ago, I heard the ill news. The tidings had gone far and wide that |заявил всем, что Фродо вдвойне хоббит, чем был раньше. |

|Gandalf was missing and the horsemen had been seen. It was the Elven-folk | |

|of Gildor that told me this; and later they told me that you had left your| |

|home; but there was no news of your leaving Buckland. I have been watching|- Очень странно, - заметил Фродо, стягивая пояс, - если учесть, что от меня |

|the East Road anxiously.' |осталась лишь часть. Надеюсь, что процесс утоньшения будет идти не так быстро, не |

|'Do you think the Black Riders have anything to do with it - with |то я превращусь в духа. |

|Gandalf's absence, I mean?' asked Frodo. |- Не говорите о таких вещах! - быстро и с неожиданной серьезностью сказал |

|'I do not know of anything else that could have hindered him, except the |Бродяжник. |

|Enemy himself,' said Strider. 'But do not give up hope! Gandalf is greater|Холмы приближались. Они образовали зазубренную стену, иногда вздымались на тысячу |

|than you Shire-folk know - as a rule you can only see his jokes and toys. |футов, а иногда спускались, пересеченные глубокими ущельями или проходами, |

|But this business of ours will be his greatest task.' |ведущими в местность на востоке. На гребне хребта хоббиты видели что-то похожее на|

|Pippin yawned. |остатки серо-зеленых крепостных стен и рвов, а в ущельях были видны старые |

|'I am sorry,' he said, 'but I am dead tired. In spite of all the danger |каменные укрепления. К ночи они достигли подножия западных склонов и здесь разбили|

|and worry I must go to bed, or sleep where I sit. Where is that silly |лагерь. Было пятое октября, и они шесть дней как вышли из Пригорья. |

|fellow, Merry? It would be the last straw, if we had to go out in the dark| |

|to look for him.' |Наутро, впервые после того, как они оставили Четвуд, они увидели тропу. Повернув |

|At that moment they heard a door slam; then feet came running along the |направо, они по этой тропе двинулись в южном направлении. Тропа оказалась |

|passage. Merry came in with a rush followed by Nob. He shut the door |запутанной и будто нарочно шла по таким местам, где их труднее всего было заметить|

|hastily, and leaned against it. He was out of breath. They stared at him |как с вершины холмов, так и с равнин на западе. Она взбиралась на крутые подъемы и|

|in alarm for a moment before he gasped: |ныряла в лощины: а там, где она проходила по относительно ровной местности, с |

|'I have seen them, Frodo! I have seen them! Black Riders!' |обеих сторон были нагромождены обломки скал и груды прямоугольных камней, которые |

|'Black Riders!' cried Frodo. 'Where?' |скрывали путешественников не хуже живой изгороди. |

|'Here. In the village. I stayed indoors for an hour. Then as you did not |- Интересно, кто проложил эту тропу и для чего? - поинтересовался Мерри, когда они|

|come back, I went out for a stroll. I had come back again and was standing|шли по одному из таких участков, стены которого были сложены из необыкновенно |

|just outside the light of the lamp looking at the stars. Suddenly I |больших и тесно пригнанных друг к другу камней. - Не уверен, что это мне нравится:|

|shivered and felt that something horrible was creeping near: there was a |похоже на... могилу духа кургана. Есть ли курган на Заверти? |

|son of deeper shade among the shadows across the road, just beyond the |- Нет. Ни на Заверти, ни на других холмах, - ответил Бродяжник. - Люди запада не |

|edge of the lamplight. It slid away at once into the dark without a sound.|жили здесь: хотя в последние дни они защищали эти холмы от злой силы, пришедшей из|

|There was no horse.' |Ангмара. Эта тропа была проложена, чтобы обслуживать укрепления вдоль стен. Но |

|'Which way did it go?' asked Strider, suddenly and sharply. |намного раньше, в первые дни северного королевства, люди построили на Заверти |

|Merry started, noticing the stranger for the first time. |большую сторожевую башню. Они назвали ее Амон-Сул. Впоследствии ее сожгли и |

|'Go on!' said Frodo. 'This is a friend of Gandalf's. I will explain |разбили, и теперь от нее ничего не осталось, кроме ровного круга, как грубая |

|later.' |корона старой голове холма. Но когда-то башня была высокой и прекрасной. Говорят, |

|'It seemed to make off up the Road, eastward,' continued Merry. 'I tried |сам Элендил стоял здесь, следя за приближением Гил-Гэлада с запада в дни |

|to follow. Of course, it vanished almost at once; but I went round the |последнего союза. |

|corner and on as far as the last house on the Road.' | |

|Strider looked at Merry with wonder. |Хоббиты удивленно смотрели на Бродяжника. Казалось, он так же хорошо знает древние|

|'You have a stout heart,' he said; 'but it was foolish.' |сказания, как и дороги в дикой местности. |

|'I don't know,' said Merry. 'Neither brave nor silly, I think. I could |- Кто такой Гил-Гэлад? - спросил Мерри. |

|hardly help myself. I seemed to be drawn somehow. Anyway, I went, and |Бродяжник не ответил, погрузившись в задумчивость. Внезапно тихий голос произнес: |

|suddenly I heard voices by the hedge. One was muttering; and the other was| |

|whispering, or hissing. I couldn't hear a word that was said. I did not |Гил-Гэлад, светлый государь |

|creep any closer, because I began to tremble all over. Then I felt |Последний всеэльфийский царь |

|terrified, and I turned back, and was just going to bolt home, when |Хотел навеки превозмочь |

|something came behind me and I... I fell over.' |Нависшую над миром ночь. |

|'I found him, sir,' put in Nob. 'Mr. Butterbur sent me out with a lantern.| |

|I went down to West-gate, and then back up towards South-gate. Just nigh |Сиял, как солнце, щит в ночи, |

|Bill Ferny's house I thought I could see something in the Road. I couldn't|Ломались черные мечи. |

|swear to it, but it looked to me as if two men was stooping over |А светлый меч меж темных скал |

|something, lilting it. I gave a shout, but where I got up to the spot |Разящей молнией сверкал. |

|there was no signs of them, and only Mr. Brandybuck lying by the roadside.| |

|He seemed to be asleep. |И он сумел развеять ночь! |

|"I thought I had fallen into deep water," he says to me, when I shook him.|Развеять, но не превозмочь. |

|Very queer he was, and as soon as I had roused him, he got up and ran back|И закатилась навсегда |

|here like a hare.' |За край небес его звезда. |

|'I am afraid that's true,' said Merry, 'though I don't know what I said. I|Все обернулись с изумлением: это говорил Сэм. |

|had an ugly dream, which I can't remember. I went to pieces. I don't know |- Дальше, - потребовал Мерри. |

|what came over me.' |- Это все, что я знаю, - покраснев, ответил Сэм. - Я выучил это у мастера Бильбо, |

| |когда был мальчишкой. Он часто рассказывал мне такие сказки, зная, как я рад |

|'I do,' said Strider. 'The Black Breath. The Riders must have left their |слушать об эльфах. Мастер Бильбо научил меня и читать. Очень большой грамотей был |

|horses outside, and passed back through the South-gate in secret. They |дорогой старый мастер Бильбо. И он писал стихи. То, что я сказал, написал он. |

|will know all the news now, for they have visited Bill Ferny; and probably|- Нет, не он, - возразил Бродяжник. - Это часть старинного сказания, называемого |

|that Southerner was a spy as well. Something may happen in the night, |"Падение Гил-Гэлада". Оно написано на древнем языке. Бильбо только перевел его. Я |

|before we leave Bree.' |никогда не знал об этом. |

|'What will happen?' said Merry. 'Will they attack the inn?' |- Там было еще много, - сказал Сэм, - и все о Мордоре. Я не выучил эту часть, она |

|'No, I think not,' said Strider. 'They are not all here yet. And in any |заставляла меня дрожать. Никогда не думал я, что сам отправлюсь этим путем! |

|case that is not their way. In dark and loneliness they are strongest; |- Путь в Мордор! - воскликнул Пин. - Я надеюсь, что до этого не дойдет! |

|they will not openly attack a house where there are lights and many people|- Не произносите этого названия громко! - опять напомнил Бродяжник. |

|-not until they are desperate, not while all the long leagues of Eriador |Был уже почти полдень, когда они вновь подошли к южному концу тропы и увидели |

|still lie before us. But their power is in terror, and already some in |перед собой в бледном ясном свете октябрьского солнца серо-зеленую насыпь, которая|

|Bree are in their clutch. They will drive these wretches to some evil |как мост вела к северному склону холма. Они решили немедленно направиться к |

|work: Ferny, and some of the strangers, and, maybe, the gatekeeper too. |вершине, пока еще стоит день. Скрываться дальше уже было невозможно и оставалось |

|They had words with Harry at West-gate on Monday. I was watching them. He |лишь надеяться, что никакой враг или шпион не следит за ними. Ничто не двигалось |

|was white and shaking when they left him.' |на холме. Если Гэндальф находился где-то поблизости, ничто не выдавало его |

|'We seem to have enemies all round,' said Frodo. 'What are we to do?' |присутствия. |

|'Stay here, and do not go to your rooms! They are sure to have found out |На западной стороне Заверти они нашли запущенное убежище, на дне которого было |

|which those are. The hobbit-rooms have windows looking north and close to |бочкообразное углубление с травянистыми стенками. Здесь они оставили под |

|the ground. We will all remain together and bar this window and the door. |присмотром Сэма и Пина пони и весь багаж. Остальные трое продолжали подъем. Через |

|But first Nob and I will fetch your luggage.' |полчаса Бродяжник достиг края плоской вершины. Фродо и Мерри следовали за ним, |

|While Strider was gone, Frodo gave Merry a rapid account of all that had |устав и тяжело дыша. Последний участок подъема был крутым и каменистым. |

|happened since supper. Merry was still reading and pondering Gandalf's |На вершине, как и говорил Бродяжник, они обнаружили широкий каменный круг, теперь |

|letter when Strider and Nob returned. |раскрошившийся и поросший травой. В центре круга была нагромождена груда камней...|

|'Well Masters,' said Nob, 'I've ruffled up the clothes and put in a |Они почернели, как от огня. Вокруг них дерн выгорел до камней, и по всему кругу |

|bolster down the middle of each bed. And I made a nice imitation of your |трава съежилась и почернела, как будто пламя гуляло по всей вершине. Но не было |

|head with a brown woollen mat, Mr. Bag - Underhill, sir,' he added with a |видно ни следа живых существ. |

|grin. |Стоя на краю разрушенного круга, они видели внизу под собой местность далеко во |

|Pippin laughed. |все стороны: большая часть ее была пустынной и лишенной всяких особенностей, за |

|'Very life-like!' he said. 'But what will happen when they have penetrated|исключением нескольких рощиц к югу, за которыми тут и там видны были отблески |

|the disguise?' |далекой воды. Под ними с южной стороны, как лента, бежала старая дорога, |

|'We shall see,' said Strider. 'Let us hope to hold the fort till morning.'|проходившая с запада, извивающаяся, поднимающаяся и опускающаяся, пока не исчезла |

|'Good night to you,' said Nob, and went off to take his part in the watch |за хребтом в темной земле на востоке. по ней ничего не двигалось. Проследив за |

|on the doors. |лентой дороги к востоку, они увидели горы: вначале шли мрачные коричневые |

|Their bags and gear they piled on the parlour-floor. They pushed a low |подножья, затем высокие серые холмы, а за ними - белые, сверкающие среди обломков |

|chair against the door and shut the window. Peering out, Frodo saw that |пики. |

|the night was still clear. The Sickle was swinging bright above the |- Вот мы и на месте! - сказал Мерри. - И каким неприветливым оно выглядит. Нет ни |

|shoulders of Bree-hill. He then closed and barred the heavy inside |воды, ни жилища. И ни следа Гэндальфа. Но я не осуждаю его за то, что он не стал |

|shutters and drew the curtains together. Strider built up the fire and |нас ждать, если только он был здесь. |

|blew out all the candles. |- Не знаю, - ответил Бродяжник, задумчиво осматриваясь. - Если даже он прибыл в |

|The hobbits lay down on their blankets with their feet towards the hearth;|Пригорье через день или два после нас, он должен был добраться сюда первым. Он |

|but Strider settled himself in the chair against the door. They talked for|может передвигаться очень быстро, когда это необходимо. - Неожиданно он замолчал и|

|a little, for Merry still had several questions to ask. |посмотрел на камень сверху груды: он был более плоским, чем остальные, и белым, |

|'Jumped over the Moon!' chuckled Merry as he rolled himself in his |как будто его не тронул огонь. Бродяжник подобрал его и принялся осматривать, |

|blanket. 'Very ridiculous of you, Frodo! But I wish I had been there to |поворачивая в руках. - Кто-то недавно держал его в руках, - сказал он. - Что вы |

|see. The worthies of Bree will be discussing it a hundred years hence.' |думаете об этих знаках? |

|'I hope so,' said Strider. Then they all fell silent, and one by one the |На плоской стороне камня Фродо увидел царапины. |

|hobbits dropped off to sleep. |- Похоже на черту, точку и еще три черточки, - сказал он. |

| |- Левая черта может означать руническую букву "Г" с такими ответвлениями, - сказал|

|Chapter 11 |Бродяжник. - Возможно, этот знак оставил и Гэндальф, хотя нельзя быть в этом |

|A Knife in the Dark |абсолютно уверенным. Черточки видны совершенно отчетливо. Но они могут обозначать |

|As they prepared for sleep in the inn at Bree, darkness lay on Buckland; a|нечто совершенно другое и не иметь никакого отношения к нам. Рейнджеры используют |

|mist strayed in the dells and along the river-bank. The house at |руны и часто приходят сюда. |

|Crickhollow stood silent. Fatty Bolger opened the door cautiously and |- Что же они могут значить, если их оставил Гэндальф? - спросил Мерри. |

|peered out. A feeling of fear had been growing on him all day, and he was |- Мне кажется, - ответил Бродяжник, - они могут означать "Г", то есть Гэндальф был|

|unable to rest or go to bed: there was a brooding threat in the breathless|здесь третьего октября, три дня назад. Они так же означают, что он находился в |

|night-air. As he stared out into the gloom, a black shadow moved under the|опасности и очень торопился, так что не имел времени или не решился написать |

|trees; the gate seemed to open of its own accord and close again without a|что-нибудь более длительное и ясное. Если это так, мы должны быть настороже. |

|sound. Terror seized him. He shrank back, and for a moment he stood |- Хотел бы я быть уверенным, что именно Гэндальф оставил эти знаки, чтобы они не |

|trembling in the hall. Then he shut and locked the door. |означали, - сказал Фродо. - Очень успокоительно знать, что он тоже в пути, где-то |

|The night deepened. There came the soft sound of horses led with stealth |перед нами. |

|along the lane. Outside the gate they stopped, and three black figures |- Возможно, - сказал Бродяжник. - Что же касается меня, то я верю, что он был |

|entered, like shades of night creeping across the ground. One went to the |здесь и находился в опасности. Здесь пылал огонь, и я вспомнил теперь отсветы, что|

|door, one to the corner of the house on either side; and there they stood,|мы видели ночью три дня назад. Я думаю, что на этой вершине на него напали, но чем|

|as still as the shadows of stones, while night went slowly on. The house |это кончилось, я не могу сказать. Его здесь больше нет, и мы должны сами |

|and the quiet trees seemed to be waiting breathlessly. |заботиться о себе и как можно быстрее добираться до Ривенделла. |

|There was a faint stir in the leaves, and a cock crowed far away. The cold|- А далеко ли Ривенделл? - спросил Мерри, беспокойно оглядываясь по сторонам. С |

|hour before dawn was passing. The figure by the door moved. In the dark |вершины Заверти местность казалась дикой и пустынной. |

|without moon or stars a drawn blade gleamed, as if a chill light had been |- Не знаю, измеряли ли когда-нибудь дорогу в милях за "Покинутой гостиницей", в |

|unsheathed. There was a blow, soft but heavy, and the door shuddered. |дневном переходе к востоку от Бри, - ответил Бродяжник. - Некоторые говорят, что |

|'Open, in the name of Mordor!' said a voice thin and menacing. |далеко, другие - нет. Это странная дорога, и путешественники рады поскорее |

|At a second blow the door yielded and fell back, with timbers burst and |закончить свою поездку, долгая она или короткая. Но я знаю, за сколько бы я сам |

|lock broken. The black figures passed swiftly in. |проехал ее при хорошей погоде и без неожиданностей в пути - двенадцать дней отсюда|

|At that moment, among the trees nearby, a horn rang out. It rent the night|до брода Бруинен, где дорога пересекает Лаудвотер, что вытекает из Ривенделла. |

|like fire on a hill-top. |Перед нами, по крайней мере, двухнедельное путешествие, так как я не думаю, что мы|

|awake! fear! fire! foes! awake! |сможем использовать дорогу. |

|Fatty Bolger had not been idle. As soon as he saw the dark shapes creep |- Две недели! - сказал Фродо. - Да, многое может случиться за это время. |

|from the garden, he knew that he must run for it, or perish. And run he |- Возможно, - согласился Бродяжник. |

|did, out of the back door, through the garden, and over the fields. When |Некоторое время они молча стояли на вершине холма, у южного края его. В этом |

|he reached the nearest house, more than a mile away, he collapsed on the |одиноком месте Фродо впервые по настоящему осознал свою бездомность и ту |

|doorstep. |опасность, которой он подвергался. Он горько пожалел, что судьба увела его из |

|'No, no, no!' he was crying. 'No, not me! I haven't got it!' |спокойного и любимого Удела. Он смотрел вниз на ненавистную дорогу, ведущую назад,|

|It was some time before anyone could make out what he was babbling about. |на запад, к дому. Внезапно он понял, что две черные точки медленно движутся по |

|At last they got the idea that enemies were in Buckland, some strange |дороге, направились на запад: взглянув еще раз, он заметил еще три такие же точки,|

|invasion from the Old Forest. And then they lost no more time. |движущиеся им навстречу. Он вскрикнул и схватил за руку Бродяжника. |

|fear! fire! foes! |- Смотрите! - сказал он, указывая вниз. |

|The Brandybucks were blowing the Horn-call of Buckland, that had not been |Бродяжник немедленно упал на землю, потянув за собой и Фродо. Мерри лег рядом. |

|sounded for a hundred years, not since the white wolves came in the Fell | |

|Winter, when the Brandywine was frozen over. |- Что это? - прошептал он. |

|awake! awake! |- Не знаю, но опасаюсь худшего, - ответил Бродяжник. |

|Far-away answering horns were heard. The alarm was spreading. |Они медленно подползли к краю круга и выглянули в щель между двумя камнями. Свет |

|The black figures fled from the house. One of them let fall a hobbit-cloak|больше не был ярким - ясное утро кончилось, с востока наползли облака и закрыли |

|on the step, as he ran. In the lane the noise of hoofs broke out, and |солнце, как будто оно начало заходить. Все видели черные точки, но ни Фродо, ни |

|gathering to a gallop, went hammering away into the darkness. All about |Мерри не могли определить их размер или форму: однако что-то говорило им, что там |

|Crickhollow there was the sound of horns blowing, and voices crying and |далеко внизу, на дороге у подножья холма, встречаются Черные Всадники. |

|feet running. But the Black Riders rode like a gale to the North-gate. Let| |

|the little people blow! Sauron would deal with them later. Meanwhile they | |

|had another errand: they knew now that the house was empty and the Ring |- Да, - сказал Бродяжник, чье острое зрение не позволило ему сомневаться. - Враг |

|had gone. They rode down the guards at the gate and vanished from the |здесь! |

|Shire. |Они торопливо отползли от края круга и спустились по северному склону холма к |

|In the early night Frodo woke from deep sleep, suddenly, as if some sound |своим товарищам. |

|or presence had disturbed him. He saw that Strider was sitting alert in |Сэм и Пиппин не теряли времени зря. Они осмотрели углубление и прилегающие склоны.|

|his chair: his eyes gleamed in the light of the fire, which had been |Неподалеку они обнаружили источник чистой воды, а возле него след ноги не более |

|tended and was burning brightly; but he made no sign or movement. |одного-двух дней давности. В углублении оказались следы костра и другие |

|Frodo soon went to sleep again; but his dreams were again troubled with |свидетельства того, что недавно здесь был чей-то лагерь. На краю углубления ближе |

|the noise of wind and of galloping hoofs. The wind seemed to be curling |к склону холма было несколько упавших обломков скал. За ними Сэм нашел спрятанный |

|round the house and shaking it; and far off he heard a horn blowing |запас дров. |

|wildly. He opened his eyes, and heard a cock crowing lustily in the | |

|inn-yard. Strider had drawn the curtains and pushed back the shutters with|- Может, здесь был Гэндальф, - сказал он Пиппину. - Кажется, тот, кто оставил это,|

|a clang. The first grey light of day was in the room, and a cold air was |собирался вернуться. |

|coming through the open window. |Бродяжник очень заинтересовался их открытием. |

|As soon as Strider had roused them all, he led the way to their bedrooms. |- Хотел бы я сам осмотреть все вокруг, - сказал он, направляясь к источнику, где |

|When they saw them they were glad that they had taken his advice: the |обнаружили след. |

|windows had been forced open and were swinging, and the curtains were | |

|flapping; the beds were tossed about, and the bolsters slashed and flung |- Этого я и боялся, - сказал он, вернувшись. - Сэм и Пиппин затоптали там все. |

|upon the floor; the brown mat was torn to pieces. |Здесь были рейнджеры. Именно им принадлежит след. Но здесь есть также несколько |

|Strider immediately went to fetch the landlord. Poor Mr. Butterbur looked |следов, не принадлежащих рейнджерам. И один из них оставлен тяжелыми башмаками не |

|sleepy and frightened. He had hardly closed his eyes all night (so he |более чем один-два дня назад. По крайней мере один. Не могу утверждать |

|said), but he had never heard a sound. |определенно, но думаю, что здесь было много ног в башмаках... |

|'Never has such a thing happened in my time!' he cried, raising his hands |Он замолчал и о чем-то задумался. |

|in horror. 'Guests unable to sleep in their beds, and good bolsters ruined|Каждый из хоббитов увидев в своем воображении Всадников в плащах с капюшонами и |

|and all! What are we coming to?' |башмаках. Если они знают о существовании этого углубления, то чем быстрее |

|'Dark times,' said Strider. 'But for the present you may be left in peace,|Бродяжник уведет их куда-нибудь в другое место, тем лучше. Сэм, услышав о том, что|

|when you have got rid of us. We will leave at once. Never mind about |враги находятся на дороге всего в нескольких милях от них, осматривал убежище с |

|breakfast: a drink and a bite standing will have to do. We shall be packed|неодобрением. |

|in a few minutes.' |- Не лучше ли убраться отсюда, мастер Бродяжник? - нетерпеливо сказал он. - Уже |

|Mr. Butterbur hurried off to see that their ponies were got ready, and to |поздно, а эта дыра мне не нравится. |

|fetch them a 'bite'. But very soon he came back in dismay. The ponies had |- Да, нам нужно решить, что делать, - согласился Бродяжник, посмотрев на небо и |

|vanished! The stable-doors had all been opened in the night, and they were|оценив время и погоду. - Что ж, Сэм, - сказал он, наконец, - мне это место тоже не|

|gone: not only Merry's ponies, but every other horse and beast in the |нравится: но не знаю, сможем ли мы найти что-нибудь получше до ночи. Здесь нас по |

|place. |крайней мере сейчас не видели, а если мы двинемся, нас тут же заметят. Все, что мы|

|Frodo was crushed by the news. How could they hope to reach Rivendell on |сможем сделать, это отклониться вправо от нашего пути к озеру: там местность |

|foot, pursued by mounted enemies? They might as well set out for the Moon.|такая, как здесь. Дороги охраняются, но нам придется пересечь ее, если мы |

|Strider sat silent for a while, looking at the hobbits, as if he was |попытаемся укрыться в зарослях к югу. С северной стороны дороги за холмами |

|weighing up their strength and courage. |местность голая и плоская на много миль. |

|'Ponies would not help us to escape horsemen,' he said at last, | |

|thoughtfully, as if he guessed what Frodo had in mind. 'We should not go | |

|much slower on foot, not on the roads that I mean to take. I was going to |- Видят ли вообще всадники? - поинтересовался Мерри. - Мне кажется, они чаще |

|walk in any case. It is the food and stores that trouble me. We cannot |используют нос, чем глаза: они нас вынюхивают, если можно так сказать, по крайней |

|count on getting anything to eat between here and Rivendell, except what |мере при свете дня. Но вы заставили нас лежать там, наверху: а сейчас вы говорите |

|we take with us; and we ought to take plenty to spare; for we may be |о том, что они увидят нас, если мы будем двигаться. |

|delayed, or forced to go round-about, far out of the direct way. How much |- Я был слишком неосторожен на вершине холма, - объяснил Бродяжник. - Мне хотелось|

|are you prepared to carry on your backs?' |найти следы Гэндальфа: но было ошибкой подниматься туда втроем и оставаться там |

|'As much as we must,' said Pippin with a sinking heart, but trying to show|так долго. Потому что лошади Черных Всадников могут видеть, а Всадники используют |

|that he was tougher than he looked (or felt). |людей и других существ в качестве своих шпионов, как мы видели это в Пригорье. |

|'I can carry enough for two,' said Sam defiantly. |Сами они не видят мир при свете, как мы, но каждый предмет отбрасывает тень в их |

|'Can't anything be done, Mr. Butterbur?' asked Frodo. 'Can't we get a |мозгу: эту тень уничтожает лишь полуденное солнце. А во тьме они воспринимают |

|couple of ponies in the village, or even one just for the baggage? I don't|множество знаков и форм, которые скрыты от нас. И в любое время они ощущают запах |

|suppose we could hire them, but we might be able to buy them,' he added, |крови живых существ, они жаждут этой крови и ненавидят ее. Существуют и другие |

|doubtfully, wondering if he could afford it. |чувства помимо обоняния и зрения. Мы ощущаем их присутствие - оно тревожит наши |

|'I doubt it,' said the landlord unhappily. 'The two or three riding-ponies|сердца раньше, чем мы видим Всадников. Они же ощущают наше присутствие гораздо |

|that there were in Bree were stabled in my yard, and they're gone. As for |острее. К тому же, - добавил он, понизив голос, - их притягивает Кольцо. |

|other animals, horses or ponies for draught or what not, there are very |- Как же тогда спастись? - спросил Фродо, с отчаянием осматриваясь. - Если я |

|few of them in Bree, and they won't be for sale. But I'll do what I can. |двинусь, то я все равно привлеку их. |

|I'll rout out Bob and send him round as soon as may be.' |Бродяжник положил ему на плечо руку. |

|'Yes,' said Strider reluctantly, 'you had better do that. I am afraid we |- Нужно надеяться, - сказал он. - Вы не один. Используем эти сухие дрова. Огонь |

|shall have to try to get one pony at least. But so ends all hope of |защитит нас от Всадников. Саурон может использовать огонь в своих целях, он может |

|starting early, and slipping away quietly! We might as well have blown a |все, но эти всадники не любят огня и боятся того, кто им владеет. Огонь - наш |

|horn to announce our departure. That was part of their plan, no doubt.' |друг. |

|'There is one crumb of comfort,' said Merry, 'and more than a crumb, I | |

|hope: we can have breakfast while we wait - and sit down to it. Let's get |- Может быть, - пробормотал Сэм. |

|hold of Nob!' | |

|In the end there was more than three hours' delay. Bob came back with the | |

|report that no horse or pony was to be got for love or money in the |В самой глубокой части своего убежища они развели костер и приготовили еду. |

|neighbourhood - except one: Bill Ferny had one that he might possibly |Поползли вечерние тени, становилось холодно. Неожиданно они почувствовали, что |

|sell. |сильно проголодались, ведь они ничего не ели после завтрака. Но они осмелились |

|'A poor old half-starved creature it is,' said Bob; 'but he won't part |съесть лишь скромный ужин. Местность перед ними была пустой: здесь вообще никто не|

|with it for less than thrice its worth, seeing how you're placed, not if I|жил, за исключением немногих птиц и зверей. Все расы покинули эту местность. |

|knows Bill Ferny.' |Только рейнджеры иногда проходили за холмами, но их было немного и они здесь не |

|'Bill Ferny?' said Frodo. 'Isn't there some trick? Wouldn't the beast bolt|останавливались. Остальные путешественники были еще более редки, и все |

|back to him with all our stuff, or help in tracking us, or something?' |принадлежали к злым расам: временами из северных долин туманных гор выходили |

| |тролли. Только на дороге можно было еще встретить путников, большей частью гномов,|

|'I wonder,' said Strider. 'But I cannot imagine any animal running home to|торопившихся по своим делам. |

|him, once it got away. I fancy this is only an afterthought of kind Master|- Не знаю, как мы будем добывать еду, - сказал Фродо. - В последние дни мы |

|Ferny's: just a way of increasing his profits from the affair. The chief |расходовали ее бережно, а этот ужин вовсе не пир: но мы съели больше, чем |

|danger is that the poor beast is probably at death's door. But there does |предполагали, а ведь нам предстоит еще две недели пути, если не больше. |

|not seem any choice. What does he want for it?' |- В этой глуши есть пища, - сказал Бродяжник, - ягоды, корни, травы: я, к тому же,|

|Bill Ferny's price was twelve silver pennies; and that was indeed at least|неплохо охочусь, если нужно. Вы можете не опасаться голодной смерти до наступления|

|three times the pony's value in those pans. It proved to be a bony, |зимы. Но сбор ягод и охота - это долгая и трудная работа, а мы должны торопиться. |

|underfed, and dispirited animal; but it did not look like dying just yet. |И поэтому затяните пояса потуже и думайте о столах в доме Элронда. |

|Mr. Butterbur paid for it himself, and offered Merry another eighteen |С наступлением темноты холод усилился. Выглядывая из-за края углубления, они могли|

|pence as some compensation for the lost animals. He was an honest man, and|видеть лишь серую землю, быстро покрывающуюся тенью. Небо над ними вновь |

|well-off as things were reckoned in Bree; but thirty silver pennies was a |расчистилось и медленно заполнилось мигающими звездами. Фродо и его товарищи |

|sore blow to him, and being cheated by Bill Ferny made it harder to bear. |жались к костру, кутаясь в одеяла, но Бродяжник же удовлетворился единственным |

| |плащом и сидел немного в стороне, задумчиво потягивая трубку. |

|As a matter of fact he came out on the right side in the end. It turned | |

|out later that only one horse had been actually stolen. The others had |Когда опустилась ночь и огонь запылал ярче, он начал рассказывать им сказания для |

|been driven off, or had bolted in terror, and were found wandering in |того, чтобы побороть их страх. Он знал множество легенд об эльфах и людях, о |

|different corners of the Bree-land. Merry's ponies had escaped altogether,|добрых и злых делах древних дней. Хоббиты гадали, сколько ему лет и откуда он все |

|and eventually (having a good deal of sense) they made their way to the |это знает. |

|Downs in search of Fatty Lumpkin. So they came under the care of Tom | |

|Bombadil for a while, and were well-off. But when news of the events at |- Расскажите нам о Гил-Гэладе, - вдруг сказал Мерри, когда Бродяжник закончил |

|Bree came to Tom's ears, he sent them to Mr. Butterbur, who thus got five |рассказ о королевстве эльфов. - Знаете ли вы это древнее сказание? |

|good beasts at a very fair price. They had to work harder in Bree, but Bob|- Знаю, - ответил тот. - И Фродо знает, это слишком тесно связано с нами. |

|treated them well; so on the whole they were lucky: they missed a dark and|Мерри и Пин взглянули на Фродо, который смотрел в огонь. |

|dangerous journey. But they never came to Rivendell. |- Я знаю немного, лишь то, что рассказал мне Гэндальф, - медленно сказал Фродо. - |

|However, in the meanwhile for all Mr. Butterbur knew his money was gone |Гил-Гэлад был последним великим королем эльфов Средиземья. На языке эльфов |

|for good, or for bad. And he had other troubles. For there was a great |Гил-Гэлад означает "звездный свет". С Элендилом, другом эльфов, они отправились в |

|commotion as soon as the remaining guests were astir and heard news of the|землю... |

|raid on the inn. The southern travellers had lost several horses and |- Нет! - прервал его Бродяжник. - Не думаю, что бы это сказание нужно было |

|blamed the innkeeper loudly, until it became known that one of their own |рассказывать сейчас, когда рядом с нами слуги Врага. Если нам удастся попасть в |

|number had also disappeared in the night, none other than Bill Ferny's |дом Элронда, то там вы сможете услышать его полностью. |

|squint-eyed companion. Suspicion fell on him at once. |- Тогда расскажите нам что-нибудь другое о давних днях, - попросил Сэм. - Я очень |

|'If you pick up with a horse-thief, and bring him to my house,' said |хочу услышать еще что-нибудь об эльфах: тьма, мне кажется, все больше сжимается |

|Butterbur angrily, 'you ought to pay for all the damage yourselves and not|вокруг нас. |

|come shouting at me. Go and ask Ferny where your handsome friend is!' | |

|But it appeared that he was nobody's friend, and nobody could recollect |- Я расскажу вам сказание о Тинувиэль, - сказал Бродяжник, - расскажу кратко, на |

|when he had joined their party. |самом деле оно очень длинное, и конец его неизвестен. Теперь не осталось уже |

|After their breakfast the hobbits had to re-pack, and get together further|никого, кроме Элронда, кто точно знал, как его рассказывали в старину. Это |

|supplies for the longer journey they were now expecting. It was close on |прекрасное сказание, хотя и очень печальное: таковы все сказания Средиземья, но |

|ten o'clock before they at last got off. By that time the whole of Bree |оно поднимет ваш дух. |

|was buzzing with excitement. Frodo's vanishing trick; the appearance of |Некоторое время он молчал, а потом начал не говорить, а тихонько напевать. |

|the black horsemen; the robbing of the stables; and not least the news | |

|that Strider the Ranger had joined the mysterious hobbits, made such a | |

|tale as would last for many uneventful years. Most of the inhabitants of | |

|Bree and Staddle, and many even from Combe and Archet, were crowded in the| |

|road to see the travellers start. The other guests in the inn were at the | |

|doors or hanging out of the windows. | |

|Strider had changed his mind, and he decided to leave Bree by the main | |

|road. Any attempt to set off across country at once would only make | |

|matters worse: half the inhabitants would follow them, to see what they | |

|were up to, and to prevent them from trespassing. | |

|They said farewell to Nob and Bob, and took leave of Mr. Butterbur with | |

|many thanks. | |

|'I hope we shall meet again some day, when things are merry once more,' | |

|said Frodo. 'I should like nothing better than to stay in your house in | |

|peace for a while.' | |

|They tramped off, anxious and downhearted, under the eyes of the crowd. | |

|Not all the faces were friendly, nor all the words that were shouted. But | |

|Strider seemed to be held in awe by most of the Bree-landers, and those | |

|that he stared at shut their mouths and drew away. He walked in front with| |

|Frodo; next came Merry and Pippin; and last came Sam leading the pony, | |

|which was laden with as much of their baggage as they had the heart to | |

|give it; but already it looked less dejected, as if it approved of the | |

|change in its fortunes. Sam was chewing an apple thoughtfully. He had a | |

|pocket full of them: a parting present from Nob and Bob. | |

|'Apples for walking, and a pipe for sitting,' he said. 'But I reckon I'll | |

|miss them both before long.' | |

|The hobbits took no notice of the inquisitive heads that peeped out of | |

|doors, or popped over walls and fences, as they passed. But as they drew | |

|near to the further gate, Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick | |

|hedge: the last house in the village. In one of the windows he caught a | |

|glimpse of a sallow face with sly, slanting eyes; but it vanished at once.| |

|'So that's where that southerner is hiding!' he thought. 'He looks more | |

|than half like a goblin.' | |

|Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, | |

|and dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking | |

|a short black pipe. As they approached he took it out of his mouth and | |

|spat. | |

| | |

|'Morning, Longshanks!' he said. 'Off early? Found some friends at last?' | |

|Strider nodded, but did not answer. | |

|'Morning, my little friends!' he said to the others. 'I suppose you know | |

|who you've taken up with? That's Stick-at-naught Strider, that is! Though | |

|I've heard other names not so pretty. Watch out tonight! And you, Sammie, | |

|don't go ill-treating my poor old pony! Pah!' | |

|He spat again. | |

|Sam turned quickly. | |

|'And you. Ferny,' he said, 'put your ugly face out of sight, or it will | |

|get hurt.' With a sudden flick, quick as lightning, an apple left his hand| |

|and hit Bill square on the nose. He ducked too late, and curses came from | |

|behind the hedge. | |

|'Waste of a good apple,' said Sam regretfully, and strode on. | |

|At last they left the village behind. The escort of children and | |

|stragglers that had followed them got tired and turned back at the | |

|South-gate. Passing through, they kept on along the Road for some miles. | |

|It bent to the left, curving back into its eastward line as it rounded the| |

|feet of Bree-hill, and then it began to run swiftly downwards into wooded | |

|country. To their left they could see some of the houses and hobbit-holes | |

|of Staddle on the gentler south-eastern slopes of the hill; down in a deep| |

|hollow away north of the Road there were wisps of rising smoke that showed| |

|where Combe lay; | |

|Archet was hidden in the trees beyond. | |

|After the Road had run down some way, and had left Bree-hill standing tall| |

|and brown behind, they came on a narrow track that led off towards the | |

|North. | |

|'This is where we leave the open and take to cover,' said Strider. | |

|'Not a "short cut", I hope,' said Pippin. 'Our last short cut through | |

|woods nearly ended in disaster.' | |

|'Ah, but you had not got me with you then,' laughed Strider. 'My cuts, | |

|short or long, don't go wrong.' He took a look up and down the Road. No | |

|one was in sight; and he led the way quickly down towards the wooded | |

|valley. | |

|His plan, as far as they could understand it without knowing the country, | |

|was to go towards Archet at first, but to bear right and pass it on the | |

|east, and then to steer as straight as he could over the wild lands to | |

|Weathertop Hill. In that way they would, if all went well, cut off a great| |

|loop of the Road, which further on bent southwards to avoid the Midgewater| |

|Marshes. But, of course, they would have to pass through the marshes | |

|themselves, and Strider's description of them was not encouraging. | |

|However, in the meanwhile, walking was not unpleasant. Indeed, if it had |Бродяжник вздохнул и помолчал, затем вновь заговорил. |

|not been for the disturbing events of the night before, they would have |- Эта песня, - сказал он, - в стиле, который эльфы называли "энни-теннат", но ее |

|enjoyed this pan of the journey better than any up to that time. The sun |трудно перевести на наш разговорный язык, получается лишь слабое эхо. В ней |

|was shining, clear but not too hot. The woods in the valley were still |рассказывается о встрече Берена, сына Барагира, и Лютиен Тинувиэль. Берен был |

|leafy and full of colour, and seemed peaceful and wholesome. Strider |сыном смертного человека, а Лютиен - дочерью Тингола, короля эльфов в Средиземье, |

|guided them confidently among the many crossing paths, although left to |когда мир еще был юн. Она была прекраснейшей девушкой среди всех детей мира. |

|themselves they would soon have been at a loss. He was taking a wandering |Красота ее была подобна свету звезд над туманом северных земель, а в лице ее |

|course with many turns and doublings, to put off any pursuit. |сверкал свет. |

| | |

|'Bill Ferny will have watched where we left the Road, for certain,' he |В те дни Великий Враг, слугой которого был Саурон из Мордора, жил в Ангбанде, на |

|said; 'though I don't think he will follow us himself. He knows the land |севере, и эльфы запада вернулись в Средиземье и выступили против него войной, |

|round here well enough, but he knows he is not a match for me in a wood. |чтобы вернуть себе украденные сильмарили: и предки людей присоединились к эльфам. |

|It is what he may tell others that I am afraid of. I don't suppose they |Но Враг победил, и Барагир был убит, а Берен бежал и, преодолев множество |

|are far away. If they think we have made for Archet, so much the better.' |опасностей, прошел горы ужаса и пришел в скрытое королевство Тингола, в лесу |

|Whether because of Strider's skill or for some other reason, they saw no |Нелдорет. Здесь он обрел Лютиен, поющую и танцующую на поляне у зачарованной речки|

|sign and heard no sound of any other living thing all that day: neither |Эсгалдуин, и назвал он ее Тинувиэль, что на древнем языке означает "соловей". |

|two-footed, except birds; nor four-footed, except one fox and a few | |

|squirrels. The next day they began to steer a steady course eastwards; and|Множество горестей поджидало их впереди, они надолго расстались. Тинувиэль спасла |

|still all was quiet and peaceful. On the third day out from Bree they came|Берена из темниц Саурона. Вместе они прошли через множество опасностей и вырвали |

|out of the Chetwood. The land had been falling steadily, ever since they |из короны Великого Врага сильмариль, величайшую из всех драгоценностей, чтобы |

|turned aside from the Road, and they now entered a wide flat expanse of |отдать его как свадебный выкуп за Лютиен Тинголу, ее отцу. |

|country, much more difficult to manage. They were far beyond the borders | |

|of the Bree-land, out in the pathless wilderness, and drawing near to the |Но потом Берен был убит волком, вышедшим из ворот Ангбанда, и умер на руках у |

|Midge-water Marshes. |Тинувиэль. И она выбрала участь смертных, пожелала умереть, чтобы последовать за |

|The ground now became damp, and in places boggy and here and there they |ним, и в песне рассказывается, что они встретились снова за разделяющими морями. И|

|came upon pools, and wide stretches of reeds and rushes filled with the |через некоторое время они вновь живыми вместе бродили в зеленых лесах далеко за |

|warbling of little hidden birds. They had to pick their way carefully to |пределами этого мира. |

|keep both dry-footed and on their proper course. At first they made | |

|fan-progress, but as they went on, their passage became slower and more |Итак, одна Лютиен Тинувиэль из всей королевской семьи эльфов действительно умерла |

|dangerous. The marshes were bewildering and treacherous, and there was no |и покинула этот мир, и эльфы утратили ту, кого больше всего любили. Но от нее |

|permanent trail even for Rangers to find through their shifting quagmires.|ведут свое происхождение древние люди. Еще живы те, чьим предком была Лютиен, и |

|The flies began to torment them, and the air was full of clouds of tiny |говорят, что ее потомство никогда не исчезнет. Из этой семьи и Элронд из |

|midges that crept up their sleeves and breeches and into their hair. |Ривенделла. От Берена и Лютиен родился Диор, наследник Тингола: от него - Эльвинг |

| |Белая. На ней женился Эрендил, а от них произошли короли Нуменора, сейчас |

|'I am being eaten alive!' cried Pippin. 'Midgewater! There are more midges|называемого Дикими Землями. |

|than water!' | |

| | |

|'What do they live on when they can't get hobbit?' asked Sam, scratching | |

|his neck. |Бродяжник говорил, а хоббиты смотрели на его необычайно холодное, энергичное лицо,|

|They spent a miserable day in this lonely and unpleasant country. Their |слабо освещенное красноватым светом костра. Глаза его сверкали, голос был глубок и|

|camping-place was damp, cold, and uncomfortable; and the biting insects |богат. Над ним было черное звездное небо. Внезапно над вершиной Заверти появился |

|would not let them sleep. There were also abominable creatures haunting |бледный свет. Из-за холма медленно поднималась луна, и звезды над его вершиной |

|the reeds and tussocks that from the sound of them were evil relatives of |меркли. |

|the cricket. There were thousands of them, and they squeaked all round, |Рассказ кончился. Хоббиты задвигались, и кое-кто из них потянулся. |

|neek-breek, breek-neek, unceasingly all the night, until the hobbits were |- Смотрите! - сказал Мерри. - Луна встает. Должно быть уже поздно. |

|nearly frantic. |Остальные подняли головы и увидели на вершине холма, на фоне луны что-то маленькое|

|The next day, the fourth, was little better, and the night almost as |и темное. Возможно, это был лишь большой камень, освещенный бледным лунным светом.|

|comfortless. Though the Neekerbreekers (as Sam called them) had been left | |

|behind, the midges still pursued them. | |

|As Frodo lay, tired but unable to close his eyes, it seemed to him that |Сэм и Мерри встали и отошли от костра. Фродо и Пин продолжали сидеть в молчании, |

|far away there came a light in the eastern sky: it flashed and faded many |Бродяжник внимательно смотрел на вершину. Все казалось спокойным и тихим, но |

|times. It was not the dawn, for that was still some hours off. |теперь, когда Бродяжник молчал, Фродо чувствовал, как холод подкрадывается к его |

|‘What is the light?' he said to Strider, who had risen, and was standing, |сердцу. Он подвинулся ближе к огню. В этот момент прибежал от края углубления Сэм.|

|gazing ahead into the night. | |

|'I do not know,' Strider answered. 'It is too distant to make out. It is |- Не знаю, что это было, - сказал он, - но я внезапно почувствовал страх. Ни за |

|like lightning that leaps up from the hill-tops.' |какие деньги я не осмелился бы выйти из углубления, мне казалось, что что-то |

|Frodo lay down again, but for a long while he could still see the white |подбирается по склону. |

|flashes, and against them the tall dark figure of Strider, standing silent|- Ты видел что-нибудь? - спросил Фродо и вскочил на ноги. |

|and watchful. At last he passed into uneasy sleep. |- Нет, сэр. Я ничего не видел, но я не останавливался, чтобы посмотреть. |

|They had not gone far on the fifth day when they left the last straggling |- Я кое-что видел, - сказал Мерри, - а может, мне показалось. Там, к западу, где |

|pools and reed-beds of the marshes behind them. The land before them began|лунный свет падает на ровное место, мне кажется, я видел две или три черные |

|steadily to rise again. Away in the distance eastward they could now see a|фигуры. Они как будто направлялись сюда. |

|line of hills. The highest of them was at the right of the line and a |- Все соберитесь к огню, но лицом обратитесь наружу! - воскликнул Бродяжник. - И |

|little separated from the others. It had a conical top, slightly flattened|возьмите в руки палки подлиннее! |

|at the summit. |Некоторое время они сидели так, молча и встревоженно, обернувшись спиной к костру |

|'That is Weathertop,' said Strider. 'The Old Road, which we have left far |и глядя на окутывавшую их тень. Ничего не произошло. В ночи не было ни звука, ни |

|away on our right, runs to the south of it and passes not far from its |движения. Фродо заерзал, чувствуя, что он должен прервать молчание, иначе он |

|foot. We might reach it by noon tomorrow, if we go straight towards it. I |закричит во весь голос. |

|suppose we had better do so.' | |

|'What do you mean?' asked Frodo. |- Там... - прошептал Бродяжник. - Что это? |

|'I mean: when we do get there, it is not certain what we shall find. It is| |

|close to the Road.' |Они скорее почувствовали, чем увидели, что над краем углубления поднимается |

|'But surely we were hoping to find Gandalf there?' |тень... Одна или несколько. Они напрягли глаза - тени росли. Вскоре сомнений не |

|'Yes; but the hope is faint. If he comes this way at all, he may not pass |оставалось: |

|through Bree, and so he may not know what we are doing. And anyway, unless| |

|by luck we arrive almost together, we shall miss one another; it will not |три или четыре высокие черные фигуры стояли на склоне, глядя на них сверху, они |

|be safe for him or for us to wait there long. If the Riders fail to find |были такими черными, что казались темными дырами на фоне глубокой тени за ними. |

|us in the wilderness, they are likely to make for Weathertop themselves. |Фродо показалось, что он слышит слабый свист, как будто ядовитое дыхание, и |

|It commands a wide view all round. Indeed, there are many birds and beasts|чувствует пронзительный холод. Тени начали медленно приближаться. |

|in this country that could see us, as we stand here, from that hill-top. |Ужас сковал Пина и Мерри, и они плашмя упали на землю. Сэм прижался к Фродо. Фродо|

|Not all the birds are to be trusted, and there are other spies more evil |же был испуган не меньше своих товарищей, он дрожал, как от сильного мороза, но |

|than they are.' |его ужас был поглощен внезапным искушением надеть Кольцо. Желание сделать это, |

|The hobbits looked anxiously at the distant hills. Sam looked up into the |охватило его, и он не мог думать ни о чем другом. Он не забыл курган, не забыл |

|pale sky, fearing to see hawks or eagles hovering over them with bright |послание Гэндальфа, но что-то заставляло его отбросить все предупреждения, и он |

|unfriendly eyes. |сдался. Не надеясь на спасение, не желая совершить что-то плохое или хорошее, он |

|'You do make me feel uncomfortable and lonesome, Strider!' he said. |просто почувствовал, что должен взять Кольцо и надеть его на палец. Он не мог |

|'What do you advise us to do?' asked Frodo. |говорить. Он чувствовал, что Сэм смотрит на него, как будто знает, что его хозяин |

| |в большой опасности, но не смог повернуться к нему. Он закрыл глаза и некоторое |

|'I think,' answered Strider slowly, as if he was not quite sure, 'I think |время продолжал бороться: но вскоре сопротивление стало невозможно. Он медленно |

|the best thing is to go as straight eastward from here as we can, to make |вытащил цепочку и надел Кольцо на палец левой руки. |

|for the line of hills, not for Weathertop. There we can strike a path I | |

|know that runs at their feet; it will bring us to Weathertop from the |Сразу же, хотя все остальное оставалось прежним, тусклым и темным, фигуры стали |

|north and less openly. Then we shall see what we shall see.' |ужасно четкими. Фродо получил возможность заглянуть под их черную оболочку. Их |

|All that day they plodded along, until the cold and early evening came |было пятеро, пять высоких фигур: две стояли на краю углубления, три медленно |

|down. The land became drier and more barren; but mists and vapours lay |приближались. На их белых лицах горели пронзительные глаза: под плащами были |

|behind them on the marshes. A few melancholy birds were piping and |длинные серые одеяния, на головах серебряные шлемы, в изможденных руках - стальные|

|wailing, until the round red sun sank slowly into the western shadows; |мечи. Они двигались к нему, а их глаза не отрывались от него. В отчаянии он |

|then an empty silence fell. The hobbits thought of the soft light of |выхватил собственный меч, и ему показалось, что его меч стал красным. Две фигуры |

|sunset glancing through the cheerful windows of Bag End far away. |остановились. Третья была выше других, волосы ее были длинны, на них, под шлемом |

|At the day's end they came to a stream that wandered down from the hills |сверкала корона. В одной руке у нее был длинный меч, в другой нож. Нож и рука, |

|to lose itself in the stagnant marshland, and they went up along its banks|державшая его, слабо светились. Этот третий прыгнул вперед и ударил Фродо. |

|while the light lasted. It was already night when at last they halted and | |

|made their camp under some stunted alder-trees by the shores of the | |

|stream. Ahead there loomed now against the dusky sky the bleak and |В этот момент Фродо упал на землю и услышал собственный крик: О Элберет |

|treeless backs of the hills. That night they set a watch, and Strider, it |Гилтониэль!.. В тот же момент он ударился о ноги врага. Резкий крик прозвучал в |

|seemed, did not sleep at all. The moon was waxing, and in the early |ночи, Фродо почувствовал, как что-то ледяное пронзило ему плечо. Теряя сознание, |

|night-hours a cold grey light lay on the land. |он успел в надвигающемся на него тумане увидеть Бродяжника с пылающими ветвями в |

|Next morning they set out again soon after sunrise. There was a frost in |обеих руках. Последним усилием Фродо, уронив меч, снял Кольцо с пальца и зажал его|

|the air, and the sky was a pale clear blue. The hobbits felt refreshed, as|в правой руке. |

|if they had had a night of unbroken sleep. Already they were getting used | |

|to much walking on short commons - shorter at any rate than what in the | |

|Shire they would have thought barely enough to keep them on their legs. | |

|Pippin declared that Frodo was looking twice the hobbit that he had been. | |

|'Very odd,' said Frodo, tightening his belt, 'considering that there is | |

|actually a good deal less of me. I hope the thinning process will not go | |

|on indefinitely, or I shall become a wraith.' |12. БЕГСТВО К БРОДУ |

|'Do not speak of such things!' said Strider quickly, and with surprising |Когда Фродо пришел в себя, он все еще отчаянно сжимал Кольцо. Он лежал у костра, |

|earnestness. |который теперь горел очень ярко, высоко вздымая пламя. Над ним наклонились три его|

|The hills drew nearer. They made an undulating ridge, often rising almost |товарища. |

|to a thousand feet, and here and there falling again to low clefts or | |

|passes leading into the eastern land beyond. Along the crest of the ridge |- Что случилось? Где бледный король? - растерянно спросил он. |

|the hobbits could see what looked to be the remains of green-grown walls |Они слишком обрадовались, услышав, что он говорит, чтобы отвечать. К тому же они |

|and dikes, and in the clefts there still stood the ruins of old works of |не поняли вопроса. В конце концов он узнал от Сэма, что они ничего не видели, за |

|stone. By night they had reached the feet of the westward slopes, and |исключением смутных теней, приближавшихся к ним. Внезапно, к своему ужасу, Сэм |

|there they camped. It was the night of the fifth of October, and they were|обнаружил, что его хозяин исчез, в этот момент к нему придвинулась черная тень, и |

|six days out from Bree. |он упал. Он слышал голос Фродо, который доносился, казалось, с большого удаления, |

|In the morning they found, for the first time since they had left the |откуда-то из-под земли, и выкрикивал этот голос незнакомые слова. Больше они |

|Chetwood, a track plain to see. They turned right and followed it |ничего не видели, пока не споткнулись о тело Фродо, который лежал лицом вниз, как |

|southwards. It ran cunningly, taking a line that seemed chosen so as to |мертвый в траве, а меч был под ним. Бродяжник приказал поднять его и отнести к |

|keep as much hidden as possible from the view, both of the hill-tops above|огню, а затем исчез. Это было уже довольно давно. |

|and of the flats to the west. It dived into dells, and hugged steep banks;| |

|and where it passed over flatter and more open ground on either side of it|Очевидно, у Сэма вновь появились сомнения относительно Бродяжника, но пока они |

|there were lines of large boulders and hewn stones that screened the |разговаривали, Бродяжник вернулся, появившись внезапно из тени. Они испуганно |

|travellers almost like a hedge. |уставились на него, а Сэм выхватил меч и заслонил Фродо, но Бродяжник отвел его |

|'I wonder who made this path, and what for,' said Merry, as they walked |руку. |

|along one of these avenues, where the stones were unusually large and |- Я не Черный Всадник, Сэм, - мягко сказал он, - и не в союзе с ними. Я старался |

|closely set. 'I am not sure that I like it: it has a - well, rather a |узнать что-либо о их намерениях, но ничего не узнал. Не понимаю, почему они ушли, |

|barrow-wightish look. Is there any barrow on Weathertop?' |почему не нападают снова. Но больше их присутствия поблизости нет. |

| | |

|'No. There is no barrow on Weathertop, nor on any of these hills,' |Когда он услышал рассказ Фродо, он задумался, покачал головой, вздохнул. Потом |

|answered Strider. 'The Men of the West did not live here; though in their |приказал Пиппину и Мерри согреть как можно больше воды и обмыть ею рану Фродо. |

|latter days they defended the hills for a while against the evil that came| |

|out of Angmar. This path was made to serve the forts along the walls. But |- Нужно согреть Фродо, - сказал он. Потом он встал, отошел в сторону и подозвал к |

|long before, in the first days of the North Kingdom, they built a great |себе Сэма. - Я думаю, что теперь лучше понимаю случившееся, - тихим голосом сказал|

|watch-tower on Weathertop, Amon Sûl they called it. It was burned and |он. - Было всего пятеро врагов. Почему они не все были здесь, я не понимаю. Думаю,|

|broken, and nothing remains of it now but a tumbled ring, like a rough |они не ожидали встретить сопротивления. Пока они отступили. Но боюсь, что |

|crown on the old hill's head. Yet once it was tall and fair. It is told |недалеко. На следующую ночь они придут вновь, если мы не сможем уйти от них. Они |

|that Elendil stood there watching for the coming of Gil-galad out of the |будут ждать, так как думают, что цель их близка, и Кольцо не сможет далеко уйти от|

|West, in the days of the Last Alliance.' |них. Боюсь, Сэм, они считают, что ваш хозяин получил смертельную рану, которая |

|The hobbits gazed at Strider. It seemed that he was learned in old lore, |подчинит его их воле. Но посмотрим! |

|as well as in the ways of the wild. | |

|'Who was Gil-galad?' asked Merry; but Strider did not answer, and seemed |Сэм подавился слезами. |

|to be lost in thought. Suddenly a low voice murmured: |- Не отчаивайтесь! - сказал Бродяжник. - Вы теперь должны доверять мне. Ваш Фродо |

|Gil-galad was an Elven-king. |сделан из более крепкого вещества, чем я предполагал, хотя Гэндальф намекал мне, |

|Of him the harpers sadly sing: |что он еще докажет это. Фродо не убит, и я думаю, что он будет сопротивляться злой|

|the last whose realm was fair and free |власти раны дольше, чем ожидают его враги. Я сделаю все, чтобы помочь ему. Стереги|

|between the Mountains and the Sea. |его получше, пока меня не будет! |

| |С этими словами он опять исчез во тьме. |

|His sword was long, his lance was keen, |Фродо дремал, хотя боль от раны медленно усиливалась и смертельный холод |

|his shining helm afar was seen; |распространялся от раны на плечо и бок. Друзья согревали его и обмывали рану. Ночь|

|the countless stars of heaven's field |проходила медленно и утомительно. На небе занималась заря, и углубление осветилось|

|were mirrored in his silver shield. |серым рассветом, когда наконец вернулся Бродяжник. |

| | |

|But long ago he rode away, | |

|and where he dwelleth none can say; |- Смотрите! - воскликнул он и поднял с земли черный плащ, до сих пор не видимый во|

|for into darkness fell his star |тьме. На расстоянии фута выше нижнего края плаща был разрез. - Это удар меча |

|in Mordor where the shadows are. |Фродо. Боюсь, что это единственный ущерб, который он нанес врагу - враг неуязвим, |

|The others turned in amazement, for the voice was Sam's. |все лезвия разрушаются, коснувшись этого смертоносного короля. А вот имя Элберет |

|'Don't stop!' said Merry. |было посущественней ваших кинжальчиков... |

|'That's all I know,' stammered Sam, blushing. 'I learned it from Mr. Bilbo|- А для Фродо опаснее было это! - вновь наклонившись, он поднял длинный тонкий |

|when I was a lad. He used to tell me tales like that, knowing how I was |нож. Нож холодно сверкнул. Когда Бродяжник поднял его, они увидели, что лезвие |

|always one for hearing about Elves. It was Mr. Bilbo as taught me my |ближе к концу имеет зазубрину, а самый конец обломан. Хоббиты с изумлением |

|letters. He was mighty book-learned was dear old Mr. Bilbo. And he wrote |смотрели на клинок, который пока Бродяжник держал его, начал таять и исчез, как |

|poetry. He wrote what I have just said.' |дым в воздухе, оставив в руке Бродяжника только рукоять. - Увы, - воскликнул он. -|

|'He did not make it up,' said Strider. 'It is pan of the lay that is |Именно этот проклятый клинок нанес ему рану. Мало кто в наши дни достаточно |

|called The Fall of Gil-galad, which is in an ancient tongue. Bilbo must |искусен, чтобы лечить раны, нанесенные этим оружием. Но я сделаю все, что смогу. |

|have translated it. I never knew that.' |Он сел на землю, положил рукоять меча к себе на колени и запел над ним медленную |

|'There was a lot more,' said Sam, 'all about Mordor. I didn't learn that |песню на странном языке. Затем, отложив ее в сторону, повернулся к Фродо и мягким |

|part, it gave me the shivers I never thought I should be going that way |тоном произнес несколько слов, которых не смог понять никто из остальных. Из |

|myself!' |кармана на поясе он извлек длинные листья какого-то растения. |

|'Going to Mordor!' cried Pippin. 'I hope it won't come to that!' |- Я уходил далеко, чтобы отыскать эти листья, - сказал он. - Это растение не |

|'Do not speak that name so loudly!' said Strider. |растет в холмах, я нашел его в рощах к югу от дороги, нашел в темноте по запаху |

|It was already mid-day when they drew near the southern end of the path, |листьев. - Он растер лист пальцами, и Фродо ощутил слабый и острый запах. - |

|and saw before them, in the pale clear light of the October sun, a |Счастье, что я нашел его. Это целебное растение принесли в Средиземье люди с |

|grey-green bank, leading up like a bridge on to the northward slope of the|запада. Они назвали его ателас: сейчас оно растет там, где раньше жили или стояли |

|hill They decided to make for the top at once, while the daylight was |лагерем люди прошлого, на севере его не знают, за исключением тех, кому случалось |

|broad Concealment was no longer possible, and they could only hope that no|бродить в Диких Землях. Это сильное средство, но и его может оказаться |

|enemy or spy was observing them. Nothing was to be seen moving on the |недостаточно для такой раны. |

|hill. If Gandalf was anywhere about, there was no sign of him. | |

|On the western flank of Weathertop they found a sheltered hollow, at the |Он бросил листья в кипящую воду и обмыл ею рану Фродо. Запах пара действовал |

|bottom of which there was a bowl-shaped dell with grassy sides. There they|освежающе, и те, что не были ранены, почувствовали, как проясняется их голова. |

|left Sam and Pippin with the pony and their packs and luggage. The other |Трава произвела некоторое действие и на рану, так как Фродо ощутил, как |

|three went on. After half an hour's plodding climb Strider reached the |уменьшается боль и холод у него в боку, но жизнь не вернулась к его руке, он не |

|crown of the hill; Frodo and Merry followed, tired and breathless. The |мог поднять ее, не мог согнуть пальцы. Он горько пожалел о своей глупости и |

|last slope had been steep and rocky. |упрекал себя в своей слабости: теперь он был убежден, что, надевая Кольцо на |

|On the top they found, as Strider had said, a wide ring of ancient |палец, он повиновался злой воле Врага. Он думал, не покалечен ли он на всю жизнь. |

|stonework, now crumbling or covered with age-long grass. But in the centre|Как же они теперь смогут продолжать свое путешествие? Он чувствовал, что от |

|a cairn of broken stones had been piled. They were blackened as if with |слабости не может стоять. |

|fire. About them the turf was burned to the roots and all within the ring | |

|the grass was scorched and shrivelled, as if flames had swept the |Остальные обсуждали тот же вопрос. Они решили покинуть Заверть как можно быстрее. |

|hill-top; but there was no sign of any living thing. |- Теперь, я думаю, - сказал Бродяжник, - что враги в течении нескольких дней |

|Standing upon the rim of the ruined circle, they saw all round below them |следили за этим местом. Если даже Гэндальф приезжал сюда, он вынужден был уехать и|

|a wide prospect, for the most pan of lands empty and featureless, except |не смог вернуться. В любом случае здесь мы в большой опасности после наступления |

|for patches of woodland away to the south, beyond which they caught here |темноты и вряд ли в другом месте встретим большую опасность. |

|and there the glint of distant water. Beneath them on this southern side |Как только полностью рассвело, они торопливо поели и упаковались. Фродо не мог |

|there ran like a ribbon the Old Road, coming out of the West and winding |идти, поэтому они разделили большую часть багажа между собой и посадили Фродо на |

|up and down, until it faded behind a ridge of dark land to the east. |пони. За последние несколько дней бедное животное проявило себя хорошо, к тому же |

|Nothing was moving on it. Following its line eastward with their eyes they|оно поправилось, стало сильнее и проявляло явную привязанность к своим новым |

|saw the Mountains: the nearer foothills were brown and sombre; behind them|хозяевам, особенно к Сэму. Очевидно, обращение Билла Ферни было все же гораздо |

|stood taller shapes of grey, and behind those again were high white peaks |хуже этого трудного и опасного путешествия. |

|glimmering among the clouds. | |

|'Well, here we are!' said Merry. 'And very cheerless and uninviting it |Они двинулись в южном направлении. Это означало необходимость пересечь дорогу, но |

|looks! There is no water and no shelter. And no sign of Gandalf. But I |это был ближайший путь к более лесистой местности. А им нужно было торопиться: |

|don't blame him for not waiting - if he ever came here.' |Бродяжник сказал, что Фродо нужно согревать, особенно по ночам, к тому же огонь |

|'I wonder,' said Strider, looking round thoughtfully. 'Even if he was a |будет некоторой защитой для всех остальных. Его план сводился к тому, чтобы |

|day or two behind us at Bree, he could have arrived here first. He can |сократить путь, срезав еще одну большую петлю дороги: восточнее Заверти она |

|ride very swiftly when need presses.' Suddenly he stooped and looked at |изменяла свое направление, делая широкий изгиб к северу. |

|the stone on the top of the cairn; it was flatter than the others, and |Они медленно и осторожно спустились по юго-западному склону холма и через |

|whiter, as if it had escaped the fire. He picked it up and examined it, |некоторое время оказались у дороги. Не было ни следа Всадников. Но, пересекая |

|turning it in his fingers. "This has been handled recently,' he said. |дорогу, они услышали два крика: холодный голос звал и холодный голос отвечал. |

|'What do you think of these marks?' |Дрожа, они торопливо отправились к зарослям впереди. Местность перед ними |

| |клонилась к югу и было дикой и бездорожной. Группами росли кусты и низкорослые |

|On the flat under-side Frodo saw some scratches: [pic] |деревья, их разделяли большие открытые пространства. Трава была скудной, жесткой и|

|'There seems to he a stroke, a dot, and three more strokes,' he said. |серой, листва деревьев увяла и опала. Это была безрадостная земля, а их |

|'The stroke on the left might be a G-rune with thin branches,' said |путешествие было медленным и тоже безрадостным. В пути они почти не разговаривали.|

|Strider. 'It might be a sign left by Gandalf, though one cannot be sure. |Рана Фродо болела, он с грустью смотрел на своих товарищей, которые шли, опустив |

|The scratches are fine, and they certainly look fresh. But the marks might|головы. Спины их гнулись под грузом. Даже Бродяжник казался усталым и |

|mean something quite different, and have nothing to do with us. Rangers |расстроенным. |

|use runes, and they come here sometimes.' | |

| | |

| |Перед концом первого дневного перехода рана Фродо вновь начала сильно болеть, но |

|'What could they mean, even if Gandalf made them?' asked Merry |он долго не говорил об этом. Прошло четыре дня, характер местности почти не |

|'I should say,' answered Strider, 'that they stood for G3, and were a sign|менялся, только Заверть медленно исчезала позади, а далекие горы перед ними |

|that Gandalf was here on October the third: that is three days ago now. It|становились чуть-чуть ближе. Кроме того, далекого крика, они не слышали и не |

|would also show that he was in a hurry and danger was at hand, so that he |видели врага. Не было никаких признаков, что враги заметили их бегство и |

|had no time or did not dare to write anything longer or plainer. If that |преследуют их. Они опасались часов темноты и по ночам дежурили парами, в любое |

|is so, we must be wary.' |время ожидая увидеть черные фигуры, крадущиеся в серой ночи, тускло освещенные |

|'I wish we could feel sure that he made the marks, whatever they may |закрытой облаками луной. Но они ничего не видели и не слышали ни звука, кроме |

|mean,' said Frodo 'It would be a great comfort to know that he was on the |шелеста листвы и травы. Ни разу они не ощутили присутствия зла, которое охватило |

|way, in front of us or behind us.' |их перед ночным нападением. Трудно было надеяться, что всадники вновь потеряли их |

|'Perhaps,' said Strider. 'For myself, I believe that he was here, and was |след. Возможно, они ждали их в засаде в каком-нибудь узком месте? |

|in danger. There have been scorching flames here; and now the light that |В конце пятого дня местность вновь начала медленно подниматься по широкой долине, |

|we saw three nights ago in the eastern sky comes back to my mind. I guess |в которую они опустились. Бродяжник снова повернул отряд на северо-восток и на |

|that he was attacked on this hill-top, but with what result I cannot tell.|шестой день они достигли вершины низкого возвышения и увидели далеко перед собой |

|He is here no longer, and we must now look after ourselves and make our |беспорядочную группу лесистых холмов. Под собой они увидели поворот дороги у |

|own way to Rivendell, as best we can ' |подножья возвышения, справа от них серая река тускло блестела в солнечном свете. |

|'How far is Rivendell?' asked Merry, gazing round wearily. The world |На расстоянии они увидели блеск другой реки в каменистой равнине, полузатянутой |

|looked wild and wide from Weathertop. |туманом. |

|'I don't know if the Road has ever been measured in miles beyond the | |

|Forsaken Inn, a day's journey east of Bree,' answered Strider. 'Some say |- Боюсь, что некоторое время нам придется двигаться по дороге, - сказал Бродяжник.|

|it is so far, and some say otherwise. It is a strange road, and folk are |- Мы пришли к реке Хоарвелл, которую эльфы называли Митейтел. Она вытекала из |

|glad to reach their journey's end, whether the time is long or short. But |болот Эттен к северу от Ривенделла и ниже сливается с Лаудвотер. Некоторые |

|I know how long it would take me on my own feet, with fair weather and no |называют ее Грейфлуд. Перед впадением в море она становится огромной рекой. |

|ill fortune twelve days from here to the Ford of Bruinen, where the Road |Другого пути через нее нет до самых истоков в болотах Эттен, кроме последнего |

|crosses the Loudwater that runs out of Rivendell. We have at least a |моста, где ее пересекает дорога. |

|fortnight's journey before us, for I do not think we shall be able to use |- Что это за река, которая видна вдали? - спросил Мерри. |

|the Road.' |- Это Лаудвотер - Бруинен Ривенделла, - ответил Бродяжник. - Дорога на протяжении |

|'A fortnight!' said Frodo. 'A lot may happen in that time.' |многих миль идет по холмам от моста к самому броду Бруинен. Но я еще не решил, как|

|'It may,' said Strider. |мы пересечем ее. По одной реке за раз! Будет счастьем, если мы обнаружим, что на |

|They stood for a while silent on the hill-top, near its southward edge. In|последнем мосту нас не ожидает враг. |

|that lonely place Frodo for the first time fully realized his homelessness|На следующий день рано утром они спустились к дороге. Сэм и Бродяжник пошли |

|and danger. He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet |вперед, они не увидели ни следа путников или Всадников. Было видно, что недавно |

|and beloved Shire. He stared down at the hateful Road, leading back |прошел дождь. Бродяжник решил, что он шел два дня назад и смыл все следы. С тех |

|westward - to his home. Suddenly he was aware that two black specks were |пор не проезжал ни один всадник, насколько он мог видеть. |

|moving slowly along it, going westward; and looking again he saw that | |

|three others were creeping eastward to meet them. He gave a cry and |Они двигались вперед с максимальной скоростью и через милю или две увидели впереди|

|clutched Strider's arm. |последний мост на дне короткого крутого спуска. Они опасались увидеть на нем |

|'Look,' he said, pointing downwards. |черные фигуры, но никого не увидели. Бродяжник велел им спрятаться в чаще у |

|At once Strider flung himself on the ground behind the ruined circle, |дороги, а сам отправился вперед на разведку. |

|pulling Frodo down beside him. Merry threw himself alongside. |Спустя какое-то время он торопливо вернулся. |

|'What is it?' he whispered. |- Я не видел ни следа врага, - сказал он, - я очень удивлен. Что бы это означало? |

|'I do not know, but I fear the worst,' answered Strider. |Но я нашел кое-что странное. |

|Slowly they crawled up to the edge of the ring again, and peered through a|Он поднял руку и показал единственный бледно-зеленый драгоценный камень. |

|cleft between two jagged stones. The light was no longer bright, for the |- Я нашел его в грязи, на середине моста, - сказал он. - Это берилл, камень |

|clear morning had faded, and clouds creeping out of the East had now |эльфов... Нарочно ли его оставили здесь или уронили случайно, не могу сказать, но |

|overtaken the sun, as it began to go down. They could all see the black |он вселяет в меня надежду. Я понимаю его как знак, что мы можем пройти через мост,|

|specks, but neither Frodo nor Merry could make out their shapes for |но дальше я не решусь двигаться по дороге, если не получу более ясного указания. |

|certain; yet something told them that there, far below, were Black Riders |Наконец они вновь пустились в путь. Они благополучно миновали мост, не слыша ни |

|assembling on the Road beyond the foot of the hill. |звука, кроме журчания воды в трех больших арках. Через милю они оказались у |

|'Yes,' said Strider, whose keener sight left him in no doubt. 'The enemy |уходящего справа узкого ущелья, которое вело к северу через неровную местность. |

|is here!' |Здесь Бродяжник повернул в сторону, и вскоре они затерялись в мрачной земле темных|

|Hastily they crept away and slipped down the north side of the hill to |деревьев растущих у подножия угрюмых холмов. |

|find their companions. |Хоббиты были рады оставить за собой зловещую дорогу, но эта новая местность |

| |казалась угрожающей и недружественной. По мере их продвижения вперед холмы вокруг |

|Sam and Peregrin had not been idle. They had explored the small dell and |постепенно росли. Тут и там на склонах и хребтах виднелись древние каменные стены |

|the surrounding slopes. Not far away they found a spring of clear water in|или руины башен. Выглядели они очень зловеще. Фродо, сидевший верхом, имел время |

|the hillside, and near it footprints not more than a day or two old. In |смотреть вверх и размышлять. Он вспомнил рассказ Бильбо о его путешествиях и об |

|the dell itself they found recent traces of a fire, and other signs of a |угрожающих башнях на холмах к северу от дороги, в местности вблизи леса троллей, |

|hasty camp. There were some fallen rocks on the edge of the dell nearest |где произошло его первое серьезное приключение. Фродо подумал, что они находятся в|

|to the hill. Behind them Sam came upon a small store of firewood neatly |том же районе, и гадал, не окажутся ли они в том самом месте. |

|stacked. | |

|'I wonder if old Gandalf has been here,' he said to Pippin. 'Whoever it |- Кто живет в этой земле? - спросил он. - И кто построил эти башни? Тролли? |

|was put this stuff here meant to come back it seems.' |- Нет, - возразил Бродяжник. - Тролли не строят. Никто не живет здесь. Люди |

|Strider was greatly interested in these discoveries. |когда-то, много веков назад, здесь жили, но теперь никого не осталось. Легенды |

|'I wish I had waited and explored the ground down here myself,' he said, |говорят, что они были злыми людьми, так как на них пала тень Ангмара. Но все они |

|hurrying off to the spring to examine the footprints. |погибли в войне, которая привела к гибели Северное Королевство. Но уже много веков|

|'It is just as I feared,' he said, when he came back. 'Sam and Pippin have|назад холмы были забыты, хотя тень все еще лежит на этой местности. |

|trampled the soft ground, and the marks are spoilt or confused. Rangers |- Где же вы узнали все эти легенды, если земля пуста и забыта? - спросил Пин. - |

|have been here lately. It is they who left the firewood behind. But there |Птицы и звери не рассказывают такие сказания. |

|are also several newer tracks that were not made by Rangers. At least one |- Потомки Элендила не забывают ничего из прошлого, - сказал Бродяжник, - и гораздо|

|set was made, only a day or two ago, by heavy boots. At least one. I |больше, чем я могу рассказать, помнят в Ривенделле. |

|cannot now be certain, but I think there were many booted feet.' |- Вы часто бываете в Ривенделле? - спросил Фродо. |

|He paused and stood in anxious thought. |- Да, - ответил Бродяжник, - я жил некогда там и по-прежнему возвращаюсь туда, |

|Each of the hobbits saw in his mind a vision of the cloaked and booted |когда могу. |

|Riders. If the horsemen had already found the dell, the sooner Strider led|Там мое сердце, но не моя судьба сидеть на месте даже в прекраснейшем доме |

|them somewhere else the better. Sam viewed the hollow with great dislike, |Элронда. |

|now that he had heard news of their enemies on the Road, only a few miles |Холмы начали смыкаться вокруг них. Дорога за ними продолжала путь к реке Бруинен, |

|away. |но и дорога и река теперь не была видна. Путешественники очутились в длинной |

| |долине, темной и молчаливой, с крутыми склонами. С утесов свисали деревья с |

|'Hadn't we better clear out quick, Mr. Strider?' he asked impatiently. 'It|узловатыми изогнутыми корнями. |

|is getting late, and I don't like this hole: it makes my heart sink | |

|somehow.' |Хоббиты очень устали. Они медленно продвигались вперед, так как теперь им |

|'Yes, we certainly must decide what to do at once,' answered Strider, |приходилось прокладывать путь по бездорожной местности, перегороженной упавшими |

|looking up and considering the time and the weather. 'Well, Sam,' he said |деревьями и обломками скал. Ради Фродо они как могли избегали крутых подъемов и |

|at last, 'I do not like this place either; but I cannot think of anywhere |спусков, но иногда другого пути в узких ущельях найти не удавалось. Они уже два |

|better that we could reach before nightfall. At least we are out of sight |дня находились в этой местности, когда погода стала дождливой. Подул устойчивый |

|for the moment, and if we moved we should be much more likely to be seen |ветер с запада и пролил воду отдаленных морей на вершины холмов. К ночи все они |

|by spies. All we could do would be to go right out of our way back north |вымокли и их лагерь был уныл, поскольку они не могли разжечь костер. На следующий |

|on this side of the line of hills, where the land is all much the same as |день холмы стали еще выше и круче, и они были вынуждены свернуть со своего курса к|

|it is here. The Road is watched, but we should have to cross it, if we |северу. Бродяжник, казалось, начинал беспокоится, они уже десять дней как ушли с |

|tried to take cover in the thickets away to the south. On the north side |Заверти, и запасов провизии у них почти не осталось. Продолжал идти дождь. |

|of the Road beyond the hills the country is bare and flat for miles.' | |

|'Can the Riders see?' asked Merry. 'I mean, they seem usually to have used|На ночь они остановились у крутого утеса, стеной стоявшего перед ними. В стене они|

|their noses rather than their eyes, smelling for us, if smelling is the |обнаружили пещеру - простое углубление в стене. Фродо не знал покоя. Холод и |

|right word, at least in the daylight. But you made us lie down flat when |сырость сделали боль от раны почти невыносимой: боль и смертельный холод отогнали |

|you saw them down below; and now you talk of being seen, if we move.' |всякий сон. Он беспокойно ворочался и болезненно прислушивался к таинственным |

| |ночным звукам: ветер шумел в скалах, капала вода, изредка раздавался треск и |

|'I was too careless on the hill-top,' answered Strider. 'I was very |слышался шум падающих камней. Фродо чувствовал, как черные фигуры приближаются, |

|anxious to find some sign of Gandalf; but it was a mistake for three of us|чтобы задушить его, но, сев, он не увидел ничего, кроме спины Бродяжника, который |

|to go up and stand there so long. For the black horses can see, and the |сидел сгорбившись, потягивая трубку и посматривая в ночь. Фродо снова лег и |

|Riders can use men and other creatures as spies, as we found at Bree. They|погрузился в беспокойный сон, в котором он гулял по траве в своем саду в уделе, но|

|themselves do not see the world of light as we do, but our shapes cast |сад казался тусклым и слабым, менее высоким, чем высокие черные тени, |

|shadows in their minds, which only the noon sun destroys; and in the dark |заглядывающие через ограду. |

|they perceive many signs and forms that are hidden from us: then they are |Утром он проснулся и обнаружил, что дождь кончился. Облака все еще толстым слоем |

|most to be feared. And at all times they smell the blood of living things,|покрывали небо, но они разделились, между ними появились бледные полоски голубого |

|desiring and hating it. Senses, too, there are other than sight or smell. |цвета. Но ветер усилился. Они не смогли выступить рано. Сразу после скудного |

|We can feel their presence - it troubled our hearts, as soon as we came |холодного завтрака Бродяжник ушел один, приказав остальным оставаться под защитой |

|here, and before we saw them; they feel ours more keenly. Also,' he added,|утеса, пока он не вернется. Он хотел взобраться на утес, если удастся, и |

|and his voice sank to a whisper, 'the Ring draws them.' |посмотреть, что их ждет впереди. |

| |Вернувшись, он не утешил их. |

| |- Мы забрались слишком далеко к северу, - сказал он, - и должны найти путь снова |

|'Is there no escape then?' said Frodo, looking round wildly. 'If I move I |на юг. Если мы продолжим и дальше идти в этом направлении, то придем в Эттендейлс,|

|shall be seen and hunted! If I stay, I shall draw them to me!' |а это гораздо севернее Ривенделла. Это земля троллей, и я ее плохо знаю. Вероятно,|

|Strider laid his hand on his shoulder. |мы могли бы пройти ее и подойти к Ривенделлу с севера, но это было бы очень долго,|

|'There is still hope,' he said. 'You are not alone. Let us take this wood |потому что я не знаю дороги, а наши запасы пищи на исходе. Так или иначе, мы |

|that is set ready for the fire as a sign. There is little shelter or |должны найти брод Бруинен. |

|defence here, but fire shall serve for both. Sauron can put fire to his |Остальную часть дня они провели, пробиваясь сквозь скалистую местность. Они |

|evil uses, as he can all things, but these Riders do not love it, and fear|обнаружили проход между двумя холмами, который привел их в долину, идущую в |

|those who wield it. Fire is our friend in the wilderness.' |юго-восточном направлении - именно в этом направлении они и хотели идти, но к |

|'Maybe,' muttered Sam. 'It is also as good a way of saying "here we are" |концу дня они обнаружили, что их путь вновь перегораживается высоким хребтом, его |

|as I can think of, bar shouting.' |вершины вырисовывались на фоне неба, как зубья тупой пилы. Им предстояло сделать |

|Down in the lowest and most sheltered corner of the dell they lit a fire, |выбор между возвращением назад и карабканьем на хребет. |

|and prepared a meal. The shades of evening began to fall, and it grew |Они решили сделать попытку преодолеть хребет, но это оказалось очень трудно. И |

|cold. They were suddenly aware of great hunger, for they had not eaten |вскоре Фродо вынужден был спешиться и подниматься пешком. И даже таким образом они|

|anything since breakfast; but they dared not make more than a frugal |часто с трудом могли отыскать дорогу для своего пони и для самих себя. День почти |

|supper. The lands ahead were empty of all save birds and beasts, |кончился, и они были совершенно измучены, когда наконец достигли вершины. Они |

|unfriendly places deserted by all the races of the world. Rangers passed |забрались в узкий проход между двумя высокими пиками, и через несколько шагов им |

|at times beyond the hills, but they were few and did not stay. Other |предстоял крутой спуск. Фродо упал на землю и лежал, весь дрожа. Его левая рука |

|wanderers were rare, and of evil sort: trolls might stray down at times |была безжизненна, а бок и плечо ощущали сжатие ледяных когтей. Деревья и скалы |

|out of the northern valleys of the Misty Mountains. Only on the Road would|вокруг казались задернутыми тенью. |

|travellers be found, most often dwarves, hurrying along on business of | |

|their own, and with no help and few words to spare for strangers. | |

| |- Мы не можем идти дальше, - сказал Мерри Бродяжнику. - Боюсь, что это слишком для|

|'I don't see how our food can be made to last,' said Frodo. 'We have been |Фродо. - Я очень беспокоюсь о нем. Что нам делать? Вы думаете, его сумеют вылечить|

|careful enough in the last few days, and this supper is no feast; but we |в Ривенделле, если мы попадем туда? |

|have used more than we ought, if we have two weeks still to go, and |- Посмотрим, - ответил Бродяжник. - В этой дикой местности я больше ничего не могу|

|perhaps more.' |сказать, именно из-за его раны я так тороплюсь. Но я согласен, что сегодня мы не |

|'There is food in the wild,' said Strider; 'berry, root, and herb; and I |можем идти дальше. |

|have some skill as a hunter at need. You need not be afraid of starving | |

|before winter comes. But gathering and catching food is long and weary |- Что с моим хозяином? - тихо спросил у Бродяжника Сэм. - Его рана незначительна и|

|work, and we need haste. So tighten your belts, and think with hope of the|почти закрылась. Ничего не видно, кроме холодного белого шрама на плече. |

|tables of Elrond's house!' | |

|The cold increased as darkness came on. Peering out from the edge of the |- Фродо ранен оружием Врага, - объяснил Бродяжник, - и сейчас в его теле действует|

|dell they could see nothing but a grey land now vanishing quickly into |яд, который я не властен победить. Но не нужно отчаиваться, Сэм! |

|shadow. The sky above had cleared again and was slowly filled with |На высоком хребте ночь была особенно холодна. Они разожгли небольшой костер под |

|twinkling stars. Frodo and his companions huddled round the fire, wrapped |изогнутыми корнями старой сосны, образовавшими небольшую пещеру, она была похожа |

|in every garment and blanket they possessed; but Strider was content with |на древний карьер, где добывали камень. Три хоббита сидели сгорбившись. Дул |

|a single cloak, and sat a little apart, drawing thoughtfully at his pipe. |холодный ветер, и они слышали, как внизу стонут и скрипят деревья. Фродо дремал в |

|As night fell and the light of the fire began to shine out brightly he |полусне, ему казалось, что над ним бесконечно движутся черные крылья, на этих |

|began to tell them tales to keep their minds from fear. He knew many |крыльях приближаются преследователи, которые видят и его, и каждую ямку в горах. |

|histories and legends of long ago, of Elves and Men and the good and evil |Утро было прекрасное и яркое, воздух чист, а свет бледен и ясен в промытом дождем |

|deeds of the Elder Days. They wondered how old he was, and where he had |небе. Они приободрились, но с нетерпением ждали солнца, чтобы хоть немного |

|learned all this lore. |согреться. Как только рассвело, Бродяжник, взяв с собой Мерри, отправился на |

|'Tell us of Gil-galad,' said Merry suddenly, when he paused at the end of |разведку местности. Он вернулся с более утешительными новостями, когда уже ярко |

|a story of the Elf-Kingdoms. 'Do you know any more of that old lay that |сияло солнце. Теперь они шли в более-менее правильном направлении. Если они в том |

|you spoke of?' |же направлении спустятся с хребта, то оставят горы слева от себя. На некотором |

|'I do indeed,' answered Strider. 'So also does Frodo, for it concerns us |расстоянии впереди Бродяжник уловил блеск воды, это была Лоудвотер, и теперь он |

|closely.' |знал, хотя и не видел ее, что дорога к броду проходит вблизи от реки и на |

|Merry and Pippin looked at Frodo, who was staring into the fire. |ближайшем к ним берегу. |

|'I know only the little that Gandalf has told me,' said Frodo slowly. | |

|'Gil-galad was the last of the great Elf-kings of Middle-earth. Gil-galad |- Мы должны выйти на дорогу вновь, - заметил он. - У нас нет надежды на проход |

|is Starlight in their tongue. With Elendil, the Elf-friend, he went to the|через эти холмы. Какая бы опасность нас не поджидала, дорога - наш единственный |

|land of…' |путь к броду. |

| |Поев, они немедленно двинулись в путь. Медленно опускались они по южному склону |

|'No!' said Strider interrupting, 'I do not think that tale should be told |хребта, но путь оказался гораздо легче, чем они ожидали, потому что в этой стороне|

|now with the servants of the Enemy at hand. If we win through to the house|склон был менее крутым, и вскоре Фродо вновь мог сесть на пони. Бедный старый пони|

|of Elrond, you may hear it there, told in full.' |Билла Ферни проявил неожиданную способность выбирать дорогу. Настроение у всех |

|'Then tell us some other tale of the old days,' begged Sam; 'a tale about |поднялось. Даже Фродо почувствовал себя лучше в утреннем свете, но временами |

|the Elves before the fading time. I would dearly like to hear more about |туман, казалось, вновь застилал его взор, и он протирал глаза руками. |

|Elves; the dark seems to press round so close.' | |

|'I will tell you the tale of Tinúviel,' said Strider, 'in brief - for it |Пин шел немного впереди все. Внезапно он повернулся и окликнул остальных: |

|is a long tale of which the end is not known; and there are none now, |- Тут тропа! |

|except Elrond, that remember it aright as it was told of old. It is a fair|Подойдя к нему, они увидели, что он не ошибся: |

|tale, though it is sad, as are all the tales of Middle-earth, and yet it |перед ними была тропа, которая со многими извивами выбегала из леса перед ними и |

|may lift up your hearts.' He was silent for some time, and then he began |скрывалась на вершине холма сзади. Кое-где она была еле заметна и поросла травой, |

|not to speak but to chant softly: |или была перегорожена упавшими стволами или обломками скал, но кое-где она |

|The leaves were long, the grass was green, |использовалась часто. Тропа была проделана крепкими руками и тяжелыми ногами. Тут |

|The hemlock-umbels tall and fair, |и там были срублены и отброшены в сторону старые деревья, отодвинуты большие |

|And in the glade a light was seen |камни. |

|Of stars in shadow shimmering. |Некоторое время они шли по тропе, так как опускаться по ней было гораздо легче, но|

|Tinúviel was dancing there |шли они осторожно и беспокойство их увеличивалось, когда они оказались в темном |

|To music of a pipe unseen, |лесу, а тропа стала яснее и шире. Вскоре они подошли к ряду пихт, здесь тропа |

|And light of stars was in her hair, |круто спускалась со склона и резко поворачивала налево, огибая скалистый выступ |

|And in her raiment glimmering. |холма. Обогнув этот выступ, они осмотрелись и увидели, что тропы оканчиваются у |

| |каменной стены, скрытой деревьями. В стене была дверь, полуоткрытая и висевшая на |

|There Beren came from mountains cold, |одной петле. |

|And lost he wandered under leaves, | |

|And where the Elven-river rolled | |

|He walked alone and sorrowing. |Перед дверью они остановились. За ней была каменная пещера, в ней был полумрак, а |

|He peered between the hemlock-leaves |снаружи они ничего не смогли разглядеть. Бродяжник, Сэм и Мерри, напрягая все |

|And saw in wander flowers of gold |силы, чуть-чуть пошире приоткрыли дверь, затем Бродяжник и Мерри прошли внутрь. |

|Upon her mantle and her sleeves, |Они не прошли далеко, потому что на полу лежало множество костей и ничего не было |

|And her hair like shadow following. |видно, кроме нескольких больших старых пустых кувшинов и разбитых горшков. |

| |- Это, несомненно, пещера троллей! - сказал Пин. - Выходите вы, двое, и давайте |

|Enchantment healed his weary feet |уйдем отсюда побыстрее. Теперь мы знаем, кто проложил эту тропу. |

|That over hills were doomed to roam; |- Я думаю, торопиться незачем, - сказал Бродяжник, выходя. - Это, конечно, пещера |

|And forth he hastened, strong and fleet, |троллей, но она давным давно покинута. И боятся нечего. Но продолжим путь |

|And grasped at moonbeams glistening. |осторожно и увидим. |

|Through woven woods in Elvenhome | |

|She tightly fled on dancing feet, |Тропа уходила от двери, поворачивая направо и спускаясь по склону, густо заросшему|

|And left him lonely still to roam |лесом. Пин, не желая показывать Бродяжнику, что он боится, пошел впереди с Мерри. |

|In the silent forest listening. |Сэм и Бродяжник шли за ними по обеим сторонам пони Фродо, потому что тропа теперь |

| |была достаточно широкая и позволяла четырем или пяти хоббитам идти в ряд. |

|He heard there oft the flying sound | |

|Of feet as light as linden-leaves, |Но они прошли совсем немного. Прибежал Пин в сопровождении Мерри. Они оба были в |

|Or music welling underground, |ужасе. |

|In hidden hollows quavering. | |

|Now withered lay the hemlock-sheaves, |- Там тролли! - тяжело дыша, вымолвил Пиппин. - На поляне в лесу, но очень далеко |

|And one by one with sighing sound |отсюда. Мы видели их сквозь деревья. Они огромны! |

|Whispering fell the beechen leaves |- Пойдем взглянем, - сказал Бродяжник и подобрал палку. Фродо ничего не сказал, но|

|In the wintry woodland wavering. |Сэм выглядел напуганным. |

| |Солнце стояло высоко, лучи его пробивались сквозь листву и ярко освещали поляну. |

|He sought her ever, wandering far |Хоббиты остановились на ее краю и, затаив дыхание, осматривались сквозь древесные |

|Where leaves of years were thickly strewn, |стволы. На поляне стояли три тролля. Один из них наклонился, другие смотрели на |

|By light of moon and ray of star |него. |

|In frosty heavens shivering. | |

|Her mantle glinted in the moon, |Бродяжник спокойно пошел вперед. |

|As on a hill-top high and far |- Прочь, старый камень! - сказал он, сломав свою палку о нагнувшегося тролля. |

|She danced, and at her feet was strewn |Ничего не произошло. Хоббиты издали изумленный возглас, и даже Фродо засмеялся. |

|A mist of silver quivering. | |

| |- Мы совсем забыли семейную историю! - сказал он. - Должно быть, это те самые |

|When winter passed, she came again, |тролли, которых Гэндальф заставил спорить о том, как лучше приготовить блюдо из |

|And her song released the sudden spring, |тринадцати гномов! |

|Like rising lark, and falling rain, |- Я и не представлял, что мы возле того места! - воскликнул Пин. Он хорошо знал |

|And melting water bubbling. |эту историю. Бильбо и Фродо часто рассказывали ее, но он в сущности лишь |

|He saw the elven-flowers spring |наполовину верил в ее правдивость. Даже теперь он с подозрением глядел на каменных|

|About her feet, and healed again |троллей, опасаясь, как бы какое-нибудь волшебство вновь не оживило их. |

|He longed by her to dance and sing |- Вы забыли не только свою семейную хронику, но и вообще все, что вы знали о |

|Upon the grass untroubling. |троллях, - сказал Бродяжник. - Сейчас ясный день, ясно светит солнце, а вы |

| |прибегаете и пытаетесь испугать меня сказкой о живых троллях, ждущих нас на этой |

|Again she fled, but swift he came. |поляне! В любом случае вы должны были заметить, что за ухом одного из них старое |

|Tinúviel! Tinúviel! |птичье гнездо. Это весьма необычное украшение для живого тролля! |

|He called her by her elvish name; |Все засмеялись. Фродо почувствовал себя лучше, воспоминание о первом успешном |

|And there she halted listening. |приключении Бильбо подействовало на него ободряюще. К тому же солнце грело его, а |

|One moment stood she, and a spell |туман перед глазам слегка рассеялся. Они некоторое время отдыхали на поляне и |

|His voice laid on her: Beren came, |поели как раз в тени больших ног троллей. |

|And doom fell on Tinúviel | |

|That in his arms lay glistening. |- Может, кто-нибудь споет, пока солнце высоко? - спросил Мерри, когда они |

| |покончили с едой. - Уже много дней мы не слышали ни песни, ни сказки. |

|As Beren looked into her eyes |- С самой Заверти, - сказал Фродо. - Не беспокойтесь обо мне! - добавил он, когда |

|Within the shadows of her hair, |все посмотрели на него. - Мне лучше, но не думаю, чтобы я мог петь. Может, Сэм |

|The trembling starlight of the skies |раскопает что-нибудь в своей памяти. |

|He saw there mirrored shimmering. |- Давай, Сэм! - сказал Пин. - В твоей голове много такого, чего мы не слыхали. |

|Tinúviel the elven-fair, |- Не знаю, - ответил Сэм. - Попробовать, что ли? Не уверен, что вам понравится. |

|Immortal maiden elven-wise, |Это не настоящая поэзия, если вы меня понимаете, просто несуразица. Но эти старые |

|About him cast her shadowy hair |изваяния напомнили мне о ней. |

|And arms like silver glimmering. |Встав и заложив руки за спину, как будто он был в школе, Сэм начал петь. |

| | |

|Long was the way that fate them bore, | |

|O'er stony mountains cold and grey, | |

|Through halls of iron and darkling door, | |

|And woods of nightshade morrowless. | |

|The Sundering Seas between them lay, | |

|And yet at last they met once more, | |

|And long ago they passed away | |

|In the forest singing sorrowless. | |

|Strider sighed and paused before he spoke again. | |

|‘That is a song,' he said, 'in the mode that is called ann-thennath among | |

|the Elves, but is hard to render in our Common Speech, and this is but a | |

|rough echo of it. It tells of the meeting of Beren son of Barahir and | |

|Lúthien Tinúviel. Beren was a mortal man, but Lúthien was the daughter of | |

|Thingol, a King of Elves upon Middle-earth when the world was young; and | |

|she was the fairest maiden that has ever been among all the children of | |

|this world. As the stars above the mists of the Northern lands was her | |

|loveliness, and in her face was a shining light. | |

|In those days the Great Enemy, of whom Sauron of Mordor was but a servant,| |

|dwelt in Angband in the North, and the Elves of the West coming back to | |

|Middle-earth made war upon him to regain the Silmarils which he had | |

|stolen; and the fathers of Men aided the Elves. But the Enemy was | |

|victorious and Barahir was slain, and Beren escaping through great peril | |

|came over the Mountains of Terror into the hidden Kingdom of Thingol in | |

|the forest of Neldoreth. There he beheld Lúthien singing and dancing in a | |

|glade beside the enchanted river Esgalduin; and he named her Tinúviel, | |

|that is Nightingale in the language of old. | |

|Many sorrows befell them afterwards, and they were parted long. Tinúviel | |

|rescued Beren from the dungeons of Sauron, and together they passed | |

|through great dangers, and cast down even the Great Enemy from his throne,| |

|and took from his iron crown one of the three Silmarils, brightest of all | |

|jewels, to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father. | |

|Yet at the last Beren was slain by the Wolf that came from the gates of | |

|Angband, and he died in the arms of Tinúviel. But she chose mortality, and| |

|to die from the world, so that she might follow him; and it is sung that | |

|they met again beyond the Sundering Seas, and after a brief time walking | |

|alive once more in the green woods, together they passed, long ago, beyond| |

|the confines of this world. | |

|So it is that Lúthien Tinúviel alone of the Elf-kindred has died indeed | |

|and left the world, and they have lost her whom they most loved. But from | |

|her the lineage of the Elf-lords of old descended among Men. There live | |

|still those of whom Lúthien was the foremother, and it is said that her | |

|line shall never fail. Elrond of Rivendell is of that Kin. For of Beren | |

|and Lúthien was born Dior Thingol's heir; and of him Elwing the White whom| |

|Eärendil wedded, he that sailed his ship out of the mists of the world | |

|into the seas of heaven with the Silmaril upon his brow. And of Eärendil | |

|came the Kings of Númenor, that is Westernesse.' | |

|As Strider was speaking they watched his strange eager face, dimly lit in | |

|the red glow of the wood-fire. His eyes shone, and his voice was rich and | |

|deep. Above him was a black starry sky. Suddenly a pale light appeared | |

|over the crown of Weathertop behind him. The waxing moon was climbing | |

|slowly above the hill that overshadowed them, and the stars above the | |

|hill-top faded. | |

|The story ended. The hobbits moved and stretched. | |

|'Look!' said Merry. 'The Moon is rising: it must be getting late.' | |

|The others looked up. Even as they did so, they saw on the top of the hill| |

|something small and dark against the glimmer of the moonrise. It was | |

|perhaps only a large stone or jutting rock shown up by the pale light. | |

|Sam and Merry got up and walked away from the fire. Frodo and Pippin | |

|remained seated in silence. Strider was watching the moonlight on the hill| |

|intently. All seemed quiet and still, but Frodo felt a cold dread creeping| |

|over his heart, now that Strider was no longer speaking. He huddled closer| |

|to the fire. At that moment Sam came running back from the edge of the |- Что ж, это предупреждение для всех нас! - засмеялся Мерри. - Поэтому то вы и |

|dell. |ударили палкой, а не рукой, Бродяжник! |

|'I don't know what it is,' he said, 'but I suddenly felt afraid. I |- Откуда это у тебя, Сэм? - спросил Фродо. - Я никогда не слышал этих слов. |

|durstn't go outside this dell for any money; I felt that something was |Сэм пробормотал что-то невразумительное. |

|creeping up the slope.' |- Сам придумал, конечно, - сказал Фродо. - Я многое узнал о Сэме Скромби за время |

|'Did you see anything?' asked Frodo, springing to his feet. |путешествия. Вначале он был шпионом, теперь он шут. А кончится тем, что он станет |

|'No, sir. I saw nothing, but I didn't stop to look.' |колдуном или воином! |

|'I saw something,' said Merry; 'or I thought I did - away westwards where |- Надеюсь, этого не произойдет, - сказал Сэм. - Не хочу быть не тем ни другим. |

|the moonlight was falling on the flats beyond the shadow of the hill-tops,|После полудня они продолжили спуск через лес. По всей вероятности, они повторяли |

|I thought there were two or three black shapes. They seemed to be moving |путь, проделанный много лет назад Гэндальфом, Бильбо и гномами. Через несколько |

|this way.' |миль они оказались на вершине возвышенности, как раз над дорогой. В этом месте |

|'Keep close to the fire, with your faces outward!' cried Strider. 'Get |дорога оставляла Хоарвел далеко слева в его узком русле и поднималась к вершине |

|some of the longer sticks ready in your hands!' |холмов, извиваясь через леса и покрытые чащей склоны к броду и к горам. Недалеко |

|For a breathless time they sat there, silent and alert, with their backs |от этого места Бродяжник указал на камень в траве. На нем сильно выветренные и |

|turned to the wood-fire, each gazing into the shadows that encircled them.|пострадавшие от непогоды, были видны руны гномов и тайные знаки. |

|Nothing happened. There was no sound or movement in the night. Frodo | |

|stirred, feeling that he must break the silence: he longed to shout out |- Должно быть, этот камень указывает место, где спрятано золото троллей, - сказал |

|aloud. |Мерри. - Интересно, сколько его оставлено на долю Бильбо и Фродо? |

|'Hush!' whispered Strider. 'What's that?' gasped Pippin at the same |Фродо взглянул на камень и пожалел, что Бильбо принес домой такую опасную |

|moment. |драгоценность, с которой к тому же так трудно расстаться. |

|Over the lip of the little dell, on the side away from the hill, they |- Нисколько, - сказал он. - Бильбо отдал все золото. Он говорил мне, что не считал|

|felt, rather than saw, a shadow rise, one shadow or more than one. They |его своим, так как оно было результатом грабежей. |

|strained their eyes, and the shadows seemed to grow. Soon there could be |Дорога была такой спокойной в длинных тенях раннего вечера. Не было видно ни |

|no doubt: |одного путника. Так как у них не было другого пути, они спустились с |

|three or four tall black figures were standing there on the slope, looking|возвышенности, и повернули налево, двигаясь как могли быстрее. Вскоре отрог хребта|

|down on them. So black were they that they seemed like black holes in the |закрыл от них закатившееся солнце. С гор им навстречу подул холодный ветер. |

|deep shade behind them. Frodo thought that he heard a faint hiss as of | |

|venomous breath and felt a thin piercing chill. Then the shapes slowly | |

|advanced. |Они уже начали искать место в стороне от дороги, где можно было бы переночевать, |

|Terror overcame Pippin and Merry, and they threw themselves flat on the |когда услышали звук, от которого страх вновь проник в их сердце: позади раздавался|

|ground. Sam shrank to Frodo's side. Frodo was hardly less terrified than |звук копыт. Они оглянулись, но ничего не увидели из-за многочисленных изгибов и |

|his companions; he was quaking as if he was bitter cold, but his terror |поворотов дороги. Быстро, как могли, они оставили дорогу и принялись взбираться по|

|was swallowed up in a sudden temptation to put on the Ring. The desire to |поросшему черникой склону. Вскоре они достигли густых зарослей. Оттуда они видели |

|do this laid hold of him, and he could think of nothing else. He did not |дорогу, серую в вечернем освещении, в тридцати футах под собой. Стук копыт |

|forget the Barrow, nor the message of Gandalf; but something seemed to be |приближался, он сопровождался легким звоном. |

|compelling him to disregard all warnings, and he longed to yield. Not with| |

|the hope of escape, or of doing anything, either good or bad: he simply | |

|felt that he must take the Ring and put it on his finger. He could not | |

|speak. He felt Sam looking at him, as if he knew that his master was in | |

|some great trouble, but he could not turn towards him. He shut his eyes | |

|and struggled for a while; but resistance became unbearable, and at last |- Не похоже на лошадь Черного Всадника, - сказал Фродо, внимательно вслушиваясь. |

|he slowly drew out the chain, and slipped the Ring on the forefinger of |Остальные хоббиты обрадовано согласились, но оставались в укрытии. Они так давно |

|his left hand. |подвергались преследованию, что любой звук сзади казался им зловещим и враждебным.|

|Immediately, though everything else remained as before, dim and dark, the |Но Бродяжник наклонился вперед, прижав руку к уху, и лицо его повеселело. |

|shapes became terribly clear. He was able to see beneath their black | |

|wrappings. There were five tall figures: two standing on the lip of the |Свет тускнел, листья на кустах мягко шелестели. Ближе и яснее слышался звон |

|dell, three advancing. In their white faces burned keen and merciless |колокольчиков. Вдруг они увидели внизу белую лошадь, выделявшуюся в тени и быстро |

|eyes; under their mantles were long grey robes; upon their grey hairs were|бегущую. В сумерках ее сбруя блестела, как будто усеянная живыми звездами. Плащ |

|helms of silver; in their haggard hands were swords of steel. Their eyes |всадника развевался, капюшон был отброшен назад, ветер шевелил его золотые волосы.|

|fell on him and pierced him, as they rushed towards him. Desperate, he |Фродо показалось, что в одежде всадника и в упряжи его лошади горит белый свет, |

|drew his own sword, and it seemed to him that it flickered red, as if it |как через тонкую вуаль. |

|was a firebrand. Two of the figures halted. The third was taller than the | |

|others: his hair was long and gleaming and on his helm was a crown. In one| |

|hand he held a long sword, and in the other a knife; both the knife and | |

|the hand that held it glowed with a pale light. He sprang forward and bore|Бродяжник выпрыгнул из убежища и с криком побежал вниз, к дороге, но еще до того |

|down on Frodo. |всадник натянул узду, остановил лошадь и посмотрел вверх на заросли, в которых они|

|At that moment Frodo threw himself forward on the ground, and he heard |стояли. Увидев Бродяжника, он спешился и поспешил навстречу со словами: "Анна |

|himself crying aloud: O Elbereth! Gilthoniel! At the same time he struck |ведун дьюндейн! Мае гованнен!" Его речь и ясный звонкий голос не оставили никаких |

|at the feet of his enemy. A shrill cry rang out in the night; and he felt |сомнений - всадник был эльфом. Ни у кого из жителей широкого мира не было такого |

|a pain like a dart of poisoned ice pierce his left shoulder. Even as he |прекрасного лица. Но в его голосе, казалось, звучала нотка торопливости и страха, |

|swooned he caught, as through a swirling mist, a glimpse of Strider |и они увидели, что он торопливо говорит что-то Бродяжнику. |

|leaping out of the darkness with a flaming brand of wood in either hand. | |

|With a last effort Frodo, dropping his sword, slipped the Ring from his |Вскоре Бродяжник поманил их, и хоббиты вышли из кустов и заторопились к дороге. |

|finger and closed his right hand tight upon it. | |

| |- Всеславур, он живет в доме Элронда, - сказал Бродяжник. |

| |- Здравствуйте, наконец-то мы встретились, - сказал эльф, обращаясь к Фродо. - Я |

|Chapter 12 |послан из Ривенделла искать вас. Мы боялись, что на дороге вас ждет опасность. |

|Flight to the Ford |- Значит Гэндальф достиг Ривенделла, - радостно спросил Фродо. |

|When Frodo came to himself he was still clutching the Ring desperately. He|- Нет. Его не было, когда я уезжал, но с тех пор прошло девять дней, - ответил |

|was lying by the fire, which was now piled high and burning brightly. His |Всеславур. - Элронд узнал обеспокоившие его новости. Кое-кто из моих родичей, |

|three companions were bending over him. |путешествуя в ваших землях за Барандуином, прислал нам сообщение. Они сообщили, |

|'What has happened? Where is the pale king?' he asked wildly. |что Девять вышли на дороги мира, и что вы находитесь в пути с большим грузом и без|

|They were too overjoyed to hear him speak to answer for a while; nor did |проводника, потому что Гэндальф еще не вернулся. Даже в Ривенделле мало кто может |

|they understand his question. At length he gathered from Sam that they had|открыто выступить против Девяти. И Элронд разослал нас на север, запад и юг. Он |

|seen nothing but the vague shadowy shapes coming towards them. Suddenly to|думал, что вы можете свернуть далеко в сторону, чтобы избежать преследования, и |

|his horror Sam found that his master had vanished; and at that moment a |заблудитесь в Диких Землях. |

|black shadow rushed past him, and he fell. He heard Frodo's voice, but it | |

|seemed to come from a great distance, or from under the earth, crying out |Моя обязанность была наблюдать за дорогой, и я отправился на мост через Митейтел и|

|strange words. They saw nothing more, until they stumbled over the body of|оставил там знак семь дней назад. На мосту было трое слуг Саурона, но, увидев |

|Frodo, lying as if dead, face downwards on the grass with his sword |меня, они отступили, и я следовал за ними на запад. Там я увидел еще двоих, но они|

|beneath him. Strider ordered them to pick him up and lay him near the |свернули на юг. С тех пор я ищу ваш след. Два дня назад я нашел его и следовал по |

|fire, and then he disappeared. That was now a good while ago. |нему через мост, а сегодня я заметил, что вы вновь спустились с холмов. Но идемте!|

|Sam plainly was beginning to have doubts again about Strider; but while |Нет времени для разговоров. Так как вы уже тут, мы должны, несмотря на опасность |

|they were talking he returned, appearing suddenly out of the shadows. They|дороги, идти по ней. За нами пятеро, найдя наш след на дороге, они помчатся за |

|started, and Sam drew his sword and stood over Frodo; but Strider knelt |нами, как ветер. Но это еще не все. Я не знаю где остальные четверо. Боюсь, что |

|down swiftly at his side. |они ждут нас у брода. |

|'I am not a Black Rider, Sam,' he said gently, 'nor in league with them. I| |

|have been trying to discover something of their movements; but I have | |

|found nothing. I cannot think why they have gone and do not attack again. |Пока Всеславур говорил, вечерние тени становились гуще. Фродо чувствовал огромную |

|But there is no feeling of their presence anywhere at hand.' |усталость. Как только солнце зашло, туман перед его глазами сгустился, и он видел,|

|When he heard what Frodo had to tell, he became full of concern, and shook|как тень закрывает от него лица друзей. Рана начала сильно болеть, по всему телу |

|his head and sighed. Then he ordered Pippin and Merry to heat as much |полз холод. Он застонал, сжимая руку Сэма. |

|water as they could in their small kettles, and to bathe the wound with |- Мой хозяин болен и ранен, - гневно сказал Сэм. - Он не может двигаться после |

|it. |захода солнца. Ему необходим отдых. |

|'Keep the fire going well, and keep Frodo warm!' he said. Then he got up |Всеславур подхватил падавшего на землю Фродо и, держа его на руках, с |

|and walked away, and called Sam to him. 'I think I understand things |беспокойством посмотрел ему в лицо. |

|better now,' he said in a low voice. 'There seem only to have been five of|Бродяжник коротко рассказал ему о ночном нападении на их лагерь и о смертоносном |

|the enemy. Why they were not all here, I don't know; but I don't think |ноже. Он вытащил рукоять ножа и показал ее эльфу. Всеславур взял ее с заметной |

|they expected to be resisted. They have drawn off for the time being. But |дрожью, но осмотрел внимательно. |

|not far, I fear. They will come again another night, if we cannot escape. |- Здесь, на рукояти злое заклинание, - сказал он, - хотя, может быть, вы его и не |

|They are only waiting, because they think that their purpose is almost |видите. Сохрани ее, Арагорн, пока мы не достигнем дома Элронда. Но будь осторожен |

|accomplished, and that the Ring cannot fly much further. I fear, Sam, that|и как можно меньше держи ее в руках! Увы! Не в моей власти лечить такие раны. Но я|

|they believe your master has a deadly wound that will subdue him to their |сделаю все, что смогу - но все же настоятельно советую вам двинуться в путь без |

|will. We shall see!' |отдыха. |

|Sam choked with tears. |Он ощупал рану на плече Фродо и лицо его стало хмурым, как будто то, что он узнал,|

|'Don't despair!' said Strider. 'You must trust me now. Your Frodo is made |обеспокоило его. Но Фродо почувствовал, как холод в его руке и боку тает, какое-то|

|of sterner stuff than I had guessed, though Gandalf hinted that it might |тепло согрело ему плечо, боль стала меньше. Вокруг, казалось, стало светлее, как |

|prove so. He is not slain, and I think he will resist the evil power of |будто рассеялось какое-то облако. Он более ясно увидел лица друзей, и к нему |

|the wound longer than his enemies expect. I will do all I can to help and |вернулась надежда и силы. |

|heal him. Guard him well, while I am away!' | |

| | |

|He hurried off and disappeared again into the darkness. |- Вы поедете на моей лошади, - сказал Всеславур, - я укорочу стремя, а вы сидите и|

|Frodo dozed, though the pain of his wound was slowly growing, and a deadly|держитесь как можно крепче. И не бойтесь, моя лошадь не позволит упасть всаднику, |

|chill was spreading from his shoulder to his arm and side. His friends |которого я поручил ей. Ее бег легок и ровен, и если опасность приблизиться, моя |

|watched over him, warming him, and bathing his wound. The night passed |лошадь унесет вас с такой скоростью, что ни один конь врагов не сможет за ней |

|slowly and wearily. Dawn was growing in the sky, and the dell was filling |угнаться. |

|with grey light, when Strider at last returned. |- Нет, - ответил Фродо. - Я не поеду верхом! Я не могу ускакать в Ривенделл, |

|'Look!' he cried; and stooping he lifted from the ground a black cloak |оставив своих друзей в опасности. |

|that had lain there hidden by the darkness. A foot above the lower hem | |

|there was a slash. 'This was the stroke of Frodo's sword,' he said. 'The |Всеславур усмехнулся. |

|only hurt that it did to his enemy, I fear; for it is unharmed, but all |- Сомневаюсь, - сказал он, - чтобы ваши друзья были в опасности, когда вы не с |

|blades perish that pierce that dreadful King. More deadly to him was the |ними. Преследователи гонятся за вами, а нас оставят в покое. Именно вы, Фродо, и |

|name of Elbereth.' |то, что вы несете, навлекает на нас всех опасность. |

| |На это у Фродо не нашлось ответа, и ему помогли взобраться на белого коня |

|'And more deadly to Frodo was this!' He stooped again and lifted up a long|Всеславур. На пони нагрузили большую часть багажа хоббитов, так что теперь им идти|

|thin knife. There was a cold gleam in it. As Strider raised it they saw |было гораздо легче, и некоторое время они шли очень быстро. Но вскоре уставшие |

|that near the end its edge was notched and the point was broken off. But |хоббиты начали отставать от легконогого эльфа. Ночь была темной, не было ни звезд,|

|even as he held it up in the growing light, they gazed in astonishment, |ни луны. До самого рассвета Всеславур не позволил им останавливаться. Пин, Мерри и|

|for the blade seemed to melt, and vanished like a smoke in the air, |Сэм к тому времени чуть не засыпали на ходу, даже плечи Бродяжника поникли от |

|leaving only the hilt in Strider's hand. 'Alas!' he cried. 'It was this |усталости. Фродо, сидя на лошади, беспокойно дремал. |

|accursed knife that gave the wound. Few now have the skill in healing to | |

|match such evil weapons. But I will do what I can.' | |

| |Они свернули в заросли в нескольких ярдах от дороги и немедленно уснули. Им |

|He sat down on the ground, and taking the dagger-hilt laid it on his |казалось, что они только что закрыли глаза, когда Всеславур, стоявший на страже, |

|knees, and he sang over it a slow song in a strange tongue. Then setting |пока они спали, вновь не разбудил их. Солнце поднялось уже высоко, и ночной туман |

|it aside, he turned to Frodo and in a soft tone spoke words the others |исчез. |

|could not catch. From the pouch at his belt he drew out the long leaves of| |

|a plant. |- Выпейте это! - сказал Всеславур, наливая им по очереди немного жидкости из своей|

| |серебряной фляжки. Напиток был чист как ключевая вода и не имел вкуса, во рту от |

|'These leaves,' he said, 'I have walked far to find; for this plant does |него не ощущался ни холод, ни тепло, но как только они выпили, сила и живость |

|not grow in the bare hills; but in the thickets away south of the Road I |вернулись в их тела. Позавтракали они сухим хлебом и фруктами. Это было все, что у|

|found it in the dark by the scent of its leaves.' He crushed a leaf in his|них осталось. |

|fingers, and it gave out a sweet and pungent fragrance. 'It is fortunate | |

|that I could find it, for it is a healing plant that the Men of the West | |

|brought to Middle-earth. Athelas they named it, and it grows now sparsely |Отдохнув всего около пяти часов, они вновь вышли на дорогу. Всеславур по-прежнему |

|and only near places where they dwelt or camped of old; and it is not |торопил их и за весь день позволил только две короткие остановки. До вечера они |

|known in the North, except to some of those who wander in the Wild. It has|прошли почти двадцать миль и подошли к месту, где дорога поворачивает направо и |

|great virtues, but over such a wound as this its healing powers may be |спускается в долину, направляясь прямо к Бруинену. Пока хоббиты не видели и не |

|small.' |слышали ничего, что свидетельствовало бы о преследовании, но Всеславур часто |

|He threw the leaves into boiling water and bathed Frodo's shoulder. The |останавливался на мгновение и прислушивался. Лицо его становилось все более |

|fragrance of the steam was refreshing, and those that were unhurt felt |обеспокоенным. Один или два раза он заговаривал со Бродяжником на языке эльфов. |

|their minds calmed and cleared. The herb had also some power over the | |

|wound, for Frodo felt the pain and also the sense of frozen cold lessen in|Но как бы не беспокоились их проводники, было ясно, что хоббиты не смогут идти |

|his side; but the life did not return to his arm, and he could not raise |ночью. Они шатались от усталости и были неспособны думать о чем либо, кроме своих |

|or use his hand. He bitterly regretted his foolishness, and reproached |ног. Боль Фродо удвоилась, и даже среди дня вокруг него все застилала серая |

|himself for weakness of will; for he now perceived that in putting on the |враждебная дымка. Он почти приветствовал наступление ночи, так как тогда мир |

|Ring he obeyed not his own desire but the commanding wish of his enemies. |казался ему менее бледным и пустым. |

|He wondered if he would remain maimed for life, and how they would now | |

|manage to continue their journey. He fell too weak to stand. |Выступив на следующее утро в путь, хоббиты чувствовали все еще сильную усталость. |

|The others were discussing this very question. They quickly decided to |Однако до брода оставалось еще много миль, и они ковыляли вперед, стараясь идти |

|leave Weathertop as soon as possible. 'I think now,' said Strider, 'that |как можно быстрее. |

|the enemy has been watching this place for some days. If Gandalf ever came| |

|here, then he must have been forced to ride away, and he will not return. |- Нас ждет большая опасность на этом берегу, - сказал Всеславур, - сердце |

|In any case we are in great peril here after dark, since the attack of |предупреждает меня, что преследователи нагонят нас, а у брода нас ждут другие. |

|last night, and we can hardly meet greater danger wherever we go.' |Дорога продолжала опускаться, с обеих сторон ее росла густая трава, иногда хоббиты|

|As soon as the daylight was full, they had some hurried food and packed. |шли по ней, чтобы не так болели усталые ноги. В полдень они оказались в месте, где|

|It was impossible for Frodo to walk, so they divided the greater part of |на дорогу падала тень высокой сосны, затем дорога уходила в крутое узкое ущелье со|

|their baggage among the four of them, and put Frodo on the pony. In the |стенами из красного камня, поросшего мхом. Эхо сопровождало их движение, им |

|last few days the poor beast had improved wonderfully; it already seemed |казалось, что вслед за ними раздаются звуки множества шагов. Наконец, как сквозь |

|fatter and stronger, and had begun to show an affection for its new |ворота, дорога вырвалась из ущелья на открытое пространство. Перед собой они |

|masters, especially for Sam. Bill Ferny's treatment must have been very |увидели длинный, как шило, пологий спуск и в конце его - брод на Ривенделл. На |

|hard for the journey in the wild to seem so much better than its former |противоположной стороне реки крутой коричневый берег, пересеченный извивающейся |

|life. |тропой, за ним видны были высокие горы, поднимавшиеся, отрог за отрогом и пик за |

|They started off in a southerly direction. This would mean crossing the |пиком, в тускнеющее небо. |

|Road, but. it was the quickest way to more wooded country. And they needed| |

|fuel; for Strider said that Frodo must be kept warm, especially at night, | |

|while fire would be some protection for them all. It was also his plan to |За ними по-прежнему слышалось эхо от чьих-то шагов, в ветвях сосен шумел резкий |

|shorten their journey by cutting across another great loop of the Road: |ветер. На мгновение Всеславур повернулся, прислушиваясь, затем прыгнул вперед с |

|east beyond Weathertop it changed its course and took a wide bend |громким криком: |

|northwards. | |

|They made their way slowly and cautiously round the south-western slopes | |

|of the hill, and came in a little while to the edge of the Road. There was|- Бегите! Бегите! Враг за нами! |

|no sign of the Riders. But even as they were hurrying across they heard |Белая лошадь устремилась вперед. Хоббиты бросились по спуску. Всеславур и |

|far away two cries: a cold voice calling and a cold voice answering. |Бродяжник следовали за ними, как арьергард. Они были на полпути к броду, когда |

|Trembling they sprang forward, and made for the thickets that lay ahead. |услышали за собой топот копыт. Из ворот ущелья выехал Черный Всадник. Он натянул |

|The land before them sloped away southwards, but it was wild and pathless;|поводья и остановился, покачиваясь в седле. За ним показался еще один и еще, а |

|bushes and stunted trees grew in dense patches with wide barren spaces in |потом еще двое. |

|between. The grass was scanty, coarse, and grey; and the leaves in the | |

|thickets were faded and falling. It was a cheerless land, and their |- Скачите вперед! Скачите! - кричал Всеславур Фродо. |

|journey was slow and gloomy. They spoke little as they trudged along. |Фродо повиновался не сразу, страшное нежелание действовать охватило его. Пустив |

|Frodo's heart was grieved as he watched them walking beside him with their|лошадь шагом, он повернулся и посмотрел назад. Всадники, сидевшие на своих больших|

|heads down, and their backs bowed under their burdens. Even Strider seemed|лошадях, показались ему статуями, их фигуры были отчетливо видны, в то время как |

|tired and heavy-hearted. |все остальное тонуло в темном тумане. Внезапно Фродо понял, что они молча |

|Before the first day's march was over Frodo's pain began to grow again, |приказывают ему подождать. Страх и ненависть проснулись в нем. Он отпустил луку |

|but he did not speak of it for a long time. Four days passed, without the |седла и ухватился за рукоять меча. |

|ground or the scene changing much, except that behind them Weathertop | |

|slowly sank, and before them the distant mountains loomed a little nearer.|- Скачите! Скачите! - кричал Всеславур и затем внятно и громко скомандовал лошади |

|Yet since that far cry they had seen and heard no sign that the enemy had |на языке эльфов: "Норо ли, норо лим, хофалот!" |

|marked their flight or followed them. They dreaded the dark hours, and |Мгновенно лошадь стрелой понеслась по дороге. В тот же момент пустились в |

|kept watch in pairs by night, expecting at any time to see black shapes |преследование и черные лошади с вершины спуска. Всадники испустили ужасный крик, |

|stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon; but they |точно такой, как слышал Фродо в Восточном Уделе. На него ответили и, к отчаянию |

|saw nothing, and heard no sound but the sigh of withered leaves and grass.|Фродо и его друзей, слева из-за деревьев и скал выехали четверо других всадников. |

|Not once did they feel the sense of present evil that had assailed them |Двое поскакали к Фродо, двое к броду, чтобы перерезать путь к бегству. Фродо |

|before the attack in the dell. It seemed too much to hope that the Riders |казалось, что они летят как ветер, быстро увеличиваются и становятся все черней. |

|had already lost their trail again. Perhaps they were waiting to make some| |

|ambush in a narrow place? | |

|At the end of the fifth day the ground began once more to rise slowly out |Он на мгновение оглянулся через плечо. Фродо не мог видеть своих друзей. Всадники |

|of the wide shallow valley into which they had descended. Strider now |отставали, даже их огромные лошади не могли сравниться в скорости с белым конем |

|turned their course again north-eastwards, and on the sixth day they |эльфа. Фродо вновь посмотрел вперед, и надежда оставила его. Казалось нет |

|reached the top of a long slow-climbing slope, and saw far ahead a huddle |возможности добраться до брода, не встретившись с Всадниками, которые ожидали в |

|of wooded hills. Away below them they could see the Road sweeping round |засаде. Теперь он видел их ясно. Они отбросили свои черные плащи и капюшоны и |

|the feet of the hills; and to their right a grey river gleamed pale in the|оказались одетыми в белое и серое. В их бедных руках сверкали обнаженные мечи, на |

|thin sunshine. In the distance they glimpsed yet another river in a stony |головах у них были шлемы. Их холодные глаза блестели, и они звали его тусклыми |

|valley half-veiled in mist. |голосами. |

|"I am afraid we must go back to the Road here for a while,' said Strider. |Ужас заполнил мозг Фродо. Он больше не думал о своем мече. И не кричал. Он закрыл |

|'We have now come to the River Hoarwell, that the Elves call Mitheithel. |глаза и ухватился за гриву лошади. В его ушах свистел ветер, колокольчики на |

|It flows down out of the Ettenmoors, the troll-fells north of Rivendell, |упряжи звенели резво и пронзительно. Волна смертельного холода ударила его, как |

|and joins the Loudwater away in the South. Some call it the Greyflood |копье, в последнем усилии, как вспышка белого пламени, лошадь эльфов летя, как на |

|after that. It is a great water before it finds the Sea. There is no way |крыльях, пронеслась перед самым лицом переднего Всадника. |

|over it below its sources in the Ettenmoors, except by the Last Bridge on |Фродо услышал всплеск воды. Она пенилась вокруг его ног. Потом он ощутил подъем и |

|which the Road crosses.' |увидел, что находится на каменистой тропе. Лошадь взбиралась на другой берег. Он |

|'What is that other river we can see far away there?' asked Merry. |пересек брод. |

|'That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,' answered Strider. 'The Road| |

|runs along the edge of the hills for many miles from the Bridge to the |Но преследователи были близко. На вершине подъема лошадь остановилась и яростно |

|Ford of Bruinen. But I have not yet thought how we shall cross that water.|заржала. Внизу, у начала брода, было девять всадников, и дух Фродо вновь упал при |

|One river at a time! We shall be fortunate indeed if we do not find the |виде их бледных лиц. Он не знал ничего, что могло бы помешать им пересечь реку так|

|Last Bridge held against us.' |же легко, как это сделал он, и чувствовал, что бесполезно пытаться убегать от них,|

|Next day, early in the morning, they came down again to the borders of the|как только они перейдут реку. Он чувствовал, как что-то настойчиво приказывает ему|

|Road. Sam and Strider went forward, but they found no sign of any |остановиться. Вновь его охватила ненависть, но у него уже не было сил для |

|travellers or riders. Here under the shadow of the hills there had been |сопротивления. |

|some rain. Strider judged that it had fallen two days before, and had | |

|washed away all footprints. No horseman had passed since then, as far as | |

|he could see. |Внезапно передний Всадник двинул свою лошадь вперед. Она задержалась у воды и |

|They hurried along with all the speed they could make, and after a mile or|отпрянула. С большим усилием Фродо выпрямился и вытащил свой меч. |

|two they saw the Last Bridge ahead, at the bottom of a short steep slope. |- Возвращайтесь в Мордор и больше не преследуйте меня! |

|They dreaded to see black figures waiting there, but they saw none. |Голос его прозвучал тихо и слабо. Всадники остановились, но у Фродо не было власти|

|Strider made them take cover in a thicket at the side of the Road, while |Тома Бомбадила. |

|he went forward to explore. |Враги засмеялись резким хриплым смехом. |

|Before long he came hurrying back. |- Сюда! Иди сюда! - звали они. - Мы тебя возьмем в Мордор с собой! |

|'I can see no sign of the enemy,' he said, 'and I wonder very much what | |

|that means. But I have found something very strange.' |- Уходите! - прошептал он. |

|He held out his hand, and showed a single pale-green jewel. |- Кольцо! Кольцо! - кричали они мертвыми голосами, передний вновь заставил лошадь |

|'I found it in the mud in the middle of the Bridge,' he said. 'It is a |войти в воду, за ним последовали еще двое. |

|beryl, an elf-stone. Whether it was set there, or let fall by chance, I | |

|cannot say; but it brings hope to me. I will take it as a sign that we may|- Клянусь Элберет и прекрасной Лютиен, - с последним усилием сказал Фродо, |

|pass the Bridge; but beyond that I dare not keep to the Road, without some|поднимая меч, - вы не получите ни Кольца, ни меня. |

|clearer token.' |Тогда передний всадник, находившийся уже на середине реки, остановился, угрожающе |

|At once they went on again. They crossed the Bridge in safety, hearing no |приподнялся в стременах и поднял руку. Фродо онемел. Он почувствовал, что его язык|

|sound but the water swirling against its three great arches. A mile |прилип к гортани, сердце сжалось, меч выпал из его дрожащей руки. Лошадь эльфа |

|further on they came to a narrow ravine that led away northwards through |попятилась и фыркнула. Всадник снова двинулся и почти достиг берега. |

|the steep lands on the left of the Road. Here Strider turned aside, and |В этот момент послышался рев и треск - гром воды, передвигавшей тяжелые камни. Как|

|soon they were lost in a sombre country of dark trees winding among the |в тумане, Фродо увидел, что река под ним поднялась и по ней помчалась кавалерия |

|feet of sullen hills. |волн. На вершинах волн сверкала белая пена, и Фродо на мгновение показалось, что |

|The hobbits were glad to leave the cheerless lands and the perilous Road |он видит белых всадников на белых конях с развевающимися гривами. Три всадника, |

|behind them; but this new country seemed threatening and unfriendly. As |находившиеся в реке, исчезли, поглощенные волнами. Остальные отпрянули от воды. |

|they went forward the hills about them steadily rose. Here and there upon | |

|heights and ridges they caught glimpses of ancient walls of stone, and the| |

|ruins of towers: they had an ominous look. Frodo, who was not walking, had| |

|time to gaze ahead and to think. He recalled Bilbo's account of his |Теряя сознание, Фродо услышал крики, ему показалось, что за теми всадниками, что |

|journey and the threatening towers on the hills north of the Road, in the |остались на том берегу, он видит сияющую белую фигуру. А за ней множество других |

|country near the Troll's wood where his first serious adventure had |фигур, которые в затмевающем мир тумане казались красными. |

|happened. Frodo guessed that they were now in the same region, and | |

|wondered if by chance they would pass near the spot. |Черные лошади как будто сошли с ума, в ужасе понесли они вперед, погружаясь со |

|'Who lives in this land?' he asked. 'And who built these towers? Is this |своими всадниками в кипящую воду. Крики всадников смешались с ревом воды. Фродо |

|troll-country?' |почувствовал, что падает, и рев и смятение поднимают и несут его вместе с врагами.|

|'No!' said Strider. 'Trolls do not build. No one lives in this land. Men |Больше он ничего не видел и не слышал. |

|once dwelt here, ages ago; but none remain now. They became an evil | |

|people, as legends tell, for they fell under the shadow of Angmar. But all| |

|were destroyed in the war that brought the North Kingdom to its end. But |КНИГА ВТОРАЯ |

|that is now so long ago that the hills have forgotten them, though a | |

|shadow still lies on the land.' |1. МНОГО ВСТРЕЧ |

|'Where did you learn such tales, if all the land is empty and forgetful?' |Очнувшись, Фродо обнаружил, что лежит в постели. Вначале он решил, что проснулся |

|asked Peregrin. 'The birds and beasts do not tell tales of that son.' |поздно, после длинного неприятного сна, который все еще частично владел его |

|'The heirs of Elendil do not forget all things past,' said Strider; 'and |рассудком. А может, он болел? Но потолок показался ему незнакомым, он был плоским,|

|many more things than I can tell are remembered in Rivendell.' |его темные балки были украшены богатой резьбой. Фродо полежал еще немного, глядя |

|'Have you often been to Rivendell?' said Frodo. |на солнечные пятна на стене и слушая звук водопада. |

|'I have,' said Strider. 'I dwelt there once, and still I return when I |- Где я и который час? - громко спросил он, обращаясь к потолку. |

|may. |- В доме Элронда, сейчас десять часов утра, - сказал чей-то голос. - Сегодня 24 |

|There my heart is; but it is not my fate to sit in peace, even in the fair|октября, утро, если желаешь знать. |

|house of Elrond.' |- Гэндальф! - воскликнул Фродо, садясь. |

|The hills now began to shut them in. The Road behind held on its way to |Старый колдун сидел в кресле у открытого окна. |

|the River Bruinen, but both were now hidden from view. The travellers came|- Да, - сказал он, - я здесь. И ты должен быть счастлив оказаться здесь после всех|

|into a long valley; narrow, deeply cloven, dark and silent. Trees with old|тех нелепостей, что ты совершил после ухода из дома. |

|and twisted roots hung over cliffs, and piled up behind into mounting |Фродо снова лег. Он чувствовал себя слишком удобно и мирно, чтобы спорить, к тому |

|slopes of pine-wood. |же он не был уверен, что победит в споре. Он теперь совсем проснулся, и к нему |

|The hobbits grew very weary. They advanced slowly, for they had to pick |вернулось воспоминание о его путешествии: губительный "прямой путь" через Старый |

|their way through a pathless country, encumbered by fallen trees and |Лес, случай в "Гарцующем пони", и его безумное решение надеть Кольцо в углублении |

|tumbled rocks. As long as they could they avoided climbing for Frodo's |у Заверти. Пока он думал о всех этих событиях, напрасно пытаясь навести порядок в |

|sake, and because it was in fact difficult to find any way up out of the |своих воспоминаниях вплоть до прибытия в Ривенделл, в комнате царил молчание, |

|narrow dales. They had been two days in this country when the weather |прерываемое лишь мягким пыхтением трубки Гэндальфа, когда он выпускал в окно белые|

|turned wet. The wind began to blow steadily out of the West and pour the |дымовые кольца. |

|water of the distant seas on the dark heads of the hills in fine drenching|- Где Сэм? - спросил наконец Фродо. - И все ли в порядке с остальными? |

|rain. By nightfall they were all soaked, and their camp was cheerless, for|- Да, все они живы и здоровы, - ответил Гэндальф. - Сэм был здесь, но я отослал |

|they could not get any fire to burn. The next day the hills rose still |его немного отдохнуть с полчаса назад. |

|higher and steeper before them, and they were forced to turn away |- Что случилось у брода? - спросил Фродо. - Мне все представлялось как в тумане, |

|northwards out of their course. Strider seemed to be getting anxious: they|да и сейчас еще представляется. |

|were nearly ten days out from Weathertop, and their stock of provisions |- Да, верно. Ты начал сдаваться, - ответил Гэндальф. - Рана в конце концов |

|was beginning to run low. It went on raining. |овладела тобой. Еще несколько часов, и мы не в силах были бы помочь тебе. Но в |

|That night they camped on a stony shelf with a rock-wall behind them, in |тебе оказалось много сил, мой дорогой хоббит. Ты доказал это в курганах. Это было |

|which there was a shallow cave, a mere scoop in the cliff. Frodo was |опасное дело, может быть, самый опасный момент во всем путешествии. Я хотел бы, |

|restless. The cold and wet had made his wound more painful than ever, and |чтобы ты не поддался и на Заверти. |

|the ache and sense of deadly chill took away all sleep. He lay tossing and|- Похоже, вы многое знаете, - заметил Фродо. - Я не говорил другим о курганах... |

|turning and listening fearfully to the stealthy night-noises: wind in |Вначале было слишком страшно, потом появилось много других забот. Как вы узнали об|

|chinks of rock, water dripping, a crack, the sudden rattling fall of a |этом? |

|loosened stone. He felt that black shapes were advancing to smother him; | |

|but when he sat up he saw nothing but the back of Strider sitting hunched |- Ты много разговариваешь во сне, Фродо, - мягко ответил Гэндальф, - и мне |

|up, smoking his pipe, and watching. He lay down again and passed into an |нетрудно было прочесть, что записано в твоей памяти. Не беспокойся! Я только что |

|uneasy dream, in which he walked on the grass in his garden in the Shire, |сказал "нелепости", но на самом деле я так не думаю. Я хорошо думаю о тебе - и об |

|but it seemed faint and dim, less clear than the tall black shadows that |остальных. Не так уж просто через столько опасностей добраться сюда, сохранив |

|stood looking over the hedge. |Кольцо. |

| |- Мы никогда не сделали бы этого без Бродяжника, - сказал Фродо. - Но мы очень |

|In the morning he woke to find that the rain had stopped. The clouds were |нуждались в вас. Я не знал, что делать без вас. |

|still thick, but they were breaking, and pale strips of blue appeared |- Меня задержали, - ответил Гэндальф, - и это чуть не привело к гибели. Впрочем, я|

|between them. The wind was shifting again. They did not start early. |не уверен: может, так и лучше. |

|Immediately after their cold and comfortless breakfast Strider went off |- Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне все, что случилось. |

|alone, telling the others to remain under the shelter of the cliff, until |- Все в свое время! По просьбе Элронда, ты не должен разговаривать или |

|he came back. He was going to climb up, if he could, and get a look at the|беспокоиться сегодня. |

|lie of the land. | |

|When he returned he was not reassuring. |- Но разговор не даст мне думать, вспоминать, пытаться догадываться, что еще более|

|'We have come too far to the north,' he said, 'and we must find some way |утомительно, - возразил Фродо. - Я совсем проснулся и вспомнил множество |

|to turn back southwards again. If we keep on as we are going we shall get |обстоятельств, которые ждут объяснения. Зачем откладывать? Вы все равно должны |

|up into the Ettendales far north of Rivendell. That is troll-country, and |будете рассказать мне. |

|little known to me. We could perhaps find our way through and come round |- Вскоре ты услышишь все, что хочешь знать, - сказал Гэндальф. - У нас будет |

|to Rivendell from the north; but it would take too long, for I do not know|Совет, как только ты совсем оправишься. А пока я скажу лишь, что меня захватили в |

|the way, and our food would not last. So somehow or other we must find the|плен. |

|Ford of Bruinen.' |- Вас? - воскликнул Фродо. |

|The rest of that day they spent scrambling over rocky ground. They found a|- Да, меня, Гэндальфа Серого, - торжественно сказал колдун. - В мире много сил |

|passage between two hills that led them into a valley running south-east, |добрых и злых. И есть такие, что сильнее меня. А с некоторыми я еще не мерился |

|the direction that they wished to take; but towards the end of the day |силой. Но мое время придет. Властелин Моргула и его Черные Всадники наступают. |

|they found their road again barred by a ridge of high land; its dark edge |Готовится война! |

|against the sky was broken into many bare points like teeth of a blunted |- Значит, вы знали и о всадниках - до того, как я с ними встретился? |

|saw. They had a choice between going back or climbing over it. |- Да, я знал о них. Я даже говорил тебе о них однажды: Черные Всадники - это духи |

| |Кольца, Девять слуг Повелителя Колец. Но я не знал, что они восстали вновь, иначе |

|They decided to attempt the climb, but it proved very difficult. Before |я немедленно ушел бы, взяв тебя с собой. Я услышал о них только после того, как мы|

|long Frodo was obliged to dismount and struggle along on foot. Even so |расстались в июне, но этот рассказ может подождать. В данный момент мы спасены от |

|they often despaired of getting their pony up, or indeed of finding a path|уничтожения благодаря Арагорну. |

|for themselves, burdened as they were. The light was nearly gone, and they|- Да, - сказал Фродо, - нас спас Бродяжник. Но вначале я его боялся. Я думаю, что |

|were all exhausted, when at last they reached the top. They had climbed on|Сэм никогда не доверял ему, во всяком случае, пока мы не встретили Всеславур. |

|to a narrow saddle between two higher points, and the land fell steeply |Гэндальф улыбнулся. |

|away again, only a short distance ahead. Frodo threw himself down, and lay|- Я знаю об этом, - сказал он. - Больше Сэм не сомневается. |

|on the ground shivering. His left arm was lifeless, and his side and |- Я рад, - сказал Фродо, - потому что мне очень понравился Бродяжник. Ну, |

|shoulder felt as if icy claws were laid upon them. The trees and rocks |понравился - не совсем то слово. Я хочу сказать, что он стал мне дорог, хотя он |

|about him seemed shadowy and dim. |странный, а временами просто угрюмый. В сущности он часто напоминал мне вас. Я не |

|'We cannot go any further,' said Merry to Strider. 'I am afraid this has |знал, что высокий народ может быть таким. Я думал, что они не только большие, но и|

|been too much for Frodo. I am dreadfully anxious about him. What are we to|глуповатые: добрые и недалекие, как Наркисс, или глупые и злые, как Билл Ферни. Но|

|do? Do you think they will be able to cure him in Rivendell, if we ever |мы в Уделе мало знаем о людях, кроме, пожалуй жителей Пригорья. |

|get there?' |- Ты много не знаешь даже о них, если думаешь, что старый Лавр глуп, - сказал |

|'We shall see,' answered Strider. 'There is nothing more that I can do in |Гэндальф. - Он по-своему очень мудр. Он думает меньше, чем говорит, и медленнее, |

|the wilderness; and it is chiefly because of his wound that I am so |но он может смотреть сквозь кирпичную стенку (так говорят в Пригорье). Но мало |

|anxious to press on. But I agree that we can go no further tonight.' |осталось в Средиземье подобных Арагорну, сыну Арахорна. Раса королей из-за моря |

|'What is the matter with my master?' asked Sam in a low voice, looking |близка к концу. Может, эта война Кольца будет их последним деянием. |

|appealingly at Strider. 'His wound was small, and it is already closed. | |

|There's nothing to be seen but a cold white mark on his shoulder.' |- Вы на самом деле считаете Бродяжника потомком людей из старых королевств? - |

|'Frodo has been touched by the weapons of the Enemy,' said Strider, 'and |Удивленно спросил Фродо. - Я думал, что они все давным-давно исчезли. Я считал его|

|there is some poison or evil at work that is beyond my skill to drive out.|всего лишь скитальцем. |

|But do not give up hope, Sam!' |- Всего лишь скитальцем! - воскликнул Гэндальф. - Мой дорогой Фродо, именно они и |

|Night was cold up on the high ridge. They lit a small fire down under the |есть скитальцы - последние остатки великой расы людей с запада. Они помогали мне |

|gnarled roots of an old pine, that hung over a shallow pit: it looked as |не раз, и в будущем мне понадобится их помощь, хотя мы и достигли Ривенделла, |

|if stone had once been quarried there. They sat huddled together. The wind|Кольцо еще не на месте. |

|blew chill through the pass, and they heard the tree-tops lower down | |

|moaning and sighing. Frodo lay half in a dream, imagining that endless |- Я тоже так думаю, - сказал Фродо. - Но до сих пор я думал лишь о том, как |

|dark wings were sweeping by above him, and that on the wings rode pursuers|добраться сюда. Надеюсь, мне не придется идти дальше. Здесь очень приятно |

|that sought him in all the hollows of the hills. |отдыхать. Целый месяц я испытывал невероятные приключения и считаю, что с меня |

|The morning dawned bright and fair; the air was clean, and the light pale |довольно. |

|and clear in a rain-washed sky. Their hearts were encouraged, but (hey |Он замолчал и закрыл глаза. Через некоторое время он заговорил вновь. |

|longed for the sun to warm their cold stiff limbs. As soon as it was |- Я подсчитывал в уме, - сказал он, - и никак не мог дойти до двадцать четвертого |

|light, Strider took Merry with him and went to survey the country from the|октября. Теперь должно быть двадцать первое. Мы достигли брода двадцатого. |

|height to the east of the pass. The sun had risen and was shining brightly|- Ты говорил и думал больше, чем следует, - сказал Гэндальф. - Как бок и плечо? |

|when he returned with more comforting news. They were now going more or | |

|less in the right direction. If they went on, down the further side of the|- Не знаю, - ответил Фродо. Я их совсем не чувствую, это, конечно, улучшение, |

|ridge, they would have the Mountains on their left. Some way ahead Strider|но... - Он сделал усилие, - я снова могу не много двигать рукой. Да, к ней |

|had caught a glimpse of the Loudwater again, and he knew that, though it |возвращается жизнь. Она больше не холодна, - добавил он, коснувшись левой руки |

|was hidden from view, the Road to the Ford was not far from the River and |правой. |

|lay on the side nearest to them. |- Хорошо! - согласился Гэндальф. - Рана излечивается быстро, скоро ты будешь |

|'We must make for the Road again,' he said. 'We cannot hope to find a path|здоров. Элронд позаботился о тебе, он целыми днями ухаживал за тобой с тех пор, |

|through these hills. Whatever danger may beset it, the Road is our only |как тебя принесли сюда. |

|way to the Ford.' |- Днями? - удивился Фродо. |

|As soon as they had eaten they set out again. They climbed slowly down the|- Да, четыре ночи и три дня, если быть точным. Эльфы принесли тебя от брода в ночь|

|southern side of the ridge; but the way was much easier than they had |на двадцатое, поэтому ты и потерял счет. Мы ужасно беспокоились, и Сэм не оставлял|

|expected, for the slope was far less steep on this side, and before long |тебя ни днем, ни ночью. Элронд искусный лекарь, но оружие врага смертоносно. По |

|Frodo was able to ride again. Bill Ferny's poor old pony was developing an|правде говоря, у меня почти не осталось надежды, я подозревал, что обломок лезвия |

|unexpected talent for picking out a path, and for sparing its rider as |остался и затянулся в ране. Но его не могли найти до последней ночи. Вчера Элронд |

|many jolts as possible. The spirits of the party rose again. Even Frodo |извлек осколок. Он погрузился очень глубоко и действовал на тебя изнутри. |

|felt better in the morning light, but every now and again a mist seemed to|Фродо вздрогнул, вспомнив, как исчезло в руке Бродяжника грубое зазубренное лезвие|

|obscure his sight, and he passed his hands over his eyes. |ножа. |

|Pippin was a little ahead of the others. Suddenly he turned round and | |

|called to them. |- Не тревожься! - сказал Гэндальф. - Все теперь прошло. Осколок растаял. Похоже, |

|'There is a path here!' he cried. |что хоббиты сдаются очень неохотно. Знавал я сильных воинов высокого народа, |

|When they came up with him, they saw that he had made no mistake: |которые быстро были бы подчинены осколком, который ты носил в себе семнадцать |

|there were clearly the beginnings of a path, that climbed with many |дней. |

|windings out of the woods below and faded away on the hill-top behind. In |- Что они сделали бы со мной? - спросил Фродо. - Что старались сделать Всадники? |

|places it was now faint and overgrown, or choked with fallen stones and |- Они пытались пронзить твое сердце клинком Моргула, лезвие которого остается в |

|trees; but at one time it seemed to have been much used. It was a path |ране. Если бы это им удалось, ты стал бы подобен им, только слабее, и был бы |

|made by strong arms and heavy feet. Here and there old trees had been cut |полностью в их подчинении. Ты стал бы духом, подвластным Господину Тьмы, и он |

|or broken down, and large rocks cloven or heaved aside to make a way. |пытал бы тебя за попытку унести Кольцо, если только возможна большая пытка, чем |

|They followed the track for some while, for it offered much the easiest |лишиться Кольца и видеть его на руке Саурона. |

|way down, but they went cautiously, and their anxiety increased as they | |

|came into the dark woods, and the path grew plainer and broader. Suddenly |- Хорошо, что я не осознавал этой опасности! - слабым голосом сказал Фродо. - Я |

|coming out of a belt of fir-trees it ran steeply down a slope, and turned |был смертельно испуган, конечно, но если бы я знал больше, я не осмелился бы даже |

|sharply to the left round the comer of a rocky shoulder of the hill. When |двинуться. Это чудо, что я спасся! |

|they came to the comer they looked round and saw that the path ran on over|- Да, счастье или судьба помогли тебе, - согласился Гэндальф, - не говоря, |

|a level strip under the face of a low cliff overhung with trees. In the |конечно, о храбрости. Ибо сердце твое не затронуто и нож пронзил лишь плечо, |

|stony wall there was a door hanging crookedly ajar upon one great hinge. |поэтому ты смог оказывать сопротивление. Но это было опасное положение. С момента |

|Outside the door they all halted. There was a cave or rock-chamber behind,|овладения Кольцом ты был в величайшей опасности, потому что наполовину погрузился |

|but in the gloom inside nothing could be seen. Strider, Sam, and Merry |в мир духов и стал доступен для их восприятия. Ты смог увидеть их, но и они смогли|

|pushing with all their strength managed to open the door a little wider, |увидеть тебя. |

|and then Strider and Merry went in. They did not go far, for on the floor |- Я знаю, - сказал Фродо. - Они были ужасны! Но почему мы все могли видеть их |

|lay many old bones, and nothing else was to be seen near the entrance |лошадей? |

|except some great empty jars and broken pots. |- Потому что это настоящие лошади, точно так же их черная одежда вполне реальна - |

|'Surely this is a troll-hole, if ever there was one!' said Pippin. 'Come |они надевают ее, чтобы обрести форму и уподобиться живым существам. |

|out, you two, and let us get away. Now we know who made the path -and we |- Тогда почему эти черные лошади выносят их? Все другие лошади, даже лошадь эльфа |

|had better get off it quick.' |Всеславура, при их приближении впадали в ужас. Собаки выли, а гуси шипели на них. |

|'There is no need, I think,' said Strider, coining out. 'It is certainly a|- Потому что черные лошади рождены и выращены, чтобы служить Господину Тьмы из |

|troll-hole, but it seems to have been long forsaken. I don't think we need|Мордора. Не все его слуги и приближенные духи. Есть еще орки и тролли, варги и |

|be afraid. But let us go on down warily, and we shall see.' |оборотни. И всегда было и есть множество людей, воинов и королей, которые живут |

|The path went on again from the door, and turning to the right again |под солнцем и тем не менее находятся под властью Саурона. И число их растет. |

|across the level space plunged down a thick wooded slope. Pippin, not | |

|liking to show Strider that he was still afraid, went on ahead with Merry.|- А как насчет Ривенделла и эльфов? Ривенделл - безопасное место? |

|Sam and Strider came behind, one on each side of Frodo's pony, for the |- Да, в настоящее время, пока не завоевано все остальное. Эльфы могут испугаться |

|path was now broad enough for four or five hobbits to walk abreast. |Господина Тьмы, они могут бежать от него, но никогда не будут слушаться его или |

|But they had not gone very far before Pippin came running back, followed |служить ему. А здесь, в Ривенделле, все еще живут его главные противники: это |

|by Merry. They both looked terrified. |эльфийские мудрецы, потомки Эльдара из-за дальних морей. Они не боятся духов |

|'There are trolls!' Pippin panted. 'Down in a clearing in the woods not |Кольца, ибо те, кто жил в благословенном королевстве, и еще называемые |

|far below. We got a sight of them through the tree-trunks. They are very |Преображающимися эльфами, живут одновременно в двух мирах и обладают большой |

|large!' |властью над видимым и невидимым. |

|'We will come and look at them,' said Strider, picking up a stick. Frodo |- Мне казалось, что я видел белую фигуру. Она ярко сверкала и не подергивалась |

|said nothing, but Sam looked scared. |дымкой, как все остальное. Это был Всеславур? |

|The sun was now high, and it shone down through the half-stripped branches|- Да, ты видел его на другой стороне, он один из Преображающихся, он повелитель |

|of the trees, and lit the clearing with bright patches of light. They |эльфов из дома принцев. Да, есть в Ривенделле сила, способная противостоять силе |

|halted suddenly on the edge, and peered through the tree-trunks, holding |Мордора, по крайней мере пока. Да и в других местах есть такие силы. Есть такие |

|their breath. There stood the trolls: three large trolls. One was |силы и в Уделе. Но очень скоро все такие места превратятся в осажденные острова, |

|stooping, and the other two stood staring at him. |если дела и дальше пойдут так, как идут сейчас. Повелитель Тьмы напрягает все свои|

|Strider walked forward unconcernedly. |силы. |

|'Get up, old stone!' he said, and broke his stick upon the stooping troll.| |

|Nothing happened. There was a gasp of astonishment from the hobbits, and |- Но нужно сохранять мужество, - добавил Гэндальф, внезапно вставая и сжимая рукой|

|then even Frodo laughed. 'Well!' he said. |подбородок. При этом его борода стала прямой и жесткой, как из проволоки. - Ты |

|'We are forgetting our family history! These must be the very three that |скоро совсем оправишься, если я не заговорил тебя до смерти. Ты в Раздоле и не |

|were caught by Gandalf, quarrelling over the right way to cook thirteen |должен ни о чем беспокоиться. |

|dwarves and one hobbit.' |- У меня очень мало мужества, - ответил Фродо. Но сейчас я ни о чем не беспокоюсь.|

|'I had no idea we were anywhere near the place!' said Pippin. He knew the |Только сообщите мне новости о моих друзьях и расскажите, чем окончились события у |

|story well. Bilbo and Frodo had told it often; but as a matter of fact he |брода, и я на сегодня буду удовлетворен. Вероятно, после этого я снова посплю. |

|had never more than half believed it. Even now he looked at the stone |Пока вы не кончите свой рассказ, я не смогу сомкнуть глаз. |

|trolls with suspicion, wondering if some magic might not suddenly bring |Гэндальф придвинул свой стул к кровати и внимательно осмотрел Фродо. Лицо хоббита |

|them to life again. |утратило бледность, к нему вернулась краска, глаза его были ясными и совсем не |

|'You are forgetting not only your family history, but all you ever knew |сонными. Он улыбался и казался здоровым... Но для глаза мага не остался |

|about trolls,' said Strider. 'It is broad daylight with a bright sun, and |незамеченным легкий оттенок какой-то прозрачности, особенно на левой руке, лежащей|

|yet you come back trying to scare me with a tale of live trolls waiting |поверх одеяла. |

|for us in this glade! In any case you might have noticed that one of them | |

|has an old bird's nest behind his ear. That would be a most unusual |- Этого следовало ожидать, - сказал самому себе Гэндальф. - Он еще и наполовину не|

|ornament for a live troll!' |выздоровел, и чем это кончится, не может предсказать никто, даже сам Элронд. Но, я|

| |думаю, кончится хорошо. |

|They all laughed. Frodo felt his spirits reviving: the reminder of Bilbo's| |

|first successful adventure was heartening. The sun, too, was warm and | |

|comforting, and the mist before his eyes seemed to be lifting a little. |- Ты отлично выглядишь, - сказал он уже вслух. - Рискну на короткий рассказ без |

|They rested for some time in the glade, and took their mid-day meal right |позволения Элронда. Но очень короткий, а потом ты должен будешь уснуть. Вот что |

|under the shadow of the trolls' large legs. |случилось, насколько я могу судить. Всадники двинулись за тобой. Они больше не |

|'Won't somebody give us a bit of a song, while the sun is high?' said |нуждались в том, чтобы их вели лошади: ты стал для них видим и был на пороге их |

|Merry, when they had finished. 'We haven't had a song or a tale for days.'|мира. К тому же их притягивало Кольцо. Твои друзья отскочили в сторону с дороги, |

|'Not since Weathertop,' said Frodo. The others looked at him. 'Don't worry|иначе их растоптали бы. Они знали, что тебя не спасет ничто, кроме белой лошади. |

|about me!' he added. 'I feel much better, but I don't think I could sing. |Всадники были слишком быстры, чтобы пытаться их догнать и слишком многочисленны. |

|Perhaps Sam could dig something out of his memory.' |Пешими даже Всеславур и Арагорн не могут противостоять Девяти. |

|'Come on, Sam!' said Merry. 'There's more stored in your head than you let| |

|on about.' |Когда духи Кольца проскакали мимо, твои друзья побежали за ними. Здесь, у брода, |

|'I don't know about that,' said Sam. 'But how would this suit? It ain't |есть небольшое углубление, замаскированное несколькими деревьями. Тут они быстро |

|what I call proper poetry, if you understand me: just a bit of nonsense. |разожгли костер: Всеславур знал, что если всадники попытаются пересечь реку, будет|

|But these old images here brought it to my mind.' Standing up, with his |наводнение, и ему придется иметь дело с теми, что останутся на этом берегу. В тот |

|hands behind his back, as if he was at school, he began to sing to an old |момент, когда началось наводнение, он в сопровождении Арагорна и остальных, |

|tune. |схватив пылающие ветви, кинулся вперед. Пойманные между огнем и водой, видя |

|Troll sat alone on his seat of stone, |могучего эльфа в гневе, они были обескуражены. Первой волной унесло троих, |

|And munched and mumbled a bare old bone; |остальные лошади с Всадниками были подхвачены следующими волнами. |

|For many a year he had gnawed it near, | |

|For meat was hard to come by. |- Значит, с Черными Всадниками покончено? - спросил Фродо. |

|Done by! Gum by! |- Нет, - ответил Гэндальф. - Их лошади могут погибнуть, а без них Всадники ни на |

|In a case in the hills he dwelt alone, |что не годны. Но уничтожить самих духов Кольца не так просто. Но сейчас их можно |

|And meat was hard to come by. |не бояться. Твои друзья перешли реку после того, как схлынуло наводнение, они |

| |увидели тебя: ты лежал лицом вниз на высоком берегу, и под тобой был сломанный |

|Up came Tom with his big boots on. |меч. Лошадь, охраняя тебя, стояла рядом. Ты был бледен и холоден, и они |

|Said he to Troll: 'Pray, what is yon? |испугались, что ты умер. Эльфы, посланные Элрондом, встретили их, когда они |

|For it looks like the shin o' my nuncle Tim, |медленно несли тебя в Раздол. |

|As should be a-lyin' in graveyard. |- Кто устроил наводнение? |

|Caveyard! Paveyard! |- Элронд. Река в этой долине подвластна ему. Когда ему нужно преградить брод, она |

|This many a year has Tim been gone, |встает в гневе. Наводнение началось как только капитан духов Кольца вступил в |

|And I thought he were lyin' in graveyard.' |воду. Если можно так сказать, я добавил несколько собственных штрихов: ты, может, |

| |не заметил, но некоторые волны приняли форму белых лошадей с сверкающими белыми |

|'My lad,' said Troll, 'this bone I stole. |всадниками, и волны несли булыжники. Я на мгновение даже испугался, что гнев |

|But what be bones that lie in a hole? |Элронда слишком силен, что наводнение выйдет из-под контроля и смоет вас всех. |

|Thy nuncle was dead as a lump o' lead, |Огромные силы скрываются в водах, текущих из снегов Туманных гор. |

|Afore I found his shinbone. | |

|Tinbone! Thinbone! | |

|He can spare a share for a poor old troll, |- Да, я все это вспоминаю. Я думал, что мы все - и друзья, и враги - утонем. Но |

|For he don't need his shinbone.' |теперь мы в безопасности! |

| | |

|Said Tom: 'I don't see why the likes o' thee |Гэндальф быстро взглянул на Фродо, тот уже закрыл глаза. |

|Without axin' leave should go makin' free |- Да, сейчас вы в безопасности. Будет дан пир в ознаменование победы у брода |

|With the shank or the shin o' my father's kin; |Бруинен, и ты будешь там почетным гостем. |

|So hand the old bone over! | |

|Rover! Trover! |- Великолепно! - сказал Фродо. - Удивительно, что такие влиятельные господа, как |

|Though dead he be, it belongs to he; |Элронд и Всеславур, не говоря уж о самом Бродяжнике, уделяют мне внимание. |

|So hand the old bone over!' |- Для этого есть много причин, - улыбаясь ответил маг. - Одна из них - ты сам. |

| |Другая - Кольцо, ты Носитель Кольца. К тому же ты наследник Бильбо, нашедшего |

|'For a couple o' pins,' says Troll, and grins, |Кольцо. |

|'I'll eat thee too, and gnaw thy shins. | |

|A bit o' fresh meal will go down sweet! |- Дорогой Бильбо! - сонно сказал Фродо. - Интересно, где он. Я хотел бы, чтобы он |

|I'll try my teeth on thee now. |был здесь и слышал это. Как он смеялся бы! Корова прыгнула на луну. А бедный |

|Hee now! See now! |старый тролль! - с этими словами он уснул. |

|I'm tired o' gnawing old bones and skins; |Фродо находился в безопасности в последнем домашнем приюте к востоку от моря. Как |

|I've a mind to dine on thee now.' |когда-то давно рассказывал Бильбо, "это был прекрасный дом для еды и сна, для |

| |пения и рассказов, или просто для того, чтобы спокойно посидеть и подумать, или |

|But just as he thought his dinner was caught, |для всего этого вместе". Само прибывание здесь излечивало усталость, страх и |

|He found his hands had hold of naught. |печаль. |

|Before he could mind, Tom slipped behind |Фродо снова проснулся к вечеру и обнаружил, что больше не хочет спать, а хочет |

|And gave him the boot to larn him. |есть и пить, а может, петь и рассказывать после этого. Он встал с постели, |

|Warn him! Darn him! |чувствуя, что его рука почти так же здорова, как и раньше. Рядом с постелью лежала|

|A bump o' the boot on the seat, Tom thought, |чистая одежда зеленого цвета, оказавшаяся ему впору. Взглянув в зеркало, он |

|Would be the way to larn him. |удивился: отражение оказалось гораздо более худым, чем он его помнил. Теперь оно |

| |очень напоминало юного племянника Бильбо, который любил бродить со своим дядюшкой |

|But harder than stone is the flesh and bone |по Уделу, но глаза глядели на него из зеркала задумчиво. |

|Of a troll that sits in the hills alone. | |

|As well set your boot to the mountain's root, |- Да, ты немало повидал с того времени, как последний раз гляделся в зеркало, - |

|For the seat of a troll don't feel it. |сказал он своему отражению. - Со счастливой встречей! - он потянулся и засвистел |

|Peel it! Heal it! |песенку. |

|Old Troll laughed, when he heard Tom groan, |В этот момент послышался стук в дверь и вошел Сэм. Он подбежал к Фродо и неуклюже |

|And he knew his toes could feel it. |и робко взял его за левую руку. Слегка ее пожал, покраснел и отвернулся. |

| | |

|Tom's leg is game, since home he came, |- Здравствуй, Сэм! - сказал Фродо. |

|And his bootless foot is lasting lame; |- Она теплая, - сказал Сэм. - Я имею в виду вашу руку, мастер Фродо. Она была |

|But Troll don't care, and he's still there |такой холодной все эти долгие ночи. Но слава и трубы! - воскликнул он с сияющими |

|With the bone he boned from its owner. |глазами, приплясывая. - Как хорошо видеть вас на ногах и здоровым, сэр! Гэндальф |

|Doner! Boner! |попросил меня пойти взглянуть, не сможете ли вы спуститься. Я думал, он шутит. |

|Troll's old seat is still the same, | |

|And the bone he boned from its owner! |- Я готов, - сказал Фродо. - Пойдем посмотрим на остальных. |

|'Well, that's a warning to us all!' laughed Merry. 'It is as well you used|- Я отведу вас к ним, сэр, - сказал Сэм. - Это большой дом, и очень странный. |

|a stick, and not your hand, Strider!' |Всегда есть что открыть и никогда не знаешь, что ждет тебя за углом. И эльфы, сэр!|

|‘Where did you come by that, Sam?' asked Pippin. 'I've never heard those |Эльфы тут и эльфы там! Некоторые как короли, ужасны и великолепны, некоторые |

|words before.' |веселы, как дети. И музыка, и песни - не то, чтобы я много слушал с тех пор, как |

|Sam muttered something inaudible. |мы здесь. Но кое-что об этом месте я узнал. |

|'It's out of his own head, of course,' said Frodo. 'I am learning a lot | |

|about Sam Gamgee on this journey. First he was a conspirator, now he's a | |

|jester. He'll end up by becoming a wizard - or a warrior!' |- Я знаю, что ты делал, Сэм, - сказал Фродо, беря его за руку. - Но сегодня ты |

|'I hope not,' said Sam. 'I don't want to be neither!' |должен быть весел, слушай, сколько душа пожелает. Пойдем, отведи меня к ним! |

|In the afternoon they went on down the woods. They were probably following|Сэм провел его по нескольким длинным коридорам и вниз по лестнице со множеством |

|the very track that Gandalf, Bilbo, and the dwarves had used many years |ступенек и через сад над крутым берегом реки. Здесь на пороге, выходящем на |

|before. After a few miles they came out on the top of a high bank above |восток, сидели его друзья. Долину под ними покрывала тень, но здесь был еще |

|the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its |светло, и свет отражался от далеких гор. Воздух был теплым. Громко раздавались |

|narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and |звуки текущей и падающей воды, вечер был полон запахов деревьев и цветов, как |

|winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford |будто лето задержалось в саду Элронда. |

|and the Mountains. Not far down the bank Strider pointed out a stone in | |

|the grass. On it roughly cut and now much weathered could still be seen |- Ура! - закричал Пин, вскакивая. - Вот наш благородный кузен! Дорогу Фродо, |

|dwarf-runes and secret marks. |Повелителю Кольца! |

|'There!' said Merry. 'That must be the stone that marked the place where |- Тш! - послышался из тени за порогом голос Гэндальфа. - Злу недоступна эта |

|the trolls' gold was hidden. How much is left of Bilbo's share, I wonder, |долина, но не нужно упоминать его. Повелитель Кольца не Фродо, а Господин Башни |

|Frodo?' |Тьмы в Мордоре, чья власть снова простерлась над миром! Мы сидим в крепости. |

|Frodo looked at the stone, and wished that Bilbo had brought home no |Снаружи сгущается тьма. |

|treasure more perilous, nor less easy to pan with. | |

| |- Гэндальф произнес уже много таких же ободряющих слов, - сказал Пин. - Он думает,|

|'None at all,' he said. 'Bilbo gave it all away. He told me he did not |что меня нужно призвать к порядку. Но кажется невозможным чувствовать печаль и |

|feel it was really his, as it came from robbers.' |угнетение в этом месте. Я чувствую желание петь. Если бы я только знал подходящую |

|The Road lay quiet under the long shadows of early evening. There was no |песню! |

|sign of any other travellers to be seen. As there was now no other |- Я испытываю то же самое, - засмеялся Фродо. - К тому же мне хочется есть и пить.|

|possible course for them to take, they climbed down the bank, and turning | |

|left went off as fast as they could. Soon a shoulder of the hills cut off | |

|the light of the fast westering sun. A cold wind flowed down to meet them |- Скоро все будет, - сказал Пин. - Ты, как всегда, появился вовремя - к еде. |

|from the mountains ahead. | |

|They were beginning to look out for a place off the Road, where they could|- Будет не просто еда! Пир, - сказал Мерри. - Как только Гэндальф сообщил, что ты |

|camp for the night, when they heard a sound that brought sudden fear back |поправился, началась подготовка... |

|into their hearts: the noise of hoofs behind them. They looked back, but |Он едва успел проговорить это, как послышался звук множества колокольчиков, |

|they could not see far because of the many windings and rollings of the |звавший их к столу. |

|Road. As quickly as they could they scrambled off the beaten way and up |Зал дома Элронда был полон: большей частью тут были эльфы, хотя были и |

|into the deep heather and bilberry brushwood on the slopes above, until |представители других рас. Элронд, по своему обычаю, сидел в большом кресле у конца|

|they came to a small patch of thick-growing hazels. As they peered out |длинного стола на помосте, рядом с ним с одной стороны сидел Всеславур, с другой -|

|from among the bushes, they could see the Road, faint and grey in the |Гэндальф. |

|failing light, some thirty feel below them. The sound of hoofs drew |Фродо удивленно оглядывался: он никогда раньше не видел Элронда, о котором |

|nearer. They were going fast, with a light clippety-clippely-clip. Then |говорится во многих сказаниях. Всеславур и Гэндальф, которых он, как ему казалось,|

|faintly, as if it was blown away from them by the breeze, they seemed to |хорошо знал, теперь выглядели могучими и гордыми властителями. |

|catch a dim ringing, as of small bells tinkling. | |

|'That does not sound like a Black Rider's horse!' said Frodo, listening |Гэндальф был меньше ростом, чем двое остальных, но длинные седые волосы, вьющаяся |

|intently. The other hobbits agreed hopefully that it did not, but they all|серебряная борода, широкие плечи придавали ему вид мудрого короля из древней |

|remained full of suspicion. They had been in fear of pursuit for so long |легенды. На его морщинистом лице под белоснежными бровями, подобно углям, горели |

|that any sound from behind seemed ominous and unfriendly. But Strider was |темные глаза. |

|now leaning forward, stooped to the ground, with a hand to his ear, and a |Всеславур был высок и строен, волосы его сияли золотом, лицо было прекрасным и |

|look of joy on his face. |юным, бесстрашным и полным радости, глаза сверкали остро и ярко, голос звучал, как|

|The light faded, and the leaves on the bushes rustled softly. Clearer and |музыка, лоб его выражал мудрость, а руки - силу. |

|nearer now the bells jingled, and clippety-clip came the quick trotting |Лицо Элронда было лишено возраста; оно не было ни молодым, ни старым, хотя на нем |

|feet. Suddenly into view below came a white horse, gleaming in the |отразилась память о множестве событий и радостных, и печальных. Волосы у него были|

|shadows, running swiftly. In the dusk its headstall flickered and flashed,|темные, как бы в сумеречной тени, и на них серебряное Кольцо, глаза его были |

|as if it were studded with gems like living stars. The rider's cloak |серыми, как ясный вечер, и в них был свет подобный свету звезд. Он внушал |

|streamed behind him, and his hood was thrown back; his golden hair flowed |почтение, как король, переживший много зим и все еще крепкий, как воин в расцвете |

|shimmering in the wind of his speed. To Frodo it appeared that a white |сил. |

|light was shining through the form and raiment of the rider, as if through| |

|a thin veil. |В середине стола, против шерстяного ковра стояло кресло под балдахином, в нем |

|Strider sprang from hiding and dashed down towards the Road, leaping with |сидела прекрасная женщина, так похожая на Элронда, что Фродо подумал, что она его |

|a cry through the heather; but even before he had moved or called, the |родственница. Она была и молода и нет. Кудри ее темных волос не были тронуты |

|rider had reined in his horse and halted, looking up towards the thicket |морозом, белые руки и ясное лицо безупречны и ровны, свет звезд был в ее ярких |

|where they stood. When he saw Strider, he dismounted and ran to meet him |глазах, серых, как облачная ночь, выглядела она королевой, мысль и знание |

|calling out: Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! His speech and clear |отражались в ее взгляде, как у того, кто знает множество сведений, приобретенных с|

|ringing voice left no doubt in their hearts: the rider was of the |годами. На голове ее было покрывало из серебряного кружева, усаженного маленькими |

|Elven-folk. No others that dwelt in the wide world had voices so fair to |жемчужинами, но ее мягкая серая одежда не имела никаких украшений, кроме пояса из |

|hear. But there seemed to be a note of haste or fear in his call, and they|листьев, отделанных серебром. |

|saw that he was now speaking quickly and urgently to Strider. | |

|Soon Strider beckoned to them, and the hobbits left the bushes and hurried| |

|down to the Road. |Фродо видел ту, которую мало кому из смертных доводилось видеть - Арвен, дочь |

|'This is Glorfindel, who dwells in the house of Elrond,' said Strider. |Элронда, о которой говорили, что с ней на землю вернулась красота Лютиен, ее |

|'Hail, and well met at last!' said the Elf-lord to Frodo. 'I was sent from|называли Ундомиель, или Звездой Людей. Она долго жила в доме родственников своей |

|Rivendell to look for you. We feared that you were in danger upon the |матери, в Лориене за горами, а позже вернулась в Раздол, в дом своего отца. |

|road.' |Братьев ее, Элнадана и Элрогира, не было: они часто уезжали далеко со скитальцами |

| |севера и никогда не забывали мук своей матери в логовах орков. |

|'Then Gandalf has reached Rivendell?' cried Frodo joyfully. | |

|'No. He had not when I departed; but that was nine days ago,' answered |Фродо никогда раньше не видел и не мог представить себе подобной красоты. Он был |

|Glorfindel. 'Elrond received news that troubled him. Some of my kindred, |одновременно и удивлен и сконфужен, обнаружив, что сидит за столом Элронда среди |

|journeying in your land beyond the Baranduin,* learned that things were |таких высоких и могучих существ. Хотя он удобно устроился в кресле на нескольких |

|amiss, and sent messages as swiftly as they could. They said that the Nine|специально подложенных подушечках, он чувствовал себя очень маленьким и каким-то |

|were abroad, and that you were astray bearing a great burden without |неуместным, но это чувство быстро прошло. Пир был веселым, а пища такой, какую |

|guidance, for Gandalf had not returned. There are few even in Rivendell |только можно пожелать. Прошло некоторое время, прежде чем он огляделся и обратил |

|that can ride openly against the Nine; but such as there were, Elrond sent|внимание на своих соседей. |

|out north, west, and south. It was thought that you might turn far aside |Вначале он поискал взглядом своих друзей. Сэм просил позволения прислуживать |

|to avoid pursuit, and become lost in the Wilderness. |своему хозяину, но ему сказали, что он тоже почетный гость. Фродо видел его рядом |

|'It was my lot to take the Road, and I came to the Bridge of Mitheithel, |с Пином и Мерри в верхнем конце стола у помоста. Бродяжника не было видно. |

|and left a token there, nigh on seven days ago. Three of the servants of | |

|Sauron were upon the Bridge, but they withdrew and I pursued them |Справа от Фродо сидел гном с внушительной внешностью, богато одетый. У него была |

|westward. I came also upon two others, but they turned away southward. |очень длинная и разветвленная белая борода, почти такая же белая, как и его |

|Since then I have searched for your trail. Two days ago I found it, and |белоснежная одежда. Он был подпоясан серебряным поясом, а на его шее висела цепь |

|followed it over the Bridge; and today I marked where you descended from |из серебра с бриллиантами. Фродо даже перестал есть, глядя на него. |

|the hills again. But come! There is no time for further news. Since you |- Добро пожаловать, с веселой встречей! - сказал, поворачиваясь к нему, гном. |

|are here we must risk the peril of the Road and go. There are five behind |Потом встал со своего стула и поклонился. - Глоин, к вашим услугам, - сказал он и |

|us, and when they find your trail upon the Road they will ride after us |поклонился еще ниже. |

|like the wind. And they are not all. Where the other four may be, I do not|- Фродо Торбинс, к услугам вашим и вашей семьи, - вежливо ответил Фродо, в |

|know. I fear that we may find the Ford is already held against us.' |удивлении вставая со своих подушечек. - Правильно ли я считаю, что вы тот самый |

|While Glorfindel was speaking the shades of evening deepened. Frodo felt a|Глоин, один из двенадцати товарищей великого Торина Дубощита? |

|great weariness come over him. Ever since the sun began to sink the mist |- Совершенно верно, - ответил гном, - собирая подушечки и вежливо помогая Фродо |

|before his eyes had darkened, and he felt that a shadow was coming between|снова сесть в кресло. - Я не спрашиваю, потому что мне уже сказали, что вы |

|him and the faces of his friends. Now pain assailed him, and he felt cold.|родственник и приемный сын нашего друга Бильбо. Позвольте мне поздравить вас |

|He swayed, clutching at Sam's arm. |выздоровлением. |

|'My master is sick and wounded,' said Sam angrily. 'He can't go on riding |- Большое спасибо, - сказал Фродо. |

|after nightfall. He needs rest.' |- Я слышал, у вас было немало приключений, - сказал Глоин. - Я очень удивляюсь, |

|Glorfindel caught Frodo as he sank to the ground, and taking him gently in|что заставило четверых хоббитов пуститься в такое длинное путешествие. Ничего |

|his arms he looked in his face with grave anxiety. |подобного не случалось с тех пор, как Бильбо отправился с нами. Но, может, мне не |

|Briefly Strider told of the attack on their camp under Weathertop, and of |следует расспрашивать: Элронд и Гэндальф не расположены говорить на эту тему. |

|the deadly knife. He drew out the hilt, which he had kept, and handed it |- Думаю, мы не будем говорить об этом, по крайней мере пока, - вежливо сказал ему |

|to the Elf. Glorfindel shuddered as he took it, but he looked intently at |Фродо. |

|it. |Он понял, что даже в доме Элронда Кольцо не было обычным предметом для разговоров,|

|'There are evil things written on this hilt,' he said; 'though maybe your |и в любом случае он хотел бы на время забыть свои беспокойства. - Мне тоже очень |

|eyes cannot see them. Keep it, Aragorn, till we reach the house of Elrond!|интересно узнать, - добавил он, - что привело такого важного гнома так далеко от |

|But be wary, and handle it as little as you may! Alas! the wounds of this |Одинокой Горы. |

|weapon are beyond my skill to heal. I will do what I can - but all the |Глоин взглянул на него. |

|more do I urge you now to go on without rest.' |- Если вы ничего не слышали, то, я думаю, мы не будем говорить об этом. Вскоре |

|He searched the wound on Frodo's shoulder with his fingers, and his face |мастер Элронд созовет нас всех, и тогда вы многое сможете услышать. А пока же есть|

|grew graver, as if what he learned disquieted him. But Frodo felt the |многое, о чем мы можем поговорить. |

|chill lessen in his side and arm; a little warmth crept down from his |Всю остальную часть пира они говорили друг с другом, причем Фродо больше слушал, |

|shoulder to his hand, and the pain grew easier. The dusk of evening seemed|чем говорил: новости из Удела, за исключением сведений о Кольце, казались |

|to grow lighter about him, as if a cloud had been withdrawn. He saw his |крошечными и незначительными, в то время как Глоин многое мог рассказать о |

|friends' faces more clearly again, and a measure of new hope and strength |событиях в северных районах Диких Земель. Фродо узнал, что Гримбеорн Старый, сын |

|returned. |Беорна, правит множеством сильных людей, и в их землю от гор до Лихолесья не смеет|

|'You shall ride my horse,' said Glorfindel. 'I will shorten the stirrups |сунуться ни волк, ни орк. |

|up to the saddle-skins, and you must sit as tight as you can. But you need|- Да, - сказал Глоин, - если бы не люди Беорна, переход из Дейла в Раздол давно |

|not fear: my horse will not let any rider fall that I command him to bear.|стал бы невозможным. Они храбрые люди и держат открытыми Высокий Проход и брод |

|His pace is light and smooth; and if danger presses too near, he will bear|Каррок. Но их пошлины высоки, - добавил он и покачал головой, - и подобно старому |

|you away with a speed that even the black steeds of the enemy cannot |Беорну, они не любят гномов. Впрочем, им можно доверять, а это уже много в наши |

|rival.' |дни. Но нигде люди не относятся к нам так по-дружески, как в Дейле. Прекрасный |

|'No, he will not!' said Frodo. 'I shall not ride him, if I am to be |народ - люди Бэрда. Внук Бэрда Лучника правит ими, Брэнд, сын Бина, сына Бэрда. Он|

|carried off to Rivendell or anywhere else, leaving my friends behind in |сильный король, и его королевство сегодня простирается далеко на юг и восток от |

|danger.' |Эсгарота. |

|Glorfindel smiled. | |

|'I doubt very much,' he said, 'if your friends would be in danger if you |- А ваш собственный народ? - спросил Фродо. |

|were not with them! The pursuit would follow you and leave us in peace, I |- Многое можно рассказать, и хорошее, и плохое, - ответил Глоин, - но больше |

|think. It is you, Frodo, and that which you bear that brings us all in |хорошего. До сих пор мы были счастливы, хотя и не избежали тени наших дней. Если |

|peril.' |вы на самом деле хотите узнать о нас, я с радостью расскажу вам новости. Но |

|To that Frodo had no answer, and he was persuaded to mount Glorfindel's |остановите меня, когда устанете. Говорят, языки гномов легко развязать, когда они |

|white horse. The pony was laden instead with a great part of the others' |рассказывают о своей работе. |

|burdens, so that they now marched lighter, and for a time made good speed;|И Глоин пустился в долгий рассказ о делах королевства гномов. Он был рад вежливому|

|but the hobbits began to find it hard to keep up with the swift tireless |и внимательному слушателю: Фродо не проявлял ни следа усталости и не делал попыток|

|feet of the Elf. On he led them, into the mouth of darkness, and still on |изменить тему, хотя на самом деле он вскоре запутался в незнакомых именах и |

|under the deep clouded night. There was neither star nor moon. Not until |названиях, которых он никогда не слышал раньше. Впрочем, ему было интересно |

|the grey of dawn did he allow them to halt. Pippin, Merry, and Sam were by|услышать, что Дейн все еще Король Под Горой и теперь уже стар (ему минуло двести |

|that time nearly asleep on their stumbling legs; and even Strider seemed |пятьдесят лет), всеми уважаем и сказочно богат. Из десяти товарищей, выживших в |

|by the sag of his shoulders to be weary. Frodo sat upon the horse in a |битве пяти армий, семеро все еще с ним: Двалин, Глоин, Дори, Нори, Бифур, Бофур и |

|dark dream. |Бомбур. Бомбур стал так толст, что не может самостоятельно встать с дивана, и его |

|They cast themselves down in the heather a few yards from the road-side, |поднимают шестеро молодых гномов. |

|and fell asleep immediately. They seemed hardly to have closed their eyes | |

|when Glorfindel, who had set himself to watch while they slept, awoke them| |

|again. The sun had now climbed far into the morning, and the clouds and |- А что стало с Балином, Ори и Оином? - спросил Фродо. |

|mists of the night were gone. |Тень легла на лицо Глоина. |

|'Drink this!' said Glorfindel to them, pouring for each in turn a little |- Мы не знаем, - ответил он. - Главным же образом из-за Балина я и прибыл сюда |

|liquor from his silver-studded flask of leather. It was clear as spring |просить совета у тех, кто живет в Раздоле. Но давайте сегодня говорить о более |

|water and had no taste, and it did not feel either cool or warm in the |веселых вещах. |

|mouth; but strength and vigour seemed to flow into all their limbs as they|Глоин начал рассказывать о делах своего народа, рассказал о великой работе в Дейле|

|drank it. Eaten after that draught the stale bread and dried fruit (which |и Под Горой. |

|was now all that they had left) seemed to satisfy their hunger better than|- Мы хорошо поработали, - сказал он. - Но в изделиях из металла мы не можем |

|many a good breakfast in the Shire had done. |соперничать с нашими отцами, многие из их секретов утрачены. Мы делаем добрые латы|

|They had rested rather less than five hours when they took to the Road |и острые мечи, но не можем снова изготовить кольчугу или лезвие, которые |

|again. Glorfindel still urged them on, and only allowed two brief halts |сравнились бы со сделанными до прихода дракона. Только в рытье шахт и |

|during the day's march. In this way they covered almost twenty miles |строительстве превзошли мы прежнее. Поглядели бы вы, Фродо, на каналы Дейла, на |

|before nightfall, and came to a point where the Road bent right and ran |бассейны и горы! А дороги, мощенные разноцветными каменьями! А залы и подземные |

|down towards the bottom of the valley, now making straight for the |улицы со сводами со столбами в виде деревьев! А террасы и башни на склонах горы! |

|Bruinen. So far there had been no sign or sound of pursuit that the |Тогда бы вы убедились, что мы не бездельничали. |

|hobbits could see or hear; but often Glorfindel would halt and listen for | |

|a moment, if they lagged behind, and a look of anxiety clouded his face. |- Я обязательно увижу, если смогу, - заметил Фродо. - Как удивлен был бы Бильбо, |

|Once or twice he spoke to Strider in the elf-tongue. |увидев эти изменения в логове Смога! |

|But however anxious their guides might be, it was plain that the hobbits |Глоин посмотрел на Фродо и улыбнулся. |

|could go no further that night. They were stumbling along dizzy with |- Вы очень любите Бильбо? - спросил он. |

|weariness, and unable to think of anything but their feet and legs. | |

|Frodo's pain had redoubled, and during the day things about him faded to |- Да, - ответил Фродо. - Я хочу увидеть его больше, чем все башни и города в мире.|

|shadows of ghostly grey. He almost welcomed the coming of night, for then | |

|the world seemed less pale and empty. |Наконец пир кончился. Элронд и Арвен встали и пошли вдоль зала, все последовали за|

|The hobbits were still weary, when they set out again early next morning. |ними в строгом порядке. Дверь распахнулась, они прошли широким коридором и вышли в|

|There were many miles yet to go between them and the Ford, and they |другой зал. В нем не было столов, но в большом очаге между резными столбами ярко |

|hobbled forward at the best pace they could manage. |пылал огонь. |

|'Our peril will be greatest just ere we reach the river,' said Glorfindel;| |

|'for my heart warns me that the pursuit is now swift behind us, and other | |

|danger may be waiting by the Ford.' |Фродо надумал прогуляться с Гендальфом. |

|The Road was still running steadily downhill, and there was now in places |- Это Зал Огня, - сказал маг. - Здесь ты услышишь много песен и рассказов - если |

|much grass at either side, in which the hobbits walked when they could, to|не уснешь. За исключением праздничных дней, этот зал всегда пуст, и сюда приходят |

|ease their tired feet. In the late afternoon they came to a place where |те, кто хочет спокойно подумать в одиночестве. Круглый год здесь в очаге горит |

|the Road went suddenly under the dark shadow of tall pine-trees, and then |огонь. |

|plunged into a deep cutting with steep moist walls of red stone. Echoes | |

|ran along as they hurried forward; and there seemed to be a sound of many |Когда Элронд вошел и направился к приготовленному для него сидению, эльфийские |

|footfalls following their own. All at once, as if through a gate of light,|менестрели начали играть. Зал медленно заполнялся, и Фродо с радостью глядел на |

|the Road ran out again from the end of the tunnel into the open. There at |множество прекрасных лиц. Огонь золотом блестел на этих лицах и отражался в |

|the bottom of a sharp incline they saw before them a long flat mile, and |волосах. Внезапно Фродо заметил у огня небольшую темную фигуру. Кто-то сидел на |

|beyond that the Ford of Rivendell. On the further side was a steep brown |стуле, прижавшись спиной к столбу. Рядом с ним на полу стояла чашка и немного |

|bank, threaded by a winding path; and behind that the tall mountains |хлеба. Фродо решил, что это больной (если только в Раздоле могут быть больные), |

|climbed, shoulder above shoulder, and peak beyond peak, into the fading |который не смог прийти на пир. Голова незнакомца была опущена на грудь, он, |

|sky. |казалось, спал, и темный капюшон закрывал все его лицо. |

|There was still an echo as of following feet in the cutting behind them; a| |

|rushing noise as if a wind were rising and pouring through the branches of|Элронд подошел и встал рядом с молчаливой фигурой. |

|the pines. One moment Glorfindel turned and listened, then he sprang |- Проснись, маленький мастер! - сказал он с улыбкой. Потом, повернувшись к Фродо |

|forward with a loud cry. |поманил его. - Наконец пришел час, которого вы так ждали, Фродо, - сказал он. - |

|'Fly!' he called. 'Fly! The enemy is upon us!' |Здесь друг, которого вы давно не видели. |

|The white horse leaped forward. The hobbits ran down the slope. Glorfindel|Темная фигура подняла голову, открыв лицо. |

|and Strider followed as rear-guard. They were only half way across the | |

|flat, when suddenly there was a noise of horses galloping. Out of the gate|- Бильбо! - закричал Фродо, внезапно узнавая и выбегая вперед. |

|in the trees that they had just left rode a Black Rider. He reined his |- Здравствуй, Фродо, сынок! - сказал Бильбо. - Наконец-то ты здесь. Ну, ну! |

|horse in, and halted, swaying in his saddle. Another followed him, and |Сегодня был пир в твою честь, я слышал. Надеюсь, ты повеселился. |

|then another; then again two more. | |

|'Ride forward! Ride!' cried Glorfindel to Frodo. |- Но почему вас не было там! - воскликнул Фродо. - И почему мне не разрешили |

|He did not obey at once, for a strange reluctance seized him. Checking the|увидеться с вами раньше? |

|horse to a walk, he turned and looked back. The Riders seemed to sit upon |- Потому что ты спал. Я тебя видел. Сидел у твоей постели вместе с Сэмом целыми |

|their great steeds like threatening statues upon a hill, dark and solid, |днями. А что касается пира, то теперь мне такие вещи не очень нравятся. У меня |

|while all the woods and land about them receded as if into a mist. |другое занятие. |

|Suddenly he knew in his heart that they were silently commanding him to |- А что вы делаете? |

|wait. Then at once fear and hatred awoke in him. His hand left the bridle |- Ну, сижу и думаю. Я часто занимаюсь этим, а этот зал для такого занятия - лучшее|

|and gripped the hilt of his sword, and with a red flash he drew it. |место... "Проснись!" Подумаешь! - Он искоса взглянул на Элронда. Глаза его ярко |

|'Ride on! Ride on!' cried Glorfindel, and then loud and clear he called to|горели, в них не было и следа сонливости. - Проснись! Я не сплю, мастер Элронд... |

|the horse in the elf-tongue: noro lim, noro lim, Asfaloth! |Если хотите знать, вы слишком быстро пришли сюда со своего пира и побеспокоили |

|At once the white horse sprang away and sped like the wind along the last |меня - как раз на середине сочинения песни. Я споткнулся на одной-двух строках и |

|lap of the Road. At the same moment the black horses leaped down the hill |как раз думал о них: кажется, я как раз закончил их. Помогла эта музыка. Я хотел |

|in pursuit, and from the Riders came a terrible cry, such as Frodo had |бы, чтобы мой друг дунадан помог мне. Где он? |

|heard filling the woods with horror in the Eastfarthing far away. It was | |

|answered; and to the dismay of Frodo and his friends out from the trees | |

|and rocks away on the left four other Riders came flying. Two rode towards| |

|Frodo: two galloped madly towards the Ford to cut off his escape. They |Элронд рассмеялся. |

|seemed to him to run like the wind and to grow swiftly larger and darker, |- Найдется, - сказал он. - Тогда вы вдвоем отойдите в уголок и закончите свою |

|as their courses converged with his. |работу, мы ее послушаем и оценим до конца веселья. |

|Frodo looked back for a moment over his shoulder. He could no longer see | |

|his friends. The Riders behind were falling back: even their great steeds |Были отправлены вестники на поиски друга Бильбо, хотя никто не знал, где он и |

|were no match in speed for the white elf-horse of Glorfindel. He looked |почему отсутствовал на пиру. |

|forward again, and hope faded. There seemed no chance of reaching the Ford|Тем временем Фродо и Бильбо сели рядом, а Сэм быстро подошел и устроился возле |

|before he was cut off by the others that had lain in ambush. He could see |них. Они тихонько разговаривали, не обращая внимание на веселье и музыку в зале. |

|them clearly now: they appeared to have cast aside their hoods and black |Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время |

|cloaks, and they were robed in white and grey. Swords were naked in their |бесцельно бродил вдоль дороги, но каким-то образом все время приближался к |

|pale hands; helms were on their heads. Their cold eyes glittered, and they|Раздолу. |

|called to him with fell voices. | |

|Fear now filled all Frodo's mind. He thought no longer of his sword. No | |

|cry came from him. He shut his eyes and clung to the horse's mane. The |- Я добрался сюда без особых приключений, - сказал он, - и после отдыха отправился|

|wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and |с гномами в Дейл. Это было мое последнее путешествие. Старый Балин ушел. Тогда я |

|shrill. A breath of deadly cold pierced him like a spear, as with a last |возвратился сюда и здесь остался. Кое-чем занимался. Продолжил работу над своей |

|spurt, like a flash of white fire, the elf-horse speeding as if on wings, |книгой. И, конечно, сочинил несколько песен. Иногда их поют здесь, только с целью |

|passed right before the face of the foremost Rider. |польстить мне, я думаю: конечно, они недостаточно хороши для Раздола. И я слушал и|

|Frodo heard the splash of water. It foamed about his feet. He felt the |думал. Здесь не замечаешь времени. Замечательное место. |

|quick heave and surge as the horse left the river and struggled up the | |

|stony path. He was climbing the steep bank. He was across the Ford. |Я выслушал все новости: от гор до юга, но об Уделе редко приходилось слышать. |

|But the pursuers were close behind. At the top of the bank the horse |Конечно, я слышал о Кольце. Гэндальф часто бывал здесь. Хотя он немного |

|halted and turned about neighing fiercely. There were Nine Riders at the |рассказывал мне, мы стали очень близки в последнее время. Дунадан рассказывал мне |

|water's edge below, and Frodo's spirit quailed before the threat of their |больше. Удивительно, что мое Кольцо вызвало такой переполох. Жаль, что Гэндальф |

|uplifted faces. He knew of nothing that would prevent them from crossing |поздно узнал о нем правду. Я принес бы его сюда сам и безо всяких трудностей. |

|as easily as he had done; and he felt that it was useless to try to escape|Несколько раз я обдумывал то, чтобы вернуться в Хоббитон; но я становлюсь стар, и |

|over the long uncertain path from the Ford to the edge of Rivendell, if |меня не пустили - Гэндальф и Элронд. Они решили, что Враг ищет меня, что меня |

|once the Riders crossed. In any case he felt that he was commanded |поймают в Диких Землях и станут пытать. |

|urgently to halt. Hatred again stirred in him, but he had no longer the | |

|strength to refuse. | |

|Suddenly the foremost Rider spurred his horse forward. It checked at the | |

|water and reared up. With a great effort Frodo sat upright and brandished | |

|his sword. |И Гэндальф сказал: "Кольцо ушло, Бильбо. Ничего хорошего не будет ни тебе, ни |

|'Go back!' he cried. 'Go back to the Land of Mordor, and follow me no |другим, если ты попытаешься снова получить его". Странное замечание, совсем не в |

|more! ' |духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я успокоился. Я |

|His voice sounded thin and shrill in his own ears. The Riders halted, but |ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым. |

|Frodo had not the power of Bombadil. |Он помолчал и с сомнением поглядел на Фродо. |

|His enemies laughed at him with a harsh and chilling laughter. |- Оно у тебя с собой? - прошептал он. - Я не могу сдержать любопытства после |

|'Come back! Come back!' they called. 'To Mordor we will take you!' |всего, что слышал. Очень хочется взглянуть на него снова. |

|'Go back!' he whispered. | |

|'The Ring! The Ring!' they cried with deadly voices; and immediately their|- Да, оно со мной, - ответил Фродо, чувствуя странное нежелание. - Выглядит точно |

|leader urged his horse forward into the water, followed closely by two |так же, как и раньше. |

|others. |- Покажи его на минутку, - попросил Бильбо. |

|'By Elbereth and Lúthien the Fair,' said Frodo with a last effort, lifting| |

|up his sword, 'you shall have neither the Ring nor me!' |Одеваясь, Фродо обнаружил, что пока он спал, Кольцо надели на новую цепь, легкую и|

|Then the leader, who was now half across the Ford, stood up menacing in |прочную, и повесили ему на шею. Медленно он снял его. Бильбо протянул руку. Но |

|his stirrups, and raised up his hand. Frodo was stricken dumb. He felt his|Фродо быстро отдернул Кольцо. К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что |

|tongue cleave to his mouth, and his heart labouring. His sword broke and |больше не видит Бильбо: тень казалось пролегла между ними, и он увидел перед собой|

|fell out of his shaking hand. The elf-horse reared and snorted. The |маленькое злобное существо с голодным лицом и костлявыми жадными руками. Он |

|foremost of the black horses had almost set foot upon the shore. |почувствовал желание ударить его. |

|At that moment there came a roaring and a rushing: a noise of loud waters | |

|rolling many stones. Dimly Frodo saw the river below him rise, and down |Музыка и пение вокруг них, казалось, затихли и наступила тишина. Бильбо быстро |

|along its course there came a plumed cavalry of waves. White flames seemed|взглянул на Фродо и провел рукой по глазам. |

|to Frodo to flicker on their crests and he half fancied that he saw amid |- Теперь я понимаю, - сказал он. - Убери его! Мне жаль, жаль, что ты пришел сюда с|

|the water white riders upon white horses with frothing manes. The three |такой тяжестью, жаль всего. Неужели не будет этому конца? Вероятно, нет. Кто-то |

|Riders that were still in the midst of the Ford were overwhelmed: they |должен продолжить историю Кольца. Этому ничем не поможешь. Удастся ли мне |

|disappeared, buried suddenly under angry foam. Those that were behind drew|закончить свою книгу? Но не будем теперь беспокоиться об этом. Расскажи мне о |

|back in dismay. |Уделе! |

|With his last failing senses Frodo heard cries, and it seemed to him that |Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив о себе лишь воспоминание. Вновь |

|he saw, beyond the Riders that hesitated on the shore, a shining figure of|вокруг него были свет и музыка Раздола. Бильбо счастливо засмеялся. Самая |

|white light; and behind it ran small shadowy forms waving flames, that |ничтожная новость об Уделе - Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и |

|flared red in the grey mist that was falling over the world. |поправлял, - для него представляла величайший интерес, от падения листа с дерева |

|The black horses were filled with madness, and leaping forward in terror |до прыжков самого маленького жителя Хоббитона. Они так глубоко погрузились в дела |

|they bore their riders into the rushing flood. Their piercing cries were |Удела, что не заметили появления человека в темно-зеленой одежде. Несколько минут |

|drowned in the roaring of the river as it carried them away. Then Frodo |он стоял, глядя на них с улыбкой. |

|felt himself falling, and the roaring and confusion seemed to rise and | |

|engulf him together with his enemies. He heard and saw no more. | |

| |Вдруг Бильбо поднял голову. |

|Book II |- Вот и вы наконец, дунадан! - воскликнул он. |

|Chapter 1 |- Бродяжник! - воскликнул Фродо. - Вы, кажется, носите множество имен. |

|Many Meetings |- Но имени Бродяжник я до сих пор не слышал, - заметил Бильбо. - Почему ты его так|

|Frodo woke and found himself lying in bed. At first he thought that he had|называешь? |

|slept late, after a long unpleasant dream that still hovered on the edge | |

|of memory. Or perhaps he had been ill? But the ceiling looked strange; it |- Так меня называют в Пригорье, - со смехом сказал Бродяжник, - и так меня ему |

|was flat, and it had dark beams richly carved. He lay a little while |представили. |

|longer looking at patches of sunlight on the wall, and listening to the | |

|sound of a waterfall. |- А почему вы зовете его дунадан? - в свою очередь спросил Фродо. |

|`Where am I, and what is the time?' he said aloud to the ceiling. 'In the |- Дунадан! Его часто так называют тут. Ты, наверное, достаточно знаешь язык |

|House of Elrond, and it is ten o'clock in the morning.' said a voice. `It |эльфов: дун-адан, точнее, по их произношению, дун-эдайн - человек с запада. Но не |

|is the morning of October the twenty-fourth, if you want to know.' |время сейчас для уроков! - Он повернулся к Бродяжнику. |

|`Gandalf!' cried Frodo, sitting up. There was the old wizard, sitting in a|- Где вы были, друг мой? Почему вас не было на пиру? Леди Арвен здесь? |

|chair by the open window. | |

|`Yes,' he said, `I am here. And you are lucky to be here, too, after all |Бродяжник серьезно посмотрел на Бильбо. |

|the absurd things you have done since you left home.' Frodo lay down |- Я знаю, - сказал он. - Но мне часто приходится отказываться от веселья. Из Диких|

|again. He felt too comfortable and peaceful to argue, and in any case he |Земель вернулись Элнадан и Элрогир. Они принесли новости, которые мне необходимо |

|did not think he would get the better of an argument. He was fully awake |было услышать. |

|now, and the memory of his journey was returning: the disastrous `short |- Но, дорогой друг, - сказал Бильбо, - теперь, когда вы услышали новости, не |

|cut' through the Old Forest the `accident' at The Prancing Pony; and his |можете ли вы уделить мне немного времени? Мне срочно нужна ваша помощь. Элронд |

|madness in putting on the Ring in the dell under Weathertop. While he was |велел мне до конца вечера закончить песню, я не могу. Отойдем в уголок и займемся |

|thinking of all these things and trying in vain to bring his memory down |ею. |

|to his arriving in Rivendell, there was a long silence, broken only by the|Бродяжник улыбнулся. |

|soft puffs of Gandalf's pipe, as he blew white smoke-rings out of the |- Идемте! - сказал он. - Я хочу ее послушать. |

|window. |Фродо на некоторое время остался один, потому что Сэм уснул. Он чувствовал себя |

|'Where's Sam?' Frodo asked at length. 'And are the others all right?' |одиноким, хотя вокруг собралось все население Раздола. Но те, что находились с ним|

|'Yes, they are all safe and sound,' answered Gandalf. `Sam was here until |рядом, молча и внимательно слушали музыку и ни на что не обращали внимания... |

|I sent him off to get some rest, about half an hour ago.' |Фродо тоже начал слушать. |

|`What happened at the Ford?' said Frodo. `It all seemed so dim somehow; | |

|and it still does.' |Как только он начал слушать, красота мелодии и благозвучных слов эльфийского |

| |языка, хотя он плохо понимал его, очаровали его. Постепенно слова начали |

|'Yes, it would. You were beginning to fade,' answered Gandalf. 'The wound |приобретать какое-то значение, и перед ним открылись далекие, никогда не виденные |

|was overcoming you at last. A few more hours and you would have been |земли и удивительные прекрасные предметы. Огонь очага покрывал все золотистой |

|beyond our aid. But you have some strength in you, my dear hobbit! As you |дымкой, подобной морской пене на краю мира. Очарование все больше и больше |

|showed in the Barrow. That was touch and go: perhaps the most dangerous |охватывало его. Он начал дремать и почувствовал себя на берегу бесконечной реки из|

|moment of all. I wish you could have held out at Weathertop.' |расплавленного золота и серебра. Слишком сложен был рисунок ее поверхности, он не |

|'You seem to know a great deal already,' said Frodo. `I have not spoken to|мог понять его и все глубже и глубже погружался он в сон. |

|the others about the Barrow. At first it was too horrible; and afterwards | |

|there were other things to think about. How do you know about it?' | |

|'You have talked long in your sleep, Frodo,' said Gandalf gently, 'and it | |

|has not been hard for me to read your mind and memory. Do not worry! |Долго блуждал он в королевстве сна, потом внезапно услышал голос. Это был голос |

|Though I said "absurd" just now, I did not mean it. I think well of you – |Бильбо, читающего стихи. Вначале слабо, потом все яснее раздавались слова. |

|and of the others. It is no small feat to have come so far, and through | |

|such dangers, still bearing the Ring.' | |

|'We should never have done it without Strider,' said Frodo. `But we needed| |

|you. I did not know what to do without you.' | |

|'I was delayed,' said Gandalf, `and that nearly proved our ruin. And yet I| |

|am not sure; it may have been better so.' | |

|'I wish you would tell me what happened!' | |

| | |

|'All in good time! You are not supposed to talk or worry about anything | |

|today, by Elrond's orders.' | |

|`But talking would stop me thinking and wondering, which are quite as | |

|tiring,' said Frodo. 'I am wide awake now, and I remember so many things | |

|that want explaining. Why were you delayed? You ought to tell me that at | |

|least.' | |

| | |

|'You will soon hear all you wish to know,' said Gandalf. 'We shall have a | |

|Council, as soon as you are well enough. At the moment I will only say | |

|that I was held captive.' | |

|'You?' cried Frodo. | |

|'Yes, I, Gandalf the Grey,' said the wizard solemnly. 'There are many | |

|powers in the world, for good or for evil. Some are greater than I am. | |

|Against some I have not yet been measured. But my time is coming. The | |

|Morgul-lord and his Black Riders have come forth. War is preparing!' | |

|`Then you knew of the Riders already-before I met them?' | |

|'Yes, I knew of them. Indeed I spoke of them once to you; for the Black | |

|Riders are the Ringwraiths, the Nine Servants of the Lord of the Rings. | |

|But I did not know that they had arisen again or I should have fled with | |

|you at once. I heard news of them only after I left you in June; but that | |

|story must wait. For the moment we have been saved from disaster, by | |

|Aragorn.' | |

|'Yes,' said Frodo, `it was Strider that saved us. Yet I was afraid of him | |

|at first. Sam never quite trusted him. I think, not at any rate until we | |

|met Glorfindel.' | |

|Gandalf smiled. | |

|`I have heard all about Sam,' he said. 'He has no more doubts now.' | |

|'I am glad,' said Frodo. 'For I have become very fond of Strider. Well, | |

|fond is not the right word. I mean he is dear to me; though he is strange,| |

|and grim at times. In fact, he reminds me often of you. I didn't know that| |

|any of the Big People were like that. I thought, well, that they were just| |

|big, and rather stupid: kind and stupid like Butterbur; or stupid and | |

|wicked like Bill Ferny. But then we don't know much about Men in the | |

|Shire, except perhaps the Breelanders.' | |

|`You don't know much even about them, if you think old Barliman is | |

|stupid,' said Gandalf. 'He is wise enough on his own ground. He thinks | |

|less than he talks, and slower; yet he can see through a brick wall in | |

|time (as they say in Bree). But there are few left in Middle-earth like | |

|Aragorn son of Arathorn. The race of the Kings from over the Sea is nearly| |

|at an end. It may be that this War of the Ring will be their last | |

|adventure.' | |

|'Do you really mean that Strider is one of the people of the old Kings?' | |

|said Frodo in wonder. `I thought they had all vanished long ago. I thought| |

|he was only a Ranger.' | |

| | |

|'Only a Ranger!' cried Gandalf. `My dear Frodo, that is just what the | |

|Rangers are: the last remnant in the North of the great people, the Men of| |

|the West. They have helped me before; and I shall need their help in the | |

|days to come; for we have reached Rivendell, but the Ring is not yet at | |

|rest.' | |

|'I suppose not,' said Frodo. 'But so far my only thought has been to get | |

|here; and I hope I shan't have to go any further. It is very pleasant just| |

|to rest. I have had a month of exile and adventure, and I find that has | |

|been as much as I want.' | |

| | |

|He fell silent and shut his eyes. After a while he spoke again. | |

|'I have been reckoning,' he said, `and I can't bring the total up to | |

|October the twenty-fourth. It ought to be the twenty-first. We must have | |

|reached the Ford by the twentieth.' | |

|'You have talked and reckoned more than is good for you,' said Gandalf. | |

|`How do the side and shoulder feel now?' | |

|'I don't know.' Frodo answered. 'They don't feel at all: which is an | |

|improvement, but'–he made an effort–'I can move my arm again a little. | |

|Yes, it is coming back to life. It is not cold,' he added, touching his | |

|left hand with his right. | |

| | |

|`Good!' said Gandalf. `It is mending fast. You will soon be sound again. | |

|Elrond has cured you: he has tended you for days, ever since you were | |

|brought in.' | |

| | |

|'Days?' said Frodo. | |

|`Well, four nights and three days, to be exact. The Elves brought you from| |

|this where you lost count. We have been terribly anxious, and Sam has | |

|hardly left your side, day or night, except to run messages. Elrond is a | |

|master of healing, but the weapons of our Enemy are deadly. To tell you | |

|the truth, I had very little hope; for I suspected that there was some | |

|fragment of the blade still in the closed wound. But it could not be found| |

|until last night. Then Elrond removed a splinter. It was deeply buried. | |

|and it was working inwards.' | |

|Frodo shuddered, remembering the cruel knife with notched blade that had | |

|vanished in Strider's hands. | |

|`Don't be alarmed!' said Gandalf. `It is gone now. It has been melted. And| |

|it seems that Hobbits fade very reluctantly. I have known strong warriors | |

|of the Big People who would quickly have been overcome by that splinter, | |

|which you bore for seventeen days.' | |

|`What would they have done to me?' asked Frodo. `What were the Riders | |

|trying to do?' | |

|'They tried to pierce your heart with a Morgul-knife which remains in the | |

|wound. If they had succeeded, you would have become like they are, only | |

|weaker and under their command. You would have became a wraith under the | |

|dominion of the Dark Lord; and he would have tormented you for trying to | |

|keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of | |

|it and seeing it on his hand.' | |

|'Thank goodness I did not realize the horrible danger!' said Frodo | |

|faintly. I was mortally afraid, of course; but if I had known more, I | |

|should not have dared even to move. It is a marvel that I escaped!' | |

|'Yes, fortune or fate have helped you,' said Gandalf, `not to mention | |

|courage. For your heart was not touched, and only your shoulder was | |

|pierced; and that was because you resisted to the last. But it was a | |

|terribly narrow shave, so to speak. You were in gravest peril while you | |

|wore the Ring, for then you were half in the wraith-world yourself, and | |

|they might have seized you. You could see them, and they could see you.' | |

|`I know,' said Frodo. `They were terrible to behold! But why could we all | |

|see their horses?' | |

|`Because they are real horses; just as the black robes are real robes that| |

|they wear to give shape to their nothingness when they have dealings with | |

|the living.' | |

|`Then why do these black horses endure such riders? All other animals are | |

|terrified when they draw near, even the elf-horse of Glorfindel. The dogs | |

|howl and the geese scream at them.' | |

|`Because these horses are born and bred to the service of the Dark Lord in| |

|Mordor. Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and | |

|trolls, there are wargs and werewolves; and there have been and still are | |

|many Men, warriors and kings, that walk alive under the Sun, and yet are | |

|under his sway. And their number is growing daily.' | |

|`What about Rivendell and the Elves? Is Rivendell safe?' | |

|`Yes, at present, until all else is conquered. The Elves may fear the Dark| |

|Lord, and they may fly before him, but never again will they listen to him| |

|or serve him. And here in Rivendell there live still some of his chief | |

|foes: the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. | |

|They do not fear the Ringwraiths, for those who have dwelt in the Blessed | |

|Realm live at once in both worlds, and against both the Seen and the | |

|Unseen they have great power.' | |

| | |

| | |

|'I thought that I saw a white figure that shone and did not grow dim like | |

|the others. Was that Glorfindel then?' |Песня кончилась. Фродо открыл глаза и увидел, что Бильбо сидит на стуле в кольце |

|'Yes, you saw him for a moment as he is upon the other side: one of the |слушателей, которые смеялись и аплодировали. |

|mighty of the Firstborn. He is an Elf-lord of a house of princes. Indeed | |

|there is a power in Rivendell to withstand the might of Mordor, for a |- А теперь послушаем еще раз, - сказал эльф. |

|while: and elsewhere other powers still dwell. There is power, too, of |Бильбо встал и поклонился. |

|another kind in the Shire. But all such places will soon become islands |- Я польщен, Линдир, - сказал он. - Но повторять всю песню слишком утомительно - и|

|under siege, if things go on as they are going. The Dark Lord is putting |для меня, и для всех. |

|forth all his strength. |- Но не для вас, - возразили эльфы со смехом. - Мы знаем, что вы никогда не |

|`Still,' he said, standing suddenly up and sticking out his chin. while |устаете повторять собственные стихи. Но мы не можем дать ответ на ваш вопрос, лишь|

|his beard went stiff and straight like bristling wire, `we must keep up |один раз прослушав это. |

|our courage. You will soon be well, if I do not talk you to death. You are|- Что! - воскликнул Бильбо. - Вы не можете сказать, какая часть моя, а какая |

|in Rivendell, and you need not worry about anything for the present.' |дунадана? |

|'I haven't any courage to keep up,' said Frodo, `but I am not worried at |- Для нас не очень просто установить разницу между двумя смертными, - сказал эльф.|

|the moment. Just give me news of my friends, and tell me the end of the | |

|affair at the Ford, as I keep on asking, and I shall be content for the |- Ерунда, Линдир, - фыркнул Бильбо. - Если вы не видите разницы между человеком и |

|present. After that I shall have another sleep, I think; but I shan't be |хоббитом, значит у вас нет или меньше рассудительности, чем я считал. Они |

|able to close my eyes until you have finished the story for me.' |различаются, как горошина и яблоко. |

|Gandalf moved his chair to the bedside, and took a good look at Frodo. The|- Может быть. Овце каждая овца кажется другой, - засмеялся Линдир. - Или |

|colour had come back to his face, and his eyes were clear, and fully awake|пастуху... Но мы не интересуемся смертными. У нас хватает своих дел. |

|and aware. He was smiling, and there seemed to be little wrong with him. |- Не буду спорить с вами, - сказал Бильбо. - Я хочу спать после такого количества |

|But to the wizard's eye there was a faint change just a hint as it were of|музыки и пения. |

|transparency, about him, and especially about the left hand that lay |Он встал и подошел к Фродо. |

|outside upon the coverlet. |- Ну, с этим покончено, - сказал он тихо. Получилось лучше, чем я ожидал. Не часто|

|`Still that must be expected,' said Gandalf to himself. `He is not half |меня просят повторить. Что ты об этом думаешь? |

|through yet, and to what he will come in the end not even Elrond can | |

|foretell. Not to evil, I think. He may become like a glass filled with a |- Не могу догадаться, - улыбаясь, сказал Фродо. |

|clear light for eyes to see that can.' | |

|`You look splendid,' he said aloud. `I will risk a brief tale without |- И не нужно. В сущности песня вся моя. Арагорн настоял лишь, чтобы там был |

|consulting Elrond. But quite brief, mind you, and then you must sleep |сильмариль. Он считал это очень важным. Не знаю, почему. Он лишь прослушал все и |

|again. This is what happened, as far as I can gather. The Riders made |сказал, что если я хочу читать стихи о Эрендиле в доме Элронда, то это мое дело. Я|

|straight for you, as soon as you fled. They did not need the guidance of |думаю, он прав. |

|their horses any longer: you had become visible to them, being already on | |

|the threshold of their world. And also the Ring drew them. Your friends | |

|sprang aside, off the road, or they would have been ridden down. They knew|- Не знаю, - сказал Фродо. - Чем-то оно мне нравится, хотя и не могу объяснить - |

|that nothing could save you, if the white horse could not. The Riders were|чем. Я дремал, когда вы начали читать, и мне показалось, что мой сон продолжается.|

|too swift to overtake, and too many to oppose. On foot even Glorfindel and|Я не понимал до самого конца, что это вы читаете. |

|Aragorn together could not with stand all the Nine at once. | |

|`When the Ringwraiths swept by, your friends ran up behind. Close to the |- Тут трудно не уснуть, пока не привыкнешь, - заметил Бильбо. - Хоббит никогда не |

|Ford there is a small hollow beside the road masked by a few stunted |будет иметь аппетита эльфов к музыке, поэзии и сказкам. Они любят их, как еду, и |

|trees. There they hastily kindled fire; for Glorfindel knew that a flood |даже больше. Согласны слушать сколько угодно. Не ускользнуть ли нам для более |

|would come down, if the Riders tried to cross, and then he would have to |спокойного разговора? |

|deal with any that were left on his side of the river. The moment the | |

|flood appeared, he rushed out, followed by Aragorn and the. others with |- А можно? |

|flaming brands. Caught between fire and water, and seeing an Elf-lord |- Конечно. Это веселье, а не дело. Пока не шумишь, делай что угодно. |

|revealed in his wrath, they were dismayed, and their horses were stricken | |

|with madness. Three were carried away by the first assault of the flood; |Они встали, тихо отошли в тень и направились к двери. Сэм продолжал спать со |

|the others were now hurled into the water by their horses and |счастливой улыбкой на лице. Несмотря на свою радость от присутствия Бильбо, Фродо |

|overwhelmed.' |почувствовал внезапное сожаление, когда они покинули зал огня. Когда они ступили |

|'And is that the end of the Black Riders?' asked Frodo. |на порог, сзади ясный сильный голос начал песню: |

|'No,' said Gandalf. 'Their horses must have perished, and without them |Элберет Гилтониэль, |

|they are crippled. But the Ringwraiths themselves cannot be so easily |Силивен пенна мириель |

|destroyed. However, there is nothing more to fear from them at present. |О менел аглар элепат! |

|Your friends crossed after the flood had passed; and they found you lying |На-чаеред палан-дириель |

|on your face at the top of the bank, with a broken sword under you. The |О галадреимин эппорат, |

|horse was standing guard beside you. You were pale and cold, and they |Фануилок, ле линнатон |

|feared that you were dead, or worse. Elrond's folk met them, carrying you |Неф аер, си неф аэрон! |

|slowly towards Rivendell.' |Фродо оглянулся. Элронд сидел в своем кресле, и огонь освещал его лицо, как летнее|

|`Who made the flood?' asked Frodo. |солнце деревья. Рядом с ним сидела леди Арвен. К своему удивлению, Фродо увидел, |

|'Elrond commanded it,' answered Gandalf. `The river of this valley is |что рядом с ней стоит Бродяжник. Он отбросил свой темный плащ и был одет как эльф:|

|under his power, and it will rise in anger when he has great need to bar |на груди его сияла звезда. Они говорили о чем-то, и Фродо показалось, что Арвен |

|the Ford. As soon as the captain of the Ringwraiths rode into the water |взглянула на него, и свет ее глаз пронзил его сердце. |

|the flood was released. If I may say so, I added a few touches of my own: | |

|you may not have noticed, but some of the waves took the form of great | |

|white horses with shining white riders; and there were many rolling and |Он стоял в очаровании, а мягкие звуки эльфийской песни падали, как драгоценные |

|grinding boulders. For a moment I was afraid that we had let loose too |камни. |

|fierce a wrath, and the flood would get out of hand and wash you all away.| |

|There is great vigour in the waters that come down from the snows of the |- Это песня Элберет, - сказал Бильбо. - И они будут петь ее и другие песни |

|Misty Mountains.' |благословенного королевства всю ночь напролет. Идем! |

|`Yes, it all comes back to me now,' said Frodo: 'the tremendous roaring. I|Он провел Фродо в свою маленькую комнату. Она выходила в сад и смотрела на юг, на |

|thought I was drowning, with my friends and enemies and all. But now we |каньон Бруинена. Некоторое время они сидели, глядя на яркие звезды над круто |

|are safe!' |вздымающимися лесами, и тихонько разговаривали. Больше они не говорили ни о |

|Gandalf looked quickly at Frodo, but he had shut his eyes. |маленьких новостях Удела, ни о тени и опасностях, окруживших их, но о прекрасных |

|'Yes, you are all safe for the present. Soon there will be feasting and |вещах, которые они вместе видели в мире, об эльфах, о звездах, о деревьях и о |

|merrymaking to celebrate the victory at the Ford of Bruinen, and you will |мягком падении листвы в лесу. |

|all be there in places of honour.' | |

|'Splendid!' said Frodo. `It is wonderful that Elrond, and Glorfindel and |Наконец послышался стук в дверь. |

|such great lords, not to mention Strider, should take so much trouble and |- Прошу прощения, - сказал, просовывая в дверь голову, Сэм, - но я просто хотел |

|show me so much kindness.' |узнать, не нужно ли вам чего-нибудь. |

|`Well, there are many reasons why they should,' said Gandalf, smiling. `I |- А я прошу твоего прощения, Сэм Скромби, - ответил Бильбо. - Я решил, что ты |

|am one good reason. The Ring is another: you are the Ring-bearer. And you |желаешь, чтобы твой хозяин отправился в постель. |

|are the heir of Bilbo, the Ring-finder.' |- Ну, сэр, завтра рано утром Совет, а он сегодня впервые встал с постели. |

|`Dear Bilbo!' said Frodo sleepily. `I wonder where he is. I wish he was |- Совершенно верно, Сэм, - рассмеялся Бильбо. - Можешь отправиться и сказать |

|here and could hear all about it. It would have made him laugh, The cow |Гэндальфу, что он пошел спать. Доброй ночи, Фродо! Как хорошо было снова увидеть |

|jumped over the Moon! And the poor old troll!' With that he fell fast |тебя! Никто, кроме хоббита, не поймет, что такое хороший разговор. Я становлюсь |

|asleep. |стар и задумываюсь, увижу ли я твои главы нашей истории. Доброй ночи! Я прогуляюсь|

|Frodo was now safe in the Last Homely House east of the Sea. That house |и посмотрю на звезду Элберет из сада. Спи спокойно! |

|was, as Bilbo had long ago reported, `a perfect house, whether you like | |

|food or sleep, or story-telling or singing, or just sitting and thinking | |

|best, or a pleasant mixture of them all'. Merely to be there was a cure | |

|for weariness, fear, and sadness. | |

| | |

|As the evening drew on, Frodo woke up again, and he found that he no |2. СОВЕТ ЭЛРОНДА |

|longer felt in need of rest or sleep, but had a mind for food and drink, |На следующее утро Фродо проснулся рано, чувствуя себя здоровым и освеженным. Он |

|and probably for singing and story-telling afterwards. He got out of bed |прошел на террасу над громкозвучным Бруиненом и оттуда следил за бледным, холодным|

|and discovered that his arm was already nearly as useful again as it ever |солнцем, восходящим над далекими горами и посылающим свои лучи сквозь тонкий |

|had been. He found laid ready clean garments of green cloth that fitted |серебряный туман. Роса сверкала на желтых листьях, и тонкие сети осенней паутины |

|him excellently. Looking in a mirror he was startled to see a much thinner|дрожали на каждой ветви. Сэм шел за Фродо, ничего не говоря, но принюхиваясь к |

|reflection of himself than he remembered: it looked remarkably like the |воздуху и с удивлением снова и снова поглядывая на огромные пики на востоке. На |

|young nephew of Bilbo who used to go tramping with his uncle in the Shire;|них белел снег. |

|but the eyes looked out at him thoughtfully. |У поворота дороги они увидели вырезанную из камня скамью. На ней, погрузившись в |

|`Yes, you have seen a thing or two since you last peeped out of a |разговор, сидели Гэндальф и Бильбо. |

|looking-glass,' he said to his reflection. 'But now for a merry meeting!' |- Доброе утро! - сказал Бильбо. - Ты чувствуешь себя готовым к большому Совету? |

|He stretched out his arms and whistled a tune. |- Я готов ко всему, - ответил Фродо. - Но больше всего мне хотелось бы сегодня |

|At that moment there was a knock on the door, and Sam came in. He ran to |побродить по долине. Хочу пройти вон в ту сосновую рощу, - он указал на дальний |

|Frodo and took his left hand, awkwardly and shyly. He stroked it gently |склон Раздола к северу. |

|and then he blushed and turned hastily away. | |

|`Hullo, Sam!' said Frodo. |- У тебя будет такая возможность позже. Пока не стоит строить планы, - сказал |

|`It's warm!' said Sam. `Meaning your hand, Mr. Frodo. It has felt so cold |Гэндальф. - Нам многое нужно выслушать и обсудить сегодня. |

|through the long nights. But glory and trumpets!' he cried, turning round |В это время послышался чистый звон колокольчика. |

|again with shining eyes and dancing on the floor. 'It's fine to see you up|- Это призывный колокол Совета Элронда. Идемте! - воскликнул Гэндальф. - Вы оба, с|

|and yourself again, sir! Gandalf asked me to come and see if you were |Бильбо, приглашены. |

|ready to come down, and I thought he was joking.' |Фродо и Бильбо быстро пошли по вьющейся тропе вслед за магом назад к дому, за |

|'I am ready,' said Frodo. 'Let's go and look for the rest of the party!' |ними, не приглашенный и в данный момент забытый, шел Сэм. |

|`I can take you to them, sir,' said Sam. `It's a big house this, and very |Гэндальф провел их к порогу, где накануне вечером Фродо нашел своих друзей. В |

|peculiar. Always a bit more to discover, and no knowing what you'll find |долине теперь царил свет ясного осеннего утра. От пенящейся реки доносилось |

|round a corner. And Elves, sir! Elves here, and Elves there! Some like |журчание воды. Пели птицы, и всеобъемлющий мир лежал на земле. Для Фродо его |

|kings, terrible and splendid; and some as merry as children. And the music|опасное бегство и разговоры о Тьме, сгущающейся в мире, превратились теперь в |

|and the singing-not that I have had the time or the heart for much |воспоминания о беспокойном сне, но лица собравшихся на Совет были серьезны. |

|listening since we got here. But I'm getting to know some of the ways of | |

|the place.' | |

|'I know what you have been doing, Sam,' said Frodo, taking his arm. 'But |Здесь был Элронд, вокруг него молча сидело еще несколько. Фродо увидел Всеславура |

|you shall be merry tonight, and listen to your heart's content. Come on, |и Глоина. В углу одиноко сидел Бродяжник, вновь одетый в свою старую изношенную |

|guide me round the corners!' |одежду. Элронд пригласил Фродо сесть рядом с собой и представил его собравшимся, |

|Sam led him along several passages and down many steps and out into a high|сказав: |

|garden above the steep bank of the river. He found his friends sitting in |- Это, друзья мои, хоббит Фродо, сын Дрого. Мало кто прибывал сюда сквозь большие |

|a porch on the side of the house looking east. Shadows had fallen in the |опасности и с более важным делом. |

|valley below, but there was still a light on the faces of the mountains |Затем он назвал тех, кого Фродо не встречал раньше. Рядом с Глоином сидел молодой |

|far above. The air was warm. The sound of running and falling water was |гном, это был его сын Гимли. Возле Всеславура было несколько членов Совета из дома|

|loud, and the evening was filled with a faint scent of trees and flowers, |Элронда, главным среди них был Эрестор, был здесь и Гилдор, эльф из Серебристых |

|as if summer still lingered in Elrond's gardens. |гаваней, прибывший с поручением от Сирдана Корабела. Здесь был также незнакомый |

|`Hurray!' cried Pippin, springing up. `Here is our noble cousin! Make way |эльф, одетый в зеленое и коричневое, - Леголас, вестник от своего отца Трандуила, |

|for Frodo, Lord of the Ring!' |короля эльфов северного Лихолесья. А немного в стороне сидел высокий человек с |

|'Hush!' said Gandalf from the shadows at the back of the porch. `Evil |красивым и благородным лицом, темноволосый и сероглазый, гордый и строгий на |

|things do not come into this valley; but all the same we should not name |взгляд. |

|them. The Lord of the Ring is not Frodo, but the master of the Dark Tower | |

|of Mordor, whose power is again stretching out over the world! We are |Он был в плаще и сапогах, как будто приготовился к путешествию верхом, и хотя его |

|sitting in a fortress. Outside it is getting dark.' |одежда была богатой, а плащ подбит мехом, они несли на себе следы долгого |

|`Gandalf has been saying many cheerful things like that,' said Pippin. `He|путешествия. На нем было серебряное ожерелье с единственным белым камнем, локоны |

|thinks I need keeping in order. But it seems impossible, somehow, to feel |его спускались на плечи, на перевязи висел большой рог, отделанный серебром, |

|gloomy or depressed in this place. I feel I could sing, if I knew the |теперь этот рог лежал у него на коленях. Он с внезапным удивлением взглянул на |

|right song for the occasion.' |Фродо и Бильбо. |

|`I feel like singing myself,' laughed Frodo. `Though at the moment I feel |- Это, - сказал Элронд, поворачиваясь к Гэндальфу, - Боромир, человек с юга. Он |

|more like eating and drinking!' |прибыл сегодня утром и просит совета. Я же просил его присутствовать, потому что |

|`That will soon be cured,' said Pippin. `You have shown your usual cunning|он здесь получит ответы на свои вопросы. |

|in getting up just in time for a meal.' |Не все, о чем говорилось и что обсуждалось на Совете, нужно пересказывать. Многое |

|`More than meal! A feast!' said Merry. `As soon as Gandalf reported that |было сказано о событиях в мире, особенно на юге и землях к востоку от гор. Фродо |

|you were recovered, the preparations began.' |слышал об этом многое, но рассказ Глоина был новым для него, и когда гном |

|He had hardly finished speaking when they were summoned to the hall by the|заговорил, он слушал его внимательно. Очевидно, несмотря на занятость |

|ringing of many bells. |великолепными работами, сердца гномов Одинокой Горы были обеспокоены. |

|The hall of Elrond's house was filled with folk: Elves for the most part, | |

|though there were a few guests of other sorts. Elrond, as was his custom, |- Много лет назад, - сказал Глоин, - тень беспокойства легла на наш народ. Откуда |

|sat in a great chair at the end of the long table upon the dais; and next |она пришла, мы вначале не могли понять. По секрету передавались слова: говорили, |

|to him on the one side sat Glorfindel, on the other side sat Gandalf. |что мы закрылись в ограниченном пространстве, а в широком мире можно найти большие|

|Frodo looked at them in wonder, for he had never before seen Elrond, of |богатства и великолепие. Некоторые говорили о Мории: о подземельях, сделанных |

|whom so many tales spoke; and as they sat upon his right hand and his |трудами отцов, в нашем языке они называются Казад-Дум, утверждали, что сейчас мы |

|left, Glorfindel, and even Gandalf, whom he thought he knew so well, were |достаточно сильны, чтобы вернуться туда. |

|revealed as lords of dignity and power. |Глоин вздохнул. |

|Gandalf was shorter in stature than the other two; but his long white |- Мория! Мория! Чудо северного мира! Слишком глубоко мы зарылись там и разбудили |

|hair, his sweeping silver beard, and his broad shoulders, made him look |Огненное Лихо. Долго лежали пустыми ее обширные дворцы после бегства детей |

|like some wise king of ancient legend. In his aged face under great snowy |Дьюрина. Теперь мы вновь говорили о ней с желанием, но в то же время со страхом: |

|brows his dark eyes were set like coals that could leap suddenly into |ни один гном не осмеливался пройти в двери Казад-Дума на протяжении жизни многих |

|fire. |королей, ни один, кроме Трора, да и тот погиб. Наконец, однако, Балин, послушался |

|Glorfindel was tall and straight; his hair was of shining gold, his face |шепчущих и решил идти: и хотя Дейн дал разрешение очень неохотно, Балин взял с |

|fair and young and fearless and full of joy; his eyes were bright and |собой Ори и Оина и многих других гномов, и они отправились на юг. |

|keen, and his voice like music; on his brow sat wisdom, and in his hand |Это было почти тридцать лет назад. Некоторое время мы получали от них известия, и |

|was strength. |новости казались хорошими: в сообщениях говорилось, что они достигли Мории и |

|The face of Elrond was ageless, neither old nor young, though in it was |начали там большие работы. Затем наступило молчание, и с тех пор из Мории не |

|written the memory of many things both glad and sorrowful. His hair was |пришло ни слова. |

|dark as the shadows of twilight, and upon it was set a circlet of silver; |Примерно с год назад к Дейну прибыл вестник, но не из Мории, а из Мордора. Ночью |

|his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the |всадник вызвал Дейна. Великий Саурон, так он сказал, желает дружить с нами. За это|

|light of stars. Venerable he seemed as a king crowned with many winters, |он даст нам Кольца, как давал когда-то. Всадник расспрашивал о хоббитах - кто они |

|and yet hale as a tried warrior in the fulness of his strength. He was the|и где живут. |

|Lord of Rivendell and mighty among both Elves and Men. | |

|In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there | |

|was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so|- Ибо Саурон знает, - сказал он, - что одного из хоббитов вы в свое время знавали.|

|like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she | |

|was one of his close kindred. Young she was and yet not so. The braids of |Мы были сильно обеспокоены и не дали никакого ответа. А он понизил голос, как бы |

|her dark hair were touched by no frost, her white arms and clear face were|желая смягчить его. "Как свидетельство вашей дружбы, Саурон просит, - сказал он, -|

|flawless and smooth, and the light of stars was in her bright eyes, grey |чтобы вы отыскали этого вора - таковы были его слова, - и отобрали у него, силой |

|as a cloudless night; yet queenly she looked, and thought and knowledge |или добровольно, маленькое Кольцо, украденное им. Это всего лишь каприз Саурона и |

|were in her glance, as of one who has known many things that the years |доказательство вашей доброй воли. Найдите его, и три Кольца, которыми в древности |

|bring. Above her brow her head was covered with a cap of silver lace |владели короли гномов, снова будут вашими, вашим будет и королевство Мория. |

|netted with small gems, glittering white; but her soft grey raiment had no|Сообщите только сведения об этом воре - где он сейчас живет, - и получите большую |

|ornament save a girdle of leaves wrought in silver. |награду и дружбу повелителя. Если откажетесь, скоро пожалеете об этом. Вы |

|So it was that Frodo saw her whom few mortals had yet seen; Arwen, |отказываетесь? |

|daughter of Elrond, in whom it was said that the likeness of Lúthien had | |

|come on earth again; and she was called Undómiel, for she was the Evenstar|Последние слова его напоминали свист змеи, и все стоявшие рядом содрогнулись, но |

|of her people. Long she had been in the land of her mother's kin, in |Дейн сказал: "Я не говорю ни "да", ни "нет". Я должен обдумать сообщение и понять,|

|Lórien beyond the mountains, and was but lately returned to Rivendell to |что скрывается под его прекрасной наружностью". |

|her father's house. But her brothers, Elladan and Elrohir, were out upon |"Обдумывайте, но не слишком долго", - был ответ. |

|errantry: for they rode often far afield with the Rangers of the North, |"Сколько времени я буду думать, это мое дело", - заметил Дейн. |

|forgetting never their mother's torment in the dens of the orcs. |"Пока", - сказал всадник и отъехал в темноту. |

|Such loveliness in living thing Frodo had never seen before nor imagined | |

|in his mind; and he was both surprised and abashed to find that he had a |Тяжелыми были сердца наших вождей этой ночью. Не нужно было вслушиваться в слова |

|seat at Elrond's table among all these folk so high and fair. Though he |посланника, чтобы расслышать в них угрозу и обман. Мы знали силу Мордора и то, что|

|had a suitable chair, and was raised upon several cushions, he felt very |ее характер не изменился: много раз в прошлом Мордор предавал нас. Дважды |

|small, and rather out of place; but that feeling quickly passed. The feast|возвращался вестник и не получал ответа. В третий и в последний раз, как он это |

|was merry and the food all that his hunger could desire. It was some time |отметил, он сказал, что вернется в конце года. |

|before he looked about him again or even turned to his neighbours. |Тогда я был послан Дейном, чтобы предупредить Бильбо, что за ним охотится враг, и |

| |узнать, если возможно, почему это враг так желает это Кольцо. Нам нужен также |

|He looked first for his friends. Sam had begged to be allowed to wait on |совет Элронда. Тень растет и приближается. Мы узнали, что вестники приезжали также|

|his master, but had been told that for this time he was a guest of honour.|к королю Брэнду в Дейл и что король испуган этим. Мы опасаемся, что он может |

|Frodo could see him now, sitting with Pippin and Merry at the upper end of|уступить. К тому же на его восточных границах собирается война. Если мы не |

|one of the side-tables close to the dais. He could see no sign of Strider.|ответим, враг может двинуть подвластных ему людей на короля Брэнда и на Дейна. |

|Next to Frodo on his right sat a dwarf of important appearance, richly |- Вы хорошо сделали, что пришли, - сказал Элронд. - Сегодня вы услышите |

|dressed. His beard, very long and forked, was white, nearly as white as |достаточно, чтобы понять цели врага. Вам ничего не остается делать, только |

|the snow-white cloth of his garments. He wore a silver belt, and round his|сопротивляться - с надеждой или без нее. Но вы не останетесь в одиночестве. Вы |

|neck hung a chain of silver and diamonds. Frodo stopped eating to look at |узнаете, что ваша тревога - лишь часть тревоги всего западного мира. Кольцо! Что |

|him. |нам делать с Кольцом, величайшим из колец, "капризом" Саурона? Это главный вопрос,|

|'Welcome and well met!' said the dwarf, turning towards him. Then he |который мы должны решить. |

|actually rose from his seat and bowed. `Glóin at your service,' he said, | |

|and bowed still lower. |Именно для этого вы созваны сюда. Созваны, сказал я, хотя никто не знал вас, |

|'Frodo Baggins at your service and your family's,' said Frodo correctly, |странников из отдаленных земель. Вы пришли сюда и встретились здесь, в это |

|rising in surprise and scattering his cushions. 'Am I right in guessing |мгновение времени. Это может показаться случайностью. Но это не так. Так |

|that you are the Glóin, one of the twelve companions of the great Thorin |предназначено, что именно мы, и никто другой, должны держать совет, как победить |

|Oakenshield?' |зло в мире. |

|`Quite right,' answered the dwarf, gathering up the cushions and | |

|courteously assisting Frodo back into his seat. 'And I do not ask, for I |Мы будем открыто говорить о том, что было скрыто для всех, кроме немногих, до |

|have already been told that you are the kinsman and adopted heir of our |этого дня. И вначале, чтобы все могли понять, в чем заключена опасность, должно |

|friend Bilbo the renowned. Allow me to congratulate you on your recovery.'|быть рассказано сказание о Кольце с самого начала и до сегодняшнего дня. Я начну |

|`Thank you very much,' said Frodo. |это сказание, а другие закончат. |

|'You have had some very strange adventures, I hear,' said Glóin. 'I wonder|Все слушали, а Элронд своим ясным голосом рассказывал о Сауроне и о Кольцах |

|greatly what brings four hobbits on so long a journey. Nothing like it has|Власти, которые были выплавлены давным-давно, во второй эпохе мира. Некоторые из |

|happened since Bilbo came with us. But perhaps I should not inquire too |присутствующих знали часть этого сказания, но полностью не знал никто, и множество|

|closely, since Elrond and Gandalf do not seem disposed to talk of this?' |глаз с ужасом устремлялось на Элронда, когда он рассказывал об эльфийских кузнецах|

|'I think we will not speak of it, at least not yet,' said Frodo politely. |Эрегиона и их дружбе с Морией, об их страсти к знаниям, из-за чего Саурон и |

|He guessed that even in Elrond's house the matter of the Ring was not one |заманил их в ловушку. Ибо тогда он не проявлял открыто своей злой сущности, и они |

|for casual talk; and in any case he wished to forget his troubles for a |приняли его помощь и стали могучими в своем мастерстве, а он в это время узнал их |

|time. 'But I am equally curious,' he added, `to learn what brings so |секреты, и предал их, и тайно выплавил в горном огне Кольцо, чтобы быть их |

|important a dwarf so far from the Lonely Mountain.' |господином. Но Келебримбор разгадал его намерения и спрятал сделанные им три |

|Glóin looked at him. |Кольца, после этого была война, и земля лежала опустевшей, а ворота Мории |

|'If you have not heard, I think we will not speak yet of that either. |закрылись. |

|Master Elrond will summon us all ere long, I believe, and then we shall |Через все последующие годы выискивал он след Колец, но все подробности сказания о |

|all hear many things. But there is much else that may be told.' |Кольце, как их изложил Элронд, здесь невозможно изложить. Ибо это долгая история, |

|Throughout the rest of the meal they talked together, but Frodo listened |полная деяний великих и ужасных. И прежде чем Элронд кончил, солнце высоко |

|more than he spoke; for the news of the Shire, apart from the Ring, seemed|поднялось на небе, и утро закончилось. |

|small and far-away and unimportant, while Glóin had much to tell of events| |

|in the northern regions of Wilderland. Frodo learned that Grimbeorn the |Он говорил о Нуменоре, его славе и падении, и о возвращении королей людей в |

|Old, son of Beorn, was now the lord of many sturdy men, and to their land |Средиземье из глубины моря, королей, принесенных на крыльях бури. Затем Элендил |

|between the Mountains and Mirkwood neither orc nor wolf dared to go. |Высокий и его могучие сыновья Исилдур и Анарион стали великими повелителями, они |

|'lndeed,' said Glóin, `if it were not for the Beornings, the passage from |основали Северное королевство в Арноре, и Южное - в Гондоре, у устья Андуина. Но |

|Dale to Rivendell would long ago have become impossible. They are valiant |Саурон из Мордора напал на них, и тогда они заключили последний союз людей и |

|men and keep open the High Pass and the Ford of Carrock. But their tolls |эльфов, и войска Гил-Гэлада и Элендила господствовали в Арноре. |

|are high,' he added with a shake of his head; `and like Beorn of old they |Элронд помолчал немного и вздохнул. |

|are not over fond of dwarves. Still, they are trusty, and that is much in |- Я хорошо помню великолепие их знамен. Они напомнили мне славу древних дней |

|these days. Nowhere are there any men so friendly to us as the Men of |войска Белерианда, где было собрано много великих принцев и военачальников, - |

|Dale. They are good folk, the Bardings. The grandson of Bard the Bowman |сказал он. - И все же не так много, и были они не так прекрасны, как когда был |

|rules them, Brand son of Bain son of Bard. He is a strong king, and his |взят Тангородрим, и эльфы решили, что со злом покончено навсегда. Но это было не |

|realm now reaches far south and east of Esgaroth.' |так. |

|'And what of your own people?' asked Frodo. |- Вы помните? - спросил Фродо, к своему изумлению, громко высказав свою мысль. - |

|`There is much to tell, good and bad,' said Glóin; 'yet it is mostly good:|Но я думал, - он запнулся, так как Элронд обернулся к нему, - я думал, что падение|

|we have so far been fortunate, though we do not escape the shadow of these|Гил-Гэлада произошло давным-давно. |

|times. If you really wish to hear of us, I will tell you tidings gladly. |- Это правда, - серьезно ответил Элронд, - но память моя уходит глубоко в древние |

|But stop me when you are weary! Dwarves' tongues run on when speaking of |дни. Отцом моим был Эрендил, родившийся в Гондолине до его падения, а матерью - |

|their handiwork, they say.' |Эльвинг, дочь Диора, сына Лютиен из Дориата. Я видел три эпохи западного мира, |

| |видел много поражений и много бесплодных побед. |

|And with that Glóin embarked on a long account of the doings of the | |

|Dwarf-kingdom. He was delighted to have found so polite a listener; for |Я был оруженосцем Гил-Гэлада и двигался с его войском. Я участвовал в битве при |

|Frodo showed no sign of weariness and made no attempt to change the |Догорладе у черных ворот Мордора, где мы победили: никто не мог противостоять |

|subject, though actually he soon got rather lost among the strange names |Англосу - копью Гил-Гэлада и Нарсилу - мечу Элендила. Я видел последнюю схватку на|

|of people and places that he had never heard of before. He was interested,|склонах Ородруина, где умер Гил-Гэлад и пал Элендил, и Нарсил сломался под ним, но|

|however, to hear that Dáin was still King under the Mountain, and was now |Саурон был низвергнут, а Исилдур отрубил с его руки Кольцо рукоятью меча своего |

|old (having passed his two hundred and fiftieth year), venerable, and |отца и взял его себе. |

|fabulously rich. Of the ten companions who had survived the Battle of Five| |

|Armies seven were still with him: Dwalin, Glóin, Dori, Nori, Bifur, Bofur,|Тут его прервал чужеземец Боромир. |

|and Bombur. Bombur was now so fat that he could not move himself from his |- Так вот что случилось с Кольцом! - воскликнул он. - Если это сказание и было |

|couch to his chair at table, and it took six young dwarves to lift him. |когда-то известно на юге, то теперь оно давно забыто. Я слышал о Великом Кольце |

|'And what has become of Balin and Ori and Óin?' asked Frodo. |того, кого мы не называем по имени, но мы верили, что оно исчезло из мира, в |

|A shadow passed over Glóin's face. |руинах его первого королевства. Исилдур взял его. Вот это новость! |

|`We do not know,' he answered. 'It is largely on account of Balin that I |- Увы, да! - сказал Элронд. - Исилдур его взял, а не должен был. Его нужно было |

|have come to ask the advice of those that dwell in Rivendell. But tonight |бросить в огонь Ородруина вместе с рукой, сотворившей его. Но мало кто заметил, |

|let us speak of merrier things!' |что сделал Исилдур. Он один стоял рядом с отцом в последней смертельной схватке, а|

|Glóin began then to talk of the works of his people, telling Frodo about |рядом с Гил-Гэладом стояли Сирдан и я. Но Исилдур не стал слушать наши советы. |

|their great labours in Dale and under the Mountain. |"Я беру это как виру за моего отца и брата", - сказал он. Вскоре он был предан |

|'We have done well,' he said. `But in metalwork we cannot rival our |Кольцом и погиб, и поэтому на севере его назвали проклятием Исилдура. Но смерть, |

|fathers, many of whose. secrets are lost. We make good armour and keen |вероятно, лучше, чем то, что ожидало его. |

|swords, but we cannot again make mail or blade to match those that were | |

|made before the dragon came. Only in mining and building have we surpassed| |

|the old days. You should see the waterways of Dale, Frodo, and the |Только на севере стало это известно, да и то лишь немногим. Ничего удивительного, |

|fountains, and the pools! You should see the stone-paved roads of many |что вы не слышали об этом, Боромир. С руин полей радости, где погиб Исилдур, лишь |

|colours! And the halls and cavernous streets under the earth with arches |три человека после долгих блужданий по горам вернулись назад. Один из них был |

|carved like trees; and the terraces and towers upon the Mountain's sides! |Отар, оруженосец Исилдура, тот, кто принес обломки меча Элендила. Он отдал их |

|Then you would see that we have not been idle.' |Валендилу, наследнику Исилдура. Тот, будучи ребенком, оставался здесь, в Раздоле. |

|'I will come and see them, if ever I can,' said Frodo. 'How surprised |Но Нарсил был разбит и блеск его исчез, и его не сковали вновь. |

|Bilbo would have been to see all the changes in the Desolation of Smaug!' | |

|Glóin looked at Frodo and smiled. |Бесполезной назвал я победу Последнего Союза? Это не совсем так, хотя |

|'You were very fond of Bilbo were you not?' he asked. |окончательного результата она не достигла. Саурон был ослаблен, но не уничтожен. |

|`Yes,' answered Frodo. 'I would rather see him than all the towers and |Кольцо его было потеряно, но не уничтожено. Башня Тьмы была разбита, но основание |

|palaces in the world.' |ее осталось: оно было создано властью Кольца, и пока существует Кольцо, его |

|At length the feast came to an end. Elrond and Arwen rose and went down |невозможно разрушить. Множество эльфов, множество могучих людей, множество их |

|the hall, and the company followed them in due order. The doors were |друзей погибло в войне. Убит был Анарион и Исилдур был убит. Не стало Гил-Гэлада и|

|thrown open, and they went across a wide passage and through other doors, |Элендила. Никогда больше не создавался подобный союз эльфов и людей: люди |

|and came into a further hall. In it were no tables, but a bright fire was |умножились, а вот перворожденные уменьшились, и эти две расы разошлись. И с тех |

|burning in a great hearth between the carven pillars upon either side. |пор потомки Нуменора пришли в упадок, и продолжительность их жизней сократилась. |

|Frodo found himself walking with Gandalf. |На севере после войны и резни на полях радости люди запада пришли в упадок, и их |

|`This is the Hall of Fire' said the wizard. `Here you will hear many songs|город Аннуминас у озера Эвендим превратился в руины. Потомки Валендила ушли оттуда|

|and tales-if you can keep awake. But except on high days it usually stands|и жили в Форносте на высоких северных склонах. Сейчас это место тоже обезлюдело. |

|empty and quiet, and people come here who wish for peace, and thought. |Люди называют его Плотиной Мертвецов и боятся его. Народ Арнора рассеялся, враги |

|There is always a fire here, all the year round, but there is little other|одолели его, времена его господства минули, оставив только зеленые курганы на |

|light.' |травянистых холмах. |

|As Elrond entered and went towards the seat prepared for him, elvish | |

|minstrels began to make sweet music. Slowly the hall filled, and Frodo |На юге королевство Гондор продержалось долго, некоторое время его великолепие |

|looked with delight upon the many fair faces that were gathered together; |росло, напоминая мощь Нуменора перед его падением. Эти люди строили высокие башни,|

|the golden firelight played upon them and shimmered in their hair. |сильные крепости и гавани для множества судов. Крылатая корона их королей наводила|

|Suddenly he noticed, not far from the further end of the fire, a small |страх на множество разноязычных народов. Главным городом их был Осгилиат, звездная|

|dark figure seated on a stool with his back propped against a pillar. |крепость, через середину которого протекала река. На востоке, в отрогах гор тени |

|Beside him on the ground was a drinking-cup and some bread. Frodo wondered|они построили Минас Итил, башню Восходящей Луны, на западе у подножия белых гор - |

|whether he was ill (if people were ever ill in Rivendell), and had been |Минас Анор, башню Садящегося Солнца. Там, при дворе королей, росло белое дерево, |

|unable to come to the feast. His head seemed sunk in sleep on his breast, |семя этого дерева пронес Исилдур через глубокие воды, а еще раньше семя это пришло|

|and a fold of his dark cloak was drawn over his face. |из Эрессии, а туда - с крайнего запада в дни, когда мир был молод. |

|Elrond went forward and stood beside the silent figure. | |

|'Awake little master. he said, with a smile. Then, turning to Frodo, he | |

|beckoned to him. 'Now at last the hour has come that you have wished for, | |

|Frodo,' he said. `Here is a friend that you have long missed.' |Но в быстром потоке лет потомство Анариона пришло в упадок, и кровь нуменорцев |

|The dark figure raised its head and uncovered its face. |смешалась с менее благородной кровью. Стража у стен Мордора спала, и темные |

|`Bilbo!' cried Frodo with sudden recognition, and he sprang forward. |существа проползли к Горгороту. Злые силы увеличились, захватили Минас Итил и |

|`Hullo, Frodo my lad!' said Bilbo. `So you have got here at last. I hoped |поселились в нем, превратив его в место ужаса, и они назвали его Минас Моргул, |

|you would manage it. Well, well! So all this feasting is in your honour, I|башня темных сил. Затем Минас Анор был переименован в Минас Тирит, башню стражи, и|

|hear. I hope you enjoyed yourself?' |эти два города постоянно воевали друг с другом, а Осгилиат, лежавший между ними, |

|'Why weren't you there?' cried Frodo. `And why haven't I been allowed to |люди покинули, а тени бродили в его руинах. |

|see you before?' | |

|`Because you were asleep. I have seen a good deal of you. I have sat by | |

|your side with Sam each day. But as for the feast` I don't go in for such |Так было на протяжении многих людских поколений. Властители Минас Тирита |

|things much now. And I had something else to do.' |продолжают борьбу, сражаясь с нашими врагами и охраняя проход по реке от Аргоната |

|`What were you doing?' |до моря. А теперь та часть сказания, которую я должен был сообщить, близка к |

|`Why, sitting and thinking. I do a lot of that nowadays, and this is the |концу. В дни Исилдура Кольцо власти потерялось, и три Кольца освободились от его |

|best place to do it in, as a rule. Wake up, indeed!' he said, cocking an |господства. Но теперь, в наши дни, вновь растет опасность: к нашему горю, Кольцо |

|eye at Elrond. There was a bright twinkle in it and no sign of sleepiness |найдено. Другие расскажут о том, как это было, я же играл в этом деле маленькую |

|that Frodo could see. `Wake up! I was not asleep. Master Elrond. If you |роль. |

|want to know, you have all come out from your feast too soon, and you have|Он замолчал, но тут же, высокий и гордый, встал Боромир. |

|disturbed me-in the middle of making up a song. I was stuck over a line or|- Позвольте мне, мастер Элронд, - сказал он, - вначале рассказать о Гондоре, ибо я|

|two, and was thinking about them; but now I don't suppose I shall ever get|прибыл из самого Гондора. Всем следует знать, что там происходит. Мало кто знает о|

|them right. There will be such a deal of singing that the ideas will be |наших деяниях, и поэтому никто не может правильно оценить опасность, которая будет|

|driven clean out of my head. I shall have to get my friend the Dúnadan to |подстерегать вас, если мы потерпим поражение. |

|help me. Where is he?' |Не верьте, что в земле Гондор ослабла кровь Нуменора, что забыты его гордость и |

|Elrond laughed. |достоинство. Наше мужество сдерживает натиск дикарей востока и ужас Моргула. На |

|`He shall be found,' he said. `Then you two shall go into a corner and |нас, оплоте запада, зиждется мир и свобода земель за нами. Но если укрепления на |

|finish your task, and we will hear it and judge it before we end our |реке будут сданы, что тогда? |

|merrymaking.' | |

|Messengers were sent to find Bilbo's friend, though none knew where he | |

|was, or why he had not been present at the feast. |А этот час, может быть уже недалек. Неназываемый враг снова восстал. Дымы |

|In the meanwhile Frodo and Bilbo sat side by side, and Sam came quickly |поднимаются с Ородруина, который мы называем Горой Судьбы. Сила черной земли |

|and placed himself near them. They talked together in soft voices, |растет, и мы глубоко встревожены. Когда враг вернулся, наши люди были отогнаны от |

|oblivious of the mirth and music in the hall about them. Bilbo had not |Итилиона - нашей области на восток от реки, хотя мы и сохранили там плацдарм и |

|much to say of himself. When he had left Hobbiton he had wandered off |держали войска. Но в этом году, в июне, Мордор внезапно напал на нас, и мы были |

|aimlessly, along the Road or in the country on either side; but somehow he|изгнаны оттуда. Враг превосходил нас по численности, так как Мордор заключил союз |

|had steered all the time towards Rivendell. |с жителями востока и со свирепым харадримом. Но не только из-за меньшей |

|`I got here without much adventure,' he said, `and after a rest I went on |численности потерпели мы поражение. Мы встретились с силой, с которой не |

|with the dwarves to Dale: my last journey. I shan't travel again. Old |встречались раньше. |

|Balin had gone away. Then I came back here, and here I have been. I have |Некоторые говорят, что видели огромного черного всадника, темную тень на фоне |

|done this and that. I have written some more of my book. And, of course, I|луны. Где появлялся он, безумие охватывало наших врагов, а нашими самыми храбрыми |

|make up a few songs. They sing them occasionally: just to please me, I |воинами овладевал страх, так что люди и лошади отступали и бежали. Только остатки |

|think; for, of course, they aren't really good enough for Rivendell. And I|нашего восточного войска вернулись, разрушив последний мост, все еще стоявший в |

|listen and I think. Time doesn't seem to pass here: it just is. A |руинах Осгилиата. |

|remarkable place altogether. |Я был в отряде, удерживавшем мост, пока он не обрушился за нами. Лишь четверо из |

|`I hear all kinds of news, from over the Mountains, and out of the South, |отряда спаслись вплавь: мой брат, я и еще двое. Мы продолжали сражаться, удерживая|

|but hardly anything from the Shire. I heard about the Ring, of course. |западный берег Андуина. Те, кого мы защищали, восхваляли нас, когда слышали наши |

|Gandalf has been here often. Not that he has told me a great deal, he has |имена: много хвалы, но мало помощи. Теперь только люди Рохана отзываются на нашу |

|become closer than ever these last few years. The Dúnadan has told me |просьбу о помощи. |

|more. Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity |В эти злые времена я пришел с просьбой к Элронду, преодолев много опасных лиг, сто|

|that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing |десять дней путешествовал я в одиночестве. Но я не ищу союзников в войне. Сказано,|

|here myself long ago without so much trouble. I have thought several times|что сила Элронда в мудрости, а не в оружии. Я пришел просить совета и разгадки |

|of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not|таинственных слов. Ибо перед внезапным нападением брат мой увидел сон, а потом |

|let me: Gandalf and Elrond, I mean. They seemed to think that the Enemy |этот сон повторился у него и у меня. |

|was looking high and low for me, and would make mincemeat of me, if he | |

|caught me tottering about in the Wild. | |

|'And Gandalf said: "The Ring has passed on, Bilbo. It would do no good to |Во сне я видел, как сгустилась тьма на востоке, слышался гром, но на западе |

|you or to others, if you tried to meddle with it again." Odd sort of |сохранялся бледный свет, и оттуда я услышал голос, отдаленный, но ясный. Голос |

|remark, just like Gandalf. But he said he was looking after you, so I let |говорил: |

|things be. I am frightfully glad to see you safe and sound.' |Ищи меч, который сломан: |

| |Он находится в Имладрисе; |

|He paused and looked at Frodo doubtfully. |Там будет Совет, |

| |Крепче заклинаний Моргула. |

|`Have you got it here?' he asked in a whisper. `I can't help feeling |Там будет знак, |

|curious, you know, after all I've heard. I should very much like just to |Что близко судьба, |

|peep at it again.' |Ибо проснулось проклятие Исилдура |

|`Yes, I've got it,' answered Frodo, feeling a strange reluctance. `It |И невысоклик уже пришел. |

|looks just the same as ever it did.' |Мы мало что поняли из этих слов и рассказали о них отцу, Денетору, повелителю |

|`Well, I should just like to see it for a moment,' said Bilbo. |Минас Тирита, знающему сказания Гондора. Он сказал только, что Имладрис - это |

|When he had dressed, Frodo found that while he slept the Ring had been |древнее эльфийское название северной долины, где живет Элронд-полуэльф, величайший|

|hung about his neck on a new chain, light but strong. Slowly he drew it |из знающих сказания. Мой брат, видя, как отчаянно наше положение, склонен был |

|out. Bilbo put out his hand. But Frodo quickly drew back the Ring. To his |поверить в сон и ехать в Имладрис: но так как путь полон опасностей, я решил |

|distress and amazement he found that he was no longer looking at Bilbo; a |проделать его сам. С трудом получил я согласие отца и долго блуждал по забытым |

|shadow seemed to have fallen between them, and through it he found himself|дорогам, разыскивая дом Элронда, ибо многие слышали о нем, но мало кто знал, где |

|eyeing a little wrinkled creature with a hungry face and bony groping |он находится. |

|hands. He felt a desire to strike him. | |

|The music and singing round them seemed to falter and a silence fell. |- И здесь, в доме Элронда, многое станет ясным для вас, - сказал Арагорн, вставая.|

|Bilbo looked quickly at Frodo's face and passed his hand across his eyes. |Он положил свой меч на стол перед Элрондом, и все увидели, что меч состоит из двух|

|`I understand now,' he said. `Put it away! I am sorry: sorry you have come|обломков. - Вот меч, который сломан! сказал он. |

|in for this burden: sorry about everything. Don't adventures ever have an |- Кто вы и какое вам дело до Минас Тирита? - спросил Боромир, удивленно глядя на |

|end? I suppose not. Someone else always has to carry on the story. Well, |строгое лицо скитальца и его изношенную одежду. |

|it can't be helped. I wonder if it's any good trying to finish my book? | |

|But don't let's worry about it now-let's have some real News! Tell me all |- Это Арагорн, сын Арахорна, - объяснил Элронд, - он прямой потомок (через много |

|about the Shire!' |поколений) Исилдура, сына Элендила из Минас Итила. Он вождь дунаданов с севера, и |

|Frodo hid the Ring away, and the shadow passed leaving hardly a shred of |мало осталось людей из его рода. |

|memory. The light and music of Rivendell was about him again. Bilbo smiled|- Значит, оно принадлежит вам, а вовсе не мне! - воскликнул в изумлении Фродо, как|

|and laughed happily. Every item of news from the Shire that Frodo could |будто ожидал, что Кольцо немедленно потребуют у него. |

|tell-aided and corrected now and again by Sam-was of the greatest interest| |

|to him, from the felling of the least tree to the pranks of the smallest |Оно не принадлежит никому из нас, но так было предначертано, чтобы вы владели им |

|child in Hobbiton. They were so deep in the doings of the Four Farthings |некоторое время, - сказал Арагорн. |

|that they did not notice the arrival of a man clad in dark green cloth. |- Достань Кольцо, Фродо! - торжественно сказал Гэндальф. - Время пришло. Подними |

|For many minutes he stood looking down at them with a smile. |его, и тогда Боромир разгадает свою загадку. |

|Suddenly Bilbo looked up. | |

|'Ah, there you are at last, Dúnadan!' he cried. |Наступила тишина, и глаза всех обратились к Фродо. Он был охвачен внезапным |

|`Strider!' said Frodo. `You seem to have a lot of names.' |смущением и страхом, к тому же ему очень не хотелось доставать Кольцо. Он хотел бы|

|`Well, Strider is one that I haven't heard before, anyway,' said Bilbo. |оказаться далеко отсюда. Кольцо сверкало и блестело, когда он поднял его перед |

|`What do you call him that for?' |собой дрожащими пальцами. |

|`They call me that in Bree,' said Strider laughing, 'and that is how I was|- Смотрите на проклятие Исилдура! - сказал Элронд. |

|introduced to him.' |Глаза Боромира сверкнули при виде золота. |

|`And why do you call him Dúnadan?' asked Frodo. | |

|`The Dúnadan,' said Bilbo. `He is often called that here. But I thought |- Невысоклик! - пробормотал он. - Неужели решается судьба Минас Тирита? Но зачем |

|you knew enough Elvish at least to know dún-udan: Man of the West, |мы тогда искали сломанный меч? |

|Númenorean. But this is not the time for lessons!' He turned to Strider. |- Во сне говорилось не о судьбе Минас Тирита, - сказал Арагорн. - Судьба всего |

|`Where have you been, my friend? Why weren't you at the feast? The Lady |мира, судьба великих деяний перед нами. Сломанный меч - это меч Элендила, он |

|Arwen was there.' |сломался, когда сам Элендил пал. Все наследие Элендила утрачено, но эти обломки |

|Strider looked down at Bilbo gravely. |меча передавались из поколения в поколение: среди нас передавалось старое |

|`I know,' he said. 'But often I must put mirth aside. Elladan and Elrohir |предание, что меч будет сплавлен вновь, когда будет найдено Кольцо - проклятие |

|have returned out of the Wild unlooked-for, and they had tidings that I |Исилдура. Теперь, когда перед вами этот меч, чего вы хотите? Хотите ли вы, чтобы |

|wished to hear at once.' |дом Элендила вернулся в землю Гондора? |

| | |

|`Well, my dear fellow,' said Bilbo, `now you've heard the news, can't you |- Я послан не затем, чтобы просить о благодеянии, а только за разгадкой сна, - |

|spare me a moment? I want your help in something urgent. Elrond says this |гордо ответил Боромир. - Но мы в тяжелом положении, и помощь меча Элендила |

|song of mine is to be finished before the end of the evening, and I am |необходима нам, если только она действительно может вернуться из тени прошлого... |

|stuck. Let's go off into a corner and polish it up!' |Он вновь взглянул на Арагорна, и сомнение было в его взгляде. |

|Strider smiled. |Фродо почувствовал, как рядом с ним нетерпеливо заерзал Бильбо. Очевидно, он был |

|`Come then!' he said. `Let me hear it!' |раздражен поведением своего друга. Внезапно встав, он выкрикнул: |

|Frodo was left to himself for a while. for Sam had fallen asleep. He was |Древнее золото редко блестит, |

|alone and felt rather forlorn` although all about him the folk of |Древний клинок - ярый! |

|Rivendell were gathered. But those near him were silent, intent upon the |Выйдет на битву король-Следопыт. |

|music of the voices and the instruments. and they gave no heed to anything|Зрелый - не значит старый. |

|else. Frodo began to listen. | |

|At first the beauty of the melodies and of the interwoven words in |Позарастают беды быльем, |

|elven-tongues, even though he understood them little` held him in a spell,|Вспыхнет клинок снова, |

|as soon as he began to attend to them. Almost it seemed that the words |И короля назовут королем |

|took shape, and visions of far lands and bright things that he had never |В честь короля иного. |

|yet imagined opened out before him; and the firelit hall became like a |Не очень хорошо, но кстати, - если вам нужно что-то еще, кроме слов Элронда. Если |

|golden mist above seas of foam that sighed upon the margins of the world. |уж вы проделали путешествие в сто десять дней, вслушайтесь внимательно. - И, |

|Then the enchantment became more and more dreamlike, until he felt that an|фыркнув, он сел на место. |

|endless river of swelling gold and silver was flowing over him, too |- Я сам сочинил это, - прошептал он Фродо, - для дунадана, когда он впервые |

|multitudinous for its pattern to be comprehended; it became part of the |рассказал мне о себе. Я страстно желаю, чтобы мои приключения не кончились и чтобы|

|throbbing air about him, and it drenched and drowned him. Swiftly he sank |я мог пойти с ним, когда придет его день. |

|under its shining weight into a deep realm of sleep. |Арагорн улыбнулся ему, потом вновь повернулся к Боромиру. |

|There he wandered long in a dream of music that turned into running water,|- Что касается меня, то я прощаю ваши сомнения, - сказал он. - Я мало напоминаю |

|and then suddenly into a voice. It seemed to be the voice of Bilbo |фигуры Элендила и Исилдура, могучие статуи которых стоят в землях, в залах |

|chanting verses. Faint at first and then clearer ran the words. |Денетора. Я всего лишь потомок Исилдура, а не сам Исилдур. Я прожил тяжелую и |

|Eärendil was a mariner |долгую жизнь; и расстояние отсюда до Гондора - лишь малая часть моих странствий. Я|

|that tarried in Arvernien; |пересек много гор и рек, перешел много равнин и даже блуждал в далеких странах Ран|

|he built a boat of timber felled |и Харад, где светят незнакомые звезды. |

|in Nimbrethil to journey in; | |

|her sails he wove of silver fair, |Но мой дом, если он у меня есть, на севере. Ибо здесь потомки Валендила жили много|

|of silver were her lanterns made, |поколений, и линия их не прерывалась от отца к сыну. Дни наши были тяжкими, мы |

|her prow was fashioned like a swan, |пришли в упадок, но меч передавался новому хранителю. И вот еще что я скажу вам, |

|and light upon her banners laid. |Боромир, прежде чем кончу. Мы, скитальцы, одинокие бродяги, охотники - но охотимся|

| |мы за слугами врага. Ибо их можно найти во многих местах, а не только в Мордоре. |

|In panoply of ancient kings, | |

|in chain‚d rings he armoured him; |Если бы Гондор, Боромир, был несокрушимой крепостью, мы играли бы другую роль. |

|his shining shield was scored with runes |Ваши крепкие стены и яркие мечи не встречались со многим злом. Вы мало знаете о |

|to ward all wounds and harm from him; |землях, лежащих за вашими границами. Мир и свобода, говорите вы? Север мало знал |

|his bow was made of dragon-horn, |бы их, если бы не мы. Страх уничтожил бы все. Но когда из бездомных холмов и |

|his arrows shorn of ebony, |бессолнечных лесов выползает Тьма, она встречается с нами. Какие дороги были бы |

|of silver was his habergeon, |безопасны, какие земли были бы спокойны, кто мог бы спокойно спать в своем доме, |

|his scabbard of chalcedony; |если бы дунаданы уснули или все сошли в могилы? |

|his sword of steel was valiant, | |

|of adamant his helmet tall, |И однако мы получаем меньше благодарностей, чем вы. Путешественники смеются над |

|an eagle-plume upon his crest, |нами, крестьяне дают нам презрительные клички. Для одного толстого человека, |

|upon his breast an emerald. |живущего в однодневном переходе от врагов, которые оледенили бы его сердце и |

| |разрушили бы его поселок, если бы мы не охраняли его постоянно, я всего лишь |

|Beneath the Moon and under star |Бродяжник. Однако мы и не стремимся к иному. Если простой народ свободен от забот |

|he wandered far from northern strands, |и страха, пусть живет в неведении, а мы будем скрываться, как и раньше. Таков долг|

|bewildered on enchanted ways |моего рода, пока идут годы и растет трава. |

|beyond the days of mortal lands. |Но мир вновь изменился. Теперь настали новые времена. Найдено проклятье Исилдура. |

|From gnashing of the Narrow Ice |Скоро битва. Меч должен быть сплавлен вновь. Я приду в Минас Тирит. |

|where shadow lies on frozen hills, |- Вы говорите, что найдено проклятье Исилдура, - сказал Боромир. - Я вижу яркое |

|from nether heats and burning waste |Кольцо в руке невысоклика, но Исилдур погиб до начала этой эпохи нашего мира. |

|he turned in haste, and roving still |Откуда же мудрые знают, что это его Кольцо? И как оно прошло через все эти годы и |

|on starless waters far astray |было принесено сюда таким необычным посланником? |

|at last he came to Night of Naught, |- О этом будет рассказано, - сказал Элронд. |

|and passed, and never sight he saw |- Не сейчас, прошу вас, мастер! - сказал Бильбо. - Уже полдень, и я чувствую |

|of shining shore nor light he sought. |необходимость подкрепиться. |

| |- Я не называл вас, - с улыбкой сказал Элронд. - Но сейчас я вас называю. |

|The winds of wrath came driving him, |Приступайте! Расскажите вашу историю. И если вы еще не изложили ее стихами, можете|

|and blindly in the foam he fled |рассказать прозой. Чем короче, тем быстрее вы сможете отдохнуть. |

|from west to east and errandless, |- Хорошо, - согласился Бильбо. - Я выполню вашу просьбу. Сейчас я правдиво |

|unheralded he homeward sped. |расскажу эту историю, и если кто-нибудь раньше слышал ее по-другому, - тут он |

| |искоса поглядел на Глоина, - прошу забыть ее и извинить меня. Я лишь хотел |

|There flying Elwing came to him, |сохранить у себя это сокровище и избавиться от слова вор, которое мне было |

|and flame was in the darkness lit; |сказано. Теперь я несколько лучше понимаю положение. Вот что произошло на самом |

|more bright than light of diamond |деле. |

|the fire upon her carcanet. |Для некоторых рассказ Бильбо был абсолютно нов, и они с удивлением слушали, как |

|The Silmaril she bound on him |старый хоббит рассказывал о своей встрече с Голлумом. Он не пропустил ни одной |

|and crowned him with the living light |загадки. Он так же рассказал бы о своем прощальном приеме и исчезновении из Удела,|

|and dauntless then with burning brow |если бы ему позволили, но Элронд поднял руку. |

|he turned his prow; and in the night | |

|from Otherworld beyond the Sea |- Хорошо рассказано, мой друг, - сказал он, - но на сегодня довольно. Нам |

|there strong and free a storm arose, |достаточно знать, что Кольцо перешло к Фродо, вашему наследнику. Пусть теперь |

|a wind of power in Tarmenel; |говорит он! |

|by paths that seldom mortal goes |Тогда, менее охотно, чем Бильбо, Фродо рассказал обо всем, что произошло с Кольцом|

|his boat it bore with biting breath |с того дня, как оно к нему перешло. Рассказ о каждом его шаге на пути от Хоббитона|

|as might of death across the grey |к броду Бруинен сопровождался вопросами и обсуждением. У него расспрашивали все, |

|and long-forsaken seas distressed: |что он мог вспомнить о Черных Всадниках. Наконец он кончил и сел. |

|from east to west he passed away. |- Неплохо, - сказал ему Бильбо. - Ты сделал бы из этого неплохой рассказ, если бы |

| |тебя не прервали. Я пытался записать кое-что, но мы потом вернемся к этому, и пока|

|Through Evernight he back was borne |ты здесь, нужно записать несколько глав! |

|on black and roaring waves that ran | |

|o'er leagues unlit and foundered shores |- Да, это длинная история, - ответил Фродо, - но мне она кажется все еще |

|that drowned before the Days began, |незаконченной. Я хочу многое узнать, особенно о Гэндальфе. |

|until he heard on strands of pearl |Сидевший рядом Гилдор услышал его слова. |

|when ends the world the music long, |- Вы высказали и мое желание, - сказал он Фродо и, повернувшись к Элронду, |

|where ever foaming billows roll |воскликнул. - У мудрых есть достаточно оснований считать, что драгоценность |

|the yellow gold and jewels wan. |невысоклика - действительно великое Кольцо, хотя это кажется невероятным тем, кто |

|He saw the Mountain silent rise |знает меньше. Но нельзя ли нам выслушать доказательства? Я хотел бы узнать также, |

|where twilight lies upon the knees |что с Саруманом? Он сведущ в сказании о Кольце, но его, однако, нет среди нас. |

|of Valinor, and Eldamar |Каков был бы его совет - если он знает то, что известно нам? |

|beheld afar beyond the seas. | |

|A wanderer escaped from night |- Вопросы, которые ты задал, Гилдор, связаны между собой, - ответил Элронд. - Я |

|to haven white he came at last, |ждал их, и на них будет дан ответ. Но эту часть сказания должен прояснить |

|to Elvenhome the green and fair |Гэндальф: я прошу рассказать его. |

|where keen the air, where pale as glass | |

|beneath the Hill of Ilmarin |- Некоторые, Гилдор - начал Гэндальф, - сочли бы достаточным доказательством |

|a-glimmer in a valley sheer |новости Глоина и преследование Фродо. Все это свидетельствует о том, что |

|the lamplit towers of Tirion |невысоклик принес вещь, представляющую огромную ценность для врага. Однако это |

|are mirrored on the Shadowmere. |Кольцо. Которое же? Девятью Кольцами владеют назгулы, семь колец захвачены или |

| |уничтожены. - При этих словах Глоин зашевелился, но ничего не сказал. - О трех мы |

|He tarried there from errantry, |знаем. Что же это за одно Кольцо, которого он так желает? |

|and melodies they taught to him, |Действительно, много времени пролегло между рекой и горой, между утратой и |

|and sages old him marvels told, |находкой. Но пробел в знаниях мудрых наконец заполнен. Однако очень поздно. Ибо |

|and harps of gold they brought to him. |враг близко, ближе, чем я опасался. И хорошо еще, что он до этого года, до этого |

|They clothed him then in elven-white, |лета не узнал всей правды. |

|and seven lights before him sent, | |

|as through the Calacirian | |

|to hidden land forlorn he went. |Некоторые могут вспомнить, что много лет назад я сам осмелился пройти в двери |

|He came unto the timeless halls |некроманта в Дол-Гулдуре и тайно расследовать его пути. Тогда я обнаружил, что |

|where shining fall the countless years, |наши опасения оказались справедливыми: некромант оказался не кем иным, как |

|and endless reigns the Elder King |Сауроном, нашим древним врагом, вновь принявшим форму и обретшим власть. Некоторые|

|in Ilmarin on Mountain sheer; |также помнят, что Саруман отговаривал нас от прямых действий против него и поэтому|

|and words unheard were spoken then |мы долгое время ограничивались лишь наблюдениями за ним. Но, наконец, когда его |

|of folk of Men and Elven-kin, |тень выросла, Саруман сдался, и Совет постановил напрячь силы и изгнать зло из |

|beyond the world were visions showed |Чернолесья - это было в год находки Кольца: странное совпадение, если только это |

|forbid to those that dwell therein. |совпадение. |

| |Но уже было поздно, как и предсказывал Элронд. Саурон также следил за нами и давно|

|A ship then new they built for him |готовился к нашему удару, управляя Мордором издалека через Минас Моргул, где живут|

|of mithril and of elven-glass |девять его слуг. Когда все было готово, он вначале отступил перед нами, но только |

|with shining prow; no shaven oar |притворился бегущим, вскоре после этого он появился в Башне Тьмы и открыто объявил|

|nor sail she bore on silver mast: |о себе. Тогда наш Совет собрался в последний раз: мы узнали, что он упорно ищет |

|the Silmaril as lantern light |Кольцо. Мы опасались, что он получил о нем какие-то сведения, которых мы не знаем.|

|and banner bright with living flame |Но Саруман сказал, что нет, и повторил то, что он и раньше говорил нам: Кольцо |

|to gleam thereon by Elbereth |никогда не будет найдено в Средиземье. |

|herself was set, who thither came |- В самом худшем случае, - сказал он. - Наш враг узнает, что у нас нет Кольца, что|

|and wings immortal made for him, |оно еще не найдено. И подумает: то, что до сих пор не найдено, найдется потом. Не |

|and laid on him undying doom, |бойтесь! Надежда обманет его. Разве я не изучал это дело? Великое Кольцо упало в |

|to sail the shoreless skies and come |Андуин, давным-давно, пока Саурон спал, волны реки унесли его в море. Там оно и |

|behind the Sun and light of Moon. |будет лежать до конца. |

| |Гэндальф замолчал и долго глядел на восток, на далекие вершины туманных гор, у |

|From Evereven's lofty hills |могучих корней которых так долго была скрыта опасность для мира. Он вздохнул. |

|where softly silver fountains fall |- Здесь я допустил ошибку, - сказал он. - Меня успокоили слова Сарумана Мудрого, и|

|his wings him bore, a wandering light, |если бы я раньше узнал правду, опасность была бы меньше. |

|beyond the mighty Mountain Wall. | |

|From World's End then he turned away |- Мы все ошиблись, - сказал Элронд, - и если бы не ваша отвага, Тьма, может быть, |

|and yearned again to find afar |уже овладела бы нами. Но продолжайте! |

|his home through shadows journeying, |- Вначале у меня появилось дурное предчувствие, - сказал Гэндальф, - и я, вопреки |

|and burning as an island star |всякому разуму, пожелал узнать, как этот предмет попал к Голлуму и как долго он |

|on high above the mists he came, |владел им. Поэтому я установил за ним наблюдение, решив, что он рано или поздно |

|a distant flame before the Sun, |выйдет из темноты на поиски своего сокровища. Он действительно вышел, но исчез, и |

|a wonder ere the waking dawn |я не смог его найти. Увы! Я предоставил событиям идти своим чередом, только |

|where grey the Norland waters run. |наблюдая со стороны, как мы слишком часто делали. |

| |Проходило время с множеством забот, но вот мои сомнения вновь проснулись и перешли|

|And over Middle-earth he passed |во внезапный страх. Откуда пришло Кольцо хоббита? Что, если мой страх оправдан, |

|and heard at last the weeping sore |делать с ним? Я должен был найти ответ на эти вопросы. Но я никому не говорил о |

|of women and of elven-maids |своих страхах, зная, как опасен подслушанный шепот, если о нем станет известно. В |

|in Elder Days, in years of yore. |долгих войнах с Башней Тьмы измена была нашим главным противником. |

|gut on him mighty doom was laid, |Это было семнадцать лет назад. Скоро я узнал, что шпионы разных видов, включая |

|till Moon should fade, an orb‚d star |птиц и зверей, собираются у границ Удела и страх мой возрос. Я обратился за |

|to pass, and tarry never more |помощью к дунаданам, и их бдительность удвоилась. Я также раскрыл свое сердце |

|on Hither Shores where mortals are; |перед Арагорном, потомком Исилдура. |

|for ever still a herald on |- А я, - добавил Арагорн, - посоветовал отыскать Голлума, хотя и могло показаться,|

|an errand that should never rest |что уже поздно. И поскольку казалось очевидным, что потомок Исилдура должен помочь|

|to bear his shining lamp afar, |загладить его вину, я вместе с Гэндальфом принял участие в долгих и безнадежных |

|the Flammifer of Westernesse. |поисках. |

|The chanting ceased. Frodo opened his eyes and saw that Bilbo was seated |Затем Гэндальф рассказал, как они исходили все дикие земли вплоть до гор тени и до|

|on his stool in a circle of listeners, who were smiling and applauding. |границ Мордора. |

|`Now we had better have it again,' said an Elf. |- Здесь мы уловили слухи о нем и предположили, что он долго прожил здесь в темных |

|Bilbo got up and bowed. |холмах, но мы не нашли его, и я отчаялся. А затем в своем отчаянии я вновь подумал|

|`I am flattered, Lindir,' he said. 'But it would be too tiring to repeat |об испытании, которое сделало бы ненужными поиски Голлума. Кольцо само могло |

|it all.' |сказать, является ли оно Кольцом власти. Я вспомнил слова Сарумана, сказанные на |

| |Совете. |

|'Not too tiring for you,' the Elves answered laughing. 'You know you are | |

|never tired of reciting your own verses. But really we cannot answer your |"Девять, семь и три, - говорил Саруман, - имеют каждое свой драгоценный камень. |

|question at one hearing!' |Совсем не то у одного. Оно круглое и безо всяких украшений, как будто это простое |

|`What!' cried Bilbo. 'You can't tell which parts were mine, and which were|Кольцо. Но тот, кто его изготовил, нанес на него свои знаки, которые мудрый и |

|the Dúnadan's?' |искусный, быть может, сумеет разглядеть и прочитать." |

|'It is not easy for us to tell the difference between two mortals' said |Он не сказал, что это за знаки. Кто теперь мог это знать? Изготовитель. А Саруман?|

|the Elf. |Как бы ни был он искушен в сказании, его знания должны иметь источник. Чья рука |

|'Nonsense, Lindir,' snorted Bilbo. 'If you can't distinguish between a Man|кроме руки Саурона, держала Кольцо до его исчезновения? Только рука Исилдура. |

|and a Hobbit, your judgement is poorer than I imagined. They're as |С этой мыслью я оставил поиски и быстро отправился в Гондор. В прежние дни члены |

|different as peas and apples.' |моего клана часто бывали здесь, но больше всего Саруман. Он часто и подолгу гостил|

|'Maybe. To sheep other sheep no doubt appear different,' laughed Lindir. |у владык города. Владыка Денетор принял меня менее приветливо, чем в прежние дни, |

|`Or to shepherds. But Mortals have not been our study. We have other |и очень неохотно разрешил осмотреть груды свитков и книг. |

|business.' | |

|'I won't argue with you,' said Bilbo. 'I am sleepy after so much music and|"Если вы действительно ищете только, как вы говорите, записи о древних днях и об |

|singing. I'll leave you to guess, if you want to.' |основании города, читайте! Ибо, по моему мнению, то, что было, менее темно, чем |

|He got up and came towards Frodo. |то, что будет, а меня больше заботит будущее. Но даже если вы более искусны, чем |

|'Well, that's over,' he said in a low voice. `It went off better than I |Саруман, который долго изучал мою библиотеку, вы не найдете ничего, что было бы |

|expected. I don't often get asked for a second hearing. What did you think|неизвестно мне - я знаю все, что касается сказания об этом городе." |

|of it?' |Так сказал Денетор. И однако в его грудах лежит множество записей, которые теперь |

|`I am not going to try and guess,' said Frodo smiling. |мало кто может прочесть, потому что их письмена и языки темны для потомков. И, |

|`You needn't,' said Bilbo. `As a matter of fact it was all mine. Except |Боромир, в Минас Тирите лежит непрочитанный никем, кроме Сарумана и меня, свиток, |

|that Aragorn insisted on my putting in a green stone. He seemed to think |написанный самим Исилдуром. Ибо Исилдур не отправился прямо на север из Мордора, |

|it important. I don't know why. Otherwise he obviously thought the whole |как рассказывают некоторые. |

|thing rather above my head, and he said that if I had the cheek to make | |

|verses about Eärendil in the house of Elrond, it was my affair. I suppose |- Некоторые на севере, возможно, - вмешался Боромир. - В Гондоре все знают, что |

|he was right.' |вначале он отправился в Минас Анор и жил там со своим племянником Менелдилом, |

|'I don't know,' said Frodo. `It seemed to me to fit somehow, though I |давая ему наставления, прежде чем передать ему управление южным королевством. В |

|can't explain. I was half asleep when you began, and it seemed to follow |это время он вырастил здесь последний отросток белого дерева в память о своем отце|

|on from something that I was dreaming about. I didn't understand that it |и брате. |

|was really you speaking until near the end.' |- И в это же время он написал свиток, - сказал Гэндальф, - и об этом не помнят в |

|`It is difficult to keep awake here, until you get used to it;' said |Гондоре, кажется. Ибо этот свиток имеет отношение к Кольцу, и вот что в нем |

|Bilbo. 'Not that hobbits would ever acquire quite the elvish appetite for |говорится: |

|music and poetry and tales. They seem to like them as much as food, or |Великое Кольцо будет наследием северного королевства, но записи об этом должны |

|more. They will be going on for a long time yet. What do you say to |быть оставлены в Гондоре, где также живут потомки Элендила, пока не придет время, |

|slipping off for some more quiet talk?' |когда память об этих событиях потускнеет... |

|`Can we?' said Frodo. |И после этих слов Исилдур описывает Кольцо таким, каким он его нашел: |

|`Of course. This is merrymaking not business. Come and go as you like, as |Оно было горячее, когда я в первый раз взял его, горячее, как пылающий уголь, и |

|long as you don't make a noise.' |моя рука была обожжена, так что я усомнился, пройдет ли когда-нибудь боль. Но |

|They got up and withdrew quietly into the shadows, and made for the doors.|постепенно оно остывало и, казалось, сморщилось, хотя ни его форма, ни красота не |

|Sam they left behind, fast asleep still with a smile on his face. In spite|изменились. А надписи на нем, которые вначале были так же ясны, как алое пламя, с |

|of his delight in Bilbo's company Frodo felt a tug of regret as they |трудом теперь различимы. Они написаны в старой манере Эрегиона, так как в Мордоре |

|passed out of the Hall of Fire. Even as they stepped over the threshold a |не знают букв для такой тонкой работы: но язык надписи мне не известен. Мне |

|single clear voice rose in song. |кажется, что это язык черной земли, грубый и отвратительный. Какие злые мысли |

|A Elbereth Gilthoniel, |здесь записаны, я не знаю, но снимаю копию с надписи, пока она совсем не поблекла.|

|silivren penna míriel |Кольцо, может быть, несет жар руки Саурона, которая была черна и однако горела, |

|o menel aglar elenath! |как огонь. Ею же был убит Гил-Гэлад. Может, если Кольцо вновь накалить, письмена |

|Na-chaered palan-díriel |станут снова видны. Но я не буду рисковать: из всех изделий Саурона это самое |

|o galadhremmin ennorath, |прекрасное. Оно уже драгоценно для меня, хотя заплатил я за него великой болью. |

|Fanuilos, le linnathon |Когда я прочел эти слова, мои поиски были окончены. Ибо надпись, как и предполагал|

|nef aear, sí nef aearon! |Исилдур, была сделана на языке Мордора и слуг башни. И было известно ее |

|Frodo halted for a moment, looking back. Elrond was in his chair and the |содержание. В те дни, когда Саурон впервые надел Кольцо, Келебримбор, создатель |

|fire was on his face like summer-light upon the trees. Near him sat the |трех колец, заподозрил его, услышал, как он произносит эти слова, и таким образом |

|Lady Arwen. To his surprise Frodo saw that Aragorn stood beside her; his |была открыта его злая сущность. |

|dark cloak was thrown back, and he seemed to be clad in elven-mail, and a | |

|star shone on his breast. They spoke together, and then suddenly it seemed|Я немедленно распрощался с Денетором, но когда я отправился на север, до меня |

|to Frodo that Arwen turned towards him, and the light of her eyes fell on |дошли из Лориена вести, что Арагорн проходил этим путем и что он разыскал создание|

|him from afar and pierced his heart. |по имени Голлум. Поэтому я решил увидеться с ним и выслушать его рассказ. Я даже |

|He stood still enchanted, while the sweet syllables of the elvish song |не смел гадать, какие смертельные опасности он преодолел в одиночку... |

|fell like clear jewels of blended word and melody. |- О них незачем рассказывать, - сказал Арагорн. - Если человеку нужно пройти в |

|`It is a song to Elbereth,' said Bilbo. `They will sing that, and other |виду Черных Ворот или топтать цветы в долине Моргула, ему нужно готовиться к |

|songs of the Blessed Realm, many times tonight. Come on!' |опасностям. Я тоже в конце концов отчаялся и решил возвращаться домой. И тут, |

|He led Frodo back to his own little room. It opened on to the gar dens and|благодаря случайной удаче, я увидел то, что искал: следы мягких ног на илистом |

|looked south across the ravine of the Bruinen. There they sat for some |берегу пруда. След был свежий и вел не к Мордору, а от него. По краям мертвых |

|while, looking through the window at the bright stars above the |болот шел я по нему и наконец нашел. Блуждая среди стоячих озер, глядя в воду до |

|steep-climbing woods, and talking softly. They spoke no more of the small |самого наступления тьмы, я поймал его, Голлума. Он был вымазан зеленой слизью. |

|news of the Shire far away, nor of the dark shadows and perils that |Боюсь, что он никогда не сможет полюбить меня: он меня укусил, я не был с ним |

|encompassed them, but of the fair things they had seen in the world |вежлив. Ничего я не смог получить из его рта, кроме следов зубов. Я думаю, это |

|together, of the Elves, of the stars, of trees, and the gentle fall of the|была худшая часть моего путешествия - дорога назад, когда я следил за ним днем и |

|bright year in the woods. |ночью, заставляя его идти за собой с веревкой на шее, пока он не смирился из-за |

|At last there came a knock on the door. |отсутствия еды и питья. Так я привел его в чернолесье. Здесь я передал его эльфам,|

|`Begging your pardon,' said Sam, putting in his head, `but I was just |так как мы договорились об этом заранее. И я был рад избавиться от его общества: |

|wondering if you would be wanting anything.' |уж очень он вонял. Надеюсь, мне никогда больше не придется смотреть на него. Но |

|`And begging yours, Sam Gamgee,' replied Bilbo. `I guess you mean that it |пришел Гэндальф, и начались их долгие разговоры. |

|is time your master went to bed.' | |

|`Well, sir, there is a Council early tomorrow, I hear and he only got up |- Да, долгие и утомительные, - согласился Гэндальф, - но небесполезные. Прежде |

|today for the first time.' |всего, его рассказ о потере Кольца согласуется с тем, что нам сейчас впервые |

|`Quite right, Sam,' laughed Bilbo. `You can trot off and tell Gandalf that|открыто рассказал Бильбо. Но я узнал также, что Кольцо Голлума досталось ему из |

|he has gone to bed. Good night, Frodo! Bless me, but it has been good to |великой реки вблизи полей радости. Я узнал также, что он владел им долго. |

|see you again! There are no folk like hobbits after all for a real good |Множество жизней своего маленького народа. Власть Кольца продлила его годы много |

|talk. I am getting very old, and I began to wonder if I should ever live |дольше обычной продолжительности жизни. Но такой властью обладает только великое |

|to see your chapters of our story. Good night! I'll take a walk, I think, |Кольцо. |

|and look at the stars of Elbereth in the garden. Sleep well!' |А если и этого доказательства недостаточно, Гилдор, то есть еще одно испытание, |

| |которому я подверг его. На этом самом Кольце, которое вы все видите гладким и |

| |круглым, имеется надпись: письмена, о которых говорил Исилдур, все еще могут быть |

| |прочтены, если у кого-нибудь хватит силы воли бросить Кольцо на время в огонь. Я |

|Chapter 2 |сделал это, и вот что прочел. |

|The Council of Elrond |Аш наэг дурбатулук, аш наэг димбатул |

|Next day Frodo woke early, feeling refreshed and well. He walked along the|Аш наэг тракатулук агх бурзум-ищ кримпатул. |

|terraces above the loud-flowing Bruinen and watched the pale, cool sun |Голос чародея поразительно изменился. Он внезапно стал угрожающим, властным, |

|rise above the far mountains, and shine down. Slanting through the thin |твердым, как камень. Тень, казалось, легла на полуденное солнце, и на пороге на |

|silver mist; the dew upon the yellow leaves was glimmering, and the woven |мгновение сгустилась тьма. Все вздрогнули, а эльфы закрыли уши. |

|nets of gossamer twinkled on every bush. Sam walked beside him, saying | |

|nothing. but sniffing the air, and looking every now and again with wonder|- Никогда раньше никто не осмеливался произносить слова этого языка в Имладрисе, |

|in his eyes at the great heights in the East. The snow was white upon |Гэндальф Серый, - сказал Элронд, когда уже тень прошла, и все с облегчением |

|their peaks. |вздохнули. |

|On a seat cut in the stone beside a turn in the path they came upon |- Будем надеяться, что больше этого не произойдет никогда, - ответил Гэндальф. - И|

|Gandalf and Bilbo deep in talk. |тем не менее я не прошу у вас прощения, мастер Элронд. Ибо если мы не хотим, чтобы|

|`Hullo! Good morning!' said Bilbo. `Feel ready for the great council?' |вскоре этот язык звучал во всех уголках запада, все должны понять: эта вещь |

|`I feel ready for anything,' answered Frodo. `But most of all I should |действительно то, чем ее считают мудрые, - сокровище врага, преисполненное всей |

|like to go walking today and explore the valley. I should like to get into|его злобой, в нем заключена большая часть его силы. К нам из черных годов дошли |

|those pine-woods up there.' He pointed away far up the side of Rivendell |слова, услышав которые кузнецы Эрегиона поняли, что они преданы: |

|to the north. |А одно, Всесильное - Властелину Мордора, |

|'You may have a chance later,' said Gandalf. `But we cannot make any plans|Чтоб соединить их, чтоб лишить их воли, |

|yet. There is much to hear and decide today.' |Чтоб навек объединить в их земной юдоли |

|Suddenly as they were talking a single clear bell rang out. |Под владычеством всесильным Властелина Мордора |

|`That is the warning bell for the Council of Elrond,' cried Gandalf. `Come|Знайте также, друзья, что я еще кое-что узнал у Голлума. Он неохотно говорил, и |

|along now! Both you and Bilbo are wanted.' |речь его была неясна, но вне всяких сомнений он был в Мордоре, и все, что он |

|Frodo and Bilbo followed the wizard quickly along the winding path back to|узнал, там у него выпытали. Так враг узнал, что Кольцо найдено, что оно уже давно |

|the house; behind them, uninvited and for the moment forgotten, trotted |в Уделе, и поскольку его слуги следовали за Кольцом чуть ли не до нашей двери, он |

|Sam. |уже скоро узнает, а может уже знает, что оно здесь. |

|Gandalf led them to the porch where Frodo had found his friends the | |

|evening before. The light of the clear autumn morning was now glowing in |Все некоторое время сидели молча. Наконец заговорил Боромир. |

|the valley. The noise of bubbling waters came up from the foaming |- Он маленький, говорите вы, этот Голлум? Маленький, но великий в обманах. Что с |

|river-bed. Birds were singing, and a wholesome peace lay on the land. To |ним стало? На какую судьбу вы обрекли его? |

|Frodo his dangerous flight, and the rumours of the darkness growing in the|- Он в тюрьме, но это не так плохо для него, - сказал Арагорн. - Он много страдал.|

|world outside, already seemed only the memories of a troubled dream; but |Несомненно, его пытали, и страх перед Сауроном черной тенью лежит у него на |

|the faces that were turned to meet them as they entered were grave. |сердце. Я рад, что он содержится под стражей эльфов в Лихолесье. Его злоба велика |

|Elrond was there, and several others were seated in silence about him. |и дает ему великую силу, которую трудно заподозрить в таком тщедушном изможденном |

|Frodo saw Glorfindel and Glóin; and in a corner alone Strider was sitting,|существе. Он мог причинить много зла, оставаясь на свободе. И я не сомневаюсь, что|

|clad in his old travel-worn clothes again. Elrond drew Frodo to a seat by |ему позволили покинуть Мордор ради какого-то злого поручения. |

|his side, and presented him to the company, saying: |- Увы! Увы! - воскликнул Леголас, и в его прекрасном эльфийском голосе прозвучало |

|'Here, my friends is the hobbit, Frodo son of Drogo. Few have ever come |глубокое отчаяние. - Теперь я должен сообщить новость, с которой я был послан. |

|hither through greater peril or on an errand more urgent.' |Новость нехороша, но только сейчас я понял, какой плохой она может оказаться для |

|He then pointed out and named those whom Frodo had not met before. There |нас всех. Смеагорл, ныне называемый Голлумом, бежал. |

|was a younger dwarf at Glóin's side: his son Gimli. Beside Glorfindel |- Бежал! - воскликнул Арагорн. - Действительно, новость! Боюсь, мы все о ней |

|there were several other counsellors of Elrond's household, of whom |горько пожалеем. Как же народ Трандуила мог так оплошать? |

|Erestor was the chief; and with him was Galdor, an Elf from the Grey |- Не из-за недостатка бдительности, - ответил Леголас, - но, может быть, из-за |

|Havens who had come on an errand from Círdan the Shipwright. There was |нашей излишней доброты. И мы боимся, что пленник получил помощь от других и что о |

|also a strange Elf clad in green and brown, Legolas, a messenger from his |наших делах известно больше, чем мы бы хотели. Мы сторожили это создание днем и |

|father, Thranduil, the King of the Elves of Northern Mirkwood. And seated |ночью, как просил Гэндальф. Но Гэндальф просил нас заботиться о нем, и у нас не |

|a little apart was a tall man with a fair and noble face, dark-haired and |хватило духу держать его в темнице под землей, где его охватили бы черные мысли. |

|grey-eyed, proud and stern of glance. | |

|He was cloaked and booted as if for a journey on horseback; and indeed |- Вы были менее добры ко мне, - сказал Глоин с блеском в глазах, вспомнив о своем |

|though his garments were rich, and his cloak was lined with fur, they were|давнем заключении в глубоких залах королевства эльфов. |

|stained with long travel. He had a collar of silver in which a single | |

|white stone was set; his locks were shorn about his shoulders. On a |- Продолжайте! - сказал Гэндальф. - Пожалуйста, не прерывай, мой добрый Глоин. Это|

|baldric he wore a great horn tipped with silver that now was laid upon his|было печальное недоразумение, давно уже разрешенное. Если начать вспоминать все |

|knees. He gazed at Frodo and Bilbo with sudden wonder. |взаимные обиды эльфов и гномов, лучше уж просто отказаться от Совета. |

| |Глоин встал и поклонился, а Леголас продолжал. |

|`Here,' said Elrond, turning to Gandalf, `is Boromir, a man from the |- В хорошую погоду мы выводили Голлума в лес, там было одно высокое дерево в |

|South. He arrived in the grey morning, and seeks for counsel. I have |стороне от остальных, и он любил на него взбираться. Мы часто разрешали ему |

|bidden him to be present, for here his questions will be answered.' |подниматься до самых высоких ветвей, где он ловил свежий ветер, но у подножья |

|Not all that was spoken and debated in the Council need now be told. Much |дерева мы оставляли стражу. Однажды он отказался спуститься, а стража не подумала |

|was said of events in the world outside, especially in the South, and in |взбираться за ним: он умел взбираться по ветвям при помощи рук и ног. Стражники |

|the wide lands east of the Mountains. Of these things Frodo had already |просто сидели у дерева до самой темноты. |

|heard many rumours; but the tale of Glóin was new to him, and when the | |

|dwarf spoke he listened attentively. It appeared that amid the splendour |В эту самую летнюю ночь, темную и беззвездную, на нас неожиданно напали орки. |

|of their works of hand the hearts of the Dwarves of the Lonely Mountain |Через некоторое время мы отогнали их: было их много, и они были полны ярости, но |

|were troubled. |пришли они с гор и были непривычны к нашим лесам. Когда битва окончилась, мы |

|`It is now many years ago,' said Glóin, `that a shadow of disquiet fell |обнаружили, что Голлум исчез, а его охрана перебита или захвачена в плен. Нам |

|upon our people. Whence it came we did not at first perceive. Words began |казалось очевидным, что нападение было организовано для освобождения Голлума и что|

|to be whispered in secret: it was said that we were hemmed in a narrow |он заранее знал об этом. Мы не можем догадаться как это было сделано, но Голлум |

|place, and that greater wealth and splendour would be found in a wider |хитер, а у врага имеется множество шпионов. Темные существа, изгнанные в год |

|world. Some spoke of Moria: the mighty works of our fathers that are |падения дракона, вернулись назад в еще большем количестве, и Лихолесье - теперь |

|called in our own tongue Khazad-dûm; and they declared that now at last we|злое место, за исключением только нашего королевства. |

|had the power and numbers to return.' |Мы не смогли вновь захватить Голлума. Мы обнаружили его след среди множества |

|Glóin sighed. |следов орков, он уходил в глубь леса и поворачивал на юг. Но здесь он исчез, а мы |

|`Moria! Moria! Wonder of the Northern world! Too deep we delved there, and|не смели продолжать преследование: мы дошли почти до Дол Гулдура, а это |

|woke the nameless fear. Long have its vast mansions lain empty since the |по-прежнему злое место. Мы не ходим тем путем. |

|children of Durin fled. But now we spoke of it again with longing, and yet|- Ну, что ж, он бежал, - сказал Гэндальф спокойно. - У нас нет времени снова |

|with dread; for no dwarf has dared to pass the doors of Khazad-dûm for |искать его. Но он может еще сыграть роль, которую не предвидели ни он, ни Саурон. |

|many lives of kings, save Thrór only, and he perished. At last, however, |А теперь я отвечу на другой вопрос Гилдора. Что с Саруманом? Каков будет его совет|

|Balin listened to the whispers, and resolved to go; and though Dáin did |нам в этом положении? Эти события я должен изложить полностью. До сих пор их |

|not give leave willingly, he took with him Ori and Óin and many of our |слышал только Элронд, да и то вкратце, но они касаются нас всех, и все мы должны |

|folk, and they went away south. |принять решение. Это пока последняя глава в сказании о Кольце. |

| |- В конце июня я находился в Уделе, но облако беспокойства лежало у меня на |

|"That was nigh on thirty years ago. For a while we had news and it seemed |сердце, и я отправился к южным границам этой маленькой земли. Я предчувствовал |

|good: messages reported that Moria had been entered and a great work begun|опасность, еще скрытую от меня, но становящуюся все ближе. Здесь до меня дошли |

|there. Then there was silence, and no word has ever come from Moria since.|новости о войне и поражения Гондора, а когда я услышал о черной тени, холод |

| |охватил мое сердце. Но я не нашел ничего, кроме нескольких беженцев с юга: мне |

|"Then about a year ago a messenger came to Dáin, but not from Moria – from|показалось, что они чего-то боятся, но не хотят говорить о причине своего страха. |

|Mordor: a horseman in the night, who called Dáin to his gate. The Lord |Тогда я повернул на восток и север и поехал вдоль Неторного Пути. Неподалеку от |

|Sauron the Great, so he said, wished for our friendship. Rings he would |Пригорья я увидел путника, сидящего на пригорке у дороги, около него паслась |

|give for it, such as he gave of old. And he asked urgently concerning |лошадь. Это был Радагаст Карий, который одно время жил в Росгобеле у границ |

|hobbits, of what kind they were, and where they dwelt. |Лихолесья. Он из нашего клана, но я много лет не видел его. |

|"For Sauron knows," said he, "that one of these was known to you on a |Он воскликнул: "Гэндальф! Я искал вас. Но я чужеземец в этих местах. Все, что я |

|time." |узнал, это что вас можно найти в дикой местности со странным названием Удел." |

|'At this we were greatly troubled, and we gave no answer. And then his |"Ваши сведения верны, - сказал я. - Но не говорите так, если встретите кого-нибудь|

|fell voice was lowered, and he would have sweetened it if he could. "As a |из местных жителей. Вы теперь вблизи границ Удела. Что же вы хотите от меня? |

|small token only of your friendship Sauron asks this," he said: "that you |Должно быть, у вас дело важное. Вы никогда не пускались в путь, разве что из-за |

|should find this thief," such was his word, "and get from him, willing or |неотложного дела." |

|no, a little ring, the least of rings, that once he stole. It is but a |"У меня срочное поручение, - сказал он. - Плохие новости. - Он оглянулся, как |

|trifle that Sauron fancies, and an earnest of your good will. Find it, and|будто обочины дороги могли иметь уши. - Назгулы. Девять опять бродят, - прошептал |

|three rings that the Dwarf sires possessed of old shall be returned to |он. - Они тайно пересекли реку и двинулись на запад. Они приняли облик всадников в|

|you, and the realm of Moria shall be yours for ever. Find only news of the|черном." |

|thief, whether he still lives and where, and you shall have great reward |Я понял, чего я опасался, еще не зная об опасности. |

|and lasting friendship from the Lord. Refuse, and things will not seem so |"У врага, должно быть, большая необходимость или цель, - сказал Радагаст, - но я |

|well. Do you refuse?" |не могу догадаться, что они ищут в этих отдаленных безлюдных местах?" |

|'At that his breath came like the hiss of snakes, and all who stood by |"Что вы имеете в виду?" - спросил я. |

|shuddered, but Dáin said: "I say neither yea nor nay. I must consider this|"Я слышал, что всадники всех расспрашивают о земле под названием Удел." |

|message and what it means under its fair cloak." |"Удел, - повторил я, сердце у меня сжалось. Даже мудрые опасаются противостоять |

| |девяти, когда те собираются вместе под главенством своего вождя. Он был великим |

|' "Consider well, but not too long," said he. |королем и колдуном древности, а сейчас внушает смертельный страх. - Кто сказал вам|

| |это и кто вас послал?" - спросил я. |

|' "The time of my thought is my own to spend," answered Dáin. |"Саруман Белый, - ответил Радагаст. - Он велел мне передать, что если вы |

|' "For the present," said he, and rode into the darkness. |нуждаетесь в помощи, он вам поможет, но вы должны немедленно обратиться к нему за |

|'Heavy have the hearts of our chieftains been since that night. We needed |помощью - иначе будет слишком поздно." |

|not the fell voice of the messenger to warn us that his words held both |Эта весть вселила в меня надежду. Ведь Саруман Белый величайший из нашего клана. |

|menace and deceit; for we knew already that the power that has re-entered |Конечно, Радагаст - умелый волшебник, мастер изменения формы и цвета. Но Саруман |

|Mordor has not changed, and ever it betrayed us of old. Twice the |долго изучал искусство самого Врага, и поэтому мы часто могли предугадать его |

|messenger has returned, and has gone unanswered. The third and last time, |действия. Благодаря изобретательности Сарумана мы сумели изгнать врага из Дол |

|so he says, is soon to come, before the ending of the year. |Гулдура. Может быть, он сумел найти оружие, которое сможет отогнать девятерых? |

|'And so I have been sent at last by Dáin to warn Bilbo that he is sought | |

|by the Enemy, and to learn, if may be, why he desires this ring, this | |

|least of rings. Also we crave the advice of Elrond. For the Shadow grows |"Я иду к Саруману", - сказал я. |

|and draws nearer. We discover that messengers have come also to King Brand|"Тогда вы должны отправляться немедленно, - сказал Радагаст, - я потратил много |

|in Dale, and that he is afraid. We fear that he may yield. Already war is |времени на поиски вас, а дни бегут быстро. Мне было сказано отыскать вас до |

|gathering on his eastern borders. If we make no answer, the Enemy may move|середины лета, а этот день уже наступил. Даже если вы отправитесь немедленно, вы |

|Men of his rule to assail King Brand, and Dáin also.' |вряд ли успеете добраться до Сарумана раньше, чем девять отыщут землю, которая им |

|`You have done well to come,' said Elrond. `You will hear today all that |нужна. Я же немедленно возвращаюсь назад." |

|you need in order to understand the purposes of the Enemy. There is naught|С этими словами он сел на свою лошадь и уже готов был ускакать. |

|that you can do, other than to resist, with hope or without it. But you do|"Постойте! - сказал я. - Нам потребуется ваша помощь и помощь ваших живых существ.|

|not stand alone. You will learn that your trouble is but part of the |Пошлите вести всем зверям и птицам, вашим друзьям. Попросите их приносить все |

|trouble of all the western world. The Ring! What shall we do with the |новости, касающиеся этого дела, Саруману или Гэндальфу. Пусть шлют вести в |

|Ring, the least of rings, the trifle that Sauron fancies? That is the doom|Ортханк." |

|that we must deem. |"Я сделаю это", - сказал он и поскакал от меня прочь, будто все девять гнались за |

|`That is the purpose for which you are called hither. Called, I say. |ним. |

|though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have|Я не мог сразу последовать за ним. Весь день я провел в седле и очень устал, так |

|come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may |же как и моя лошадь. К тому же мне было необходимо обдумать положение. Я |

|seem. Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who |остановился на ночь в Пригорье и решил, что у меня нет времени возвращаться в |

|sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the |Удел. Никогда я не делал большей ошибки. |

|world. |Однако я написал письмо Фродо и доверил его своему другу, владельцу гостиницы, с |

|`Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from |уговором, что тот перешлет письмо. Я выехал на рассвете, после долгого пути я |

|all but a few until this day. And first, so that all may understand what |добрался до жилища Сарумана. Это далеко на юге в Изенгарде, в конце туманных гор, |

|is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even |недалеко от прохода Рохан. Боромир может рассказать вам, что это большая открытая |

|to this present. And I will begin that tale, though others shall end it.' |долина, лежащая между туманными горами и северными подножьями Эред Нимраса, белых |

|Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the |гор его дома. Изенгард - это пояс крутых скал, стеной окружающих долину, а в |

|Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.|середине долины находится каменная башня, называемая Ортханк. Она построена не |

|A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and|Саруманом, а давным-давно людьми Нуменора, и она очень высока и полна тайн. Ее |

|many eyes were turned t= Elrond in fear and wonder as he told of the |нельзя достичь, иначе, как преодолев кольцо Изенгарда: а в этом кольце есть |

|Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their |единственные ворота. |

|eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time | |

|he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty |Поздно вечером подъехал я к этим воротам, подобным огромной арке в скальной стене,|

|in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and |они всегда строго охраняются. Но охрана ворот ждала меня. Мне было сказано что и |

|forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. |Саруман меня ждет. Я въехал под арку, и ворота молча закрылись за мной. Внезапно я|

|But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and|почувствовал страх, хотя его причина мне была неясна. |

|there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was |Я подъехал к подножью Ортханка, на лестнице меня встретил Саруман и отвел меня в |

|shut. |свой высокий кабинет. На пальце у него было кольцо. |

| | |

|Then through all the years that followed he traced the Ring; but since |"Наконец-то вы пришли, Гэндальф", - сказал он серьезно, но в глазах его, казалось,|

|that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in|был белый свет, как будто он скрывал смех в сердце своем. |

|his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of|"Да, я пришел, - сказал я, - я прошу вас о помощи, Саруман Белый." |

|deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up|Этот титул, казалось, разгневал его. |

|the sky, and the morning was passing ere he ceased. |"Неужели, Гэндальф _С_е_р_ы_й_? - фыркнул он. - О помощи? Редко кому приходилось |

|Of Númenor he spoke, its glory and its fall, and the return of the Kings |слышать, чтобы просил о помощи мудрый и хитрый Гэндальф, который бродит по миру и |

|of Men to Middle-earth out of the deeps of the Sea, borne upon the wings |занимается всеми делами, касаются они его или нет." |

|of storm. Then Elendil the Tall and his mighty sons, Isildur and Anárion, | |

|became great lords; and the North-realm they made in Arnor, and the |Я посмотрел на него в изумлении. |

|South-realm in Gondor above the mouths of Anduin. But Sauron of Mordor |"Но если я не ошибаюсь, - сказал я, - положение сейчас таково, что требуется |

|assailed them, and they made the Last Alliance of Elves and Men, and the |объединение всех наших сил." |

|hosts of Gil-galad and Elendil were mustered in Arnor. |"Может быть, и так, - сказал он, - хотя эта мысль пришла к вам поздно. Как долго, |

|Thereupon Elrond paused a while and sighed. |хотелось бы мне знать, скрывали вы от меня, главы Совета, дело величайшей |

|`I remember well the splendour of their banners,' he said. `It recalled to|важности? Что привело вас сюда из вашего укрытия в Уделе?" |

|me the glory of the Elder Days and the hosts of Beleriand, so many great |"Девять снова в пути, - ответил я. - Они пересекли реку. Так мне сказал Радагаст."|

|princes and captains were assembled. And yet not so many, nor so fair, as | |

|when Thangorodrim was broken, and the Elves deemed that evil was ended for| |

|ever, and it was not so.' |"Радагаст Карий! - засмеялся Саруман, более не в силах скрывать свое презрение. - |

|`You remember?' said Frodo, speaking his thought aloud in his |Радагаст, птичий вождь! Радагаст простак! Радагаст глупец! Но у него хватило ума |

|astonishment. `But I thought,' he stammered as Elrond turned towards him, |сыграть предназначенную ему роль. Ибо вы пришли, а в этом была цель моего |

|'I thought that the fall of Gil-galad was a long age ago.' |послания. И вот вы стоите здесь, Гэндальф Серый, и отдыхаете от путешествий. Ибо |

|'So it was indeed,' answered Elrond gravely. `But my memory reaches back |я, Саруман мудрый, Саруман Создатель Кольца, Саруман многоцветный!" |

|even to the Elder Days. Eärendil was my sire, who was born in Gondolin |Я поглядел на него и увидел, что его одежда, казавшаяся белой, на самом деле и не |

|before its fall; and my mother was Elwing, daughter of Dior, son of |белая, но разноцветная, и когда он двигался, его одежда сверкала и изменяла |

|Lúthien of Doriath. I have seen three ages in the West of the world, and |оттенки. |

|many defeats, and many fruitless victories. |"Мне больше нравится белый цвет", - сказал я. |

|`I was the herald of Gil-galad and marched with his host. I was at the |"Белый! - фыркнул он. - Он служил только началом. Белую одежду можно перекрасить. |

|Battle of Dagorlad before the Black Gate of Mordor, where we had the |Белую страницу можно переписать, а белый свет можно погасить." |

|mastery: for the Spear of Gil-galad and the Sword of Elendil, Aiglos and |"В таком случае он больше не будет белым, - сказал я. А тот, кто ломает вещь, |

|Narsil, none could withstand. I beheld the last combat on the slopes of |чтобы посмотреть, что получится, оставляет тропу мудрости." |

|Orodruin, where Gil-galad died, and Elendil fell, and Narsil broke beneath|"Можете не говорить со мной, как с одним из тех глупцов, которых вы называете |

|him; but Sauron himself was overthrown, and Isildur cut the Ring from his |своими друзьями, - сказал он. - Я призвал вас сюда не для того, чтобы выслушивать |

|hand with the hilt-shard of his father's sword, and took it for his own.' |ваши указания, а для того, чтобы вы сделали выбор." |

|At this the stranger, Boromir, broke in. |Он встал и начал декламировать, как будто произносил заранее подготовленную для |

|`So that is what became of the Ring!' he cried. `If ever such a tale was |меня речь. |

|told in the South, it has long been forgotten. I have heard of the Great | |

|Ring of him that we do not name; but we believed that it perished from the|"Древние дни прошли. Средние дни проходят. Начинаются молодые дни. Время эльфов |

|world in the ruin of his first realm. Isildur took it! That is tidings |кончилось, теперь начинается наше время: мир людей, которым мы должны править. Но |

|indeed.' |у нас должна быть власть и сила, чтобы навести порядок, какой нужен нам, ибо |

| |только мудрые могут предвидеть добро. |

|`Alas! yes,' said Elrond. `Isildur took it, as should not have been. It |И слушайте, Гэндальф, мой старый друг и помощник! - сказал он, подходя ближе и |

|should have been cast then into Orodruin's fire nigh at hand where it was |говоря теперь более мягким голосом. - Я говорю мы, ибо так и будет, если вы |

|made. But few marked what Isildur did. He alone stood by his father in |присоединитесь ко мне. Встает новая власть. Старые союзы и старая политика для нас|

|that last mortal contest; and by Gil-galad only Círdan stood, and I. But |теперь бесполезны. Никакой надежды на эльфов или умершего Нуменора. Остается |

|Isildur would not listen to our counsel. |только один выход. Мы можем присоединиться к власти. Это будет мудро, Гэндальф! В |

|' "This I will have as weregild for my father, and my brother," he said; |этом наша надежда. Победа ее близка, и те, кто помог ей, будут богато |

|and therefore whether we would or no, he took it to treasure it. But soon |вознаграждены. С ростом власти будут расти и ее верные друзья, и мы, мудрые, |

|he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North |такие, как вы и я, своим терпением добьемся такого положения, чтобы управлять ею, |

|Isildur's Bane. Yet death maybe was better than what else might have |контролировать ее. Мы будем ждать благоприятного случая, мы скроем свои мысли, мы |

|befallen him. |будем, возможно, совершать злые дела, преследуя высокую цель - знания, право, |

|'Only to the North did these tidings come, and only to a few. Small wonder|порядок: все, чего мы напрасно старались достичь, а наши слабые и ленивые друзья |

|it is that you have not heard them, Boromir. From the ruin of the Gladden |служили нам скорее помехой, чем поддержкой. Так больше не должно быть, так больше |

|Fields, where Isildur perished, three men only came ever back over the |не будет, произойдет решительное изменение в наших средствах, но не в наших |

|mountains after long wandering. One of these was Ohtar, the esquire of |целях." |

|Isildur, who bore the shards of the sword of Elendil; and he brought them |"Саруман, - сказал я, - я слышал такие речи и раньше, но только из уст посланников|

|to Valandil, the heir of Isildur, who being but a child had remained here |Мордора. Не могу поверить, что вы призвали меня так далеко, только чтобы утомить |

|in Rivendell. But Narsil was broken and its light extinguished, and it has|мои уши." |

|not yet been forged again. | |

|`Fruitless did I call the victory of the Last Alliance? Not wholly so, yet|Он искоса поглядел на меня и замолчал, задумавшись. |

|it did not achieve its end. Sauron was diminished, but not destroyed. His |"Что ж, я вижу, этот путь вас не устраивает, - сказал он наконец. - А если я вам |

|Ring was lost but not unmade. The Dark Tower was broken, but its |предложу лучший план?" |

|foundations were not removed; for they were made with the power of the |Он подошел и положил руку мне на плечо. |

|Ring, and while it remains they will endure. Many Elves and many mighty |"А почему нет, Гэндальф? - прошептал он тихо. - Почему бы и нет? Правящее Кольцо. |

|Men, and many of their friends. had perished in the war. Anárion was |Если мы овладеем им, власть перейдет к нам. Именно поэтому я и призвал вас сюда. У|

|slain, and Isildur was slain; and Gil-galad and Elendil were no more. |меня на службе много глаз, и я думал, вы знаете, где находится эта драгоценная |

|Never again shall there be any such league of Elves and Men; for Men |вещица. Разве не так? Иначе зачем же Девять расспрашивали об Уделе, и какие дела |

|multiply and the Firstborn decrease, and the two kindreds are estranged. |там у вас?" |

|And ever since that day the race of Númenor has decayed, and the span of |И он не смог скрыть внезапного блеска глаз. |

|their years has lessened. | |

|'In the North after the war and the slaughter of the Gladden Fields the |"Саруман, - сказал я, отстраняясь, - только одна рука может владеть Кольцом, и вы |

|Men of Westernesse were diminished, and their city of Annúminas beside |отлично знаете это, так что не трудитесь говорить мы! Но я не дам вам его, нет, я |

|Lake Evendim fell into ruin; and the heirs of Valandil removed and dwelt |не сообщу вам о нем ничего, теперь, когда я понял, что у вас на уме. Вы были |

|at Fornost on the high North Downs, and that now too is desolate. Men call|главой Совета, но вы не смогли скрыть свою сущность. Итак, выбор, по-видимому, |

|it Deadmen's Dike, and they fear to tread there. For the folk of Arnor |заключается в том, чтобы подчиниться либо Саурону, либо вам. Я не сделаю ни того, |

|dwindled, and their foes devoured them, and their lordship passed, leaving|ни другого. Есть ли у вас другое предложение про запас?" |

|only green mounds in the grassy hills. |Теперь он был холоден и спокоен. |

|'In the South the realm of Gondor long endured; and for a while its |"Да, - сказал он, - я и не ожидал, что вы проявите мудрость. Но я дам вам |

|splendour grew, recalling somewhat of the might of Númenor, ere it fell. |возможность присоединиться ко мне добровольно и тем самым избавить себя от многих |

|High towers that people built, and strong places. and havens of many |беспокойств и страданий. Третья возможность - оставаться здесь до конца." |

|ships; and the winged crown of the Kings of Men was held in awe by folk of|"До какого конца?" |

|many tongues. Their chief city was Osgiliath, Citadel of the Stars. |"Пока вы не откроете мне, как найти кольцо. У меня есть способы убедить вас. Или |

|through the midst of which the River flowed. And Minas Ithil they built, |пока оно не будет найдено вопреки вам и правитель найдет время заняться вами, |

|Tower of the Rising Moon, eastward upon a shoulder of the Mountains of |скажем, для того, чтобы найти достойное вознаграждение за помехи и дерзость |

|Shadow; and westward at the feet of the White Mountains Minas Anor they |Гэндальфа Серого." |

|made, Tower of the Setting Sun. There in the courts of the King grew a |"Это может оказаться нелегким делом", - заметил я. |

|white tree, from the seed of that tree which Isildur brought over the deep|Он засмеялся: мои слова были пустой угрозой, и он знал это. |

|waters, and the seed of that tree before came from Eressëa, and before |Они поместили меня одного в башне Ортханка, в месте, откуда Саруман обычно |

|that out of the Uttermost West in the Day before days when the world was |наблюдал звезды: спуститься оттуда можно было только по узкой лесенке из многих |

|young. |тысяч ступеней, и долина оттуда кажется расположенной далеко внизу. Я взглянул на |

|`But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of |нее и увидел, что если раньше она была зеленой и прекрасной, то теперь покрылась |

|Meneldil son of Anárion failed, and the Tree withered, and the blood of |ямами и кузницами. Волки и орки поселились в Изенгарде, ибо Саруман собрал |

|the Númenoreans became mingled with that of lesser men. Then the watch |огромные силы, чтобы соперничать с Сауроном. Над всей долиной висел темный дым, |

|upon the walls of Mordor slept, and dark things crept back to Gorgoroth. |окутывая стены Ортханка. Я одиноко стоял на острове в облаках. У меня не было |

|And on a time evil things came forth, and they took Minas Ithil and abode |возможности бежать, и дни мои были горькими. Я страдал от холода, к тому же там |

|in it, and they made it into a place of dread; and it is called Minas |было немного места, где бы я мог бродить взад и вперед, размышляя о всадниках на |

|Morgul, the Tower of Sorcery. Then Minas Anor was named anew Minas Tirith,|севере. |

|the Tower of Guard; and these two cities were ever at war, but Osgiliath | |

|which lay between was deserted and in its ruins shadows walked. | |

|'So it has been for many lives of men. But the Lords of Minas Tirith still|Я был уверен в том, что всадники действительно возникли вновь, хотя слова Сарумана|

|fight on, defying our enemies, keeping the passage of the River from |могли оказаться ложью. Задолго до прибытия в Изенгард слышал я новости, в значении|

|Argonath to the Sea. And now that part of the tale that I shall tell is |которых невозможно было ошибиться. Страх за друзей в Уделе поселился в моем |

|drawn to its close. For in the days of Isildur the Ruling Ring passed out |сердце, но я продолжал надеяться. Я надеялся, что Фродо, получив мое письмо, |

|of all knowledge, and the Three were released from its dominion. But now |немедленно пуститься в путь, и достигнет Раздола раньше, чем начнется смертоносное|

|in this latter day they are in peril once more, for to our sorrow the One |преследование. Однако и мой страх, и моя надежда оказались напрасными. Надежда моя|

|has been found. Others shall speak of its finding, for in that I played |основывалась на толстяке из Пригорья, а страх - на хитрости и коварстве Саурона. |

|small part.' |Но толстяк, продающий эль, имел слишком много забот, а сила Саурона все еще |

|He ceased, but at once Boromir stood up, tall and proud, before them. |меньше, чем кажется. Но в кольце Изенгарда мне, пойманному в ловушку и одинокому, |

|Give me leave, Master Elrond, said he, first to say more of Gondor; for |было трудно представить себе, что охотники, перед которыми все бежит или сдается, |

|verily from the land of Gondor I am come. And it would be well for all to |потерпят неудачу в Уделе. |

|know what passes there. For few, I deem, know of our deeds, and therefore |- Я видел вас! - воскликнул Фродо. - Вы ходили взад и вперед. Луна отражалась в |

|guess little of their peril, if we should fail at last. |ваших волосах. |

| | |

|`Believe not that in the land of Gondor the blood of Númenor is spent, nor|Гэндальф удивленно замолчал и посмотрел на него. |

|all its pride and dignity forgotten. By our valour the wild folk of the |- Это был только сон, - объяснил Фродо, - но сейчас я вдруг вспомнил о нем. Я |

|East are still restrained, and the terror of Morgul kept at bay; and thus |почти забыл его. Это было некоторое время назад, я думаю, уже после того, как я |

|alone are peace and freedom maintained in the lands behind us, bulwark of |покинул Удел. |

|the West. But if the passages of the River should be won, what then? |- Тогда сон твой пришел поздно, - сказал Гэндальф, - как ты увидишь. Я был в |

|`Yet that hour, maybe, is not now far away. The Nameless Enemy has arisen |трудном положении. Те, кто хорошо меня знает, согласятся, что я редко бывал в |

|again. Smoke rises once more from Orodruin that we call Mount Doom. The |таком затруднении и не привык переносить такие неудачи. Гэндальф Серый пойман, как|

|power of the Black Land grows and we are hard beset. When the Enemy |муха, предательской сетью паука! Но даже самый хитрый паук может изготовить |

|returned our folk were driven from Ithilien, our fair domain east of the |недостаточно прочную нить. |

|River, though we kept a foothold there and strength of arms. But this very|Вначале я опасался - и на это, несомненно, надеялся Саруман, - что Радагаст также |

|year, in the days of June, sudden war came upon us out of Mordor, and we |пал. Однако я не уловил ни намека на что-либо неладное в его голосе или виде во |

|were swept away. We were outnumbered, for Mordor has allied itself with |время нашей встречи. Если бы я уловил хоть что-нибудь, я не отправился бы в |

|the Easterlings and the cruel Haradrim; but it was not by numbers that we |Изенгард или сделал бы это более осторожно. Так подумал и Саруман, поэтому он |

|were defeated. A power was there that we have not felt before. |скрыл свое намерение и обманул своего посланника. Было бы бесполезно пытаться |

| |склонить честного Радагаста к предательству. Но он сам верил в свои слова и |

|`Some said that it could be seen, like a great black horseman, a dark |поэтому убедил и меня. |

|shadow under the moon. Wherever he came a madness filled our foes, but |Но в этом заключалась и слабость плана Сарумана. Ибо Радагаст не видел причин, |

|fear fell on our boldest, so that horse and man gave way and fled. Only a |почему бы ему не выполнить мою просьбу. Он отправился в Лихолесье, где у него было|

|remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that |много старых друзей. И орлы гор далеко разлетелись во все стороны и увидели |

|still stood amid the ruins of Osgiliath. |собирающихся волков и орков, и увидели девять всадников, разъезжающих туда и сюда,|

| |и услышали новость о побеге Голлума. И они послали вестника, чтобы сообщить эти |

|'I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind |новости мне. |

|us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two |Поэтому однажды в лунную ночь на исходе лета Гвайхир крылатый владыка, самый |

|others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and |быстрый из великих орлов, никем не замеченный, подлетел к Ортханку. Он нашел меня |

|those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: |на вершине башни. Я заговорил с ним, и он унес меня, прежде чем Саруман узнал об |

|much praise but little help. Only from Rohan now will any men ride to us |этом. Я был уже далеко от Изенгарда, когда волки и орки вышли из ворот и пустились|

|when we call. |в погоню. |

|`In this evil hour I have come on an errand over many dangerous leagues to|"Далеко ли ты можешь нести меня?" - задал я вопрос Гвайхиру. |

|Elrond: a hundred and ten days I have journeyed all alone. But I do not |"Много лиг, - ответил он, - но не до конца земли. Я послан нести новости, а не |

|seek allies in war. The might of Elrond is in wisdom not in weapons, it is|груз." |

|said. I come to ask for counsel and the unravelling of hard words. For on | |

|the eve of the sudden assault a dream came to my brother in a troubled |"Тогда мне нужен на земле конь, - сказал я, - и конь очень быстрый: никогда раньше|

|sleep; and afterwards a like dream came oft to him again, and once to me. |я так не торопился." |

|'In that dream I thought the eastern sky grew dark and there was a growing|"Я отнесу тебя в Эдорас, где в своих залах обитает владыка Рохана, - сказал он, - |

|thunder, but in the West a pale light lingered, and out of it I heard a |это не очень далеко отсюда." |

|voice, remote but clear, crying: |Я обрадовался, потому что в Риддермарке, в Рохане, живут рохирримы, повелители |

|Seek for the Sword that was broken: |коней, и лошади, выращенные здесь, высоко ценятся повсюду между Туманными и Белыми|

|In Imladris it dwells; |горами. |

|There shall be counsels taken | |

|Stronger than Morgul-spells. |"Как ты думаешь, можно ли по-прежнему доверять людям Рохана?" - спросил я у |

|There shall be shown a token |Гвайхира, потому что измена Сарумана подорвала мою веру в людей. |

|That Doom is near at hand, |"Они платят ежегодную дань лошадьми, отсылая их в Мордор, - ответил он. - Но они |

|For Isildur's Bane shall waken, |еще не в рабстве. Однако, если, как ты говоришь, Саруман перешел на сторону зла, |

|And the Halfling forth shall stand. |их судьба решена." |

|Of these words we could understand little, and we spoke to our father, | |

|Denethor, Lord of Minas Tirith, wise in the lore of Gondor. This only |Незадолго до рассвета он посадил меня в земле Рохан. Мой рассказ приближается к |

|would he say, that Imladris was of old the name among the Elves of a far |концу. Осталось рассказать совсем немного. В Рохане уже действовала ложь Сарумана,|

|northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters.|и король этой земли не стал слушать мои предупреждения. Он просил меня взять коня |

|Therefore my brother, seeing how desperate was our need, was eager to heed|и уходить. Я выбрал понравившегося мне коня, чем он был очень недоволен. Я взял |

|the dream and seek for Imladris; but since the way was full of doubt and |лучшую в его земле лошадь, никогда раньше не попадался мне лучший конь. |

|danger, I took the journey upon myself. Loth was my father to give me |- Тогда это должно быть действительно благородное животное, - сказал Арагорн, - но|

|leave, and long have I wandered by roads forgotten, seeking the house of |это больше всех новостей огорчает меня: вот какую дань получает Саурон. Совсем не |

|Elrond, of which many had heard, but few knew where it lay.' |так было, когда я находился на той земле. |

|'And here in the house of Elrond more shall be made clear to you' said |- Готов поклясться, что и сейчас не так там, - сказал Боромир. - Это ложь, которая|

|Aragorn, standing up. He cast his sword upon the table that stood before |идет от врага. Я знаю людей Рохана, наших союзников, правдивых и смелых, до сих |

|Elrond, and the blade was in two pieces. `Here is the Sword that was |пор живущих в землях, которые мы давным-давно отдали им. |

|Broken!' he said. |- Тень Мордора лежит на самых отдаленных землях, - ответил Арагорн. - Саруман |

|`And who are you, and what have you to do with Minas Tirith?' asked |оказался во власти этой тени. Рохан окружен. Кто знает, что вы найдете там, |

|Boromir, looking in wonder at the lean face of the Ranger and his |вернувшись? |

|weather-stained cloak. |- Но они не будут покупать свою жизнь ценой лошадей, - сказал Боромир. - Они любят|

|`He is Aragorn son of Arathorn,' said Elrond; `and he is descended through|своих лошадей, как детей. И не без причины, ибо лошади Риддермарки пришли с полей |

|many fathers from Isildur Elendil's son of Minas Ithil. He is the Chief of|севера, далеко от тени, их раса, так же как раса их хозяев, ведет свое |

|the Dúnedain in the North, and few are now left of that folk.' |происхождение от свободных дней древности. |

|`Then it belongs to you, and not to me at all!' cried Frodo in amazement, | |

|springing to his feet, as if he expected the Ring to be demanded at once. |- Это верно! - сказал Гэндальф. - И один из этих коней, должно быть, родился на |

|'It does not belong to either of us,' said Aragorn; `but it has been |рассвете мира. Лошади Девяти не могут соперничать с ним: он неутомим и быстр, как |

|ordained that you should hold it for a while.' |ветер. Они назвали его Обгоняющим Тень. Днем шкура его блестит как серебро, ночью |

|'Bring out the Ring, Frodo!' said Gandalf solemnly. `The time has come. |подобна тени, и он везде проходит незаметно. Свет горит в его копытах! Никогда |

|Hold it up, and then Boromir will understand the remainder of his riddle.'|раньше ни один человек не ездил на нем верхом, но я взял его и приручил, и так |

|There was a hush, and all turned their eyes on Frodo. He was shaken by a |быстро он нес меня, что я достиг Удела, когда Фродо находился в курганах, хотя я |

|sudden shame and fear; and he felt a great reluctance to reveal the Ring, |выехал из Рохана в тот же день, что и он из Хоббитона. |

|and a loathing of its touch. He wished he was far away. The Ring gleamed |Но страх рос во мне. Приехав на север, я услышал новости о всадниках, и хотя я |

|and flickered as he held it up before them in his trembling hand. |выигрывал у них день за днем, они все еще были впереди меня. Я узнал, что они |

|'Behold Isildur's Bane!' said Elrond. |разделились: несколько остались на восточной границе, недалеко от Неторного Пути, |

| |а другие вторглись в Удел с юга. Я приехал в Хоббитон, но Фродо там уже не было. Я|

|Boromir's eyes glinted as he gazed at the golden thing. |поговорил со старым Скромби. Много слов, но мало толку. Он говорил главным образом|

|`The Halfling!' he muttered. `Is then the doom of Minas Tirith come at |о скором прибытии новых владельцев Торбы-на-Круче. |

|last? But why then should we seek a broken sword?' | |

|'The words were not the doom of Minas Tirith,' said Aragorn. `But doom and|"Все меняется, - говорил он, - и меняется к худшему." И это он повторял много раз.|

|great deeds are indeed at hand. For the Sword that was Broken is the Sword| |

|of Elendil that broke beneath him when he fell. It has been treasured by | |

|his heirs when all other heirlooms were lost; for it was spoken of old | |

|among us that it should be made again when the Ring, Isildur's Bane, was |"Надеюсь, самого плохого вы не увидите", - сказал я ему. Но из его рассказа я |

|found. Now you have seen the sword that you have sought, what would you |наконец понял, что Фродо оставил Хоббитон менее недели назад и что в тот же вечер |

|ask? Do you wish for the House of Elendil to return to the Land of |на холм приезжал Черный Всадник. Я поехал оттуда в страхе. Прибыв в Бакленд, я |

|Gondor?' |увидел там смятение, как будто кто-то сунул палку в муравейник. Дом в Крикхэллоу |

|`I was not sent to beg any boon, but to seek only the meaning of a |был пуст, дверь в него открыта, на пороге лежал плащ Фродо. На некоторое время |

|riddle,' answered Boromir proudly. `Yet we are hard pressed, and the Sword|надежда оставила меня, и я не стал узнавать новости - они несколько успокоили бы |

|of Elendil would be a help beyond our hope-if such a thing could indeed |меня. Я отправился по следу всадников. Путь был труден, потому что они ехали |

|return out of the shadows of the past.' |многими путями, а я был один. Но мне показалось, что один или два из них проехали |

|He looked again at Aragorn, and doubt was in his eyes. |через Пригорье. Я тоже отправился туда, к тому же мне нужно было несколько слов |

|Frodo felt Bilbo stir impatiently at his side. Evidently he was annoyed on|сказать хозяину гостиницы. |

|his friend's behalf. Standing suddenly up he burst out: | |

| | |

|All that is gold does not glitter, |Его зовут Наркисс, подумал я. Если отъезд Фродо задержался по его вине, то я |

|Not all those who wander are lost; |выплавлю из него все сало. Я поджарю старого дурака на медленном огне. Он ожидал |

|The old that is strong does not wither, |этого и, увидев мое лицо, упал и начал плавиться на месте. |

|Deep roots are not reached by the frost. |- Что вы с ним сделали? - в тревоге воскликнул Фродо. - Он был очень добр к нам и |

| |делал все, что мог. |

|From the ashes a fire shall be woken, |Гэндальф рассмеялся. |

|A light from the shadows shall spring; |- Не бойся! - сказал он. - Я не кусаюсь и очень редко лаю. Я был так обрадован |

|Renewed shall be blade that was broken: |новостями, которые он сообщил мне, перестав хныкать, что простил толстяка. Как это|

|The crownless again shall be king. |случилось, я не мог догадаться, но я узнал, что вы были в Пригорье накануне ночью |

|`Not very good perhaps, but to the point – if you need more beyond the |и выехали утром вместе с Бродяжником. |

|word of Elrond. If that was worth a journey of a hundred and ten days to |"Бродяжник!" - воскликнул я, подпрыгнув от радости. |

|hear, you had best listen to it.' He sat down with a snort. |"Да, сэр, боюсь, что это так, сэр, - ответил Наркисс, не понявший меня. - Он |

|`I made that up myself,' he whispered to Frodo, `for the Dúnadan, a long |пробрался к ним, несмотря на все мои предосторожности. И они взяли его с собой. И |

|time ago when he first told me about himself. I almost wish that my |они очень странно вели себя все время, пока находились здесь, очень упрямо, можно |

|adventures were not over, and that I could go with him when his day |сказать." |

|comes.' |"Осел! Глупец! Вдвойне дорогой и любимый Лавр! - сказал я. Эта лучшая новость, |

|Aragorn smiled at him; then he turned to Boromir again. |услышанная мной с дня середины лета, она дорого стоит. Да будет пиво твое |

|`For my part I forgive your doubt,' he said. 'Little do I resemble the |исключительного качества на протяжении семи лет! Теперь я могу ночь поспать, я уже|

|figures of Elendil and Isildur as they stand carven in their majesty in |забыл, когда я в последний раз спал спокойно." |

|the halls of Denethor. I am but the heir of Isildur, not Isildur himself. |Я остался там на ночь, размышляя, что могло случиться с всадниками: по-видимому в |

|I have had a hard life and a long; and the leagues that lie between here |Пригорье знали лишь о двоих. Но в эту ночь мы услышали больше. Пятеро всадников |

|and Gondor are a small part in the count of my journeys. I have crossed |появились с запада, прорвались сквозь ворота и, как воющий ветер, пронеслись по |

|many mountains and many rivers, and trodden many plains, even into the far|Пригорью. Пригоряне все еще дрожат от страха, ожидая конца света. Я выехал до |

|countries of Rhûn and Harad where the stars are strange. |рассвета и поехал за всадниками. |

|'But my home, such as I have, is in the North. For here the heirs of | |

|Valandil have ever dwelt in long line unbroken from father unto son for |Точно не знаю, но думаю, что произошло следующее. Предводитель всадников скрывался|

|many generations. Our days have darkened, and we have dwindled; but ever |к югу от Пригорья, в то время как двое из них въехали в Пригорье, а четверо |

|the Sword has passed to a new keeper. And this I will say to you, Boromir,|вторглись в Удел. Потерпев неудачу в Пригорье и в Крикхэллоу, они вернулись к |

|ere I end. Lonely men are we, Rangers of the wild, hunters--but hunters |предводителю с известиями и поэтому на некоторое время оставили дорогу без охраны.|

|ever of the servants of the Enemy; for they are found in many places, not |За ней следили только их шпионы. Предводитель послал нескольких прямо через поля |

|in Mordor only. |без дороги на восток, а сам с оставшимися в великом гневе поскакал прямо через |

|`If Gondor, Boromir, has been a stalwart tower, we have played another |Пригорье. |

|part. Many evil things there are that your strong walls and bright swords |Я, как буря, несся к Заверти и достиг ее на исходе второго дня после выезда из |

|do not stay. You know little of the lands beyond your bounds. Peace and |Пригорья - но всадники были передо мной. Они скакали от меня, так как чувствовали |

|freedom, do you say? The North would have known them little but for us. |мой гнев и не осмеливались при свете солнца взглянуть мне в лицо. Но они окружили |

|Fear would have destroyed them. But when dark things come from the |меня ночью, и я был осажден на вершине холма, в старом кольце Амон Сула. Мне |

|houseless hills, or creep from sunless woods, they fly from us. What roads|пришлось трудно, думаю, с древних времен не видели на вершине холма такого |

|would any dare to tread, what safety would there be in quiet lands, or in |пламени. |

|the homes of simple men at night, if the Dúnedain were asleep, or were all| |

|gone into the grave? |На восходе солнца я ушел от них и поехал на север. Больше я ничего не мог сделать.|

|`And yet less thanks have we than you. Travellers scowl at us, and |Найти тебя, Фродо, в дикой местности было невозможно, к тому же это было бы |

|countrymen give us scornful names. "Strider" I am to one fat man who lives|глупостью, так как девять следовали за мной по пятам. Я положился на Арагорна. Я |

|within a day's march of foes that would freeze his heart or lay his little|надеялся отвлечь внимание всадников от вас и, добравшись до Раздола, выслать вам |

|town in ruin, if he were not guarded ceaselessly. Yet we would not have it|навстречу помощь. Четверо всадников действительно последовали за мной, но через |

|otherwise. If simple folk are free from care and fear, simple they will |некоторое время они повернули и, по-видимому, направились к броду. Это немного |

|be, and we must be secret to keep them so. That has been the task of my |помогло вам: ведь только пятеро нападало на ваш лагерь, а не все девять. |

|kindred, while the years have lengthened and the grass has grown. |Наконец после долгой и трудной дороги через Хоарвел и болота Эттена я с севера |

| |прибыл сюда. Дорога от Заверти заняла у меня четырнадцать дней: я не мог ехать |

|`But now the world is changing once again. A new hour comes. Isildur's |верхом среди нагромождений скал, и Обгоняющий Тень выбился из сил. Я отправил его |

|Bane is found. Battle is at hand. The Sword shall be reforged. I will come|назад, к хозяину, но между нами завязалась великая дружба, и если мне понадобится,|

|to Minas Tirith.' |он прибежит по первому моему зову. Я прибыл в Раздол всего за три дня до Кольца. |

|`Isildur's Bane is found, you say,' said Boromir. `I have seen a bright | |

|ring in the Halfling's hand; but Isildur perished ere this age of the | |

|world began, they say. How do the Wise know that this ring is his? And how|Таков, Фродо, конец моих странствий. И пусть Элронд и остальные простят мне мой |

|has it passed down the years, until it is brought hither by so strange a |длинный рассказ. Но никогда еще не случалось раньше, чтобы Гэндальф нарушил |

|messenger?' |обещание и не пришел на условленную встречу. Я думаю, что подобный случай может |

|`That shall be told,' said Elrond. |быть оправдан только странными событиями, связанными с Великим кольцом. |

|`But not yet, I beg, Master!' said Bilbo. `Already the Sun is climbing to |Итак, вы прослушали все сказанное, с самого начала до конца. Здесь собрались мы |

|noon, and I feel the need of something to strengthen me.' |все, и здесь Кольцо. Но мы только подошли к цели нашего Совета. Что нам делать с |

|`I had not named you,' said Elrond smiling. `But I do so now. Come! Tell |Кольцом? |

|us your tale. And if you have not yet cast your story into verse, you may |Наступила тишина. Наконец вновь заговорил Элронд. |

|tell it in plain words. The briefer, the sooner shall you be refreshed.' |- Печальные новости узнали мы о Сарумане, - сказал он, - мы верили ему, и он был в|

|`Very well,' said Bilbo. `I will do as you bid. But I will now tell the |курсе всех наших дел. Опасно слишком глубоко изучать искусство Врага, для добрых |

|true story, and if some here have heard me tell it otherwise' – he looked |или злых целей. Но и раньше, увы! Такие падения и измены случались. Из всего, что |

|sidelong at Glóin – `I ask them to forget it and forgive me. I only wished|мы услышали, наиболее удивительным кажется мне рассказ о Фродо. Я мало знал |

|to claim the treasure as my very own in those days, and to be rid of the |хоббитов, за исключением Бильбо. Его я считал единственным в своем роде и |

|name of thief that was put on me. But perhaps I understand things a little|исключением. Но мир сильно изменился с тех пор, как я последний раз проезжал по |

|better now. Anyway, this is what happened.' |дорогам запада. |

|To some there Bilbo's tale was wholly new, and they listened with |Духи курганов, умертвия, известны нам под многими именам, много рассказывают и о |

|amazement while the old hobbit, actually not at all displeased, recounted |Старом Лесе: все, что от него сохранилось, это лишь остатки древних лесов. Были |

|his adventure with Gollum, at full length. He did not omit a single |времена, когда белка могла по ветвям деревьев пробраться от того места, где теперь|

|riddle. He would have given also an account of his party and disappearance|Удел, к Дунланду к западу от Изенгарда. Я когда-то путешествовал в этих местах и |

|from the Shire, if he had been allowed; but Elrond raised his hand. |видел немало диких и опасных созданий. Но я совсем забыл Бомбадила, если только |

|'Well told, my friend,' he said, `but that is enough at this time. For the|это он бродил когда-то по холмам давным-давно и уже тогда был старше всех. Тогда |

|moment it suffices to know that the Ring passed to Frodo, your heir. Let |его звали иначе. Ярвейн Вен-Адар - так мы называли его, не знающего отца, |

|him now speak!' |старейшего из всех. Но с тех пор другие народы давали ему много имен: гномы звали |

|Then, less willingly than Bilbo, Frodo told of all his dealings with the |его Форном, люди севера - Оральдом, были у него и другие имена. Он странное |

|Ring from the day that it passed into his keeping. Every step of his |создание, но, может быть, мне следовало пригласить его на наш Совет. |

|journey from Hobbiton to the Ford of Bruinen was questioned and |- Он не пришел бы, - сказал Гэндальф. |

|considered, and everything that he could recall concerning the Black |- Разве мы не можем сейчас послать вестника и просить его о помощи? - спросил |

|Riders was examined. At last he sat down again. |Эрестор. - Похоже, что он имеет власть даже над Кольцом. |

|`Not bad,' Bilbo said to him. `You would have made a good story of it, if |- Нет, не совсем, - сказал Гэндальф. - Скажем так: Кольцо не имеет над ним власти.|

|they hadn't kept on interrupting. I tried to make a few notes, but we |Он сам себе хозяин. Но он не может ни изменить кольцо, ни помешать ему властвовать|

|shall have to go over it all again together some time, if I am to write it|над остальными. Он занят своей маленькой землей, за границы которой, хотя они |

|up. There are whole chapters of stuff before you ever got here!' |никому не видны, он никогда не переступает. |

|`Yes, it made quite a long tale,' answered Frodo. 'But the story still | |

|does not seem complete to me. I still want to know a good deal, especially|- Но внутри этих границ, кажется ничто не пугает его, - сказал Эрестор. - Не |

|about Gandalf.' |отдать ли ему Кольцо, он сохранит его, и оно никому не причинит вреда. |

|Galdor of the Havens, who sat near by, overheard him. `You speak for me |- Нет, - сказал Гэндальф, - этого нельзя делать. Он, может, и возьмет Кольцо, если|

|also,' he cried, and turning to Elrond he said: `The Wise may have good |свободное население всего мира попросит его, но он не поймет необходимости этого |

|reason to believe that the halfling's trove is indeed the Great Ring of |поступка. И если он и возьмет Кольцо, то скоро о нем забудет или просто выбросит |

|long debate, unlikely though that may seem to those who know less. But may|его. Такие вещи не удерживаются в его памяти. Он был бы очень неосторожным |

|we not hear the proofs? And I would ask this also. What of Saruman? He is |хранителем, а это уже достаточный ответ. |

|learned in the lore of the Rings, yet he is not among us. What is his |- Но в таком случае, - сказал Всеславур, - послать Кольцо ему означает только |

|counsel-if he knows the things that we have heard?' |отсрочить день зла. Он далеко. Мы не можем незаметно от шпионов переправить ему |

|`The questions that you ask, Galdor, are bound together,' said Elrond. `I |Кольцо. Даже если бы мы смогли это сделать, повелитель колец рано или поздно узнал|

|had not overlooked them, and they shall be answered. But these things it |бы, где оно спрятано, и собрал бы там все свои силы. Смог ли один Бомбадил |

|is the part of Gandalf to make clear; and I call upon him last, for it is |сопротивляться? Я думаю - нет. Я думаю, что, когда все остальное было бы |

|the place of honour, and in all this matter he has been the chief.' |завоевано, Бомбадил тоже пал бы, пал последним, как появился первым. Тогда |

|`Some, Galdor,' said Gandalf, `would think the tidings of Glóin, and the |наступила бы ночь. |

|pursuit of Frodo, proof enough that the halfling's trove is a thing of |- Я мало знаю о Ярвейне, кроме имени, - сказал Гилдор, - но Всеславур, я думаю, |

|great worth to the Enemy. Yet it is a ring. What then? The Nine the Nazgûl|прав. Он не в силах будет сопротивляться врагу. Мы знаем силу Саурона, знаем, что |

|keep. The Seven are taken or destroyed.' At this Glóin stirred, but did |он может снести с лица земли целые холмы. То, что способно сопротивляться ему, |

|not speak. `The Three we know of. What then is this one that he desires so|находится здесь, это мы в Имладрисе, это Сирдан в Гаванях, это те, что в Лориене. |

|much? |Но найдется ли у нас сила, сможем ли мы противостоять Саурону, когда все остальные|

| |покорятся ему? |

| |- У меня нет такой силы, - сказал Элронд и добавил, - и ни у кого нет. |

|'There is indeed a wide waste of time between the River and the Mountain, |- В таком случае, если Кольцо нельзя удержать силой, - сказал Всеславур, - |

|between the loss and the finding. But the gap in the knowledge of the Wise|остаются два выхода: послать его за море или уничтожить его. |

|has been filled at last. Yet too slowly. For the Enemy has been close | |

|behind, closer even than I feared. And well is it that not until this |- Но Гэндальф открыл нам, что не в наших силах уничтожить Кольцо, - возразил |

|year, this very summer, as it seems, did he learn the full truth. |Элронд. - А те, что живут за морем, не получат его. Для добра или для зла, но оно |

|'Some here will remember that many years ago I myself dared to pass the |принадлежит Средиземью: нам, живущим здесь, предстоит иметь с ним дело. |

|doors of the Necromancer in Dol Guldur, and secretly explored his ways, | |

|and found thus that our fears were true: he was none other than Sauron, |- Тогда, - сказал Всеславур, - бросим его в морские глубины и тем самым сделаем |

|our Enemy of old, at length taking shape and power again. Some, too, will |ложь Сарумана правдой. Ибо теперь очевидно, что даже когда он стоял во главе |

|remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and |Совета, ноги его шли кривой дорогой. Он знал, что Кольцо потеряно не навсегда, но |

|for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman |хотел, чтобы мы верили в это: он сам жаждал заполучить его. Но часто во лжи |

|yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of |скрывается правда: в море оно будет безопасно. |

|Mirkwood and that was in the very year of the finding of this Ring: a |- Не совсем безопасно, - сказал Гэндальф убежденно. - В глубоких водах много |

|strange chance, if chance it was. |различных существ. К тому же море и земля могут меняться местами. А мы не должны |

|`But we were too late, as Elrond foresaw. Sauron also had watched us, and |рассуждать категориями жизни нескольких поколений людей или даже веками. Мы должны|

|had long prepared against our stroke, governing Mordor from afar through |стремиться положить конец угрозе, если даже не надеемся на это. |

|Minas Morgul, where his Nine servants dwelt, until all was ready. Then he |- А этот конец мы не найдем на дорогах, ведущих к морю, - сказал Гилдор. - Если |

|gave way before us, but only feigned to flee, and soon after came to the |опасно было посылать Кольцо Ярвейну, то везти его к морю еще опасней. Сердце |

|Dark Tower and openly declared himself. Then for the last time the Council|говорит мне, что Саурон будет ждать нас на западном пути, когда узнает, что |

|met; for now we learned that he was seeking ever more eagerly for the One.|произошло. А он скоро узнает. Девять лишились своих лошадей, но это всегда лишь |

|We feared then that he had some news of it that we knew nothing of. But |отсрочка и вскоре они найдут новых, еще более быстрых. Только уходящая мощь |

|Saruman said nay, and repeated what he had said to us before: that the One|Гондора стоит теперь между нами. Сокрушив Гондор, он двинется вдоль берега. А если|

|would never again be found in Middle-earth. |он придет туда, захватив белые башни и гавани, у эльфов не будет пути спасения от |

|` "At the worst," said he, "our Enemy knows that we have it not and that |удлиняющихся в Средиземье теней. |

|it still is lost. But what was lost may yet be found, he thinks. Fear not!| |

|His hope will cheat him. Have I not earnestly studied this matter? Into |- Однако этот поход может и задержаться немного, - сказал Боромир. - Вы говорите, |

|Anduin the Great it fell; and long ago, while Sauron slept, it was rolled |власть Гондора уходит. Однако Гондор стоит, и даже сейчас он полон сил. |

|down the River to the Sea. There let it lie until the End."' |- И однако его могущество не может прогнать обратно девятерых, - сказал Гилдор. - |

|Gandalf fell silent, gazing eastward from the porch to the far peaks of |к тому же можно найти другие дороги, которые не охраняются Гондором. |

|the Misty Mountains, at whose great roots the peril of the world had so |- Итак, сказал Эрестор, - существует у нас две возможности: спрятать Кольцо или |

|long lain hidden. He sighed. |уничтожить его. Но обе не в нашей власти. Кто же разгадает нам эту загадку? |

|`There I was at fault,' he said. `I was lulled by the words of Saruman the| |

|Wise; but I should have sought for the truth sooner, and our peril would |- Никто здесь не сможет сделать это, - серьезно сказал Элронд. - Никто не сможет |

|now be less.' |предсказать, что произойдет, если мы выберем тот или другой путь. Но теперь для |

|`We were all at fault,' said Elrond, `and but for your vigilance the |меня ясно, какую дорогу мы должны избрать. Западный путь кажется самым легким. |

|Darkness, maybe, would already be upon us. But say on!' |Поэтому от него нужно отказаться. Его будут охранять. Слишком часто эльфы бежали |

|`From the first my heart misgave me, against all reason that I knew,' said|этим путем. Мы должны выбрать трудную и неожиданную дорогу. В ней наша надежда, |

|Gandalf, `and I desired to know how this thing came to Gollum, and how |если вообще еще осталась надежда. Идти к опасности - в Мордор. Мы должны отправить|

|long he had possessed it. So I set a watch for him, guessing that he would|Кольцо в огонь. |

|ere long come forth from his darkness to seek for his treasure. He came, |Снова наступила тишина. Фродо даже в этом прекрасном доме, глядя на залитую |

|but he escaped and was not found. And then alas! I let the matter rest, |солнцем долину, полную чистого журчания воды, почувствовал на сердце смертоносную |

|watching and waiting only, as we have too often done. |тьму. Боромир зашевелился, и Фродо взглянул на него. Он гладил свой большой рот и |

| |хмурился. наконец он заговорил. |

|`Time passed with many cares, until my doubts were awakened again to |- Я не понимаю всего этого, - сказал он, - Саруман предатель, но разве он не |

|sudden fear. Whence came the hobbit's ring? What, if my fear was true, |проявил мудрость? Почему вы говорите о необходимости спрятать или уничтожить |

|should be done with it? Those things I must decide. But I spoke yet of my |Кольцо? Почему мы не думаем о том, что Великое Кольцо попало к нам в руки и теперь|

|dread to none, knowing the peril of an untimely whisper, if it went |может служить нам? Владея им, повелители свободных народов, конечно, нанесут врагу|

|astray. In all the long wars with the Dark Tower treason has ever been our|смертельный удар. Я думаю, он больше всего боится этого. |

|greatest foe. |Люди Гондора храбры, они никогда не покорятся. Но их можно перебить. Храбрость |

| |нуждается вначале в силе, а затем в оружии. Пусть Кольцо будет нашим оружием, если|

|'That was seventeen years ago. Soon I became aware that spies of many |оно обладает такой властью, как вы говорите. Возьмем его, и вперед, к победе! |

|sorts, even beasts and birds, were gathered round the Shire, and my fear |- Увы, нет - сказал Элронд. - Мы не можем использовать правящее Кольцо. Оно |

|grew. I called for the help of the Dúnedain, and their watch was doubled; |принадлежит Саурону, оно сделано им, оно воплощенное зло. Его сила, Боромир, |

|and I opened my heart to Aragorn, the heir of Isildur.' |слишком велика, чтобы овладеть ею. Только те, кто сами обладают великой силой, |

|`And I,' said Aragorn, `counselled that we should hunt for Gollum. too |могут владеть Кольцом. Но для них оно таит еще более смертельную опасность. Само |

|late though it may seem. And since it seemed fit that Isildur's heir |желание владеть им разлагает сердца. Подумай о Сарумане. Если кто-либо из мудрых |

|should labour to repair Isildur's fault, I went with Gandalf on the long |при помощи Кольца свергнет владыку Мордора, используя его собственное оружие, он |

|and hopeless search.' |сам сядет на трон Саурона, и в мире появится новый Повелитель Тьмы. И в этом |

| |другая причина, почему Кольцо должно быть уничтожено: пока оно существует, |

|Then Gandalf told how they had explored the whole length of Wilderland, |существует и опасность даже для мудрых. Ибо ничто не является злым с самого |

|down even to the Mountains of Shadow and the fences of Mordor. |начала. И Саурон вначале не был таковым. Я боюсь брать Кольцо с целью спрятать |

|`There we had rumour of him, and we guess that he dwelt there long in the |его. Я не взял бы Кольцо, чтобы владеть им. |

|dark hills; but we never found him, and at last I despaired. And then in |- И я тоже, - сказал Гэндальф. |

|my despair I thought again of a test that might make the finding of Gollum|Боромир с сомнением посмотрел на них, но склонил голову. |

|unneeded. The ring itself might tell if it were the One. The memory of |- Да будет так, - сказал он. - Значит, в Гондоре мы должны рассчитывать на то |

|words at the Council came back to me: words of Saruman, half-heeded at the|оружие, которое имеем. И пока мудрые охраняют Кольцо, мы будем сражаться. Может |

|time. I heard them now clearly in my heart. |быть, меч-который-сломан поможет нам остановить волну - если рука, которая его |

|` "The Nine, the Seven, and the Three," he said, "had each their proper |держит, унаследовала не только обломки, но и силу королей древности? |

|gem. Not so the One. It was round and unadorned, as it were one of the |- Кто может сказать? - сказал Арагорн. - Но мы проверим это когда-нибудь. |

|lesser rings; but its maker set marks upon it that the skilled, maybe, |- Пусть этот день не откладывается слишком надолго, - сказал Боромир. - Хоть я и |

|could still see and read." |не прошу о помощи, мы нуждаемся в ней. И нас успокоило бы, если бы мы знали, что и|

| |другие сражаются изо всех сил. |

| |- Тогда успокойтесь, - сказал Элронд. - В мире существуют другие силы и |

|`What those marks were he had not said. Who now would know? The maker. And|королевства, о которых вы не знаете: они скрыты от вас. Андуин великий течет мимо |

|Saruman? But great though his lore may be, it must have a source. What |многих берегов, прежде чем приходит к Аргонату и к воротам Гондора. |

|hand save Sauron's ever held this thing, ere it was lost? The hand of |- Но для всех нас было бы лучше, - сказал гном Глоин, - если бы все эти силы |

|Isildur alone. |объединились, и их мощь использовать можно было бы совместно. Могут существовать |

| |другие кольца, менее опасные, мы можем использовать их. Семь потеряны для нас - |

|`With that thought, I forsook the chase, and passed swiftly to Gondor. In |если Балин не нашел Кольцо Трора, которое было последним; ничего не было слышно о |

|former days the members of my order had been well received there, but |нем после гибели Трора в Мории. Я не скрою от вас, что надежда отыскать Кольцо |

|Saruman most of all. Often he had been for long the guest of the Lords of |была одной из причин ухода Балина. |

|the City. Less welcome did the Lord Denethor show me then than of old, and|- Балин не найдет Кольцо в Мории, - заметил Гэндальф. - Трор передал его Трейну, |

|grudgingly he permitted me to search among his hoarded scrolls and books. |своему сыну, но Трейн не отдал Торину. У Трейна его отобрали во время пыток в |

|' "If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and |подземельях Дол Гулдура. Я пришел слишком поздно. |

|the beginnings of the City, read on! " he said. "For to me what was is |- Ах, увы! - воскликнул Глоин. - Когда придет день нашей мести? Но остаются три. |

|less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have |Что с тремя кольцами эльфов? Говорят, это могучие кольца. Разве повелители эльфов |

|more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find |не сохранили их? Но они тоже сделаны когда-то Повелителем Тьмы. Можно ли ими |

|naught that is not well known to me, who am master of the lore of this |пользоваться? Я вижу здесь владык эльфов. Не ответят ли они? |

|City." |Эльфы не отвечали. |

| |- Разве вы не слышали меня, Глоин? - переспросил Элронд. - Три не были сделаны |

|`So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few |Сауроном, он даже не касался их. Но о них нельзя говорить. Они обладают большой |

|now can read, even of the lore-masters, for their scripts and tongues have|властью, но это не оружие войны или завоевания; их сила не в этом. Те, кто сделал |

|become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, |их, не стремились ни к господству, ни к богатству: им нужно было понимание, |

|unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a |созидание и способность излечивать. Эльфы добились всего этого в Средиземье, но |

|scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight |дорого заплатили. Если Саурон овладеет Кольцом власти, сердца и мысли всех эльфов |

|from the war in Mordor, as some have told the tale.' |будут ему открыты. Было бы лучше, если бы эти три кольца никогда не существовали. |

|'Some in the North, maybe,' Boromir broke in. 'All know in Gondor that he | |

|went first to Minas Anor and dwelt a while with his nephew Meneldil, | |

|instructing him, before he committed to him the rule of the South Kingdom.| |

|In that time he planted there the last sapling of the White Tree in memory| |

|of his brother.' |- Но что случится с ними, если правящее кольцо будет уничтожено? - спросил Глоин. |

| | |

|`But in that time also he made this scroll,' said Gandalf; `and that is |- Мы точно не знаем, - печально ответил Элронд. - Некоторые надеются, что три |

|not remembered in Gondor, it would seem. For this scroll concerns the |кольца освободятся, поскольку Саурон никогда не касался их, и их владельцы смогут |

|Ring, and thus wrote Isildur therein: |исцелить все раны мира. Но, может быть, если погибнет одно Кольцо, три потеряют |

|The Great Ring shall go now to be an heirloom of the North Kingdom; but |силу и из мира исчезнет и будет забыто множество прекрасных вещей. Так считаю я. |

|records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of | |

|Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall |- Но все эльфы готовы пойти на это, - сказал Всеславур, - если при этом будет |

|grow dim. |уничтожена власть Саурона и навсегда уйдет опасность его господства. |

|`And after these words Isildur described the Ring, such as he found it. |- Итак, мы вновь вернулись к вопросу о разрушении Кольца, - сказал Эрестор, - но |

|It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched,|не подошли ближе к цели. Как можем мы найти огонь, если даже он существует? Это |

|so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even |путь отчаяния... Или безумия, сказал бы я, если бы не мудрость Элронда. |

|as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth | |

|neither its beauty nor its shape. Already the writing upon it, which at |- Отчаяние или безумие? - сказал Гэндальф. Это не отчаяние: отчаиваются лишь те, |

|first was as clear as red flame, fadeth and is now only barely to be read.|кто видит свой неизбежный конец. Мы не отчаиваемся. Мудрость заключается в том, |

|It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in|чтобы признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя тем, кто лелеет|

|Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me. I deem it |лживую надежду, эта мудрость может показаться безумием. Пусть безумие будет нашим |

|to be a tongue of the Black Land, since it is foul and uncouth. What evil |плащом, завесой перед глазами врага. Ибо он тоже мудр и в своей злобе тоже |

|it saith I do not know; but I trace here a copy of it, lest it fade beyond|взвешивает все пути. Но единственная мера, которую он знает, это желание - желание|

|recall. The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron's hand, which was |власти, и так он судит всех. Он не подумает о том, что, владея Кольцом, мы захотим|

|black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed; and maybe |уничтожить его. Делая это, мы нарушаем его предположения. |

|were the gold made hot again, the writing would be refreshed. But for my |- По крайней мере на время, - согласился Элронд. - Дорога избрана, но она будет |

|part I will risk no hurt to this thing: of all the works of Sauron the |весьма трудной. Ни сила, ни мудрость не уведут нас по ней далеко. Дорогу с |

|only fair. It is precious to me, though I buy it with great pain. |одинаковой надеждой может проделать и сильный, и слабый. Но часто именно таков |

|'When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was |путь деяний, изменяющих устройство мира: маленькие руки делают то, что могут, в то|

|indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the|время как глаза великих устремлены в другое место. |

|Tower. And what was said therein was already known. For in the day that |- Очень хорошо, очень хорошо, мастер Элронд! - внезапно сказал Бильбо. - Больше |

|Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of|ничего не нужно говорить! И так ясно, на кого вы указываете. Бильбо, глупый хоббит|

|him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil |начал это дело, и Бильбо закончит его. Мне было так удобно здесь, так хорошо |

|purposes were revealed. |работать над моей книгой. Если хотите знать, я уже подхожу к концу. Я думал |

|`At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, |закончить ее так: "...и он жил счастливо и спокойно до конца своих дней..." Это |

|messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and |хороший конец. Но теперь я его изменю: он не похож на правду. К тому же в книге, |

|that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to |очевидно, должно быть еще несколько глав, если я доживу, чтобы написать их. |

|meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I |Ужасная помеха. Когда я должен выступить? |

|dared not guess.' | |

|`There is little need to tell of them,' said Aragorn. `If a man must needs|Боромир удивленно посмотрел на Бильбо, но смех замер у него на устах, когда он |

|walk in sight of the Black Gate, or tread the deadly flowers of Morgul |увидел, что все остальные с глубоким уважением смотрят на старого хоббита. Только |

|Vale, then perils he will have. I, too, despaired at last, and I began my |Глоин улыбнулся, но его улыбку вызвали старые воспоминания. |

|homeward journey. And then, by fortune, I came suddenly on what I sought: |- Конечно, мой дорогой Бильбо, - сказал Гэндальф. - Если бы ты на самом деле начал|

|the marks of soft feet beside a muddy pool. But now the trail was fresh |это дело, ты бы должен был его закончить. Но ты теперь хорошо знаешь, каково было |

|and swift, and it led not to Mordor but away. Along the skirts of the Dead|начало: даже великие герои играли незначительные роли в этом деле. Ты не должен |

|Marshes I followed it, and then I had him. Lurking by a stagnant mere, |кланяться! Мы не сомневаемся, что в шутливой форме ты делаешь отважное |

|peering in the water as the dark eve fell, I caught him, Gollum. He was |предложение. Но оно превосходит твои силы, Бильбо. Ты не можешь повернуть назад |

|covered with green slime. He will never love me, I fear; for he bit me, |время. Оно прошло. Если хочешь прислушаться к моему совету, я скажу, что твоя роль|

|and I was not gentle. Nothing more did I ever get from his mouth than the |кончена. Ты теперь только летописец. Заканчивай свою книгу и не меняй ее конца! На|

|marks of his teeth. I deemed it the worst part of all my journey, the road|него все еще есть надежда. Но будь готов писать продолжение, когда они вернутся. |

|back, watching him day and night, making him walk before me with a halter |Бильбо засмеялся. |

|on his neck, gagged, until he was tamed by lack of drink and food, driving|- Вы никогда не давали мне приятных советов. Все ваши неприятные советы приводили |

|him ever towards Mirkwood. I brought him there at last and gave him to the|к добру, поэтому я думаю, не приведет и этот к плохому. Я и не предполагал, что у |

|Elves, for we had agreed that this should be done; and I was glad to be |меня хватит сил и удачи, чтобы иметь дело с кольцом. Оно выросло, а я нет. Но |

|rid of his company, for he stank. For my part I hope never to look upon |скажите мне: кого вы имеете в виду, говоря "они"? |

|him again; but Gandalf came and endured long speech with him.' |- Тех, кого мы пошлем с Кольцом! |

|`Yes, long and weary,' said Gandalf, `but not without profit. For one |- Точно! И кто же это? Мне кажется, что именно это и должен решить Совет. Эльфы |

|thing, the tale he told of his loss agreed with that which Bilbo has now |наслаждаются длинными речами, гномы могут выносить большую нагрузку, но я всего |

|told openly for the first time; but that mattered little, since I had |лишь старый хоббит и пропустил свой обед. Нельзя ли назвать имена сейчас! Или |

|already guessed it. But I learned then first that Gollum's ring came out |отложить и пообедать? |

|of the Great River nigh to the Gladden Fields. And I learned also that he | |

|had possessed it long. Many lives of his small kind. The power of the ring|Никто не ответил. Прозвенел полуденный колокольчик. Фродо смотрел на всех, но к |

|had lengthened his years far beyond their span; but that power only the |нему не повернулся никто. Все члены Совета сидели, опустив глаза и глубоко |

|Great Rings wield. |задумавшись. Страшный ужас охватил его, как будто он ждал объявления своей судьбы,|

|`And if that is not proof enough, Galdor, there is the other test that I |он давно предвидел ее, но все же надеялся, что она никогда не сбудется. Желание |

|spoke of. Upon this very ring which you have here seen held aloft, round |отдохнуть в мире, остаться рядом с Бильбо в Раздоле заполнило его сердце. Наконец |

|and unadorned, the letters that Isildur reported may still be read, if one|он с усилием заговорил и с удивлением услышал собственные слова, как будто кто-то |

|has the strength of will to set the golden thing in the fire a while. That|другой говорил его слабым голосом. |

|I have done, and this I have read: |- Я понесу Кольцо, - сказал он, - хотя я не знаю пути. |

| |Элронд поднял глаза и взглянул на него, и Фродо почувствовал, как проницательный |

|Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh |взгляд пронзает его сердце. |

|burzum-ishi krimpatul.' |- Если я правильно понял все, что слышал, - сказал Элронд, - я думаю, эта роль |

|The change in the wizard's voice was astounding. Suddenly it became |предназначена для вас, Фродо. И если вы не отыщете пути, никто не сделает этого. |

|menacing, powerful, harsh as stone. A shadow seemed to pass over the high |Настал час народа Удела: хоббиты выходят из своих спокойных полей и сотрясают |

|sun, and the porch for a moment grew dark. All trembled, and the Elves |башни и Советы Великих. Кто из всех мудрых мог предвидеть это? |

|stopped their ears. | |

|`Never before has any voice dared to utter the words of that tongue in | |

|Imladris, Gandalf the Grey,' said Elrond, as the shadow passed and the |Но это тяжелая ноша. И ее нельзя переложить на другого. Я не могу возложить ее на |

|company breathed once more. |вас. Но если вы добровольно принимаете ее, я скажу, что ваш выбор правильный. И |

|`And let us hope that none will ever speak it here again,' answered |если бы собрались все могучие друзья эльфов древности: и Хадор, и Хурин, и Турин, |

|Gandalf. `Nonetheless I do not ask your pardon, Master Elrond. For if that|и сам Берен, - ваше место было бы среди них. |

|tongue is not soon to be heard in every corner of the West, then let all |- Но вы ведь не пошлете его одного, мастер? - воскликнул Сэм, неспособный больше |

|put doubt aside that this thing is indeed what the Wise have declared: the|сдерживаться, выскакивая из угла, где он спокойно сидел на полу. |

|treasure of the Enemy, fraught with all his malice; and in it lies a great|- Конечно, нет! - с улыбкой поворачиваясь к нему, сказал Элронд. - Вы пойдете с |

|part of his strength of old. Out of the Black Years come the words that |ним. Трудно представить себе вас разлученными, даже когда его приглашают на тайный|

|the Smiths of Eregion heard, and knew that they had been betrayed: |совет, а вас нет. |

|One Ring to rule them all, | |

|One Ring to find them, |Сэм, покраснев, сел. |

|One Ring to bring them all |- В хорошенькую же историю мы попали, мастер Фродо, - сказал он, покачивая |

|and in the Darkness bind them. |головой. |

| | |

|`Know also, my friends, that I learned more yet from Gollum. He was loth | |

|to speak and his tale was unclear, but it is beyond all doubt that he went| |

|to Mordor, and there all that he knew was forced from him. Thus the Enemy |3. КОЛЬЦО ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ЮГ |

|knows now that the One is found, that it was long in the Shire; and since |Позже в тот же день хоббиты устроили собственный совет в комнате Бильбо. Мерри и |

|his servants have pursued it almost to our door, he soon will know, |Пиппин возмутились, услышав, что Сэм пробрался на совет и был избран товарищем |

|already he may know, even as I speak, that we have it here.' |Фродо. |

|All sat silent for a while, until at length Boromir spoke. | |

|`He is a small thing, you say, this Gollum? Small, but great in mischief. |- Это нехорошо, - заявил Пиппин. - Вместо того, чтобы вытолкать его и заковать в |

|What became of him? To what doom did you put him?' |цепи, Элронд _н_а_г_р_а_ж_д_а_е_т_ его за этот поступок! |

|'He is in prison, but no worse,' said Aragorn. `He had suffered much. |- Награждает! - сказал Фродо. - Не могу представить себе более суровое наказание. |

|There is no doubt that he was tormented, and the fear of Sauron lies black|Ты не думаешь, о чем говоришь: осудить на участие в этом безнадежном путешествии -|

|on his heart. Still I for one am glad that he is safely kept by the |награда? Вчера мне снилось, что моя задача выполнена и я могу отдохнуть здесь. |

|watchful Elves of Mirkwood. His malice is great and gives him a strength |- Я тоже хочу, чтобы ты отдохнул, - сказал Мерри. - Но мы завидуем не тебе, а |

|hardly to be believed in one so lean and withered. He could work much |Сэму. Если ты уйдешь, для нас будет наказанием остаться, даже в Раздоле. Мы |

|mischief still, if he were free. And I do not doubt that he was allowed to|проделали с тобой немалый путь и преодолели немало препятствий. Мы хотим идти и |

|leave Mordor on some evil errand.' |дальше. |

|`Alas! alas!' cried Legolas, and in his fair elvish face there was great |- Именно это и я хотел сказать, - добавил Пиппин. - Мы, хоббиты, должны держаться |

|distress. `The tidings that I was sent to bring must now be told. They are|вместе. Я пойду с тобой, если только они не закуют меня. Должен же хоть кто-то в |

|not good, but only here have I learned how evil they may seem to this |отряде обладать разумом. |

|company. Sméagol, who is now called Gollum, has escaped.' |- В таком случае тебя не следует избирать, Перегрин Тук, - сказал Гэндальф, |

| |заглядывая в окно, расположенное у самой земли. - Но вы все зря беспокоитесь. Еще |

|'Escaped?' cried Aragorn. 'That is ill news indeed. We shall all rue it |ничего не решено. |

|bitterly, I fear. How came the folk of Thranduil to fail in their trust?' |- Ничего не решено! - воскликнул Пиппин. - Что же вы все делаете? Запираетесь на |

| |целые часы... |

|`Not through lack of watchfulness,' said Legolas; `but perhaps through |- Разговариваем, - сказал Бильбо. - И у всех широко раскрываются глаза, даже у |

|over-kindliness. And we fear that the prisoner had aid from others, and |старого Гэндальфа. Я думаю, что известие Леголаса о побеге Голлума поразило даже |

|that more is known of our doings than we could wish. We guarded this |его. |

|creature day and night, at Gandalf's bidding, much though we wearied of | |

|the task. But Gandalf bade us hope still for his cure, and we had not the |- Ошибаешься, - сказал Гэндальф. - Ты сам невнимателен. Я уже слышал об этом от |

|heart to keep him ever in dungeons under the earth, where he would fall |самого Гвайхира. Если хочешь знать, единственное, что действительно заставило всех|

|back into his old black thoughts.' |раскрыть глаза, это ты и Фродо. И я был единственный, кто не удивился. |

|'You were less tender to me,' said Glóin with a flash of his eyes as old |- Ну, ладно, - сказал Бильбо, - ничего не решено, кроме выбора бедного Фродо и |

|memories were stirred of his imprisonment in the deep places of the |Сэма. Я все время боялся, что дело дойдет до этого. Но я знаю, что Элронд разослал|

|Elven-king's halls. |множество разведчиков. Они уже выступили, Гэндальф? |

|'Now come!' said Gandalf. `Pray do not interrupt, my good Glóin. That was | |

|a regrettable misunderstanding, long set right. If all the grievances that|- Да, - ответил маг. - Некоторые разведчики уже в пути. Остальные выйдут завтра. |

|stand between Elves and Dwarves are to be brought up here, we may as well |Элронд посылает эльфов, те установят связь со скитальцами и, может быть, с народом|

|abandon this Council.' |Трандуила в Чернолесье. А Арагорн выступил вместе с сыновьями Элронда. Мы обыщем |

|Glóin rose and bowed, and Legolas continued. |всю местность на много лиг вокруг, прежде чем сделаем хоть одно движение. |

| |Подбодрись, Фродо! Ты, вероятно, еще долго пробудешь здесь. |

|'In the days of fair weather we led Gollum through the woods; and there |- Ах! - уныло сказал Сэм. - Так мы дождемся прихода зимы. |

|was a high tree standing alone far from the others which he liked to |- Этому не поможешь, - сказал Бильбо. - Частично, это твоя вина, Фродо, сын мой: |

|climb. Often we let him mount up to the highest branches, until he felt |ты настаивал на том, чтобы ждать моего дня рождения. Ничего себе, хороший способ |

|the free wind; but we set a guard at the tree's foot. One day he refused |отметить его! Именно в этот день пустить в Торбу-на-Круче Саквиль -Бэггинсов. Но |

|to come down, and the guards had no mind to climb after him: he had |ничего не поделаешь. Ты не можешь здесь ждать весны и нельзя выступать, пока не |

|learned the trick of clinging to boughs with his feet as well as with his |получены сообщения разведчиков. |

|hands; so they sat by the tree far into the night. |Когда начинает кусаться зима |

|'It was that very night of summer, yet moonless and starless, that Orcs |И листья последние ветер срывает, |

|came on us at unawares. We drove them off after some time; they were many |Когда над землей воцаряется тьма, |

|and fierce, but they came from over the mountains, and were unused to the |Кто в землях далеких - покоя не знает. |

|woods. When the battle was over, we found that Gollum was gone, and his |Но боюсь, такова ваша участь. |

|guards were slain or taken. It then seemed plain to us that the attack had|- Да, это так, - сказал Гэндальф. - Мы не можем выступить, пока не узнаем, что |

|been made for his rescue, and that he knew of it beforehand. How that was |случилось с всадниками. |

|contrived we cannot guess; but Gollum is cunning, and the spies of the |- Я думал, что они все погибли в наводнении, - заметил Мерри. |

|Enemy are many. The dark things that were driven out in the year of the |- Духов Кольца невозможно уничтожить, - ответил Гэндальф. - В них сила их хозяина,|

|Dragon's fall have returned in greater numbers, and Mirkwood is again an |и они остаются или погибают вместе с ним. Мы надеемся, что они лишились лошадей и |

|evil place, save where our realm is maintained. |своей формы, поэтому стали менее опасными - но мы должны точно установить это. Тем|

|`We have failed to recapture Gollum. We came on his trail among those of |временем ты должен постараться забыть свои неприятности, Фродо. Не знаю, смогу ли |

|many Orcs, and it plunged deep into the Forest, going south. But ere long |я чем-нибудь помочь тебе, но попытаюсь шепнуть тебе на ухо. Тут кое-кто говорил, |

|it escaped our skill, and we dared not continue the hunt; for we were |что хоть у кого-нибудь в отряде должен быть разум. Он был прав. Я думаю, что смогу|

|drawing nigh to Dol Guldur, and that is still a very evil place; we do not|отправиться с вами. |

|go that way.' |При этом известии радость Фродо была так велика, что Гэндальф слез с подоконника |

|`Well, well, he is gone,' said Gandalf. 'We have no time to seek for him |на котором сидел, снял шляпу и поклонился. |

|again. He must do what he will. But he may play a part yet that neither he| |

|nor Sauron have foreseen. |- Я лишь сказал: "я думаю, что смогу пойти." Пока еще ни на что не рассчитывай. В |

|'And now I will answer Galdor's other questions. What of Saruman? What are|этом деле решающее слово принадлежит Элронду и вашему другу Бродяжнику. Кстати, я |

|his counsels to us in this need? This tale I must tell in full, for only |должен увидеть Элронда, я вовремя это вспомнил. Мне придется уйти. |

|Elrond has heard it yet, and that in brief, but it will bear on all that |- Как вы думаете, долго ли я еще буду здесь? - спросил Фродо у Бильбо, когда |

|we must resolve. It is the last chapter in the Tale of the Ring, so far as|Гэндальф ушел. |

|it has yet gone. |- О, не знаю. Я не могу считать дни в Раздоле, - сказал Бильбо. - Но думаю, |

|'At the end of June I was in the Shire, but a cloud of anxiety was on my |достаточно долго. Мы еще сможем поговорить. Не хочешь ли помочь мне закончить мою |

|mind, and I rode to the southern borders of the little land; for I had a |книгу и начать следующую? Ты думал о ее конце? |

|foreboding of some danger, still hidden from me but drawing near. There |- Да, я придумал несколько, но все они темны и неприятны, - ответил Фродо. |

|messages reached me telling me of war and defeat in Gondor, and when I |- О, этого не нужно делать! - сказал Бильбо. - Книги должны иметь хороший конец. |

|heard of the Black Shadow a chill smote my heart. But I found nothing save|Как тебе понравится это: они поселились вместе и жили долго и счастливо? |

|a few fugitives from the South; yet it seemed to me that on them sat a |- Было бы хорошо, если только это случилось бы, - ответил Фродо. |

|fear of which they would not speak. I turned then east and north and |- Ах! - сказал Сэм. - А где же они жили? Вот что я хотел бы знать! |

|journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a |Некоторое время хоббиты продолжали говорить и думать о своем недавнем путешествии |

|traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside |и об опасностях, что ждут впереди, но таково было свойство Раздола, что вскоре все|

|him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near |страхи и беспокойства покинули их. Будущее, плохое или хорошее, не было забыто, но|

|the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for|как бы потеряло власть над настоящим. В них укреплялись силы и надежда, они были |

|many a year. |довольны каждым днем, наслаждались каждым обедом, каждым разговором и каждой |

|` "Gandalf! " he cried. "I was seeking you. But I am a stranger in these |песней. |

|parts. All I knew was that you might be found in a wild region with the |Так пролетели дни, и каждое утро было ярким и прекрасным, а каждый вечер - |

|uncouth name of Shire." |прохладным и ясным. Но осень быстро проходила, золотой свет медленно сменялся |

|' "Your information was correct," I said. "But do not put it that way, if |бледным серебром, последние листья спадали с обнаженных ветвей. С туманных гор |

|you meet any of the inhabitants. You are near the borders of the Shire |подул холодный ветер. Луна прибывала, пока не повисла диском в ночном небе, |

|now. And what do you want with me? It must be pressing. You were never a |затмевая звезды. Но низко на юге краснела одна звезда. С каждой ночью, по мере |

|traveller, unless driven by great need." |того как луна вновь начала убывать, свет красной звезды разгорался все ярче. Фродо|

|' "I have an urgent errand," he said. "My news is evil." Then he looked |видел ее из своего окна: она сверкала, как внимательный глаз, который сквозь |

|about him, as if the hedges might have ears. "Nazgûl," he whispered. "The |деревья смотрит на лесистую равнину. |

|Nine are abroad again. They have crossed the River secretly and are moving| |

|westward. They have taken the guise of riders in black." |Хоббиты уже два месяца пробыли в доме Элронда, прошел ноябрь с последними днями |

|'I knew then what I had dreaded without knowing it. |осени, проходил декабрь, когда начали возвращаться разведчики. Некоторые уходили |

|` "The enemy must have some great need or purpose," said Radagast; "but |на север к истокам Седоключицы в болота Эттена; другие отправлялись на запад и с |

|what it is that makes him look to these distant and desolate parts, I |помощью Арагорна и скитальцев обыскали землю за Грейфлудом и Тарбадом, где старый |

|cannot guess." |северный тракт пересекает реку у разрушенного города. Многие пошли на восток и юг;|

|` "What do you mean? " said I. |некоторые из них пересекли горы и проникли в Чернолесье, в то время как другие |

|` "I have been told that wherever they go the Riders ask for news of a |прошли по тропе к истокам реки Радости и таким образом в дикие земли по полям |

|land called Shire." |радости добрались до старого дома Радагаста в Росгобеле. Радагаста там не было, и |

|' "The Shire," I said; but my heart sank. For even the Wise might fear to |они вернулись по высокогорному переходу, который назывался лестницей Димрилла. |

|withstand the Nine, when they are gathered together under their fell |Сыновья Элронда Элнадан и Элрогир вернулись последними. Они предприняли далекое |

|chieftain. A great king and sorcerer he was of old, and now he wields a |путешествие, пройдя вниз по течению Сильверлоуд в странную местность, но о своем |

|deadly fear. "Who told you, and who sent you? " I asked. |поручении они не говорили никому, кроме Элронда. |

|' "Saruman the White," answered Radagast. "And he told me to say that if | |

|you feel the need, he will help; but you must seek his aid at once, or it |Разведчики не обнаружили ни всадников, ни других слуг Саурона нигде. Даже орлы |

|will be too late." |туманных гор не сообщили никаких свежих новостей. Ничего не было слышно о Горлуме,|

| |но дикие волки по-прежнему собирались стаями и охотились по берегам великой реки. |

|'And that message brought me hope. For Saruman the White is the greatest |Были найдены три потонувшие черные лошади недалеко от брода, ниже по течению на |

|of my order. Radagast is, of course, a worthy Wizard, a master of shapes |скалах порогов нашли тела еще пяти лошадей, а также длинный черный плащ, весь |

|and changes of hue; and he has much lore of herbs and beasts, and birds |изорванный. От самих черных всадников не было видно ни следа, и нигде не |

|are especially his friends. But Saruman has long studied the arts of the |чувствовалось их присутствие. Казалось, они исчезли с севера. |

|Enemy himself, and thus we have often been able to forestall him. It was | |

|by the devices of Saruman that we drove him from Dol Guldur. It might be | |

|that he had found some weapons that would drive back the Nine. | |

|' "I will go to Saruman," I said. |- По крайней мере восемь из девяти на время можно сбросить со счета, - сказал |

|' "Then you must go now," said Radagast; "for I have wasted time in |Гэндальф. - Было бы опрометчиво слишком успокаиваться, но я думаю, мы можем |

|looking for you, and the days are running short. I was told to find you |надеяться, что Духи Кольца рассеяны и вынуждены вернуться к своему хозяину в |

|before Midsummer, and that is now here. Even if you set out from this |Мордор, пустые и бесформенные. |

|spot, you will hardly reach him before the Nine discover the land that |Если это так, то пройдет какое-то время прежде чем они снова смогут начать охоту. |

|they seek. I myself shall turn back at once." |Конечно, у врага есть и другие слуги, но и они вынуждены будут вначале добраться |

| |до Раздола, чтобы здесь взять наш след. И если мы будем осторожны, им придется не |

|And with that he mounted and would have ridden straight off. |очень легко. Но больше откладывать отъезд нельзя. |

|` "Stay a moment! " I said. "We shall need your help, and the help of all |Элронд пригласил к себе хоббитов. Он серьезно посмотрел на Фродо. |

|things that will give it. Send out messages to all the beasts and birds |- Время пришло, - сказал он. - Если увозить Кольцо, то это нужно теперь. Но те, |

|that are your friends. Tell them to bring news of anything that bears on |кто пойдет с ним, не должны рассчитывать на помощь войны и силы. Они должны |

|this matter to Saruman and Gandalf. Let messages be sent to Orthanc." |проникнуть глубоко во владения врага без всякой помощи. Вы все еще хотите, Фродо, |

|` "I will do that," he said, and rode off as if the Nine were after him. |служить хранителем Кольца? |

|`I could not follow him then and there. I had ridden very far already that|- Да, - ответил Фродо. - Я пойду с Сэмом. |

|day, and I was as weary as my horse; and I needed to consider matters. I |- Тогда я больше не могу помочь вам даже советом, - сказал Элронд. - Я могу |

|stayed the night in Bree, and decided that I had no time to return to the |предвидеть лишь малую часть вашей дороги, как вы выполните ваше задание, я не |

|Shire. Never did I make a greater mistake! |знаю. Тень подползла теперь к подножью гор и распространяется до границ Грейфлуда.|

|`However, I wrote a message to Frodo, and trusted to my friend the |А в тени все скрыто для меня. Вы встретите множество врагов, иногда открытых, |

|innkeeper to send it to him. I rode away at dawn; and I came at long last |иногда тайных; мы можете встретить и друзей на пути там, где меньше всего из |

|to the dwelling of Saruman. That is far south in Isengard, in the end of |ждете. Я пошлю вестников к тем, кого я знаю в широком мире, но так опасны стали |

|the Misty Mountains, not far from the Gap of Rohan. And Boromir will tell |теперь дороги, что некоторые сообщения вообще не дойдут, а некоторые дойдут не |

|you that that is a great open vale that lies between the Misty Mountains |быстрее вас. |

|and the northmost foothills of Ered Nimrais, the White Mountains of his | |

|home. But Isengard is a circle of sheer rocks that enclose a valley as |И я выберу вам товарищей в дорогу, если они захотят, а судьба позволит. Их должно |

|with a wall, and in the midst of that valley is a tower of stone called |быть немного, так как вся ваша надежда на быстроту и скрытность. Даже если бы в |

|Orthanc. It was not made by Saruman, but by the Men of Númenor long ago; |моем распоряжении было войско эльфов древности, оно мало помогло бы, наоборот, |

|and it is very tall and has many secrets; yet it looks not to be a work of|лишь разбудило бы силу Мордора. |

|craft. It cannot be reached save by passing the circle of Isengard; and in|Товарищество Кольца будет состоять из девяти: девять путников выступят против |

|that circle there is only one gate. |девяти всадников, представляющих зло. С вами и вашим верным слугой пойдет |

|'Late one evening I came to the gate, like a great arch in the wall of |Гэндальф, это будет его величайшее задание и может быть, конец всей его работы. |

|rock; and it was strongly guarded. But the keepers of the gate were on the|Что касается остальных, то они будут представлять свободные народы мира: эльфов, |

|watch for me and told me that Saruman awaited me. I rode under the arch, |гномов и людей. Леголас пойдет от эльфов, Гимли, сын Глоина - от гномов. Они |

|and the gate closed silently behind me, and suddenly I was afraid, though |согласны идти до горных проходов, а может и дальше. Из людей с вами пойдет |

|I knew no reason for it. |Арагорн, сын Арахорна, ибо кольцо Исилдура тесно связано с ним. |

|'But I rode to the foot of Orthanc, and came to the stair of Saruman and | |

|there he met me and led me up to his high chamber. He wore a ring on his |- Бродяжник! - воскликнул Фродо. |

|finger. |- Да, - с улыбкой ответил Арагорн. - Я просил разрешения быть вашим товарищем, |

|` "So you have come, Gandalf," he said to me gravely; but in his eyes |Фродо. |

|there seemed to be a white light, as if a cold laughter was in his heart. |- Я сам хотел просить вас идти с нами, - сказал Фродо, - но я думал, вы пойдете в |

|` "Yes, I have come," I said. "I have come for your aid, Saruman the |Минас Тирит с Боромиром. |

|White." |- Пойду, - сказал Арагорн. - Меч-который-сломан будет сплавлен вновь, прежде чем я|

|And that title seemed to anger him. |начну войну. Но ваша дорога и наша дорога лежат вместе на много миль. Поэтому и |

|' "Have you indeed, Gandalf the Grey! " he scoffed. "For aid? It has |Боромир будет в нашем товариществе... Он храбрый человек. |

|seldom been heard of that Gandalf the Grey sought for aid, one so cunning |- Значит, нужно найти еще двоих, - сказал Элронд. - Я обдумаю это. Я могу послать |

|and so wise, wandering about the lands, and concerning himself in every |кого-нибудь из живущих у меня в доме. |

|business, whether it belongs to him or not." |- Но это не оставит места для нас! - в отчаянии воскликнул Пиппин. - Мы не хотим |

|'I looked at him and wondered. |оставаться. Мы хотим идти с Фродо. |

|"But if I am not deceived," said I, "things are now moving which will |- Это потому что вы не понимаете и не можете представить себе, что вас ждет |

|require the union of all our strength." |впереди, - возразил Элронд. |

|' "That may be so," he said, "but the thought is late in coming to you. |- И Фродо не представляет себе этого, - заметил Гэндальф, неожиданно поддерживая |

|How long. I wonder, have you concealed from me, the head of the Council, a|Пиппина. - И никто из нас не знает, что его ждет. Правда, если бы эти хоббиты |

|matter of greatest import? What brings you now from your lurking-place in |осознали весь размер опасности, они не осмелились бы идти. Но они очень хотят |

|the Shire? " |идти, и если им не позволить, они будут чувствовать себя очень несчастными. Я |

|' "The Nine have come forth again," I answered. "They have crossed the |думаю, Элронд, что в этом случае следует больше верить их дружбе, чем мудрости. И |

|River. So Radagast said to me." |даже если вы выберете для нас в попутчики владыку эльфов, такого, как Глорфиндель,|

|` "Radagast the Brown! " laughed Saruman, and he no longer concealed his |он не сможет ни взять штурмом Башню Тьмы, ни с помощью силы пробиться к огню. |

|scorn. "Radagast the Bird-tamer! Radagast the Simple! Radagast the Fool! |- Ваши слова справедливы, - согласился с магом Элронд, - но я в сомнении. Я |

|Yet he had just the wit to play the part that I set him. For you have |предчувствую, что Удел в опасности. Я хотел послать этих двоих вестниками, чтобы |

|come, and that was all the purpose of my message. And here you will stay, |они в соответствии с обычаями своей страны предупредили ее жителей. Во всяком |

|Gandalf the Grey, and rest from journeys. For I am Saruman the Wise, |случае я считаю, что младший из этих двоих, Перегрин Крол, должен остаться. Мое |

|Saruman Ring-maker, Saruman of Many Colours! " |сердце против его участия. |

|'I looked then and saw that his robes, which had seemed white, were not |- Тогда, мастер Элронд, вы должны посадить меня в темницу или послать меня домой |

|so, but were woven of all colours. and if he moved they shimmered and |связанным в мешке, - сказал Пиппин. - Иначе я все равно пойду с товариществом. |

|changed hue so that the eye was bewildered. |- Да будет так. Вы пойдете, - согласился Элронд и вздохнул. - Теперь есть все |

|' "I liked white better," I said. |девять. Через семь дней вы должны выступить. |

|' "White! " he sneered. "It serves as a beginning. White cloth may be |Меч Элендила вновь был скован эльфийскими кузнецами, а на его лезвии был выплавлен|

|dyed. The white page can be overwritten; and the white light can be |девиз: семь звезд между лунным полумесяцем и солнцем с лучами; вокруг них было |

|broken." |написано множество рун: "Арагорн, сын Арахорна, отправляется на войну к границам |

|' "In which case it is no longer white," said I. "And he that breaks a |Мордора". Ярко засверкал меч, когда он был совсем готов, солнце красными |

|thing to find out what it is has left the path of wisdom." |отблесками отражалось в нем, а луна сияла холодом, края его были тверды и остры. И|

|' "You need not speak to me as to one of the fools that you take for |Арагорн дал ему новое имя, назвав Андрил - Пламя Запада. |

|friends," said he. "I have not brought you hither to be instructed by you,| |

|but to give you a choice." |Арагорн и Гэндальф прогуливались вместе или сидели, разговаривая о своей дороге и |

| |опасностях, которые они на ней встретят. Они рассматривали карты и книги, бывшие в|

|'He drew himself up then and began to declaim, as if he were making a |доме Элронда. Иногда с ними был и Фродо, но он удовлетворялся их руководством и |

|speech long rehearsed. |проводил как можно больше времени с Бильбо. |

|"The Elder Days are gone. The Middle Days are passing. The Younger Days |В эти последние дни хоббиты по вечерам часто сидел в зале огня, и здесь среди |

|are beginning. The time of the Elves is over, but our time is at hand: the|множества других сказаний они услышали полностью легенду о Берене и Лютиен и о |

|world of Men, which we must rule. But we must have power, power to order |выигрыше большой жемчужины, но в те дни, когда с ними не было Мерри и Пиппина, |

|all things as we will, for that good which only the Wise can see. |Фродо и Сэм закрывались с Бильбо в его маленькой комнатке. Здесь Бильбо читал |

|' "And listen, Gandalf, my old friend and helper! " he said, coming near |главы своей книги или отрывки своих стихов или делал записи о приключениях Фродо. |

|and speaking now in a softer voice. "I said we, for we it may be, if you | |

|will join with me. A new Power is rising. Against it the old allies and |В утро последнего дня Фродо был один с Бильбо, и старый хоббит вытащил из-под |

|policies will not avail us at all. There is no hope left in Elves or dying|своей кровати деревянный сундучок. Он поднял его крышку и загляну внутрь. |

|Númenor. This then is one choice before you. before us. We may join with |- Здесь твой меч, - сказал он. - Но он сломан, ты знаешь. Я взял его, чтобы |

|that Power. It would be wise, Gandalf. There is hope that way. Its victory|обломки не потерялись, но забыл попросить кузнецов сплавить их. Теперь уже не |

|is at hand; and there will be rich reward for those that aided it. As the |успеть. Поэтому я подумал, что тебе нужен другой меч. |

|Power grows, its proved friends will also grow; and the Wise, such as you |Он достал из сундука маленький меч в старых поношенных кожаных ножнах. Бильбо |

|and I, may with patience come at last to direct its courses, to control |вытащил меч из ножен, и отполированное и тщательно протертое лезвие сверкнуло |

|it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, |холодно и ярко. |

|deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate|- Это жало, - сказал он и легко вонзил лезвие в деревянную балку. - Возьми его, |

|purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far |если хочешь. Я думаю, что мне он не понадобится больше. |

|striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or |Фродо с благодарностью принял меч. |

|idle friends. There need not be, there would not be, any real change in |- Здесь есть еще кое-что, - сказал Бильбо, доставая сверток, который казался |

|our designs, only in our means." |слишком тяжелым для своего размера. Он развернул несколько старых курток, и в |

|' "Saruman," I said, "I have heard speeches of this kind before, but only |руках у него оказалась кольчуга. Она была сплетена из множества колец, гибких, как|

|in the mouths of emissaries sent from Mordor to deceive the ignorant. I |холст, холодных, как лед, и твердых, как сталь. Она сияла, как освещенное луной |

|cannot think that you brought me so far only to weary my ears." |серебро, и была усажена маленькими жемчужинами. При ней был пояс из перламутра и |

|'He looked at me sidelong, and paused a while considering. |хрусталя. |

|"Well, I see that this wise course does not commend itself to you," he |- Прекрасная вещь, верно? - сказал Бильбо, поднося ее к свету. - И полезная. Эту |

|said. "Not yet? Not if some better way can be contrived? " |кольчугу дал мне Торин. Я забрал ее из Микел-Делвина перед уходом и упаковал |

|`He came and laid his long hand on my arm. |вместе со своим багажом. Все, что напоминало мне о путешествии, за исключением |

|"And why not, Gandalf? " he whispered. "Why not? The Ruling Ring? If we |Кольца, я взял с собой. Но я не думал использовать кольчугу, и мне она теперь не |

|could command that, then the Power would pass to us. That is in truth why |нужна. Я лишь иногда разглядывал ее. Надев ее, ты едва ли почувствуешь ее вес. |

|I brought you here. For I have many eyes in my service, and I believe that|- Я думаю... Я думаю, мне она не подойдет, - усомнился Фродо. |

|you know where this precious thing now lies. Is it not so? Or why do the |- Точно то же сказал и я, - заметил Бильбо. - Никогда не заботься о внешности. И |

|Nine ask for the Shire, and what is your business there? " |ты можешь носить ее под одеждой. Давай! Ты разделишь эту тайну со мной. Никому о |

|As he said this a lust which he could not conceal shone suddenly in his |ней не говори! Я буду спокойней, зная, что ты носишь ее. Мне кажется, что она не |

|eyes. |поддастся даже ножам черных всадников, - закончил он тихо. |

|' "Saruman," I said, standing away from him, "only one hand at a time can |- Хорошо, я возьму ее, - сказал Фродо. И Бильбо надел на него кольчугу и прикрепил|

|wield the One, and you know that well, so do not trouble to say we! But I |к сверкающему поясу жало, потом поверх кольчуги Фродо надел рубашку и куртку. |

|would not give it, nay, I would not give even news of it to you, now that |- Прекрасный хоббит! - одобрительно сказал Бильбо. - Но в тебе есть больше, чем об|

|I learn your mind. You were head of the Council, but you have unmasked |этом говорит наружность. Желаю тебе удачи! - Он отвернулся и принялся глядеть в |

|yourself at last. Well, the choices are, it seems, to submit to Sauron, or|окно, пытаясь напевать какую-то песенку. |

|to yourself. I will take neither. Have you others to offer? " |- Я не могу как следует поблагодарить вас, Бильбо, за это и за всю вашу прошлую |

| |доброту, - сказал Фродо! |

|'He was cold now and perilous. |- И не пытайся! - ответил старый хоббит, оборачиваясь и хлопая Фродо по спине. - |

|"Yes," he said. "I did not expect you to show wisdom, even in your own |Ой! - воскликнул он. - Как твердо! Помни: хоббиты должны держаться вместе, |

|behalf; but I gave you the chance of aiding me willingly. and so saving |особенно Торбинсы. Все, что я прошу в обмен: это будь осторожен и возвращайся |

|yourself much trouble and pain. The third choice is to stay here, until |назад с новостями и любыми старыми песнями и сказками, какие услышишь. Я |

|the end." |постараюсь до твоего возвращения закончить свою книгу. Мне хочется написать и |

|' "Until what end? " |другую... |

|' "Until you reveal to me where the One may be found. I may find means to |Он замолчал и, вновь отвернувшись к окну, тихонько запел: |

|persuade you. Or until it is found in your despite, and the Ruler has time|Я сидел и глядел на огонь |

|to turn to lighter matters: to devise, say, a fitting reward for the |И видел в дрожащем пламени |

|hindrance and insolence of Gandalf the Grey." |Лето, что было давно, |

|' "That may not prove to be one of the lighter matters," said I. |И цветы, покрывавшие камни. |

|He laughed at me, for my words were empty, and he knew it. | |

|`They took me and they set me alone on the pinnacle of Orthanc, in the |Злую осень я вспоминал |

|place where Saruman was accustomed to watch the stars. There is no descent|И деревья, ронявшие листья, |

|save by a narrow stair of many thousand steps, and the valley below seems |Ветра дикого дальний порыв, |

|far away. I looked on it and saw that, whereas it had once been green and |Облака, проплывавшие быстро. |

|fair, it was now filled with pits and forges. Wolves and orcs were housed | |

|in Isengard, for Saruman was mustering a great force on his own account, |Скоро тихо придет зима, |

|in rivalry of Sauron and not in his service yet. Over all his works a dark|Но зимы я уже не увижу. |

|smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on|И хоть я смертельно устал, |

|an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were |Жаль, что много я не видел. |

|bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to | |

|pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. |Я сидел и глядел на огонь, |

|`That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of |Вспоминая своих знакомых, |

|Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard |Тех, кто был и ушел давно, |

|tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart |И других, неизвестных и новых. |

|for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo| |

|had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached |Я сидел и глядел на огонь, |

|Rivendell before the deadly pursuit began. And both my fear and my hope |На огонь, горящий, как солнце, |

|proved ill-founded. For my hope was founded on a fat man in Bree; and my |И услышал: вернулся домой |

|fear was founded on the cunning of Sauron. But fat men who sell ale have |Тот, кто утром ушел надолго. |

|many calls to answer; and the power of Sauron is still less than fear | |

|makes it. But in the circle of Isengard, trapped and alone, it was not | |

|easy to think that the hunters before whom all have fled or fallen would | |

|falter in the Shire far away.' | |

| | |

|`I saw you!' cried Frodo. `You were walking backwards and forwards. The |Был холодный серый день в конце декабря. Восточный ветер свистел в голых ветвях |

|moon shone in your hair.' |деревьев и шумел в темных соснах на холмах. Темные и низкие разорванные облака |

|Gandalf paused astonished and looked at him. |быстро плыли над головой. Когда начали сгущаться ранние вечерние тени, |

| |товарищество было готово пуститься в путь. Они должны были выступить в темноте: |

|'It was only a dream' said Frodo, `but it suddenly came back to me. I had |Элронд советовал им путешествовать под покровом тьмы, пока они не удалятся |

|quite forgotten it. It came some time ago; after I left the Shire, I |достаточно далеко от Раздола. |

|think.' | |

|`Then it was late in coming,' said Gandalf, 'as you will see. I was in an |- Вы должны опасаться множества глаз слуг Саурона, - сказал он. - Я не сомневаюсь,|

|evil plight. And those who know me will agree that I have seldom been in |что известие о поражении всадников уже дошло до него, и он полон гнева. Вскоре его|

|such need, and do not bear such misfortune well. Gandalf the Grey caught |шпионы - пешие и крылатые - заполнят земли севера. Вы в пути должны опасаться даже|

|like a fly in a spider's treacherous web! Yet even the most subtle spiders|неба над головой. |

|may leave a weak thread. | |

| |Товарищество брало с собой мало оружия и военного снаряжения, оно надеялось не на |

|`At first I feared, as Saruman no doubt intended, that Radagast had also |сражения, а на скрытность. Арагорн был вооружен только Андрилом, другого оружия у |

|fallen. Yet I had caught no hint of anything wrong in his voice or in his |него не было. Он вновь оделся в ржаво-коричневое и зеленое, как скиталец диких |

|eye at our meeting. If I had, I should never have gone to Isengard, or I |земель. У Боромира был длинный меч, того же типа, что и Андрил, но с менее славной|

|should have gone more warily. So Saruman guessed, and he had concealed his|родословной. Кроме того, он нес щит и боевой рог. |

|mind and deceived his messenger. It would have been useless in any case to|- Громко и ясно звучит он в долине меж холмов, - пояснил Боромир, - и пусть бегут |

|try and win over the honest Radagast to treachery. He sought me in good |все враги Гондора! |

|faith, and so persuaded me. |Поднеся его к губам, он загудел, и эхо полетело от скалы к скале. Все кто услышал |

| |его в Раздоле, вскочили на ноги. |

|`That was the undoing of Saruman's plot. For Radagast knew no reason why |- Не торопитесь вновь трубить в свой рог, Боромир, - сказал Элронд, - пока не |

|he should not do as I asked; and he rode away towards Mirkwood where he |окажетесь на границе своей земли. Иначе вы можете привлечь врага. |

|had many friends of old. And the Eagles of the Mountains went far and |- Может быть, - согласился Боромир. - Но я всегда трубил в свой рог, пускаясь в |

|wide, and they saw many things: the gathering of wolves and the mustering |путь, и хотя теперь нам придется идти в тени, я не пойду как вор в ночи. |

|of Orcs; and the Nine Riders going hither and thither in the lands; and |Гном Гимли единственный открыто надел кольчугу из стальных колец: гномы легко |

|they heard news of the escape of Gollum. And they sent a messenger to |переносят тяжести. У пояса его висел топор с широким лезвием. У Леголаса был лук и|

|bring these tidings to me. |колчан со стрелами, а на поясе - длинный белый нож. У младших хоббитов были мечи, |

|`So it was that when summer waned, there came a night of moon, and Gwaihir|взятые ими в кургане, но Фродо взял с собой только жало. Его кольчуга, как и |

|the Windlord, swiftest of the Great Eagles, came unlooked-for to Orthanc; |советовал Бильбо, оставалась скрытой. Гэндальф взял свой посох, сбоку у него висел|

|and he found me standing on the pinnacle. Then I spoke to him and he bore |меч Глемдринг - молотящий врагов, - брат Оркриста, лежащего на груди Торина под |

|me away, before Saruman was aware. I was far from Isengard, ere the wolves|Одинокой горой. |

|and orcs issued from the gate to pursue me. |Элронд всех в изобилии снабдил теплой одеждой, у всех были куртки и плащи, |

|` "How far can you bear me? " I said to Gwaihir. |подбитые мехом. Пища, запасная одежда, одеяла и другие необходимые в дороге вещи |

|` "Many leagues," said he, "but not to the ends of the earth. I was sent |были погружены на пони. Этим пони было то бедное животное, которое они купили в |

|to bear tidings not burdens." |Пригорье. |

|` "Then I must have a steed on land," I said, "and a steed surpassingly |За время стоянки в Раздоле этот пони удивительно изменился: шерсть его лоснилась, |

|swift, for I have never had such need of haste before." |и к нему, казалось, вернулась живость юности. Сэм настоял, чтобы выбрали его, |

|` "Then I will bear you to Edoras, where the Lord of Rohan sits in his |заявив, что Билл - так он назвал его - зачахнет, если его не возьмут. |

|halls," he said; "for that is not very far off." | |

|And I was glad, for in the Riddermark of Rohan the Rohirrim, the |- Это животное чуть ли не разговаривает, - сказал он, - и заговорит, если |

|Horse-lords, dwell, and there are no horses like those that are bred in |останется здесь еще немного. Он своим взглядом сказал мне так же ясно, как мастер |

|that great vale between the Misty Mountains and the White. |Пиппин говорит словами: "если вы не возьмете меня с собой, Сэм, я сам пойду за |

|` "Are the Men of Rohan still to be trusted, do you think? " I said to |вами." |

|Gwaihir, for the treason of Saruman had shaken my faith. |Итак, Билл был грузовой пони, и он, единственный из членов отряда не казался |

| |угнетенным. |

|` "They pay a tribute of horses," he answered, "and send many yearly to |Прощание произошло в большом зале у огня, и теперь ждали только Гэндальфа, который|

|Mordor, or so it is said; but they are not yet under the yoke. But if |еще не вышел из дома. В открытую дверь был виден блеск огня, во множестве окон |

|Saruman has become evil, as you say, then their doom cannot be long |горел мягкий свет. Бильбо сгорбился в плаще, молча стоя на пороге рядом с Фродо. |

|delayed." |Арагорн сидел, склонив голову на колени, только Элронд полностью понимал, как |

|`He set me down in the land of Rohan ere dawn; and now I have lengthened |много значит для него этот час. Остальные были видны во тьме смутными очертаниями.|

|my tale over long. The rest must be more brief. In Rohan I found evil | |

|already at work: the lies of Saruman; and the king of the land would not | |

|listen to my warnings. He bade me take a horse and be gone; and I chose |Сэм стоял возле пони, почесывая его за ухом и тоскливо поглядывая на реку, шумящую|

|one much to my liking. but little to his. I took the best horse in his |на камнях внизу - его страсть к приключениям была на самом низком уровне. |

|land, and I have never seen the like of him.' |- Билл, старина, - говорил он, - тебе не стоило идти с нами. Ты мог бы остаться |

|'Then he must be a noble beast indeed,' said Aragorn; 'and it grieves me |здесь и есть лучшее сено, пока не подрастет свежая трава. |

|more than many tidings that might seem worse to learn that Sauron levies |Билл махнул хвостом и ничего не сказал. |

|such tribute. It was not so when last I was in that land.' |Сэм поправил мешок на плечах и беспокойно перебрал в уме все вещи, упакованные в |

|`Nor is it now, I will swear,' said Boromir. `It is a lie that comes from |нем, стараясь припомнить, не забыл ли он чего-нибудь: его главное богатство - |

|the Enemy. I know the Men of Rohan; true and valiant, our allies, dwelling|кухонная утварь, маленький ящичек с солью, который он всегда носил с собой и |

|still in the lands that we gave them long ago.' |пополнял при любой возможности, добрый запас трубочного зелья (вынужден |

|`The shadow of Mordor lies on distant lands,' answered Aragorn. 'Saruman |предупредить, что его оказалось недостаточно), кремень и фитиль, шерстяной шарф, |

|has fallen under it. Rohan is beset. Who knows what you will find there, |холст, различные мелкие принадлежности его хозяина, которые Фродо забыл, а Сэм |

|if ever you return?' |припрятал, готовясь с торжеством показать их, когда они понадобятся. Он вспомнил |

|`Not this at least.' said Boromir, 'that they will buy their lives with |все это. |

|horses. They love their horses next to their kin. And not without reason, |- Веревка! - пробормотал он. - Нет веревки! А ведь только прошлой ночью я говорил |

|for the horses of the Riddermark come from the fields of the North, far |себе: "Сэм, как насчет куска веревки? Ты пожалеешь, если не возьмешь его." А я не |

|from the Shadow. and their race, as that of their masters, is descended |взял. И теперь уже не могу. |

|from the free days of old.' |В этот момент вышел Элронд в сопровождении Гэндальфа и позвал всех к себе. |

|'True indeed!' said Gandalf. `And there is one among them that might have |- Вот мое последнее слово, - сказал он негромко. - Хранитель Кольца отправляется |

|been foaled in the morning of the world. The horses of the Nine cannot vie|на поиски горы Судьбы. На нем одном лежит обязанность не бросать Кольцо, не |

|with him; tireless, swift as the flowing wind. Shadowfax they called him. |передавать его никому из слуг врага, не давать никому дотрагиваться до него, кроме|

|By day his coat glistens like silver; and by night it is like a shade, and|самих членов товарищества и Совета, да и то лишь в случае крайней необходимости...|

|he passes unseen. Light is his footfall! Never before had any man mounted |Остальные идут с ним как свободные товарищи, чтобы помочь ему в пути. Можете |

|him, but I took him and I tamed him, and so speedily he bore me that I |продолжать путь, можете вернуться назад или свернуть в сторону, как велят |

|reached the Shire when Frodo was on the Barrow-downs, though I set out |обстоятельства. Чем дальше вы пройдете, тем труднее вам будет возвращаться, но на |

|from Rohan only when he set out from Hobbiton. |вас нет никакого обета, никакой обязанности идти дальше, чем вы захотите. Ибо вы |

|'But fear grew in me as I rode. Ever as I came north I heard tidings of |не знаете силы своих сердец и не можете предвидеть, что каждый из вас встретит в |

|the Riders, and though I gained on them day by day, they were ever before |дороге. |

|me. They had divided their forces, I learned: some remained on the eastern|- Неправ тот, кто говорит "прощайте", когда на дороге сгущается тьма, - сказал |

|borders, not far from the Greenway. and some invaded the Shire from the |Гимли. |

|south. I came to Hobbiton and Frodo had gone; but I had words with old |- Может быть, - сказал Элронд, - но не нужно заставлять клясться того, кто не |

|Gamgee. Many words and few to the point. He had much to say about the |сможет видеть во тьме. |

|shortcomings of the new owners of Bag End. |- Но клятва укрепляет дрожащие сердца, - сказал Гимли. |

|` "I can't abide changes," said he, "not at my time of life, and least of |- Или разбивает их, - сказал Элронд. - Не заглядывайте слишком далеко вперед! |

|all changes for the worst." "Changes for the worst," he repeated many |Идите с добрым сердцем! Прощайте, и да будет с вами благословение эльфов, людей и |

|times. |всех свободных народов! Пусть звезды сияют над вами! |

|' "Worst is a bad word," I said to him, "and I hope you do not live to see|- Доброй... Доброй удачи! - воскликнул Бильбо, дрожа от холода. - Не думаю, Фродо,|

|it." But amidst his talk I gathered at last that Frodo had left Hobbiton |сынок, что ты сможешь вести дневник, но когда вернешься, я потребую подробного |

|less than a week before, and that a black horseman had come to the Hill |рассказа. И не ходи слишком долго! Прощайте! |

|the same evening. Then I rode on in fear. I came to Buckland and found it |Множество других жильцов дома Элронда во тьме следило за их уходом, прекрасными |

|in uproar, as busy as a hive of ants that has been stirred with a stick. I|голосами желая им доброго пути. Не слышно было смеха, не было песен и музыки. |

|came to the house at Crickhollow, and it was broken open and empty; but on|Наконец члены товарищества повернулись и медленно растаяли во тьме. |

|the threshold there lay a cloak that had been Frodo's. Then for a while |Они перешли через мосты и пошли по крутой извилистой тропе, которая вела из долины|

|hope left me, and I did not wait to gather news, or I might have been |Раздола. Наконец они дошли до высокой площадки, поросшей вереском, где ветер |

|comforted; but I rode on the trail of the Riders. It was hard to follow, |свистел в зарослях. Здесь они бросили прощальный взгляд на последний домашний |

|for it went many ways, and I was at a loss. But it seemed to me that one |приют, мягко мерцавший внизу, и двинулись в ночь. |

|or two had ridden towards Bree; and that way I went, for I thought of |У брода через Бруинен он оставили дорогу и свернули на узкую тропу, бегущую через |

|words that might be said to the innkeeper. |поляну к югу. Цель их заключалась в том, чтобы в течение многих милей и дней идти |

|' "Butterbur they call him," thought I. "If this delay was his fault, I |к западу от гор. Местность была гораздо более неровной и пересеченной, чем зеленая|

|will melt all the butter in him. I will roast the old fool over a slow |долина великой реки в диких землях по другую сторону хребта, и они поднимались |

|fire." He expected no less, and when he saw my face he fell down flat and |медленно. Но на этом пути они надеялись избежать недружелюбных глаз. Шпионов |

|began to melt on the spot.' |Саурона редко встречали в этой пустынной местности, и дороги тут были известны |

|`What did you do to him?' cried Frodo in alarm. 'He was really very kind |только жителям Раздола. |

|to us and did all that he could.' | |

|Gandalf laughed. |Гэндальф шел впереди, с ним шел Арагорн, узнававший местность даже в темноте. |

|'Don't be afraid!' he said. `I did not bite, and I barked very little. So |Остальные двигались сзади в ряд, и Леголас, у которого было самое острое зрение, |

|overjoyed was I by the news that I got out of him, when he stopped |замыкал его. Первая часть их путешествия была тяжелой и утомительной, и Фродо мало|

|quaking, that I embraced the old fellow. How it happened I could not then |что запомнил, кроме ветра. Много бессолнечных дней ледяной ветер дул с гор, и |

|guess, but I learned that you had been in Bree the night before, and had |никакая одежда не могла защитить от его холодных пронзительных пальцев. Хотя |

|gone off that morning with Strider. |путники были хорошо одеты, им редко бывало тепло - и в движении, и на отдыхе. Они |

|` "Strider! " I cried, shouting for joy. |беспокойно спали до середины дня, укрывшись в углублениях или в зарослях колючего |

| |кустарника, покрывавших местность. После полудня очередной дежурный поднимал их, и|

|` "Yes, sir, I am afraid so, sir," said Butterbur, mistaking me. "He got |они обедали. Еда была, как правило, холодная и невеселая: они редко отваживались |

|at them, in spite of all that I could do, and they took up with him. They |разжигать костер. Вечером они вновь пускались в путь, всегда по возможности |

|behaved very queer all the time they were here: wilful, you might say." |придерживаясь южного направления. |

| |Вначале хоббитам казалось, что, хотя они бредут до изнеможения, продвигаются они |

|` "Ass! Fool! Thrice worthy and beloved Barliman! " said I. "It's the best|вперед медленно, как улитки, и никогда не дойдут до гор. Каждый день перед ними |

|news I have had since midsummer: it's worth a gold piece at the least. May|открывалась одна и та же картина, но постепенно горы становились ближе. К югу от |

|your beer be laid under an enchantment of surpassing excellence for seven |Раздола они поднялись высоко и повернули на запад. У подножья главного хребта |

|years! " said I. "Now I can take a night's rest, the first since I have |расстилалось дикое нагромождение мрачных холмов и глубоких ущелий, полных бурлящей|

|forgotten when." |воды. Тропы были редкими и извилистыми и часто приводили их только к очередному |

|`So I stayed there that night, wondering much what had become of the |крутому спуску или подъему. |

|Riders; for only of two had there yet been any news in Bree, it seemed. | |

|But in the night we heard more. Five at least came from the west, and they| |

|threw down the gates and passed through Bree like a howling wind; and the |Они уже две недели находились в пути, когда погода изменилась. Ветер внезапно |

|Bree-folk are still shivering and expecting the end of the world. I got up|стих, а потом повернул круто к югу. Облака растаяли, и показалось бледное солнце. |

|before dawn and went after them. |Наступил холодный ясный рассвет после длинного утомительного ночного перехода. |

|'I do not know, but it seems clear to me that this is what happened. Their|Путешественники достигли невысокого хребта, увенчанного группой древних падубов, |

|Captain remained in secret away south of Bree, while two rode ahead |чьи серо-зеленые стволы, казалось, были высечены из камня окружающих скал. Их |

|through the village, and four more invaded the Shire. But when these were |темная листва блестела, а красные ягоды сверкали в свете восходящего солнца. |

|foiled in Bree and at Crickhollow, they returned to their Captain with |Дальше к югу Фродо видел тусклые очертания гор, которые, казалось, преграждали |

|tidings, and so left the Road unguarded for a while, except by their |тропу, избранную товариществом. Слева от этого хребта поднимались три пика. Самый |

|spies. The Captain then sent some eastward straight across country, and he|высокий и близкий возвышался, как зуб, усыпанный снегом, его голая северная |

|himself with the rest rode along the Road in great wrath. |вершина была еще в тени, но на склонах ее солнце отражалось красными отблесками. |

|'I galloped to Weathertop like a gale, and I reached it before sundown on | |

|my second day from Bree-and they were there before me. They drew away from|Гэндальф стоял рядом с Фродо и глядел вперед из-под руки. |

|me, for they felt the coming of my anger and they dared not face it while |- Неплохо, - сказал он. - Мы достигли границ местности, которую люди называют |

|the Sun was in the sky. But they closed round at night, and I was besieged|Холлин. Множество эльфов жило здесь в те счастливые дни, когда она называлась |

|on the hill-top, in the old ring of Amon Sûl. I was hard put to it indeed:|Эрегион. Мы прошли по прямой сорок пять лиг, хотя наши ноги проделали гораздо |

|such light and flame cannot have been seen on Weathertop since the |больший путь. Местность и погода теперь будут мягче, но, возможно, опаснее. |

|war-beacons of old. | |

|`At sunrise I escaped and fled towards the north. I could not hope to do |- Опасность или нет, но я приветствую настоящий восход солнца, - сказал Фродо и |

|more. It was impossible to find you, Frodo, in the wilderness, and it |отбросил капюшон, подставляя лицо свету утра. |

|would have been folly to try with all the Nine at my heels. So I had to |- Но горы перед нами, - сказал Пиппин. - Должно быть, ночью мы повернули на |

|trust to Aragorn. But I hoped to draw some of them off, and yet reach |восток. |

|Rivendell ahead of you and send out help. Four Riders did indeed follow | |

|me, but they turned back after a while and made for the Ford, it seems. |- Нет, - возразил Гэндальф. - Просто в ясном утреннем свете видно далеко. За этими|

|That helped a little, for there were only five, not nine, when your camp |холмами хребет изгибается на юго-запад. В доме Элронда много карт, но я думаю, вы |

|was attacked. |не позаботились взглянуть в них. |

| |- Я один раз смотрел, - сказал Пиппин, - но ничего не запомнил. У Фродо для таких |

| |вещей голова лучше. |

|'I reached here at last by a long hard road, up the Hoarwell and through |- Мне не нужна карта, - сказал Гимли, который подошел с Леголасом и смотрел вперед|

|the Ettenmoors, and down from the north. It took me nearly fourteen days |со странным блеском в глубоко посаженых глазах. - Там земля, где в древности |

|from Weathertop, for I could not ride among the rocks of the troll-fells, |работали наши отцы, и мы изобразили эти горы во многих изделиях из металла и камня|

|and Shadowfax departed. I sent him back to his master; but a great |и во многих песнях и сказаниях. Они по прежнему высоки в наших снах: Бараз, Зирак,|

|friendship has grown between us, and if I have need he will come at my |Шатур. |

|call. But so it was that I came to Rivendell only three days before the |Только однажды видел я их издали, но я знаю их и знаю их названия, потому что под |

|Ring, and news of its peril had already been brought here-which proved |ними лежит Казад-Дум, обитель гномов, которую теперь называют Черной Ямой - Морией|

|well indeed. |на языке эльфов. Вон там стоит Баразин_Бар, Красный Рог, жестокий Карадрас, а за |

|`And that, Frodo, is the end of my account. May Elrond and the others |ним - Серебряный Зуб и Облачная Голова: Келебдил Белый и Фануидол Серый, которые |

|forgive the length of it. But such a thing has not happened before, that |мы называем Зиракзигил и Вундаснатур. |

|Gandalf broke tryst and did not come when he promised. An account to the | |

|Ring-bearer of so strange an event was required, I think. |Здесь туманные горы разделяются, и между их рукавами лежит затемненная долина, |

| |которую мы не можем забыть: Азанулбизар, долина Димрилл, которую эльфы называют |

|'Well, the Tale is now told, from first to last. Here we all are, and here|Нандугирион. |

|is the Ring. But we have not yet come any nearer to our purpose. What |- К долине Димрилл мы и направляемся, - сказал Гэндальф. - Если мы преодолеем |

|shall we do with it?' |переход, который называется воротами Красного Рога, на дальнем склоне Карадраса, |

|There was silence. At last Elrond spoke again. |мы по лестнице Димрилл спустимся в Глубокую долину гномов. Там лежит Зеркальное |

| |озеро и там из ледяных ключей начинается река Сильверлоуд. |

|`This is grievous news concerning Saruman,' he said; `for we trusted him |- Темна вода Келед-Зарама, - сказал Гимли, - холодны потоки Кибал-Нале. Сердце мое|

|and he is deep in all our counsels. It is perilous to study too deeply the|трепещет, когда я думаю, что смогу увидеть их вновь. |

|arts of the Enemy, for good or for ill. But such falls and betrayals, | |

|alas, have happened before. Of the tales that we have heard this day the |- Пусть принесет радость их вид, мой добрый гном! - сказал Гэндальф. - Но мы не |

|tale of Frodo was most strange to me. I have known few hobbits, save Bilbo|сможем оставаться в этой долине. Мы должны будем идти вниз по течению Сильверлоуд |

|here; and it seems to me that he is perhaps not so alone and singular as I|в таинственные леса и дальше к великой реке, а потом... |

|had thought him. The world has changed much since I last was on the |Он замолчал. |

|westward roads. |- Да, и что же потом? - спросил Мерри. |

|`The Barrow-wights we know by many names; and of the Old Forest many tales|- К концу путешествия, - сказал Гэндальф ему. - Мы не можем слишком далеко |

|have been told: all that now remains is but an outlier of its northern |заглядывать в будущее. Будем довольны тем, что первая часть пути прошла |

|march. Time was when a squirrel could go from tree to tree from what is |благополучно. Я думаю, мы отдохнем здесь, и не только днем, но и ночью. |

|now the Shire to Dunland west of Isengard. In those lands I journeyed |Прекрасен воздух Холлина. Много зла должно обрушиться на страну, прежде чем она |

|once, and many things wild and strange I knew. But I had forgotten |совсем забудет эльфов, если они когда-то жили в ней. |

|Bombadil, if indeed this is still the same that walked the woods and hills|- Это верно, - сказал Леголас. - Но эльфы в этой местности были чужды нам, лесному|

|long ago, and even then was older than the old. That was not then his |народу, и деревья и травы не помнят их. Я слышу лишь, как камни оплакивают их: |

|name. Iarwain Ben-adar we called him, oldest and fatherless. But many | |

|another name he has since been given by other folk: Forn by the Dwarves, |- Глубоко они копали нас, прекрасно они обрабатывали нас, высоко они воздвигали |

|Orald by Northern Men, and other names beside. He is a strange creature, |нас, но они исчезли. Они исчезли. Уже давно увидели они Серебристые Гавани. |

|but maybe I should have summoned him to our Council.' |Этим утром они разожгли костер в углублении, окруженными зарослями падуба, и их |

|`He would not have come,' said Gandalf. |ужин-завтрак был веселее, чем все с момента их выхода. После еды они не торопились|

|`Could we not still send messages to him and obtain his help?' asked |ложиться спать, потому что могли выспаться ночью. Они не собирались отправляться в|

|Erestor. `It seems that he has a power even over the Ring.' |путь до вечера следующего дня. Только Арагорн был молчалив и не знал отдыха. Через|

|`No, I should not put it so,' said Gandalf. `Say rather that the Ring has |некоторое время он оставил остальных и взобрался на возвышение, там он стоял в |

|no power over him. He is his own master. But he cannot alter the Ring |тени дерева, глядя на юг и на запад и как будто прислушиваясь. Потом вернулся к |

|itself, nor break its power over others. And now he is withdrawn into a |краю углубления и посмотрел на своих смеющихся и разговаривающих товарищей. |

|little land, within bounds that he has set, though none can see them, | |

|waiting perhaps for a change of days, and he will not step beyond them.' |- В чем дело, Бродяжник? - окликнул его Мерри. - Что вы ищите? Вы потеряли |

|`But within those bounds nothing seems to dismay him,' said Erestor. |восточный ветер? |

|`Would he not take the Ring and keep it there, for ever harmless?' |- Нет, - ответил он. - Но кое-что я потерял. Я много лет провел в стране Холлин. |

| |Здесь нет населения, но зато здесь жило множество других существ, особенно птиц. |

|`No,' said Gandalf, `not willingly. He might do so, if all the free folk |Теперь все молчит. Я ощущаю это. На мили вокруг не раздается ни звука, и лишь ваши|

|of the world begged him, but he would not understand the need. And if he |голоса вызывают громкое эхо. Я не понимаю этого. |

|were given the Ring, he would soon forget it, or most likely throw it | |

|away. Such things have no hold on his mind. He would be a most unsafe |Гэндальф с внезапным интересом поднял голову. |

|guardian; and that alone is answer enough.' |- Как вы думаете, в чем же причина? - спросил он. - Может, просто удивление при |

| |виде четырех хоббитов, не говоря уж об остальных? Ведь здесь так редко бывали |

|`But in any case,' said Glorfindel, `to send the Ring to him would only |люди. |

|postpone the day of evil. He is far away. We could not now take it back to|- Надеюсь, что так, - ответил Арагорн. - Но у меня чувство ожидания чего-то, |

|him, unguessed, unmarked by any spy. And even if we could, soon or late |опасение перед чем-то, которое никогда не бывало здесь раньше. |

|the Lord of the Rings would learn of its hiding place and would bend all |- Значит, мы должны быть более осторожны, - сказал Гэндальф. - Если берешь с собой|

|his power towards it. Could that power be defied by Bombadil alone? I |скитальца, обращай на него внимание, особенно если этот скиталец - Арагорн. Мы |

|think not. I think that in the end, if all else is conquered, Bombadil |должны перестать громко разговаривать, вести себя тихо и установить дежурство. |

|will fall, Last as he was First; and then Night will come.' |Первым очередь дежурить выпала Сэму, но Арагорн присоединился к нему. Остальные |

| |уснули. Наступила удивительная тишина, и даже Сэм почувствовал это. Отчетливо |

|`I know little of Iarwain save the name,' said Galdor; `but Glorfindel, I |слышалось дыхание спящих. Шлепок хвоста пони и редкие движения его ног стали |

|think, is right. Power to defy our Enemy is not in him, unless such power |громкими звуками. Пошевелившись, Сэм услышал хруст собственных суставов. Вокруг |

|is in the earth itself. And yet we see that Sauron can torture and destroy|него была мертвая тишина, над головой нависло ясное синее небо, на востоке |

|the very hills. What power still remains lies with us, here in Imladris, |поднималось солнце. Далеко на юге появилась черная точка, она росла и двигалась по|

|or with Cirdan at the Havens, or in Lórien. But have they the strength, |воздуху к северу, как облако дыма по ветру. |

|have we here the strength to withstand the Enemy, the coming of Sauron at |- Что это, Бродяжник? На облако непохоже что-то, - шепотом сказал Сэм Арагорну. |

|the last, when all else is overthrown?' |Тот не ответил, внимательно глядя в небо. А вскоре Сэм и сам смог разглядеть, что |

|`I have not the strength,' said Elrond; `neither have they.' |это приближается. Стаи птиц, летящих с большой скоростью, кружили в воздухе, |

|`Then if the Ring cannot be kept from him for ever by strength' said |прочесывая всю местность, как будто отыскивая что-то. Они постепенно приближались.|

|Glorfindel, `two things only remain for us to attempt: to send it over the| |

|Sea, or to destroy it.' | |

|`But Gandalf has revealed to us that we cannot destroy it by any craft | |

|that we here possess,' said Elrond. `And they who dwell beyond the Sea |- Ложись и не двигайся! - шепнул Арагорн, увлекая Сэма под тень кроны падуба: |

|would not receive it: for good or ill it belongs to Middle-earth; it is |большой отряд птиц, неожиданно отделившись от главного войска, низко летел над |

|for us who still dwell here to deal with it.' |землей прямо к хребту, где укрылись путешественники. Сэм подумал, что птицы похожи|

|'Then, said Glorfindel, 'let us cast it into the deeps, and so make the |на очень больших ворон. Когда он пролетали над головой такой густой стаей, что по |

|lies of Saruman come true. For it is clear now that even at the Council |земле за ними бежала сплошная тень, слышалось оглушительное хриплое карканье. |

|his feet were already on a crooked path. He knew that the Ring was not |Арагорн встал лишь тогда, когда они растаяли в северном и западном направлениях, и|

|lost for ever, but wished us to think so; for he began to lust for it for |небо вновь стало чистым. Он разбудил Гэндальфа. |

|himself. Yet oft in lies truth is hidden: in the Sea it would be safe.' | |

|`Not safe for ever,' said Gandalf. `There are many things in the deep |- Войско черных ворон осматривает местность между горами и Грейфлудом, - сказал |

|waters; and seas and lands may change. And it is not our part here to take|он, - они пролетели над Холлином. Они не местные, это к_р_е_б_а_й_н_ы из Фэнгорна |

|thought only for a season, or for a few lives of Men, or for a passing age|и Дандонда. Не знаю, что им нужно: быть может, на юге что-то произошло, и они |

|of the world. We should seek a final end of this menace, even if we do not|шпионят. К тому же высоко в небе я заметил множество ястребов. Я считаю, что мы |

|hope to make one.' |должны сегодня вечером двигаться дальше. Холлин теперь опасен для нас, он |

|'And that we shall not find on the roads to the Sea,' said Galdor. 'If the|охраняется. |

|return to Iarwain be thought too dangerous, then flight to the S‚a is now | |

|fraught with gravest peril. My heart tells me that Sauron will expect us | |

|to take the western way, when he learns what has befallen. He soon will. | |

|The Nine have been unhorsed indeed but that is but a respite, ere they |- В таком случае следят и за воротами красного рога, - сказал Гэндальф, - и я не |

|find new steeds and swifter. Only the waning might of Gondor stands now |могу представить себе, как мы проберемся, оставаясь незамеченными. Но подумаем об |

|between him and a march in power along the coasts into the North; and if |этом, когда придет время. А что касается необходимости двигаться побыстрее, боюсь,|

|he comes, assailing the White Towers and the Havens, hereafter the Elves |что вы правы. |

|may have no escape from the lengthening shadows of Middle-earth.' |- К счастью, наш костер почти не дает дыма. Он почти погас перед появлением |

|'Long yet will that march be delayed,' said Boromir. 'Gondor wanes, you |кребайнов, - сказал Арагорн. - Его нужно погасить и не зажигать вновь. |

|say. But Gondor stands, and even the end of its strength is still very |- Ну разве не ерунда? Что за чума на нас! - заявил Пиппин. |

|strong.' |Как только он проснулся после полудня, ему сообщили новости: никакого огня и |

|'And yet its vigilance can no longer keep back the Nine,' said Galdor. |поспешное движение по ночам. |

|'And other roads he may find that Gondor does not guard.' |- И все из-за стаи ворон! А я-то надеялся как следует поесть сегодня вечером |

| |чего-нибудь горяченького, - возмущался он. |

|'Then,' said Erestor, `there are but two courses, as Glorfindel already |- Это все может быть впереди, - успокоил Гэндальф. - Тебя могут ожидать пиры. Что |

|has declared: to hide the Ring for ever; or to unmake it. But both are |касается меня, то с меня довольно моей трубки и чтобы ноги были в тепле. Впрочем в|

|beyond our power. Who will read this riddle for us?' |одном мы можем быть уверены: чем дальше к югу, тем будет теплее. |

|'None here can do so,' said Elrond gravely. `At least none can foretell | |

|what will come to pass, if we take this road or that. But it seems to me |- Как бы не стало слишком тепло, - пробормотал Сэм, обращаясь к Фродо. - Я начинаю|

|now clear which is the road that we must take. The westward road seems |думать, что пора уж нам прийти к этой самой волшебной горе, пора, так сказать, |

|easiest. Therefore it must be shunned. It will be watched. Too often the |увидеть конец дороги. Я впервые подумал об этом, увидев этот красный рог или как |

|Elves have fled that way. Now at this last we must take a hard road, a |там его назвал Гимли. Ну что за названия у этих гномов! Язык сломаешь! |

|road unforeseen. There lies our hope, if hope it be. To walk into peril-to|Карты ничего не значили для Сэма, и все расстояния в незнакомой местности казались|

|Mordor. We must send the Ring to the Fire.' |такими огромными, что он сбился со счета. |

| |Весь день отряд провел в укрытии. Несколько раз пролетали черные птицы, но когда |

|Silence fell again. Frodo, even in that fair house, looking out upon a |красное солнце начало заходить, они улетели на юг. В темноте товарищество |

|sunlit valley filled with the noise of clear waters, felt a dead darkness |выступило. Повернув слегка на восток, путники направились к Карадрасу, который еще|

|in his heart. Boromir stirred, and Frodo looked at him. He was fingering |краснел под последними лучами заходящего солнца. Небо темнело, и на нем одна за |

|his great horn and frowning. At length he spoke. |другой вспыхивали яркие звезды. |

| | |

|'I do not understand all this,' he said. `Saruman is a traitor, but did he|Ведомые Арагорном, они выбрались на хорошую тропу. Фродо она показалась остатками |

|not have a glimpse of wisdom? Why do you speak ever of hiding and |древней дороги, широкой и тщательно проложенной, которая когда-то вела из Холлина |

|destroying? Why should we not think that the Great Ring has come into our |к горному переходу. Полная луна поднялась над горами и бросала бледный свет, в |

|hands to serve us in the very hour of need? Wielding it the Free Lords of |котором тени камней были черными. Многие из этих камней казались обработанными |

|the Free may surely defeat the Enemy. That is what he most fears, I deem. |руками, хотя теперь лежали в руинах в этой мрачной, пустынной земле. |

| |Был предрассветный холодный час, луна стояла низко. Фродо взглянул на небо. Он |

|'The Men of Gondor are valiant, and they will never submit; but they may |внезапно увидел или почувствовал, как какая-то тень закрыла звезды. Они на |

|be beaten down. Valour needs first strength, and then a weapon. Let the |мгновение потускнели, потом вспыхнули вновь. Он вздрогнул. |

|Ring be your weapon, if it has such power as you say. Take it and go forth|- Вы видели: что-то пролетело над нами? - спросил он шедшего впереди Гэндальфа. |

|to victory!' |- Нет, но я почувствовал, - ответил он. - Может, это просто облако. |

| | |

|'Alas, no,' said Elrond. 'We cannot use the Ruling Ring. That we now know |- Оно двигалось быстро, - пробормотал Арагорн, - а ветра нет. |

|too well. It belongs to Sauron and was made by him alone, and is |В эту ночь больше ничего не произошло... Следующее утро было даже ярче |

|altogether evil. Its strength, Boromir, is too great for anyone to wield |предыдущего. Но воздух вновь был холоден - ветер повернул к востоку. Путники шли |

|at will, save only those who have already a great power of their own. But |еще в течении двух ночей, постепенно поднимаясь, но продвигаясь вперед медленно, |

|for them it holds an even deadlier peril. The very desire of it corrupts |так как дорога извивалась меж холмами, а горы становились все ближе и ближе. На |

|the heart. Consider Saruman. If any of the Wise should with this Ring |третье утро перед ними встал Карадрас - могучий пик, увенчанный, как серебром, |

|overthrow the Lord of Mordor, using his own arts, he would then set |снегом, с крутыми голыми склонами, тускло-красный, будто покрытый кровью. |

|himself on Sauron's throne, and yet another Dark Lord would appear. And |Небо было пасмурным, солнце скрылось. И ветер дул к северо-востоку. Гэндальф |

|that is another reason why the Ring should be destroyed: as long as it is |вдохнул воздух и помрачнел. |

|in the world it will be a danger even to the Wise. For nothing is evil in | |

|the beginning. Even Sauron was not so. I fear to take the Ring to hide it.|- Нас догоняет зима, - спокойно сказал он Арагорну. - Вершины на севере белее, чем|

|I will not take the Ring to wield it.' |раньше. Снег покрывает подходы к воротам красного рога. Теперь нас легко |

|`Nor I,' said Gandalf. |разглядеть на узкой тропе. Может быть засада, но самым опасным врагом для нас |

|Boromir looked at them doubtfully, but he bowed his head. |может оказаться погода. Что вы думаете о дальнейшем направлении, Арагорн? |

|`So be it,' he said. `Then in Gondor we must trust to such weapons as we | |

|have. And at the least, while the Wise ones guard this Ring, we will fight| |

|on. Mayhap the Sword-that-was-Broken may still stem the tide – if the hand|Фродо услышал эти слова и понял, что Гэндальф и Арагорн продолжают спор, начатый |

|that wields it has inherited not an heirloom only, but the sinews of the |ими гораздо раньше. Он с беспокойством прислушался. |

|Kings of Men.' |- Я не считал этот путь хорошим с самого начала, как вы знаете, Гэндальф, - |

|`Who can tell?' said Aragorn. `But we will put it to the test one day.' |ответил Арагорн. - А известные и неизвестные опасности растут. Но мы должны |

|`May the day not be too long delayed,' said Boromir. 'For though I do not |продолжать путь, нам нельзя откладывать переход через горы. Южнее до самого |

|ask for aid, we need it. It would comfort us to know that others fought |прохода Рохана, нет никаких троп через горы. Но тому пути я не доверяю, с тех пор |

|also with all the means that they have.' |как я услышал ваш рассказ о Сарумане. Кто знает, на чьей стороне теперь повелители|

| |коней? |

|`Then be comforted,' said Elrond. `For there are other powers and realms |- В самом деле, кто знает? - сказал Гэндальф. - Но есть и другой путь, не через |

|that you know not, and they are hidden from you. Anduin the Great flows |Карадрас, темный и тайный путь. Мы о нем уже говорили. |

|past many shores, ere it comes to Argonath and the Gates of Gondor.' |- Давайте не говорить о нем больше! Пока не будем. Ничего не говорите остальным. |

|'Still it might be well for all,' said Glóin the Dwarf, 'if all these | |

|strengths were joined, and the powers of each were used in league. Other |- Но мы должны решить, прежде чем отправимся в путь, - ответил Гэндальф. |

|rings there may be, less treacherous, that might be used in our need. The |- Тогда обдумаем и взвесим все еще раз, пока остальные отдыхают и спят, - сказал |

|Seven are lost to us – if Balin has not found the ring of Thrór which was |Арагорн. |

|the last; naught has been heard of it since Thrór perished in Moria. |Во второй половине дня, пока остальные заканчивали еду, Гэндальф и Арагорн отошли |

|Indeed I may now reveal that it was partly in hope to find that ring that |в сторону и стояли, глядя на Карадрас. Его склоны были теперь темными и мрачными, |

|Balin went away.' |а голова - в серых облаках. Фродо следил за ними, гадая, какой путь они выберут. |

|`Balin will find no ring in Moria,' said Gandalf. `Thrór gave it to Thráin|Когда они вернулись, Гэндальф заговорил, и Фродо узнал, что решено попытаться |

|his son, but not Thráin to Thorin. It was taken with torment from Thráin |справиться с непогодой и высокогорным проходом. Он почувствовал облегчение. Он не |

|in the dungeons of Dol Guldur. I came too late.' |знал, что это за темный и тайный путь, но само упоминание о нем, казалось, |

|'Ah, alas!' cried Glóin. 'When will the day come of our revenge? But still|наполнило Арагорна отвращением, и Фродо был рад, что этот путь был оставлен. |

|there are the Three. What of the Three Rings of the Elves? Very mighty | |

|Rings, it is said. Do not the Elf-lords keep them? Yet they too were made |- По многим признакам, - сказал Гэндальф собравшимся, - я боюсь, что за воротами |

|by the Dark Lord long ago. Are they idle? I see Elf-lords here. Will they |красного рога могут следить. Я опасаюсь также непогоды. Может выпасть снег. Мы |

|not say?' |должны идти со всей возможной скоростью. И так нам потребуется два дня, чтобы |

|The Elves returned no answer. |достичь высшей точки перехода. Темнота теперь наступает рано. Мы должны как можно |

|`Did you not hear me, Glóin?' said Elrond. `The Three were not made by |быстрее подготовиться и выступить. |

|Sauron, nor did he ever touch them. But of them it is not permitted to | |

|speak. So much only in this hour of doubt I may now say. They are not |- Если можно, я добавлю слово Совета, - сказал Боромир. - Я родился в тени белых |

|idle. But they were not made as weapons of war or conquest: that is not |гор и кое-что знаю о путешествиях в горах. Мы встретим жгучий холод, прежде чем |

|their power. Those who made them did not desire strength or domination or |спустимся на ту сторону. Бессмысленно пытаться сохранить тайну, если мы замерзнем |

|hoarded wealth, but understanding, making, and healing, to preserve all |до смерти. Здесь есть несколько деревьев и кустов. Когда мы двинемся в путь, |

|things unstained. These things the Elves of Middle-earth have in some |каждый должен будет нести с собой сухих веток и дров, сколько сможет. |

|measure gained, though with sorrow. But all that has been wrought by those| |

|who wield the Three will turn to their undoing, and their minds and hearts|- А Билл сможет захватить и побольше, не правда ли, Билл? - сказал Сэм и печально |

|will become revealed to Sauron, if he regains the One. It would be better |посмотрел на пони. |

|if the Three had never been. That is his purpose.' |- Хорошо, - сказал Гэндальф. - Но мы постараемся не использовать дрова, пока не |

|`But what then would happen, if the Ruling Ring were destroyed as you |встанем перед выбором: огонь или смерть. |

|counsel?' asked Glóin. |Отряд вновь пустился в путь и вначале продвигался быстро, но вскоре дорога стала |

|'We know not for certain,' answered Elrond sadly. `Some hope that the |крутой и трудной. Тропа во многих местах совсем исчезла или была перегорожена |

|Three Rings, which Sauron has never touched, would then become free, and |упавшими камнями. Под толстым слоем облаков ночь сделалась абсолютно темной. |

|their rulers might heal the hurts of the world that he has wrought. But |Резкий ветер свистел в скалах. К полуночи путники взобрались на подножье огромных |

|maybe when the One has gone, the Three will fail, and many fair things |гор. Узкая тропа отвернула от крутой скальной стены влево, над нею нависли мрачные|

|will fade and be forgotten. That is my belief.' |склоны Карадраса, невидимые во тьме: справа была глубокая темная пропасть. |

|`Yet all the Elves are willing to endure this chance,' said Glorfindel 'if| |

|by it the power of Sauron may be broken, and the fear of his dominion be | |

|taken away for ever.' |С трудом взобрались они на очередной крутой подъем и на мгновение остановились на |

|'Thus we return once more to the destroying of the Ring,' said Erestor, |его вершине. Фродо ощутил легкое прикосновение к своему лицу. Он поднял руку и |

|`and yet we come no nearer. What strength have we for the finding of the |увидел, как на рукав садятся белые снежинки. |

|Fire in which it was made? That is the path of despair. Of folly I would |Они двинулись дальше. Но вскоре снег пошел сильнее, заполнив весь воздух и закрыв |

|say, if the long wisdom of Elrond did not forbid me.' |видимость. Темные согнутые фигуры Гэндальфа и Арагорна всего в одном-двух шагах |

|'Despair, or folly?' said Gandalf. `It is not despair, for despair is only|впереди были еле видны. |

|for those who see the end beyond all doubt. We do not. It is wisdom to |- Мне это совсем не нравится, - пыхтел сзади Сэм. - Снег - это хорошо прекрасным |

|recognize necessity, when all other courses have been weighed, though as |утром, но я люблю лежать в постели, когда он идет. Хотел бы я, чтобы этот снег |

|folly it may appear to those who cling to false hope. Well, let folly be |выпал в Хоббитоне. Как все обрадовались бы. |

|our cloak, a veil before the eyes of the Enemy! For he is very wise, and |За исключением высоких торфяников северного Удела, сильный снегопад редок в Уделе |

|weighs all things to a nicety in the scales of his malice. But the only |и приветствуется там как случайность и повод для веселья. Ни один живущий хоббит, |

|measure that he knows is desire, desire for power; and so he judges all |за исключением Бильбо, не мог помнить долгую зиму 1311 года, когда белые волки |

|hearts. Into his heart the thought will not enter that any will refuse it,|вторглись в Удел через замерзший Брендивайн. |

|that having the Ring we may seek to destroy it. If we seek this, we shall |Гэндальф остановился. Снег толстым слоем лежал на его плечах и капюшоне и до |

|put him out of reckoning.' |лодыжек поднимался у его ног. |

|'At least for a while,' said Elrond. `The road must be trod, but it will |- Этого я и боялся, - сказал он. - Что вы скажете теперь, Арагорн? |

|be very hard. And neither strength nor wisdom will carry us far upon it. |- Что я тоже боялся этого, - ответил Арагорн, - но я боялся меньше других |

|This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. |опасностей. Я знаю, как опасен снег, хотя он редко выпадает так далеко к югу. Лишь|

|Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: |высоко в горах. Но мы еще не поднялись высоко, мы находимся в местах, где дороги |

|small hands do them because they must, while the eyes of the great are |всю зиму открыты. |

|elsewhere.' |- Я думаю, не затея ли это врага, - сказал Боромир. - В моей земле говорят, что он|

|'Very well, very well, Master Elrond!' said Bilbo suddenly. 'Say no more! |умеет управлять бурями в горах тени на границах Мордора. У него большая сила и |

|It is plain enough what you are pointing at. Bilbo the silly hobbit |множество союзников. |

|started this affair, and Bilbo had better finish it, or himself. I was |- Его руки действительно протягиваются далеко, - сказал Гимли, - если он может |

|very comfortable here, and getting on with my book. If you want to know, I|перебросить снег с севера сюда, к нам, на три сотни лиг. |

|am just writing an ending for it. I had thought of putting: and he lived |- Его руки протягиваются далеко, - подтвердил Гэндальф. |

|happily ever afterwards to the end of his days. It is a good ending, and |Пока они стояли, ветер утих и снег пошел реже. Они вновь двинулись. Но не прошли |

|none the worse for having been used before. Now I shall have to alter |они и четверти мили, как буря разразилась с новой яростью. Ветер свистел, а снег |

|that: it does not look like coming true; and anyway there will evidently |превратился в слепящий буран. Вскоре даже Боромиру стало трудно идти. Хоббиты, |

|have to be several more chapters, if I live to write them. It is a |согнувшись почти вдвое, с трудом брели вслед за своими более высокими товарищами, |

|frightful nuisance. When ought I to start? |но было ясно, что много они пройти так не смогут, если снегопад будет |

|' Boromir looked in surprise at Bilbo, but the laughter died on his lips |продолжаться. Ноги Фродо налились свинцом. Пиппин едва тащился за ним. Даже Гимли,|

|when he saw that all the others regarded the old hobbit with grave |сильный, как все гномы, с трудом передвигал ноги. |

|respect. Only Glóin smiled, but his smile came from old memories. | |

|`Of course, my dear Bilbo,' said Gandalf. `If you had really started this |Отряд остановился внезапно, как будто все, не говоря ни слова, пришли к согласию. |

|affair, you might be expected to finish it. But you know well enough now |Они услышали в окружавшей их темноте |

|that starting is too great a claim for any, and that only a small part is |странные сверхъестественные звуки. Это мог быть просто шум ветра в щелях и |

|played in great deeds by any hero. You need not bow! Though the word was |скальных провалах, но звуки напоминали им крики и дикие раскаты хохота. Со склонов|

|meant, and we do not doubt that under jest you are making a valiant offer.|горы начали падать камни, свистя над их головами, или разбивались о тропу рядом с |

|But one beyond your strength, Bilbo. You cannot take this thing back. It |ними. Вновь и вновь слышали они отдаленный грохот, как будто откуда-то сверху |

|has passed on. If you need my advice any longer, I should say that your |катился огромный булыжник. |

|part is ended, unless as a recorder. Finish your book, and leave the |- Мы не можем идти дальше сегодня, - заметил Боромир. - Пусть тот, кто хочет, |

|ending unaltered! There is still hope for it. But get ready to write a |называет это ветром, но эти камни нацелены в нас. |

|sequel, when they come back.' | |

|Bilbo laughed. |- Я назову это ветром, - сказал Арагорн, не согласившись. - Но это не делает ваши |

|`I have never known you give me pleasant advice before.' he said. `As all |слова неправильными. В мире много злого и недружелюбного по отношению к тем, кто |

|your unpleasant advice has been good, I wonder if this advice is not bad. |ходит на двух ногах, но которые все же не в союзе с Сауроном, а имеет свои |

|Still, I don't suppose I have the strength or luck left to deal with the |собственные цели. Кое-кто живет в этой земле дольше Саурона. |

|Ring. It has grown, and I have not. But tell me: what do you mean by |- Карадрас называют жестоким, и это имя он носит давно, тогда еще и слухи о |

|they?' |Сауроне не достигли этой земли, - заметил Гимли. |

|`The messengers who are sent with the Ring.' |- Неважно, кто наш враг: все равно мы не можем отразить его нападения, - сказал |

|`Exactly! And who are they to be? That seems to me what this Council has |Гэндальф. |

|to decide, and all that it has to decide. Elves may thrive on speech |- Но что же нам делать? - жалостно воскликнул Пиппин. Он прислонился к Мерри и |

|alone, and Dwarves endure great weariness; but I am only an old hobbit, |Фродо и дрожал. |

|and I miss my meal at noon. Can't you think of some names now? Or put it |- Либо останавливаться, либо возвращаться, - сказал Гэндальф. - Идти дальше мы не |

|off till after dinner?' |можем. Если мне не изменяет память, то чуть выше тропа оставляет утес и идет по |

|No one answered. The noon-bell rang. Still no one spoke. Frodo glanced at |широкой полосе длинного и трудного подъема. Там нас ничто не защитит ни от снега, |

|all the faces, but they were not turned to him. All the Council sat with |ни от камней, ни от чего другого. |

|downcast eyes, as if in deep thought. A great dread fell on him, as if he | |

|was awaiting the pronouncement of some doom that he had long foreseen and | |

|vainly hoped might after all never be spoken. An overwhelming longing to | |

|rest and remain at peace by Bilbo's side in Rivendell filled all his | |

|heart. At last with an effort he spoke, and wondered to hear his own | |

|words, as if some other will was using his small voice. |- Защита, - прошептал Сэм. - Если это защита, тогда одна стена безо всякой крыши -|

|`I will take the Ring,' he said, `though I do not know the way.' |дом. |

|Elrond raised his eyes and looked at him, and Frodo felt his heart pierced|Путники как можно теснее прижались к утесу. Склон смотрел на юг и у самого |

|by the sudden keenness of the glance. |подножья немного нависал, давая некоторую защиту от северного ветра и падающих |

|`If I understand aright all that I have heard,' he said, `I think that |камней. Но все же вихревые потоки воздуха ударяли их со всех сторон, а снег падал |

|this task is appointed for you, Frodo; and that if you do not find a way, |еще более густым потоком. |

|no one will. This is the hour of the Shire-folk, when they arise from | |

|their quiet fields to shake the towers and counsels of the Great. Who of | |

|all the Wise could have foreseen it? Or, if they are wise, why should they|Они сгрудились, прижавшись спинами к скале. Пони терпеливо, но уныло стоял перед |

|expect to know it, until the hour has struck? |хоббитами и немного заслонял их от непогоды. Вскоре снег поднялся ему до колен и |

|`But it is a heavy burden. So heavy that none could lay it on another. I |продолжал подниматься. Если бы не их товарищи большого роста, хоббиты скоро были |

|do not lay it on you. But if you take it freely, I will say that your |бы погребены в снегу. |

|choice is right; and though all the mighty elf-friends of old, Hador, and | |

|Húrin, and Túrin, and Beren himself were assembled together your seat |Страшная сонливость охватила Фродо: он почувствовал, как быстро погружается в |

|should be among them.' |теплую туманную дрему. Ему казалось, что костер согревает его ноги, откуда-то |

|`But you won't send him off alone surely, Master?' cried Sam, unable to |издалека послышался голос Бильбо: |

|contain himself any longer, and jumping up from the corner where he had |- Я не слишком высокого мнения о твоем дневнике. Снежная буря 12 января: не было |

|been quietly sitting on the floor. |необходимости возвращаться, чтобы сообщить об этом! |

|`No indeed!' said Elrond, turning towards him with a smile. `You at least |- Но я хотел отдохнуть и поспать, Бильбо, - ответил Фродо с усилием и |

|shall go with him. It is hardly possible to separate you from him, even |почувствовал, что его трясут. Возвращение к реальности было болезненным. Боромир |

|when he is summoned to a secret council and you are not.' |вытащил его из снежного гнезда и поднял над землей. |

|Sam sat down, blushing and muttering. |- Невысоклики умрут здесь, Гэндальф, - сказал Боромир. - Бесполезно сидеть тут, |

|`A nice pickle we have landed ourselves in, Mr. Frodo!' he said, shaking |пока снег не укроет нас с головой. Мы должны что-то сделать, чтобы спастись. |

|his head. |- Дайте им это, - сказал Гэндальф, вынимая из своего мешка кожаную фляжку. - |

| |Только по одному глотку для всех нас. Это _м_и_р_у_в_е_р_ - напиток из Имладриса. |

| |Элронд дал его мне при расставании. Пустите по кругу! |

|Chapter 3 |Как только Фродо проглотил немного теплой ароматной жидкости, он почувствовал |

|The Ring Goes South |прилив сил, тяжесть оставила его тело. Остальные тоже ожили и почувствовали новую |

|Later that day the hobbits held a meeting of their own in Bilbo's room. |надежду и энергию. Но снег не прекращался. Он падал еще гуще, а ветер завывал |

|Merry and Pippin were indignant when they heard that Sam had crept into |громче. |

|the Council, and had been chosen as Frodo's companion. | |

|`It's most unfair,' said Pippin. `Instead of throwing him out, and |- Что вы скажете о костре? - внезапно спросил Боромир. - Пожалуй, мы должны |

|clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!' |выбирать между смертью и костром, Гэндальф. Несомненно, когда снег накроет нас, мы|

|`Rewards!' said Frodo. 'I can't imagine a more severe punishment. You are |спрячемся от всех недружелюбных глаз, но это нам не поможет. |

|not thinking what you are saying: condemned to go on this hopeless |- Разожгите костер, если сможете, - ответил Гэндальф. - Если шпионы могут |

|journey, a reward? Yesterday I dreamed that my task was done, and I could |выдержать эту бурю, они все равно видят нас. |

|rest here, a long while, perhaps for good.' |Но хотя они по совету Боромира принесли с собой сухих дров и растопку, искусство |

|'I don't wonder,' said Merry, 'and I wish you could. But we are envying |эльфа и даже гнома не помогло зажечь огонь в вихрях снега. Наконец сам Гэндальф |

|Sam, not you. If you have to go, then it will be a punishment for any of |неохотно принялся за дело. Произнеся повелительным тоном: "Науран эдра и таммен!",|

|us to be left behind, even in Rivendell. We have come a long way with you |он сунул конец своего посоха в середину охапки дров. Немедленно показался большой |

|and been through some stiff times. We want to go on.' |язык зеленого и синего пламени, дерево затрещало в огне. |

|`That's what I meant,' said Pippin. `We hobbits ought to stick together, | |

|and we will. I shall go, unless they chain me up. There must be someone | |

|with intelligence in the party.' |- Если кто-нибудь видел это, мое присутствие здесь обнаружено, - сказал он. - Я |

|'Then you certainly will not be chosen, Peregrin Took!' said Gandalf, |написал: "Гэндальф здесь" письменами, которые могут быть прочтены от Раздола до |

|looking in through the window, which was near the ground. `But you are all|устья Андуина. |

|worrying yourselves unnecessarily. Nothing is decided yet.' |Но товарищество больше не заботилось о наблюдателях и о недружелюбных глазах. При |

|`Nothing decided!' cried Pippin. 'Then what were you all doing? You were |виде огня путники оживились. Дерево весело трещало, и хотя вокруг продолжал идти |

|shut up for hours.' |снег и свистел ветер, они с радостью принялись отогревать руки у огня. Так они и |

|"Talking,' said Bilbo. `There was a deal of talk, and everyone had an |стояли, окружив танцующие и раздувающие языки пламени. На их усталые беспокойные |

|eye-opener. Even old Gandalf. I think Legolas's bit of news about Gollum |лица падал красный свет, за ними черной ночью стояла тьма. |

|caught even him on the hop, though he passed it off.' | |

|`You were wrong,' said Gandalf. 'You were inattentive. I had already heard|Но дерево горело быстро, а снег продолжал идти. |

|of it from Gwaihir. If you want to know, the only real eye-openers, as you|Костер погасал, и в него подбросили последнюю ветку, из последней вязанки. |

|put it, were you and Frodo; and I was the only one that was not |- Ночь кончается, - сказал Арагорн. - Уже скоро рассвет. |

|surprised.' |- Если он сможет пробиться сквозь эти облака, - заметил Гимли. |

| |Боромир вышел из круга и посмотрел в черноту. |

|`Well, anyway,' said Bilbo, 'nothing was decided beyond choosing poor |- Снег идет реже, - сказал он, - и ветер утихает. |

|Frodo and Sam. I was afraid all the time that it might come to that, if I | |

|was let off. But if you ask me, Elrond will send out a fair number, when |Фродо устало взглянул на снежные хлопья, которые по-прежнему падали из тьмы, |

|the reports come in. Have they started yet, Gandalf?' |становясь белыми при свете умирающего костра и долгое время не замечал признаков |

|'Yes,' said the wizard. `Some of the scouts have been sent out already. |их уменьшения. Потом внезапно, когда его вновь начала охватывать сонливость, он |

|More will go tomorrow. Elrond is sending Elves, and they will get in touch|понял, что ветер действительно затихает, а снежные хлопья стали больше и реже. |

|with the Rangers, and maybe with Thranduil's folk in Mirkwood. And Aragorn|Очень медленно занимался тусклый рассвет. Наконец снег совершенно прекратился. |

|has gone with Elrond's sons. We shall have to scour the lands all round |Когда рассвело, путники увидели молчаливую, закутанную в саван землю. Ниже их |

|for many long leagues before any move is made. So cheer up, Frodo! You |убежища были белые горбы, купола и просто бесформенные очертания, высоты над ними |

|will probably make quite a long stay here.' |были по-прежнему окутаны тяжелыми облаками, грозившими новым снегопадом. |

|'Ah!' said Sam gloomily. 'We'll just wait long enough for winter to come.'|Гимли посмотрел вверх и покачал головой. |

|'That can't be helped,' said Bilbo. 'It's your fault partly, Frodo my lad:|- Карадрас не пропустит нас, - сказал он им. - Если мы пойдем вперед, он пустит на|

|insisting on waiting for my birthday. A funny way of honouring it, I can't|нас еще больше снега. Чем скорее мы вернемся, тем лучше. |

|help thinking. Not the day I should have chosen for letting the S.-B.s |Все с ним согласились, но отступление было затруднительно. Оно могло оказаться и |

|into Bag End. But there it is: you can't wait now fill spring; and you |невозможным. Всего в нескольких шагах от пепла их костра снег лежал слоем во много|

|can't go till the reports come back. |футов глубиной, гораздо выше голов хоббитов. Местами ветер сгрудил его у стены в |

| |огромные сугробы. |

|When winter first begins to bite |- Если Гэндальф пойдет впереди с горящим пламенем, он сможет растопить для нас |

|and stones crack in the frosty night, |тропу, - сказал Леголас. Буря мало беспокоила его, и он единственный из всего |

|when pools are black and trees are bare, |отряда сохранил хорошее настроение. |

|'tis evil in the Wild to fare. |- Если эльф сможет пролететь над горами, то он сможет привести сюда солнце, - |

|But that I am afraid will be just your luck.' |ответил Гэндальф. - Но я не могу сжечь снег. |

|'I am afraid it will,' said Gandalf. 'We can't start until we have found | |

|out about the Riders.' |- Что ж, - сказал Боромир, - когда отказывают головы, должны работать тела, как |

| |говорят у нас. Самые сильные из нас должны отыскать путь. Смотрите! Хотя все |

|`I thought they were all destroyed in the flood,' said Merry. |вокруг нас покрыто снегом, наша тропа, когда мы поднимались, повернула вон из-за |

|'You cannot destroy Ringwraiths like that,' said Gandalf. `The power of |того отрога. Именно в том месте и началась снежная буря. Если мы доберемся до той |

|their master is in them, and they stand or fall by him. We hope that they |точки, возможно, дальше идти будет легче. Я думаю, до туда не более четверти мили.|

|were all unhorsed and unmasked, and so made for a while less dangerous; | |

|but we must find out for certain. In the meantime you should try and |- Тогда попробуем добраться, вы и я, - сказал Арагорн. |

|forget your troubles, Frodo. I do not know if I can do anything to help |Арагорн был самым высоким в отряде, но Боромир, почти такой же по росту, был |

|you; but I will whisper this in your ears. Someone said that intelligence |гораздо шире в плечах и крепче по телосложению. Он пошел впереди, Арагорн следовал|

|would be needed in the party. He was right. I think I shall come with |за ним. Они двигались медленно и пробивались с трудом. Местами снег был им по |

|you.' |грудь, и Боромир часто казался плывущим или гребущим своими большими руками. |

| |Леголас некоторое время с улыбкой следил за ними, потом повернулся к остальным. |

|So great was Frodo's delight at this announcement that Gandalf left the |- Вы говорите, самые сильные отыщут путь? А я говорю: пусть пахарь пашет, пусть |

|window-sill, where he had been sitting, and took off his hat and bowed. |выдра плывет, а эльф легко пробежит по траве, по листве - и по снегу. |

|'I only said I think I shall come. Do not count on anything yet. In this |С этими словами он проворно прыгнул вперед, и Фродо впервые заметил, что на эльфе |

|matter Elrond will have much to say, and your friend the Strider. Which |не сапоги, а легкие туфли, и ноги его почти не оставляют следов на снегу. |

|reminds me, I want to see Elrond. I must be off.' | |

| |- До свидания, - сказал он Гэндальфу. - Я иду искать солнце! |

| |Затем быстро, как бегун на твердой дорожке, он полетел вперед и скоро обогнал с |

|`How long do you think I shall have here?' said Frodo to Bilbo when |трудом пробивающихся людей, махнул им рукой и исчез за поворотом. |

|Gandalf had gone. | |

|`Oh, I don't know. I can't count days in Rivendell,' said Bilbo. 'But |Остальные, прижавшись друг к другу, ждали. Боромир и Арагорн превратились в черные|

|quite long, I should think. We can have many a good talk. What about |пятна на белоснежном фоне. Наконец и они исчезли из вида. Время тянулось медленно.|

|helping me with my book, and making a start on the next? Have you thought |Облака спустились ниже, и время от времени начинали падать снежинки. |

|of an ending?' |Прошел, вероятно час, когда они увидели возвращавшегося Леголаса. В то же время |

|'Yes, several, and all are dark and unpleasant,' said Frodo. |из-за поворота появились Боромир с Арагорном и начали с трудом взбираться по |

|'Oh, that won't do!' said Bilbo. `Books ought to have good endings. How |склону. |

|would this do: and they all settled down and lived together happily ever | |

|after?' |- Ну, - воскликнул Леголас, подбегая, - я не принес солнце. Оно бродит по синим |

|`It will do well, if it ever comes to that,' said Frodo. |полям юга, и крошечный завиток снега на этом холмике Красного Рога не беспокоит |

|'Ah!' said Sam. 'And where will they live? That's what I often wonder.' |его. Но я принес надежду тем, кто вынужден идти пешком. Самый большой сугроб |

|For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey |тянется с того поворота, и сильные люди уже пробили в нем проход. Они уже |

|and of the perils that lay ahead; but such was the virtue of the land of |отчаялись, когда я вернулся и сказал им, что осталось совсем немного. На другой |

|Rivendell that soon all fear and anxiety was lifted from their minds. The |стороне снега почти совсем нет, его не хватит даже на то, чтобы охладить ноги |

|future, good or ill, was not forgotten, but ceased to have any power over |хоббитов. |

|the present. Health and hope grew strong in them, and they were content | |

|with each good day as it came, taking pleasure in every meal, and in every| |

|word and song. |- Так я и думал, - пробурчал Гимли. - Это была не обычная буря. Это злая воля |

|So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, and each|Карадраса. Он не любит эльфов и гномов, и вот снег должен был помешать нашему |

|evening followed cool and clear. But autumn was waning fast; slowly the |спасению. |

|golden light faded to pale silver, and the lingering leaves fell from the |- К счастью, ваш Карадрас забыл, что с вами люди, - сказал подошедший в этот |

|naked trees. A wind began to blow chill from the Misty Mountains to the |момент Боромир. - И сильные люди, могу сказать. Мы пробили дорогу сквозь сугроб, и|

|east. The Hunter's Moon waxed round in the night sky, and put to flight |все, кто не может легко бежать по снегу, как эльф, должны быть благодарны нам. |

|all the lesser stars. But low in the South one star shone red. Every | |

|night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo |- Но как же проберемся мы, если даже вы и пробили проход? - спросил Пиппин, |

|could see it from his window, deep in the heavens burning like a watchful |выразив мысль всех хоббитов. |

|eye that glared above the trees on the brink of the valley. |- Надейтесь! - сказал Боромир. - Я устал, но у меня еще осталась сила и у Арагорна|

|The hobbits had been nearly two months in the House of Elrond, and |тоже. Мы понесем маленький народец. Остальные, несомненно, смогут пройти за нами. |

|November had gone by with the last shreds of autumn, and December was |Идемте, мастер Перегрин. Я начну с вас. |

|passing, when the scouts began to return. Some had gone north beyond the |Он поднял хоббита. |

|springs of the Hoarwell into the Ettenmoors; and others had gone west, and|- Цепляйтесь за спину. Руки мне понадобятся, - сказал он и двинулся вперед. |

|with the help of Aragorn and the Rangers had searched the lands far down |Арагорн с Мерри шел за ним. Пиппин поражался силе Боромира, видя проход, пробитый |

|the Greyflood, as far as Tharbad, where the old North Road crossed the |только с помощью рук. Даже теперь, идя с грузом, он расширял проход для шедших |

|river by a ruined town. Many had gone east and south; and some of these |сзади, отбрасывая снег в стороны. |

|had crossed the Mountains and entered Mirkwood, while others had climbed | |

|the pass at the source of the Gladden River, and had come down into |Наконец они прошли через большой сугроб. Вершина его, острая, как лезвие, чуть ли |

|Wilderland and over the Gladden Fields and so at length had reached the |не вдвое превышала рост Боромира. В конце он обрывался как стена. Здесь Мерри и |

|old home of Radagast at Rhosgobel. Radagast was not there; and they had |Пиппина посадили, и они с Леголасом ждали прибытия остальных. |

|returned over the high pass that was called the Dimrill Stair. The sons of| |

|Elrond, Elladan and Elrohir, were the last to return; they had made a | |

|great journey, passing down the Silverlode into a strange country, but of | |

|their errand they would not speak to any save to Elrond. | |

|In no region had the messengers discovered any signs or tidings of the |Через некоторое время вновь появился Боромир с Сэмом. За ними по теперь уже хорошо|

|Riders or other servants of the Enemy. Even from the Eagles of the Misty |протоптанной тропе шел Гэндальф и вел за собой Билла, на котором среди багажа |

|Mountains they had learned no fresh news. Nothing had been seen or heard |устроился Гимли. Последним, неся Фродо, шел Арагорн. Фродо едва успел коснуться |

|of Gollum; but the wild wolves were still gathering, and were hunting |земли, как она задрожала и с глухим ревом на тропу обрушились камни и снежная |

|again far up the Great River. Three of the black horses had been found at |лавина. Брызги снега ослепили путников, они прижались к утесу. Когда воздух |

|once drowned in the flooded Ford. On the rocks of the rapids below it |очистился, они увидели, что тропа, где они только что прошли, перегорожена. |

|searchers discovered the bodies of five more, and also a long black cloak,|- Довольно! Довольно! - воскликнул Гимли. - Мы возвращаемся как можно быстрее! |

|slashed and tattered. Of the Black Riders no other trace was to be seen, |И действительно, с последним ударом гора успокоилась, как будто Карадрас |

|and nowhere was their presence to be felt. It seemed that they had |удовлетворился тем, что незваные гости отбиты и не посмеют идти вперед. Облака |

|vanished from the North. |начали рассеиваться, стало светлее. |

|'Eight out of the Nine are accounted for at least,' said Gandalf. 'It is | |

|rash to be too sure, yet I think that we may hope now that the Ringwraiths| |

|were scattered, and have been obliged to return as best they could to |Как и сказал Леголас, снежный покров становился все тоньше, и даже хоббиты уже |

|their Master in Mordor, empty and shapeless. |смогли идти самостоятельно. Вскоре они вновь стояли у начала крутого подъема, где |

|`If that is so, it will be some time before they can begin the hunt again.|заметили первые хлопья снега в предыдущую ночь. |

|Of course the Enemy has other servants, but they will have to journey all | |

|the way to the borders of Rivendell before they can pick up our trail. And|Давно наступило утро. С высоты они смотрели на равнину. Далеко внизу лежало |

|if we are careful that will be hard to find. But we must delay no longer.'|углубление, где они разжигали последний костер перед подъемом. |

|Elrond summoned the hobbits to him. He looked gravely at Frodo. | |

|'The time has come,' he said. `If the Ring is to set out, it must go soon.| |

|But those who go with it must not count on their errand being aided by war|Ноги Фродо болели. Он промерз до костей и проголодался, голова его при мысли о |

|or force. They must pass into the domain of the Enemy far from aid. Do you|длинном утомительном пути вниз кружилась. Черные пятна плыли перед глазами. Он |

|still hold to your word, Frodo, that you will be the Ring-bearer?' |потер глаза, но черные точки не исчезали. Они оставались далеко внизу и кружили в |

|'I do,' said Frodo. `I will go with Sam.' |воздухе |

|`Then I cannot help you much, not even with counsel,' said Elrond. `I can | |

|foresee very little of your road; and how your task is to be achieved I do|- Снова птицы! - сказал Арагорн, указывая вниз. |

|not know. The Shadow has crept now to the feet of the Mountains, and draws| |

|nigh even to the borders of Greyflood; and under the Shadow all is dark to|- Теперь уже ничем не поможешь, - сказал Гэндальф. - Добрые они или злые, а мы |

|me. You will meet many foes, some open, and some disguised; and you may |должны спускаться. Мы не можем ждать в отрогах Карадраса следующей ночи. |

|find friends upon your way when you least look for it. I will send out | |

|messages, such as I can contrive, to those whom I know in the wide world; |Холодный ветер дул им вслед, когда они повернулись спинами к воротам красного рога|

|but so perilous are the lands now become that some may well miscarry, or |и устало потащились по склону. Карадрас победил их. |

|come no quicker than you yourself. | |

|`And I will choose you companions to go with you, as far as they will or | |

|fortune allows. The number must be few, since your hope is in speed and |4. ПУТЬ ВО ТЬМЕ |

|secrecy. Had I a host of Elves in armour of the Elder Days, it would avail|Наступил вечер и серый свет быстро угасал, когда они остановились на ночь. Все |

|little, save to arouse the power of Mordor. |очень устали. Горы затянулись сгущающейся тьмой, дул холодный ветер. Гэндальф дал |

|`The Company of the Ring shall be Nine; and the Nine Walkers shall be set |всем еще по одному глотку мирувера. Когда они съели скромный ужин, он созвал |

|against the Nine Riders that are evil. With you and your faithful servant,|совет. |

|Gandalf will go; for this shall be his great task, and maybe the end of | |

|his labours. |- Мы, конечно, не можем пускаться в дорогу сегодня ночью, - сказал он. - Попытка |

| |преодолеть ворота красного рога утомила нас, и мы должны хоть немного отдохнуть. |

|`For the rest, they shall represent the other Free Peoples of the World: |- И куда же мы потом пойдем? - спросил Фродо. |

|Elves, Dwarves, and Men. Legolas shall be for the Elves; and Gimli son of |- Выполнять свою задачу, - ответил Гэндальф. - Мы можем либо идти дальше, либо |

|Glóin for the Dwarves. They are willing to go at least to the passes of |вернуться в Раздол. |

|the Mountains, and maybe beyond. For men you shall have Aragorn son of |Лицо Пиппина прояснилось при упоминании о возвращении в Раздол, Мерри и Сэм с |

|Arathorn, for the Ring of Isildur concerns him closely.' |надеждой подняли головы. Но Арагорн и Боромир не шевельнулись. Фродо выглядел |

|`Strider!' said Frodo. |обеспокоенным. |

|'Yes,' he said with a smile. `I ask leave once again to be your companion,|- Я хотел бы вернуться, - сказал он. - Но как я могу вернуться без стыда - по |

|Frodo.' |крайней мере пока пути вперед действительно не будет и мы потерпим окончательное |

|`I would have begged you to come,' said Frodo, 'only I thought you were |поражение? |

|going to Minas Tirith with Boromir.' |- Ты прав, Фродо, - сказал Гэндальф, - и вернуться означает признать поражение. И |

|`I am,' said Aragorn. `And the Sword-that-was-Broken shall be reforged ere|ожидать еще худшего поражения впереди. И если мы вернемся, Кольцо останется в |

|I set out to war. But your road and our road lie together for many |Раздоле: мы просто не сможем никуда больше выступить. В таком случае рано или |

|hundreds of miles. Therefore Boromir will also be in the Company. He is a |поздно Раздол будет осажден и после кратковременной и жестокой борьбы уничтожен. |

|valiant man.' |Духи Кольца - страшные противники, но они лишь тень власти и ужаса, которыми будут|

|'There remain two more to be found,' said Elrond. "These I will consider. |обладать, если правящее кольцо снова окажется на руке их хозяина. |

|Of my household I may find some that it seems good to me to send.' |- Мы должны продолжать путь, пока сохраняется хоть какая-то возможность, - со |

|`But that will leave no place for us!' cried Pippin in dismay. `We don't |вздохом сказал Фродо. Сэм снова погрузился в уныние. |

|want to be left behind. We want to go with Frodo.' |- Возможность сохраняется, - проговорил Гэндальф. - Я думал о ней с самого начала.|

|`That is because you do not understand and cannot imagine what lies |Но это нелегкий путь, и я не говорил о нем раньше. Арагорн был против, считая, что|

|ahead,' said Elrond. |вначале нужно попытаться пройти через горы. |

| | |

|`Neither does Frodo,' said Gandalf, unexpectedly supporting Pippin. 'Nor | |

|do any of us see clearly. It is true that if these hobbits understood the |- Если этот путь хуже, чем через ворота красного рога, тогда уж он действительно |

|danger, they would not dare to go. But they would still wish to go, or |ужасен, - сказал Мерри. - Но вы лучше расскажите о нем, чтобы мы знали и худшее. |

|wish that they dared, and be shamed and unhappy. I think, Elrond, that in |- Путь, о котором я говорю, ведет в подземелья Мории, - сказал Гэндальф. |

|this matter it would be well to trust rather to their friendship than to |Только Гимли поднял голову, жгучий огонек сверкнул в его глазах. Всех остальных |

|great wisdom. Even if you chose for us an elf-lord, such as Glorfindel, he|при этом названии охватил ужас. Даже для хоббитов оно было легендой, внушающей |

|could not storm the Dark Tower, nor open the road to the Fire by the power|страх. |

|that is in him.' |- Дорога может вести в Морию, но можем ли мы надеяться, что она выведет нас |

| |оттуда? - Мрачно спросил Арагорн. |

|`You speak gravely,' said Elrond, `but I am in doubt. The Shire, I |- Это зловещее название, - сказал Боромир. - Я не вижу необходимости идти туда. |

|forebode, is not free now from peril; and these two I had thought to send |Если мы не можем пересечь горы, идемте к югу, к проходу Рохана. Люди там |

|back there as messengers, to do what they could, according to the fashion |дружественны моему народу. Этим путем я сам шел в Раздол. Или мы можем пересечь |

|of their country, to warn the people of their danger. In any case, I judge|горы, а потом реку Изен в Ленгортренде и Лебеннине и прийти в Гондор из районов, |

|that the younger of these two, Peregrin Took, should remain. My heart is |близких к морю. |

|against his going.' | |

|`Then, Master Elrond, you will have to lock me in prison, or send me home |- С тех пор, как вы проходили на север, Боромир, положение изменилось, - сказал |

|tied in a sack,' said Pippin. `For otherwise I shall follow the Company.' |Гэндальф. - Разве вы не слышали, что я рассказывал о Сарумане? С ним я буду иметь |

|`Let it be so then. You shall go,' said Elrond, and he sighed. 'Now the |дело сам, когда все успокоится. Но Кольцо не должно приближаться к Айзенгарду, |

|tale of Nine is filled. In seven days the Company must depart.' |если мы можем это предотвратить. Проход Рохана закрыт для нас, так как с нами |

|The Sword of Elendil was forged anew by Elvish smiths, and on its blade |хранитель Кольца. |

|was traced a device of seven stars set between the crescent Moon and the |Что касается длинного пути к морю: мы не можем терять времени. Такое путешествие |

|rayed Sun, and about them was written many runes; for Aragorn son of |займет год, и нам пришлось бы пройти через множество пустынных и лишенных убежища |

|Arathorn was going to war upon the marches of Mordor. Very bright was that|земель. Но они для нас не безопасны. За ними пристально следят и Саруман, и враг. |

|sword when it was made whole again; the light of the sun shone redly in |Когда вы шли на север, Боромир, то в глазах врага вы были лишь одиноким бездомным |

|it, and the light of the moon shone cold, and its edge was hard and keen. |путником и не представляли для него интереса. Он был занят поисками Кольца. Но |

|And Aragorn gave it a new name and called it Andúril, Flame of the West. |возвращаетесь вы как член Товарищества Кольца, и пока вы находитесь с нами, вы в |

|Aragorn and Gandalf walked together or sat speaking of their road and the |опасности. С каждой лигой к югу опасность будет увеличиваться. |

|perils they would meet; and they pondered the storied and figured maps and| |

|books of lore that were in the house of Elrond. Sometimes Frodo was with |Боюсь, что после открытой попытки преодолеть горы наше положение стало более |

|them; but he was content to lean on their guidance, and he spent as much |отчаянным. Я не вижу никакой надежды, если мы вскоре не исчезнем из вида на |

|time as he could with Bilbo. |некоторое время и запутаем свой след. Поэтому я считаю, что мы должны идти не |

|In those last days the hobbits sat together in the evening in the Hall of |через горы, не огибать их, мы должны пройти под ними. Во всяком случае враг меньше|

|Fire, and there among many tales they heard told in full the lay of Beren |всего ожидает, что мы выберем этот путь. |

|and Lúthien and the winning of the Great Jewel; but in the day, while |- Мы не знаем, чего он ожидает, - сказал Боромир. - Он может следить за всеми |

|Merry and Pippin were out and about, Frodo and Sam were to be found with |дорогами, вероятными и невероятными. В таком случае Мория для нас ловушка, все |

|Bilbo in his own small room. Then Bilbo would read passages from his book |равно что постучаться в ворота Башни Тьмы. Мория - черное название. |

|(which still seemed very incomplete). or scraps of his verses, or would | |

|take notes of Frodo's adventures. |- Вы говорите о том, чего не знаете, сравнивая Морию с крепостью Саурона, - |

|On the morning of the last day Frodo was alone with Bilbo, and the old |ответил Гэндальф. - Я единственный из всех нас был в подземельях Повелителя Тьмы, |

|hobbit pulled out from under his bed a wooden box. He lifted the lid and |да и то лишь в его старом и меньшем жилище в Дол Гулдуре. Те, кто входит в ворота |

|fumbled inside. |Барад-Дура, не возвращаются. Я не повел бы вас в Морию, если бы не было надежды на|

|'Here is your sword,' he said. 'But it was broken, you know. I took it to |выход оттуда. Конечно, если там орки, нам придется плохо. Но большинство орков |

|keep it safe but I've forgotten to ask if the smiths could mend it. No |Туманных гор было рассеяно или уничтожено в Битве пяти армий. Орлы сообщают, что |

|time now.. So I thought, perhaps, you would care to have this, don't you |орки вновь собираются издалека, но Мория, возможно, еще свободна. |

|know?' | |

|He took from the box a small sword in an old shabby leathern scabbard. | |

|Then he drew it, and its polished and well-tended blade glittered |Есть надежда даже на то, что там живут гномы и что в одном из глубоких залов его |

|suddenly, cold and bright. |отцов мы найдем Балина, сына Фандина. Но чтобы узнать это, нужно идти. |

|'This is Sting,' he said, and thrust it with little effort deep into a | |

|wooden beam. `Take it, if you like. I shan't want it again, I expect.' |- Я иду с вами, Гэндальф, - сказал Гимли. - Я пойду и взгляну на залы Дьюрина, что|

|Frodo accepted it gratefully. |бы ни ждало нас там, - если вы только отыщите запертую дверь. |

|'Also there is this!' said Bilbo, bringing out a parcel which seemed to be| |

|rather heavy for its size. He unwound several folds of old cloth, and held|- Хорошо, Гимли! - сказал Гэндальф. - Вы подбодрили меня. Мы вместе поищем скрытую|

|up a small shirt of mail. It was close-woven of many rings, as supple |дверь. В подземельях гномов гнома труднее загнать в тупик, чем эльфа или человека,|

|almost as linen, cold as ice, and harder than steel. It shone like moonlit|и даже хоббита. Но я не в первый раз иду в Морию. Я долго искал здесь Трейна, сына|

|silver, and was studded with white gems. With it was a belt of pearl and |Трора, после его исчезновения. Я прошел Морию и вышел оттуда живым! |

|crystal. | |

| | |

| |- Я тоже однажды проходил ворота Димрилл, - спокойно сказал Арагорн, - но хотя я |

|'It's a pretty thing, isn't it?' said Bilbo, moving it in the light. `And |тоже вышел живым, у меня остались очень дурные воспоминания об этом. Я не хочу |

|useful. It is my dwarf-mail that Thorin gave me. I got it back from Michel|входить в Морию вторично. |

|Delving before I started, and packed it with my luggage: I brought all the|- А я не хочу и в первый раз, - заявил Пиппин. |

|mementoes of my Journey away with me, except the Ring. But I did not | |

|expect to use this, and I don't need it now, except to look at sometimes. |- И я, - пробормотал Сэм. |

|You hardly feel any weight when you put it on.' |- Конечно, нет! - сказал Гэндальф. - Кто же хочет? Но вопрос стоит так: кто пойдет|

|`I should look – well, I don't think I should look right in it,' said |со мной, если я поведу вас туда? |

|Frodo. |- Я, - оживленно сказал Гимли. |

|`Just what I said myself,' said Bilbo. 'But never mind about looks. You |- И я, - тяжело согласился Арагорн. - Вы следовали за мной и чуть не погибли в |

|can wear it under your outer clothes. Come on! You must share this secret |снегу, однако никто ни сказал и слова осуждения. Теперь я последую за вами, если |

|with me. Don't tell anybody else! But I should feel happier if I knew you |последнее предупреждение не испугает вас. Я думаю теперь не о Кольце и не о нас, |

|were wearing it. I have a fancy it would turn even the knives of the Black|остальных, я думаю о вас, Гэндальф. И я говорю вам: если вы войдете в двери Мории,|

|Riders,' he ended in a low voice. |то берегитесь! |

|`Very well, I will take it,' said Frodo. Bilbo put it on him, and fastened|- А я не пойду, - сказал Боромир, - и не пойду во всяком случае до тех пор, пока |

|Sting upon the glittering belt; and then Frodo put over the top his old |все товарищество не выскажется за это. Что скажет Леголас и маленький народец? |

|weather-stained breeches, tunic, and jacket. |Нужно услышать и голос хранителя Кольца. |

|'Just a plain hobbit you look,' said Bilbo. 'But there is more about you |- Я не хочу идти в Морию, - сказал Леголас. |

|now than appears on the surface. Good luck to you!' He turned away and |Хоббиты ничего не сказали. Сэм смотрел на Фродо. Наконец Фродо заговорил. |

|looked out of the window, trying to hum a tune. |- Я не хочу идти туда, - сказал он, - но я не хочу и отвергать совет Гэндальфа. Я |

| |хотел бы, чтобы у нас не было выбора. Но Гэндальф получит поддержку скорее в свете|

|'I cannot thank you as I should, Bilbo, for this, and for all our past |утра, чем в холодном мраке ночи. Как воет ветер! |

|kindnesses,' said Frodo. | |

| |После этих мрачных слов все впали в молчаливую задумчивость. Ветер свистел в |

|'Don't try!' said the old hobbit, turning round and slapping him on the |сказал и деревьях, вокруг них в ночи раздавался вой. |

|back. `Ow!' he cried. `You are too hard now to slap! But there you are: | |

|Hobbits must stick together, and especially Bagginses. All I ask in return|Внезапно Арагорн вскочил на ноги. |

|is: take as much care of yourself as you can. and bring back all the news |- Как воет ветер? - воскликнул он. - Он воет волчьими голосами. Варги прошли к |

|you can, and any old songs and tales you can come by. I'll do my best to |западу от гор! |

|finish my book before you return. I should like to write the second book, | |

|if I am spared.' He broke off and turned to the window again, singing |- Нужно ли ждать до утра? - сказал Гэндальф. - Все, как я сказал. Охота началась. |

|softly. |Даже если мы доживем до рассвета, кто пожелает двигаться к югу, когда по его |

|I sit beside the fire and think |следам идут дикие волки? |

|of all that I have seen, | |

|of meadow-flowers and butterflies |- Далеко ли Мория? - спросил Боромир. |

|in summers that have been; |- К юго-западу от Карадраса, в пятнадцати милях полета птицы, находится дверь, - |

| |ответил Гэндальф. |

|Of yellow leaves and gossamer | |

|in autumns that there were, |- Тогда двинемся, как только рассветет если сможем, - сказал Боромир. - Волки, |

|with morning mist and silver sun |которых ты слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть. |

|and wind upon my hair. |- Верно, - согласился Арагорн, доставая меч из ножен. - Но там, где воют волки, |

| |там бродят и орки. |

|I sit beside the fire and think | |

|of how the world will be |- Жаль, что я не послушался совета Элронда, - пробормотал Пиппин, - обращаясь к |

|when winter comes without a spring |Сэму. - Во мне мало от Бандобраса Бычьего Рыка: этот вой леденит мне кровь. |

|that I shall ever see. |Никогда мне не было так страшно. |

| |- Сердце мое убежало в пятки, мастер Пиппин, - сказал Сэм. - Но мы еще не съедены,|

|For still there are so many things |и с нами сильные товарищи. Что бы ни припасла судьба для старого Гэндальфа, я |

|that I have never seen: |уверен, что это не волчье брюхо. |

|in every wood in every spring |Чтобы защищаться ночью, отряд взобрался на вершину небольшого холма, под которым |

|there is a different green. |он укрывался. Здесь находилась рощица старых искривленных деревьев, в которой они |

| |нашли поляну, окруженную разбитым каменным кругом. В центре круга они разожгли |

|I sit beside the fire and think |костер - не было надежды на то, что темнота и тишина собьют со следа охотящуюся |

|of people long ago, |стаю. |

|and people who will see a world |Они сидели вокруг костра, и те, кто не стоял на страже, неспокойно дремали. Бедный|

|that I shall never know. |Билл дрожал и потел от страха. Их теперь окружал со всех сторон вой волков, иногда|

| |оно раздавалось ближе, иногда дальше. Во тьме ночи было видно множество горящих |

|But all the while I sit and think |глаз, которые окружили каменное кольцо. Некоторые приближались к самому кольцу. В |

|of times there were before, |проломе меж камней была видна фигура огромного волка, глядевшего на них. Время от |

|I listen for returning feet |времени этот волк издавал громовой рев, как предводитель, созывающий свою стаю. |

|and voices at the door. | |

|It was a cold grey day near the end of December. The East Wind was |Гэндальф встал и сделал шаг вперед и поднял свой посох. |

|streaming through the bare branches of the trees, and seething in the dark|- Слушай, пес Саурона! - воскликнул он. Здесь Гэндальф. Беги, если ты дорожишь |

|pines on the hills. Ragged clouds were hurrying overhead, dark and low. As|своей подлой шкурой. Я сожгу тебя от хвоста до рыла, если ты вступишь в круг. |

|the cheerless shadows of the early evening began to fall the Company made |Волк огрызнулся и неожиданно прыгнул вперед. В то же мгновение послышался резкий |

|ready to set out. They were to start at dusk, for Elrond counselled them |звук. Леголас спустил тетиву своего лука. Раздался отвратительный вой, и волк |

|to journey under cover of night as often as they could, until they were |грохнулся наземь - стрела эльфа пробила его горло. Горящие глаза внезапно исчезли.|

|far from Rivendell. |Гэндальф и Арагорн ступили вперед, но ход уже был покинут, стая разбежалась. И |

|`You should fear the many eyes of the servants of Sauron,' he said. 'I do |тьма вокруг них наполнилась тишиной, не раздавалось ни звука, кроме воя ветра. |

|not doubt that news of the discomfiture of the Riders has already reached | |

|him, and he will be filled with wrath. Soon now his spies on foot and wing|Ночь клонилась к концу, на западе садилась луна, тускло просвечивая сквозь |

|will be abroad in the northern lands. Even of the sky above you must |разорванные облака. Неожиданно Фродо проснулся. Без предупреждения яростный вой и |

|beware as you go on your way.' |рев заполнил весь радиус лагеря. Молча собралась большая армия варгов и напала на |

|The Company took little gear of war, for their hope was in secrecy not in |лагерь сразу со всех сторон. |

|battle. Aragorn had Andúril but no other weapon, and he went forth clad | |

|only in rusty green and brown. as a Ranger of the wilderness. Boromir had |- Бросайте дрова в костер! - закричал Гэндальф хоббитам. - Обнажите мечи и станьте|

|a long sword, in fashion like Andúril but of less lineage and he bore also|спина к спине! |

|a shield and his war-horn. |В прыгающем свете от подброшенных дров Фродо увидел, как через каменное кольцо |

| |прыгает множество серых тел. Их появлялось все больше и больше. Огромному |

| |переднему волку Арагорн мечом разрубил горло, размахнувшись, Боромир разбил голову|

|'Loud and clear it sounds in the valleys of the hills,' he said, `and then|следующего. Рядом с ним стоял Гимли, расставив свои крепкие ноги и подняв топор. |

|let all the foes of Gondor flee!' |Звенел лук Леголаса. |

|Putting it to his lips he blew a blast, and the echoes leapt from rock to |В мерцающем свете костра Гэндальф казался внезапно выросшим: его большая |

|rock, and all that heard that voice in Rivendell sprang to their feet. |угрожающая фигура стояла, как каменный памятник древнему королю на холме. |

|Slow should you be to wind that horn again, Boromir, said Elrond. 'until |Наклонившись, он подобрал горящую ветвь и пошел навстречу волкам. Они отступили |

|you stand once more on the borders of your land, and dire need is on you.'|перед ним. Высоко в воздух швырнул он пылающую ветвь. Она внезапно загорелась |

|`Maybe,' said Boromir. 'But always I have let my horn cry at setting |белым, как молния, светом, голос мага взлетел с силой грома. |

|forth, and though thereafter we may walk in the shadows, I will not go |- Науран эдра и таммен! Наур дан и игаурхот! - закричал он. |

|forth as a thief in the night.' |Послышался рев и треск, и дерево рядом с ним вспыхнуло от корней до макушки. От |

|Gimli the dwarf alone wore openly a short shirt of steel-rings, for |одного дерева к другому перебрасывался огонь. Весь холм поглотило пламя. Мечи и |

|dwarves make light of burdens; and in his belt was a broad-bladed axe. |ножи защищавшихся ярко заблестели. Последняя стрела Леголаса вспыхнула в воздухе и|

|Legolas had a bow and a quiver, and at his belt a long white knife. The |вонзилась, горящая, в сердце огромного волка-вождя. Остальные волки бежали. |

|younger hobbits wore the swords that they had taken from the barrow; but |Огонь постепенно угасал, и вскоре не осталось ничего, кроме пепла и золы, горький |

|Frodo took only Sting; and his mail-coat, as Bilbo wished, remained |дым поднимался над сгоревшими древесными стволами, небо посветлело. Варги были |

|hidden. Gandalf bore his staff, but girt at his side was the elven-sword |побеждены и не вернулись. |

|Glamdring, the mate of Orcrist that lay now upon the breast of Thorin | |

|under the Lonely Mountain. |- Что я вам говорил, мастер Пиппин? - сказал Сэм, пряча свой меч в ножны. - Волкам|

| |его не взять. Вот это была шутка! У меня чуть волосы на голове не сгорели. |

|All were well furnished by Elrond with thick warm clothes, and they had |Когда совсем рассвело, волков нигде не было видно, путники тщетно искали тела |

|jackets and cloaks lined with fur. Spare food and clothes and blankets and|мертвых. Не осталось ни следа схватки, за исключением сгоревших деревьев и стрел |

|other needs were laden on a pony, none other than the poor beast that they|Леголаса, лежавших на вершине холма. Все стрелы были целы, за исключением одной, у|

|had brought from Bree. |которой не было наконечника. |

|The stay in Rivendell had worked a great wonder of change on him: he was |- Этого я и опасался, - сказал Гэндальф. Он объяснил: - Это были не обычные волки,|

|glossy and seemed to have the vigour of youth. It was Sam who had insisted|охотящиеся за добычей. Давайте быстро поедим и уйдем отсюда! |

|on choosing him, declaring that Bill (as he called him) would pine, if he |В этот день погода вновь изменилась, как будто некая сила, управлявшая ею, |

|did not come. |убедилась в бесполезности снега, так как путники отказались от горного перехода, и|

|`That animal can nearly talk,' he said, `and would talk, if he stayed here|теперь эта сила хотела, чтобы было ясно видно все, что происходит а дикой |

|much longer. He gave me a look as plain as Mr. Pippin could speak it: if |местности. За ночь ветер с северного сменился на северо-западный, а днем совсем |

|you don't let me go with you, Sam, I'll follow on my own.' |прекратился. Облака уплыли на юг, небо прояснилось, бледный солнечный свет |

| |появился над вершинами гор. |

|So Bill was going as the beast of burden, yet he was the only member of | |

|the Company that did not seem depressed. | |

|Their farewells had been said in the great hall by the fire, and they were| |

|only waiting now for Gandalf, who had not yet come out of the house. A |- Мы должны достичь двери до захода солнца, - сказал Гэндальф, - иначе мы рискуем |

|gleam of firelight came from the open doors, and soft lights were glowing |вовсе не увидеть ее. Это недалеко, но дорога извилиста, а Арагорн больше не сможет|

|in many windows. Bilbo huddled in a cloak stood silent on the doorstep |вести нас, он редко бывал здесь, а я лишь однажды, да и то очень давно был у |

|beside Frodo. Aragorn sat with his head bowed to his knees; only Elrond |западной стены Мории. |

|knew fully what this hour meant to him. The others could be seen as grey |- Вон там находится дверь, - сказал он, указывая на юго-восток, где склоны гор |

|shapes in the darkness. |отвесно опускались в тень у их подножья. Издалека с трудом можно было различить |

|Sam was standing by the pony, sucking his teeth, and staring moodily into |линию обнаженных утесов, а в их середине выше других, один утес, похожий на |

|the gloom where the river roared stonily below; his desire for adventure |большую серую стену. - Когда мы уходили из гор, я повел вас на юг, а не назад, к |

|was at its lowest ebb. |тому месту откуда мы начали, как некоторые из вас могли заметить. И я правильно |

|`Bill, my lad,' he said, `you oughtn't to have took up with us. You could |поступил, потому что теперь расстояние сократилось на несколько миль, а мы должны |

|have stayed here and et the best hay till the new grass comes.' |торопиться. Идемте! |

|Bill swished his tail and said nothing. |- Не знаю, есть ли у нас надежда, - угрюмо сказал Боромир. - Найдет ли Гэндальф ту|

|Sam eased the pack on his shoulders, and went over anxiously in his mind |дверь, а если найдет, сумеем ли мы ее открыть. Выхода у нас нет, но все же быть |

|all the things that he had stowed in it, wondering if he had forgotten |запертыми между глухой стеной и стаями волков - хуже не бывает. В дорогу! |

|anything: his chief treasure, his cooking gear; and the little box of salt| |

|that he always carried and refilled when he could; a good supply of |Гимли теперь шел впереди, рядом с магом, так хотелось ему побыстрее увидеть Морию.|

|pipe-weed (but not near enough, I'll warrant); flint and tinder; woollen |Вдвоем они повели отряд назад к горам. В старину единственная дорога в Морию с |

|hose: linen; various small belongings of his master's that Frodo had |запада пересекала ручей Сираннон, который вытекал из гор неподалеку от того места,|

|forgotten and Sam had stowed to bring them out in triumph when they were |где находилась дверь. Но либо Гэндальф заблудился, либо местность изменилась: маг |

|called for. He went through them all. |не нашел ручья там, где ожидал его увидеть - в нескольких милях к югу от их |

| |ночлега. |

|'Rope!' he muttered. `No rope! And only last night you said to yourself: |Утро перешло в полдень, а товарищество продолжало пробираться через дикую страну |

|"Sam, what about a bit of rope? You'll want it, if you haven't got it:" |красного камня. Нигде не видно было блеска воды, не слышно ее шума. Все было |

|Well, I'll want it. I can't get it now.' |мрачно и сухо. Путники приуныли. Они не видели ничего живого, даже птиц в небе не |

|At that moment Elrond came out with Gandalf, and he called the Company to |было. Но что принесет им ночь, если застигнет их в этой пустыне, никто не мог |

|him. |сказать. |

|'This is my last word,' he said in a low voice. 'The Ring-bearer is | |

|setting out on the Quest of Mount Doom. On him alone is any charge laid: |Неожиданно Гимли, шедший впереди, обернулся и подозвал к себе всех. Он стоял на |

|neither to cast away the Ring, nor to deliver it to any servant of the |бугре и указывал вправо. Торопливо взобравшись к нему, они увидели внизу узкий и |

|Enemy nor indeed to let any handle it, save members of the Company and the|глубокий канал. Он был пусти молчалив, ни следа воды не было на коричневой и |

|Council, and only then in gravest need. The others go with him as free |красноватой поверхности каменного дна. Но на ближней стороне канала проходила |

|companions, to help him on his way. You may tarry, or come back, or turn |тропа, разбитая и заброшенная, которая извивалась среди развалин стен и обломков |

|aside into other paths, as chance allows. The further you go, the less |мостовой древней дороги. |

|easy will it be to withdraw; yet no oath or bond is laid on you to go |- Ага! Наконец-то! - сказал Гэндальф. - Здесь протекал ручей Сираннон, |

|further than you will. For you do not yet know the strength of your |Ручей-у-Ворот, как его обычно называли. Не могу догадаться, что случилось с водой,|

|hearts, and you cannot foresee what each may meet upon the road.' |прежде она текла так быстро и шумно. Идемте! Мы должны торопиться! Уже поздно! |

| |Путники сбили себе ноги и очень устали, но они упрямо шли много миль по грубой |

| |извилистой тропе. Солнце начало склоняться к западу, после короткой остановки и |

|`Faithless is he that says farewell when the road darkens,' said Gimli. |торопливой еды они снова двинулись. Перед ними хмурились горы, но путь их пролегал|

|'Maybe,' said Elrond, `but let him not vow to walk in the dark, who has |в глубокой впадине, и они могли видеть лишь самые высокие отроги и вершины далеко |

|not seen the nightfall.' |на востоке. |

| |Наконец они подошли к крутому изгибу. Здесь дорога, которая, изменив направление |

|'Yet sworn word may strengthen quaking heart,' said Gimli. |шла на юг между краями канала и крутым откосом слева, вновь повернула на восток. |

|`Or break it,' said Elrond. `Look not too far ahead! But go now with good |Обогнув угол, они увидели перед собой низкий утес, примерно в пять саженей |

|hearts! Farewell, and may the blessing of Elves and Men and all Free Folk |высотой, с разбитой и разорванной вершиной... Через широкий пролом в утесе, |

|go with you. May the stars shine upon your faces!' |сделанный чем-то необыкновенно тяжелым и сильным, текла струйка воды. |

|'Good . . . good luck!' cried Bilbo, stuttering with the cold. 'I don't | |

|suppose you will be able to keep a diary, Frodo my lad, but I shall expect|- Действительно все изменилось! - сказал Гэндальф. - Но я не ошибся в месте. Вот |

|a full account when you get back. And don't be too long! Farewell!' |все, что осталось от лестничного спуска. Если я правильно помню, тут была лестница|

|Many others of Elrond's household stood in the shadows and watched them |в крутой стене, а главная дорога поворачивала налево и несколькими петлями шла на |

|go, bidding them farewell with soft voices. There was no laughter, and no |вершину. Между лестницей и стеной Мории была долина, через которую протекал |

|song or music. At last they turned away and faded silently into the dusk. |Сираннон. Посмотрим, как это выглядит сейчас! |

|They crossed the bridge and wound slowly up the long steep paths that led | |

|out of the cloven vale of Rivendell; and they came at length to the high | |

|moor where the wind hissed through the heather. Then with one glance at |Они без труда нашли каменные ступени, и Гимли а вслед за ним Гэндальф и Фродо |

|the Last Homely House twinkling below them they strode away far into the |ступили на них. Достигнув вершины, они увидели, что дальше пути нет, и поняли, |

|night. |почему пересох ручей у ворот. За ними садящееся солнце заполняло холодную западную|

|At the Ford of Bruinen they left the Road and turning southwards went on |часть неба сверкающим золотом. Перед ними расстилалось темное неподвижное озеро. В|

|by narrow paths among the folded lands. Their purpose was to hold this |его тусклой поверхности не отражались ни небо, ни солнце. Сираннон был перегорожен|

|course west of the Mountains for many miles and days. The country was much|и затопил всю долину. За зловещей водой возвышались крутые утесы, их строгие лица |

|rougher and more barren than in the green vale of the Great River in |казались мертвенно-бледными в угасающем свете. Ни следа ворот или прохода, ни |

|Wilderland on the other side of the range, and their going would be slow; |трещины или щели не видел Фродо в хмуром камне. |

|but they hoped in this way to escape the notice of unfriendly eyes. The | |

|spies of Sauron had hitherto seldom been seen in this empty country, and |- Это стена Мории, - сказал Гэндальф, - указывая на противоположный берег озера, -|

|the paths were little known except to the people of Rivendell. |некогда здесь была дверь, дверь эльфов в конце дороги их Холлина, по которой мы |

|Gandalf walked in front, and with him went Aragorn, who knew this land |пришли. Но этот путь закрыт. Я думаю, что никто из нас не захочет переплывать это |

|even in the dark. The others were in file behind, and Legolas whose eyes |мрачное озеро на исходе дня. Оно выглядит отвратительно. |

|were keen was the rearguard. The first part of their journey was hard and |- Мы должны найти путь вокруг озера с севера, - сказал Гимли. - Первое, что нужно |

|dreary, and Frodo remembered little of it, save the wind. For many sunless|сделать, это следовать по главной дороге до конца и посмотреть, куда она приведет |

|days an icy blast came from the Mountains in the east, and no garment |нас. Даже если бы не было озера, мы все равно не смогли бы поднять по лестнице наш|

|seemed able to keep out its searching fingers. Though the Company was well|багаж и пони. |

|clad, they seldom felt warm, either moving or at rest. They slept uneasily|- Но в любом случае мы не сможем взять с собой бедное животное в подземелье, - |

|during the middle of the day, in some hollow of the land, or hidden under |сказал Гэндальф. - Дорога под горами темна, в ней есть низкие и узкие переходы. И |

|the tangled thorn-bushes that grew in thickets in many places. In the late|мы сможем их преодолеть, а пони нет. |

|afternoon they were roused by the watch, and took their chief meal: cold |- Бедный старина Билл! - сказал Фродо. - Я не подумал об этом. И бедный Сэм! Что |

|and cheerless as a rule, for they could seldom risk the lighting of a |он скажет? |

|fire. In the evening they went on again, always as nearly southward as | |

|they could find a way. |- Мне жаль, - сказал Гэндальф. - Бедный Билл был полезным товарищем, и мне жаль |

|At first it seemed to the hobbits that although they walked and stumbled |оставлять его на произвол судьбы. Если бы я знал заранее, я бы решил идти совсем |

|until they were weary, they were creeping forward like snails, and getting|без него. |

|nowhere. Each day the land looked much the same as it had the day before. | |

|Yet steadily the mountains were drawing nearer. South of Rivendell they | |

|rose ever higher, and bent westwards; and about the feet of the main range| |

|there was tumbled an ever wider land of bleak hills, and deep valleys |День клонился к концу, и холодные звезды начали появляться на небе, когда отряд, |

|filled with turbulent waters. Paths were few and winding, and led them |двигаясь со всей возможной быстротой, взобрался по склонам и достиг берега озера. |

|often only to the edge of some sheer fall, or down into treacherous |В ширину оно казалось не более четверти мили в самой широкой части. Как далеко оно|

|swamps. |тянется на юг, невозможно было разглядеть в тусклом свете, но северный конец |

|They had been a fortnight on the way when the weather changed. The wind |находился не более чем в миле от того места, где они стояли, и между каменными |

|suddenly fell and then veered round to the south. The swift-flowing clouds|краями ущелья и краем воды видна была полоска ровной земли. Путники заторопились |

|lifted and melted away, and the sun came out, pale and bright. There came |вперед: им оставалось еще по другому берегу озера пройти одну-две мили до того |

|a cold clear dawn at the end of a long stumbling night-march. The |места, которое указал Гэндальф. К тому же нужно было еще отыскать дверь. |

|travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose | |

|grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the |Подойдя к крайней северной точке озера, они обнаружили, что путь им преграждает |

|hills. Their dark leaves shone and their berries glowed red in the light |узкий ручей. Он был зеленым и стоячим, вязкой слизистой линией уходя к окружающим |

|of the rising sun. |холмам. Гимли неуверенно двинулся вперед: ручей был мелким, не глубже лодыжки, они|

|Away in the south Frodo could see the dim shapes of lofty mountains that |перешли его цепочкой, осторожно выбирая путь, потому что на дне его оказались |

|seemed now to stand across the path that the Company was taking. At the |довольно скользкие камни, и каждый шаг был опасен. Фродо вздрогнул от отвращения, |

|left of this high range rose three peaks; the tallest and nearest stood up|когда темная мутная вода коснулась его ног. |

|like a tooth tipped with snow; its great, bare, northern precipice was | |

|still largely in the shadow, but where the sunlight slanted upon it, it | |

|glowed red. |Когда Сэм, ведя за собой Билла, последним ступил на противоположный берег, |

|Gandalf stood at Frodo's side and looked out under his hand. |раздался негромкий звук - всплеск и бульканье, как будто рыба тронула спокойную |

|`We have done well,' he said. `We have reached the borders of the country |поверхность озера. Быстро повернувшись, они заметили какую-то тень над водой, от |

|that Men call Hollin; many Elves lived here in happier days, when Eregion |которой к берегам озера шли большие круги. Еще раз послышался булькающий звук и |

|was its name. Five-and-forty leagues as the crow flies we have come, |наступила тишина. Тьма сгущалась, последние лучи солнца золотили облака на западе.|

|though many long miles further our feet have walked. The land and the | |

|weather will be milder now, but perhaps all the more dangerous.' | |

|`Dangerous or not, a real sunrise is mighty welcome,' said Frodo, throwing|Гэндальф шел широким быстрым шагом, остальные, как могли, поспевали за ним. Они |

|back his hood and letting the morning light fall on his face. |достигли узкой полоски между утесами и водой, она была не шире дюжины ярдов и |

|'But the mountains are ahead of us,' said Pippin. `We must have turned |часто перегорожена упавшими обломками скал. И они находили путь, держась поближе к|

|eastwards in the night.' |утесам и обходя как можно дальше воду. Пройдя милю к югу, они нашли несколько |

|'No,' said Gandalf. 'But you see further ahead in the clear light. Beyond |старых изогнутых деревьев. Они были похожи на остатки лесной полосы, когда-то |

|those peaks the range bends round south-west. There are many maps in |шедшей вдоль дороги по затонувшей долине. Рядом с утесом стояли, все еще сильные и|

|Elrond's house, but I suppose you never thought to look at them?' |живые, два высоких дерева - падуба, самые высокие, какие когда-либо видел Фродо. |

|`Yes I did, sometimes,' said Pippin, `but I don't remember them. Frodo has|Их большие корни протянулись от стены к воде. С вершины лестницы они казались лишь|

|a better head for that sort of thing.' |кустиками, но вблизи они возвышались подобно башням, крепкие, неподвижные, |

|`I need no map,' said Gimli, who had come up with Legolas, and was gazing |молчаливые, отбрасывая к своему подножью глубокую тень. Они были похожи на часовых|

|out before him with a strange light in his deep eyes. `There is the land |в конце дороги. |

|where our fathers worked of old, and we have wrought the image of those | |

|mountains into many works of metal and of stone, and into many songs and | |

|tales. They stand tall in our dreams: Baraz, Zirak, Shathûr. | |

|`Only once before have I seen them from afar in waking life, but I know |- Наконец мы на месте! - сказал Гэндальф облегченно. - Здесь кончается путь эльфов|

|them and their names, for under them lies Khazad-dûm, the Dwarrowdelf, |из Холлина. Падуб был священным деревом народа этой земли, его выращивали по краям|

|that is now called the Black Pit, Moria in the Elvish tongue. Yonder |владений, чтобы обозначить границу. А дверь была пробита главным образом для связи|

|stands Barazinbar, the Redhorn, cruel Caradhras; and beyond him are |населения Холлина с повелителями Мории. Это было в те счастливые дни, когда дружба|

|Silvertine and Cloudyhead: Celebdil the White, and Fanuidhol the Grey, |царила между разными расами, даже между эльфами и гномами. |

|that we call Zirak-zigil and Bundushathûr. |- Не вина гномов, что эта дружба кончилась, - сказал Гимли. |

|`There the Misty Mountains divide, and between their arms lies the |- Я не слыхал, чтобы в этом была вина эльфов, - возразил Леголас. |

|deep-shadowed valley which we cannot forget: Azanulbizar, the Dimrill |- Я слышал и то и другое, - сказал Гэндальф, - и не собираюсь сейчас разрешать |

|Dale, which the Elves call Nanduhirion.' |этот спор. Но прошу хотя бы вас, Леголас, и вас, Гимли: будьте друзьями и помогите|

|`It is for the Dimrill Dale that we are making,' said Gandalf. `If we |мне. Мне нужны вы оба. Двери спрятаны и закрыты, и чем скорее мы найдем их, тем |

|climb the pass that is called the Redhorn Gate, under the far side of |лучше. Ночь близка! |

|Caradhras, we shall come down by the Dimrill Stair into the deep vale of |Обернувшись к остальным, он сказал: |

|the Dwarves. There lies the Mirrormere, and there the River Silverlode |- Пока я ищу, вы подготовьтесь к спуску в подземелье. Боюсь, нам придется |

|rises in its icy springs.' |распрощаться с пони. Оставьте все, что мы захватили на случай холодной погоды: она|

|`Dark is the water of Kheled-zâram,' said Gimli, `and cold are the springs|нам не понадобится ни в Мории, ни когда мы выйдем на юге. Распределите между собой|

|of Kibil-nâla. My heart trembles at the thought that I may see them soon.'|то, что нес пони, особенно пищу и мехи для воды. |

|`May you have joy of the sight, my good dwarf l' said Gandalf. 'But | |

|whatever you may do, we at least cannot stay in that valley. We must go | |

|down the Silverlode into the secret woods, and so to the Great River, and |- Но мы не можем оставить бедного старого Билла в этом проклятом месте, мастер |

|then –' |Гэндальф! - воскликнул Сэм, гневный и опечаленный. - Я не позволю, это |

|He paused. |отвратительно! После всего, что мы перенесли вместе! |

|'Yes, and where then?' asked Merry. |- Мне жаль, Сэм, - сказал маг. - Но когда дверь откроется, не думаю, чтобы ты смог|

|'To the end of the journey – in the end,' said Gandalf. 'We cannot look |втащить Билла внутрь, в длинные темные коридоры Мории. Ты должен выбирать между |

|too far ahead. Let us be glad that the first stage is safely over. I think|Биллом и своим хозяином. |

|we will rest here, not only today but tonight as well. | |

| |- Он пойдет за мастером Фродо в драконье логово, если я поведу его, - возразил |

|There is a wholesome air about Hollin. Much evil must befall a country |Сэм. - Оставить его здесь со всеми этими волками значит просто совершить убийство.|

|before it wholly forgets the Elves, if once they dwelt there.' | |

|'That is true,' said Legolas. `But the Elves of this land were of a race |- Надеюсь, этого не будет, - сказал Гэндальф. Он положил ладонь на голову пони и |

|strange to us of the silvan folk, and the trees and the grass do not now |заговорил тихим голосом. - Иди со словом охраны и руководства. Ты умное животное и|

|remember them: Only I hear the stones lament them: |много узнал в Раздоле. Отыскивай путь в местах, где есть трава, и придешь к дому |

|deep they delved us, fair they wrought us, high they builded us; but they |Элронда или куда захочешь. |

|are gone. They are gone. They sought the Havens long ago.' | |

| | |

|That morning they lit a fire in a deep hollow shrouded by great bushes of |Вот, Сэм! У него будет столько же шансов спастись от волков и вернуться домой, как|

|holly, and their supper-breakfast was merrier than it had been since they |и у нас. |

|set out. They did not hurry to bed afterwards, for they expected to have | |

|all the night to sleep in, and they did not mean to go on again until the |Сэм печально стоял рядом с пони и молчал. Билл, как будто поняв, о чем идет речь, |

|evening of the next day. Only Aragorn was silent and restless. After a |поднял голову и сунул морду к уху Сэма. Сэм разразился слезами и принялся |

|while he left the Company and wandered on to the ridge; there he stood in |распутывать веревки, развязывая груз и укладывая его на землю. Остальные разбирали|

|the shadow of a tree, looking out southwards and westwards, with his head |вещи, складывая в кучу то, что будет оставлено, и распределяя между собой |

|posed as if he was listening. Then he returned to the brink of the dell |остальное. |

|and looked down at the others laughing and talking. |Когда это было сделано, все принялись наблюдать за Гэндальфом. А он, казалось, |

|`What is the matter, Strider?' Merry called up. 'What are you looking for?|ничего не делал. Стоял между двумя деревьями, глядя на темную стену утеса, как |

|Do you miss the East Wind?' |будто пытался взглядом просверлить дыру. Гимли бродил у стены, время от времени |

|'No indeed,' he answered. `But I miss something. I have been in the |постукивая по ней своим топором. Леголас прижался к стене, как бы прислушиваясь. |

|country of Hollin in many seasons. No folk dwell here now, but many other | |

|creatures live here at all times, especially birds. Yet now all things but|- Ну, мы готовы, - сказал Мерри, - где же дверь? Я ничего не вижу. |

|you are silent. I can feel it. There is no sound for miles about us, and | |

|your voices seem to make the ground echo. I do not understand it.' |- Двери гномов устроены так, что года они закрыты, их нельзя увидеть, - ответил |

|Gandalf looked up with sudden interest. |Гимли. - Они невидимы, и собственные хозяева не смогут найти или открыть их, если |

| |забыт их секрет. |

|`But what do you guess is the reason?' he asked. `Is there more in it than|- Но эта дверь не была сделана, чтобы быть известной только гномам, - сказал |

|surprise at seeing four hobbits, not to mention the rest of us, where |Гэндальф, внезапно оживая и поворачиваясь. - Если только все не изменилось |

|people are so seldom seen or heard?' |окончательно. Глаза, которые знают, что ищут, должны отыскать знак. |

|`I hope that is it,' answered Aragorn. `But I have a sense of |Он подошел к стене. Между тенями двух деревьев было ровное место, Гэндальф |

|watchfulness, and of fear, that I have never had here before.' |приложил туда руки и стал водить вперед и назад, тихонько произнося какие-то |

|"Then we must be more careful,' said Gandalf. 'If you bring a Ranger with |слова. Потом отступил назад. |

|you, it is well to pay attention to him, especially if the Ranger is | |

|Aragorn. We must stop talking aloud, rest quietly, and set the watch.' |- Смотрите! - сказал он. Видите вы что-нибудь? |

| |Луна освещала теперь поверхность скалы, но вначале ничего не было видно. Затем на |

|It was Sam's turn that day to take the first watch, but Aragorn joined |поверхности, где прошли руки мага, появились тонкие лини, как будто серебряные |

|him. The others fell asleep. Then the silence grew until even Sam felt it.|вены в камне. Вначале они напоминали бледное подобие паутины, слегка мерцавшей в |

|The breathing of the sleepers could be plainly heard. The swish of the |лунном свете, но постепенно они становились все шире и яснее, пока все не смогли |

|pony's tail and the occasional movements of his feet became loud noises. |разглядеть рисунок. |

|Sam could hear his own joints creaking, if he stirred. Dead silence was | |

|around him, and over all hung a clear blue sky, as the Sun rode up from | |

|the East. Away in the South a dark patch appeared, and grew, and drove |На самом верху, куда только могли дотянуться руки Гэндальфа, была арка с |

|north like flying smoke in the wind. |переплетающимися буквами эльфийского письма. Ниже, где поверхность была выщерблена|

|`What's that, Strider? It don't look like a cloud,' said Sam in a whisper |и изведена, можно было разглядеть наковальню и молот, увенчанные короной в |

|to Aragorn. He made no answer, he was gazing intently at the sky; but |окружении семи звезд. Ниже находились два дерева, несущие на ветвях множество |

|before long Sam could see for himself what was approaching. Flocks of |полумесяцев. Более ясно, чем остальное, в центре двери виднелась звезда со |

|birds, flying at great speed, were wheeling and circling, and traversing |множеством лучей. |

|all the land as if they were searching for something; and they were |- Это эмблемы Дьюрина! - воскликнул Гимли. |

|steadily drawing nearer. |- А это дерево высоких эльфов, - сказал Леголас. |

|`Lie flat and still!' hissed Aragorn, pulling Sam down into the shade of a|- И звезда дома Феанора, - добавил Гэндальф. - Они сделаны из и_т_и_л_д_и_н_а_, |

|holly-bush; for a whole regiment of birds had broken away suddenly from |который отражает только звездный и лунный свет и спит до тех пор, пока его не |

|the main host, and came, flying low, straight towards the ridge. Sam |коснется знающий давно забытые в Средиземье слова. Давно я уже не слышал их и |

|thought they were a kind of crow of large size. As they passed overhead, |должен был основательно порыться в памяти, чтобы вспомнить. |

|in so dense a throng that their shadow followed them darkly over the |- Что же здесь написано? - спросил Фродо, который старался прочесть надпись на |

|ground below, one harsh croak was heard. |арке. - Я думал, что знаю письмо эльфов, но это я не могу прочесть. |

|Not until they had dwindled into the distance, north and west, and the sky|- Это слова эльфийского языка древности с запада Средиземья, - ответил Гэндальф. -|

|was again clear would Aragorn rise. Then he sprang up and went and wakened|Но они не говорят ничего важного для нас. Вот что они означают: _Д_в_е_р_ь_ |

|Gandalf. |Д_ь_ю_р_и_н_а, _п_о_в_е_л_и_т_е_л_я _М_о_р_и_и... С_к_а_ж_и, _д_р_у_г, _и |

|`Regiments of black crows are flying over all the land between the |_в_х_о_д_и. А ниже более мелко: _Я, _Н_а_р_в_и, н_а_п_и_с_а_л _э_т_о. |

|Mountains and the Greyflood,' he said, `and they have passed over Hollin. |_К_е_л_е_б_р_и_м_б_о_р _и_з _Х_о_л_л_и_н_а и_з_о_б_р_а_з_и_л _э_т_и _з_н_а_к_и. |

|They are not natives here; they are crebain out of Fangorn and Dunland. I |- А что значит "скажи, друг, и входи"? - спросил Мерри. |

|do not know what they are about: possibly there is some trouble away south|- Это-то ясно, - ответил Гимли. - Если ты друг, скажи условное слово, дверь |

|from which they are fleeing; but I think they are spying out the land. I |откроется, и ты сможешь войти. |

|have also glimpsed many hawks flying high up in the sky. I think we ought |- Да, - подтвердил Гэндальф. - Эта дверь, вероятно, управляется словом. Некоторые |

|to move again this evening. Hollin is no longer wholesome for us: it is |двери гномов открываются лишь в особое время или лишь избранным, у некоторых из |

|being watched.' |них есть замки, и нужен ключ, когда известно время и слово. У этих дверей нет |

|`And in that case so is the Redhorn Gate,' said Gandalf; `and how we can |ключа. В дни Дьюрина они не были тайными. Обычно они стояли открытыми и около них |

|get over that without being seen, I cannot imagine. But we will think of |сидели стражники. Но если они были закрыты кем-то, знающий слово произносил его и |

|that when we must. As for moving as soon as it is dark, I am afraid that |входил. Так, во всяком случае говорится в записях. Верно, Гимли? |

|you are right.' |- Верно, - отозвался гном. - Но само слово теперь забыто. Нарви и все его родичи |

|`Luckily our fire made little smoke, and had burned low before the crebain|давно исчезли с лица земли. |

|came,' said Aragorn. `It must be put out and not lit again.' |- Но вы знаете слово, Гэндальф? - Удивленно спросил Боромир. |

| |- Нет! - ответил маг. |

| |Остальные разочарованно переглянулись, только Арагорн, хорошо знавший Гэндальфа, |

|`Well if that isn't a plague and a nuisance!' said Pippin. |сохранял молчание и не двигался. |

|The news: no fire, and a move again by night, had been broken to him, as |- Тогда зачем было вести нас в это проклятое место? - воскликнул Боромир, |

|soon as he woke in the late afternoon. |оглядываясь через плечо на темную воду. - Вы говорили нам, что однажды прошли |

|'All because of a pack of crows! I had looked forward to a real good meal |через Морию. Как это могло быть, если вы не знаете слова для входа? |

|tonight: something hot.' |- Ответ на ваш первый вопрос, Боромир, - сказал маг, - да, я не знаю слова, пока. |

|`Well, you can go on looking forward,' said Gandalf. `There may be many |Но мы еще посмотрим, - добавил он с блеском в глазах из-под нависших бровей, - вы |

|unexpected feasts ahead for you. For myself I should like a pipe to smoke |можете спрашивать, какова цель моих действий, которые кажутся бесцельными. Что |

|in comfort, and warmer feet. However, we are certain of one thing at any |касается второго вопроса - вы сомневаетесь в моем рассказе? Разве вы не слышали? Я|

|rate: it will get warmer as we get south.' |не проходил этим путем. Я пришел с востока. |

|'Too warm, I shouldn't wonder,' muttered Sam to Frodo. 'But I'm beginning |Если хотите знать, эти двери открываются наружу. Изнутри вы можете открыть их, |

|to think it's time we got a sight of that Fiery Mountain and saw the end |просто нажав рукой. А вот снаружи ничто не откроет их, кроме заклинания или |

|of the Road, so to speak. I thought at first that this here Redhorn, or |приказа. Их нельзя открыть силой. |

|whatever its name is, might be it, till Gimli spoke his piece. A fair |- Что же вы тогда собираетесь делать? - спросил Пиппин, не испугавшись нахмуренных|

|jaw-cracker dwarf-language must be!' |бровей мага. |

|Maps conveyed nothing to Sam's mind, and all distances in these strange |- Стучать в дверь вашей головой, Перегрин Тук, - ответил Гэндальф. - Но это не |

|lands seemed so vast that he was quite out of his reckoning. |пошатнет их, а мне нужно отдохнуть от глупых вопросов. Я поищу открывающее слово. |

|All that day the Company remained in hiding. The dark birds passed over |Некогда я знал все заклинания на языках эльфов, людей и орков. До сих пор я без |

|now and again; but as the westering Sun grew red they disappeared |труда могу припомнить их две сотни. Но, думаю, потребуется испытать лишь немногие,|

|southwards. At dusk the Company set out, and turning now half east they |и я не прошу Гимли рассказывать о тайных словах гномов мне, словах, которые они не|

|steered their course towards Caradhras, which far away still glowed |говорят никому. Открывающее слово из языка эльфов, как и надпись на арке, это |

|faintly red in the last light of the vanished Sun. One by one white stars |кажется мне несомненным. |

|sprang forth as the sky faded. | |

|Guided by Aragorn they struck a good path. It looked to Frodo like the |Он вновь подошел к скале и слегка коснулся своим посохом серебряной звезды в |

|remains of an ancient road, that had once been broad and well planned, |середине, под знаком наковальни. Повелительным голосом он сказал: |

|from Hollin to the mountain-pass. The Moon, now at the full, rose over the|Аннон эдхолен, эдре хи аммен! |

|mountains, and cast a pale light in which the shadows of stones were |Феннас меготрим, ласто бет ламмен! |

|black. Many of them looked to have been worked by hands, though now they | |

|lay tumbled and ruinous in a bleak, barren land. |Серебряные линии потускнели, но серый камень не дрогнул. |

|It was the cold chill hour before the first stir of dawn, and the moon was|Много раз повторял он эти слова в различном порядке, варьируя их. Потом испытал |

|low. Frodo looked up at the sky. Suddenly he saw or felt a shadow pass |другие заклинания, одно за другим, говоря иногда быстро и громко, иногда тихо и |

|over the high stars, as if for a moment they faded and then flashed out |медленно. Потом произнес много отдельных слов из языка эльфов. Ничего не |

|again. He shivered. |произошло. Утес нависал в ночи, мигали бесчисленные звезды, дул холодный ветер, но|

|`Did you see anything pass over?' he whispered to Gandalf, who was just |дверь стояла неподвижно. |

|ahead. |Вновь Гэндальф приблизился к стене и, подняв руки, произнес гневным голосом: Эдро!|

|`No, but I felt it, whatever it was,' he answered. `It may be nothing, |Эдро! - и ударил скалу посохом. Откройся! Откройся! - кричал он и повторял этот |

|only a wisp of thin cloud.' |приказ на всех языках, какие когда-либо были известны в Средиземье. Потом швырнул |

|`It was moving fast then,' muttered Aragorn, `and not with the wind.' |посох на землю и молча сел. |

|Nothing further happened that night. The next morning dawned even brighter| |

|than before. But the air was chill again; already the wind was turning | |

|back towards the east. For two more nights they marched on, climbing |В этот момент ветер донес издалека вой волков. Билл задрожал в страхе, а Сэм |

|steadily but ever more slowly as their road wound up into the hills, and |подошел к нему и что-то тихонько зашептал. |

|the mountains towered up, nearer and nearer. On the third morning | |

|Caradhras rose before them, a mighty peak, tipped with snow like silver, |- Не позволяйте ему убегать! - сказал Боромир. - Похоже, он нам потребуется, если |

|but with sheer naked sides, dull red as if stained with blood. |только нас не найдут волки. Как я ненавижу этот дурацкий пруд! |

|There was a black look in the sky, and the sun was wan. The wind had gone |Он наклонился, поднял большой камень и швырнул его далеко в темную воду. |

|now round to the north-east. Gandalf snuffed the air and looked back. |Камень исчез с мягким всплеском, в то же мгновение послышался свист и бульканье. |

|`Winter deepens behind us,' he said quietly to Aragorn. 'The heights away |Большие круги разошлись от места падения камня по поверхности воды и медленно |

|north are whiter than they were; snow is lying far down their shoulders. |двинулись к утесам. |

|Tonight we shall be on our way high up towards the Redhorn Gate. We may | |

|well be seen by watchers on that narrow path, and waylaid by some evil; |- Зачем вы это сделали, Боромир? - сказал Фродо. - Мне тоже ненавистно это место, |

|but the weather may prove a more deadly enemy than any. What do you think |и я боюсь. Я не знаю, чего боюсь: не волков и не тьмы за дверью, но чего-то еще. Я|

|of your course now, Aragorn?' |боюсь озера. Не трогайте его! |

|Frodo overheard these words, and understood that Gandalf and Aragorn were |- Я хочу уйти отсюда, - сказал Мерри. |

|continuing some debate that had begun long before. He listened anxiously. |- Почему Гэндальф не сделает чего-либо быстро? - спросил Пиппин. |

|'I think no good of our course from beginning to end, as you know well, |Гэндальф не обращал на них внимания. Он сидел со склоненной головой, либо в |

|Gandalf,' answered Aragorn. `And perils known and unknown will grow as we |отчаянии, либо в бесконечной задумчивости. И вновь послышалось зловещее волчье |

|go on. But we must go on; and it is no good our delaying the passage of |завывание. Рябь на воде росла и придвигалась ближе, волны уже бились о берег. |

|the mountains. Further south there are no passes, till one comes to the |Внезапно - все от неожиданности вздрогнули - маг вскочил на ноги. Он смеялся. |

|Gap of Rohan. I do not trust that way since your news of Saruman. Who |- Я понял! - воскликнул он. - Конечно же! Конечно! Просто до глупости, как и все |

|knows which side now the marshals of the Horse-lords serve?' |загадки, когда знаешь ответ. |

|'Who knows indeed!' said Gandalf. `But there is another way, and not by |Подобрав посох, он встал перед скалой и ясным голосом произнес: "Меллон!" |

|the pass of Caradhras: the dark and secret way that we have spoken of.' |Звезда ярко блеснула и погасла. Затем беззвучно обозначились очертания большой |

|'But let us not speak of it again! Not yet. Say nothing to the others I |двери, хотя раньше здесь не видно было ни трещинки, ни щели. Дверь медленно |

|beg, not until it is plain that there is no other way.' |разделилась посередине и половинки ее дюйм за дюймом стали отодвигаться, пока |

|'We must decide before we go further,' answered Gandalf. |совсем не ушли в скалу. Через отверстие видна была круто уходящая вверх лестница, |

|'Then let us weigh the matter in our minds, while the others rest and |но даже у ее нижних ступенек тьма казалась темнее ночи. Товарищество смотрело в |

|sleep,' said Aragorn. |удивлении. |

|In the late afternoon, while the others were finishing their breakfast, |- Я все-таки ошибся, - сказал Гэндальф, - и Гимли тоже. Мерри, единственный из |

|Gandalf and Aragorn went aside together and stood looking at Caradhras. |всех, оказался прав. Открывающее слово все время было написано на арке. Перевод |

|Its sides were now dark and sullen, and its head was in grey cloud. Frodo |должен был быть такой: скажи "друг" и входи. Я лишь произнес на эльфийском языке |

|watched them, wondering which way the debate would go. When they returned |слово "друг", и дверь открылась. Совсем просто. Слишком просто для наших тревожных|

|to the Company Gandalf spoke, and then he knew that it had been decided to|дней. Это были счастливые времена. А теперь идем! |

|face the weather and the high pass. He was relieved. He could not guess |Он двинулся вперед и поставил ногу на нижнюю ступеньку. Но в этот момент произошло|

|what was the other dark and secret way, but the very mention of it had |сразу несколько событий. Фродо почувствовал, как что-то схватило его за лодыжку, и|

|seemed to fill Aragorn with dismay, and Frodo was glad that it had been |с криком упал. Пони дико заржал от страха и, задрав хвост, понесся вдоль берега в |

|abandoned. |темноту. Сэм побежал было за ним, но, услышав крик Фродо, вернулся, плача и |

|`From signs that we have seen lately,' said Gandalf, 'I fear that the |бранясь. Остальные обернулись и увидели, что вода озера, как будто войско змей |

|Redhorn Gate may be watched; and also I have doubts of the weather that is|плывет по нему с южного конца. |

|coming up behind. Snow may come. We must go with all the speed that we | |

|can. Even so it will take us more than two marches before we reach the top|Из воды высунулось длинное извивающееся щупальце, бледно-зеленое, мокрое и |

|of the pass. Dark will come early this evening. We must leave as soon as |светящееся. Конец его ухватил Фродо за ногу и тащил хоббита в воду. Сэм упал на |

|you can get ready.' |колени и рубил щупальце ножом. |

|'I will add a word of advice, if I may,' said Boromir. 'I was born under |Щупальце отпустило Фродо, и Сэм потащил его прочь, зовя на помощь. Из воды |

|the shadow of the White Mountains and know something of journeys in the |показалось еще два десятка щупалец. И темная вода кипела, разнося отвратительный |

|high places. We shall meet bitter cold, if no worse, before we come down |запах. |

|on the other side. It will not help us to keep so secret that we are |- В проход! Вверх по лестнице! Быстрей! Быстрей! - Закричал Гэндальф и побежал |

|frozen to death. When we leave here, where there are still a few trees and|назад. Он толкнул путников, которые все, кроме Сэма, от ужаса, казалось, вросли в |

|bushes, each of us should carry a faggot of wood, as large as he can |землю. |

|bear.' | |

|'And Bill could take a bit more, couldn't you lad?' said Sam. The pony |Они успели как раз вовремя. Сэм и Фродо поднялись лишь на несколько ступеней, а |

|looked at him mournfully. |Гэндальф только начал подниматься, когда щупальца, корчась, покрыли узкий кусок |

|'Very well,' said Gandalf. `But we must not use the wood – not unless it |берега и ухватились за стену у двери. Одно из них перебралось через порог, светясь|

|is a choice between fire and death.' |в звездном свете. Гэндальф обернулся. Если он вспоминал слово, закрывающее дверь, |

|The Company set out again with good speed at first; but soon their way |то в этом не было необходимости. Множество щупалец налегли на дверь с обеих ее |

|became steep and difficult. The twisting and climbing road had in many |сторон и закрыли. Половинки с гулким грохотом захлопнулись и стало абсолютно |

|places almost disappeared, and was blocked with many fallen stones. The |темно. Гул сталкивающихся и разбивающихся за выходом камней гулко доносился до |

|night grew deadly dark under great clouds. A bitter wind swirled among the|них. |

|rocks. By midnight they had climbed to the knees of the great mountains. | |

|The narrow path now wound under a sheer wall of cliffs to the left, above |Сэм, сжимая руку Фродо, без сил опустился на ступеньку. |

|which the grim flanks of Caradhras towered up invisible in the gloom; on | |

|the right was a gulf of darkness where the land fell suddenly into a deep |- Бедный Билли! - сказал он дрожащим голосом. - Бедный Билл! Волки и змеи! Я |

|ravine. |выбрал, мастер Фродо. Я иду с вами. |

|Laboriously they climbed a sharp slope and halted for a moment at the top.|Они услышали, как Гэндальф опустился по ступенькам и ударил посохом в дверь, |

|Frodo felt a soft touch on his face. He put out his arm and saw the dim |камень и ступеньки лестницы задрожали, но дверь не открылась. |

|white flakes of snow settling on his sleeve. |- Ну и ну! - сказал колдун. - Путь назад закрыт, мы можем идти только вперед, на |

|They went on. But before long the snow was falling fast, filling all the |ту сторону гор. Судя по звукам, снаружи нагромоздили камни и вырванные с корнями |

|air, and swirling into Frodo's eyes. The dark bent shapes of Gandalf and |деревья. Жаль: деревья были прекрасны и прожили так долго. |

|Aragorn only a pace or two ahead could hardly be seen. | |

|'I don't like this at all,' panted Sam just behind. 'Snow's all right on a| |

|fine morning, but I like to be in bed while it's falling. I wish this lot |- Я с самого начала, как только коснулся ногой воды, чувствовал, что рядом что-то |

|would go off to Hobbiton! Folk might welcome it there.' |ужасное, - сказал Фродо. - Что это было за существо? Или их было много? |

| |- Не знаю, - ответил Гэндальф, - но все щупальца стремились к одной цели. Что-то |

|Except on the high moors of the Northfarthing a heavy fall was rare in the|выползло или было выгнано из темных вод под горами... В глубинах мира есть |

|Shire, and was regarded as a pleasant event and a chance for fun. No |существа, более древние и злобные, чем орки. |

|living hobbit (save Bilbo) could remember the Fell Winter of 1311, when |Он не высказал вслух свою мысль, что кто бы ни был живущий в озере, он схватил из |

|the white wolves invaded the Shire over the frozen Brandywine. |всего отряда именно Фродо. |

| |Боромир пробормотал шепотом, но гулкое эхо донесло его слова до всех: |

|Gandalf halted. Snow was thick on his hood and shoulders; it was already | |

|ankle-deep about his boots. |- В глубинах мира! И мы идем туда против моей воли. Кто поведет нас в этой |

|"This is what I feared,' he said. `What do you say now, Aragorn?' |кромешной тьме? |

|'That I feared it too,' Aragorn answered, `but less than other things. I | |

|knew the risk of snow, though it seldom falls heavily so far south, save |- Я, - сказал Гэндальф, - а Гимли пойдет рядом со мной. Следуйте за моим посохом! |

|high up in the mountains. But we are not high yet; we are still far down, |Взобравшись на несколько ступеней, Гэндальф поднял над головой посох, и из его |

|where the paths are usually open all the winter.' |конца полилось слабое свечение. Широкие ступени были абсолютно целы. Путники |

|'I wonder if this is a contrivance of the Enemy,' said Boromir. "They say |насчитали их две сотни. Наверху они обнаружили арочный проход с ровным полом, |

|in my land that he can govern the storms in the Mountains of Shadow that |уходящий во тьму. |

|stand upon the borders of Mordor. He has strange powers and many allies.' | |

|'His arm has grown long indeed,' said Gimli, `if he can draw snow down |- Давайте посидим и передохнем. Пообедаем здесь на площадке, ведь другой столовой |

|from the North to trouble us here three hundred leagues away.' |мы не найдем! - сказал Фродо. |

| |Его начало трясти от пережитого ужаса, и он внезапно ощутил страшный голод. |

|'His arm has grown long,' said Gandalf. | |

| |Предложение было всеми поддержано, они, темные фигуры в полутьме, сели на верхних |

|While they were halted, the wind died down, and the snow slackened until |ступеньках. Когда они поели, Гэндальф раздал всем по третьему глотку мирувера. |

|it almost ceased. They tramped on again. But they had not gone more than a|- Боюсь, что оставшегося уже ни на что не хватит, - сказал он, - но мы нуждаемся в|

|furlong when the storm returned with fresh fury. The wind whistled and the|нем после этого ужаса у ворот. И если нам не повезет, все оставшееся потребуется |

|snow became a blinding blizzard. Soon even Boromir found it hard to keep |нам до выхода с противоположной стороны. Берегите воду! В подземельях много ручьев|

|going. The hobbits, bent nearly double, toiled along behind the taller |и источников, но их нельзя трогать. Может, у нас не будет случая пополнить фляги и|

|folk, but it was plain that they could not go much further, if the snow |меха до самой долины Димрилл. |

|continued. Frodo's feet felt like lead. Pippin was dragging behind. Even | |

|Gimli, as stout as any dwarf could be, was grumbling as he trudged. |- Долго ли идти туда? - спросил Фродо. |

|The Company halted suddenly, as if they had come to an agreement without | |

|any words being spoken. They heard eerie noises in the darkness round |- Не могу сказать, - ответил Гэндальф. - Это зависит от многих случайностей. Но я |

|them. It may have been only a trick of the wind in the cracks and gullies |думаю, что если идти прямо, не сбиваясь с пути, не встречая помех, то потребуется |

|of the rocky wall, but the sounds were those of shrill cries, and wild |три-четыре перехода. От западных ворот до восточных по прямой не может быть меньше|

|howls of laughter. Stones began to fall from the mountain-side, whistling |сорока миль, а прямых дорог нет. |

|over their heads, or crashing on the path beside them. Every now and again|После короткого отдыха они вновь пустились в путь. Они все хотели как можно |

|they heard a dull rumble, as a great boulder rolled down from hidden |быстрее преодолеть подземелье и готовы были, несмотря на усталость, идти еще |

|heights above. |несколько часов. Гэндальф, как и раньше, шел впереди. В левой руке он держал свой |

|`We cannot go further tonight,' said Boromir. `Let those call it the wind |сверкающий посох, свет от которого едва касался земли у его ног. В правой руке его|

|who will; there are fell voices on the air; and these stones are aimed at |был меч Глемдринг. За ним шел Гимли, глаза его сверкали в тусклом свете, когда он |

|us.' |поворачивал голову из стороны в сторону... За гномом шел Фродо, он тоже обнажил |

|`I do call it the wind,' said Aragorn. `But that does not make what you |свой короткий меч - Жало. Лезвия Жала и Глемдринга были темны, это действовало |

|say untrue. There are many evil and unfriendly things in the world that |успокоительно: будучи изделиями эльфийских кузнецов древних дней, эти меч сверкали|

|have little love for those that go on two legs, and yet are not in league |холодным светом, если поблизости были орки. За Фродо шел Сэм, а за ним Леголас, |

|with Sauron, but have purposes of their own. Some have been in this world |молодые хоббиты и Боромир. Последним угрюмо и молчаливо шел Арагорн. |

|longer than he.' | |

|'Caradhras was called the Cruel, and had an ill name, said Gimli, `long | |

|years ago, when rumour of Sauron had not been heard in these lands.' |Проход несколько раз повернул и затем начал спускаться. Некоторое время |

|`It matters little who is the enemy, if we cannot beat off his attack; |продолжался спуск, потом пол снова стал ровным. Воздух сделался горячим и душным, |

|said Gandalf. |но не спертым, временами путники ощущали на лицах дуновение более прохладного |

|'But what can we do?' cried Pippin miserably. He was leaning on Merry and |воздуха выходящего из каких-то отверстий в стенах. Их было множество. В бледном |

|Frodo, and he was shivering. |свете, исходившем от посоха мага, Фродо улавливал очертания лестниц и арок, других|

|`Either stop where we are, or go back,' said Gandalf. 'It is no good going|проходов и туннелей, поднимавшихся вверх или круто опускавшихся вниз. Все это было|

|on. Only a little higher, if I remember rightly, this path leaves the |невозможно запомнить. |

|cliff and runs into a wide shallow trough at the bottom of a long hard |Гимли очень мало помогал Гэндальфу, разве только что своей храбростью. Но он, в |

|slope. We should have no shelter there from snow, or stones – or anything |отличие от остальных, не беспокоился из-за темноты. Часто колдун советовался с |

|else.' |ним, какой путь выбрать, но окончательное решение всегда принадлежало Гэндальфу. |

|`And it is no good going back while the storm holds,' said Aragorn. `We |Подземелья Мории были гораздо обширнее и сложнее, чем мог представить себе Гимли, |

|have passed no place on the way up that offered more shelter than this |сын Глоина, гном горной расы. И Гэндальфу мало помогали воспоминания давнего |

|cliff-wall we are under now.' |путешествия, но даже во тьме, в сложных переплетениях переходов он знал, где |

|`Shelter!' muttered Sam. `If this is shelter, then one wall and no roof |находится дорога, ведущая к цели. |

|make a house.' | |

|The Company now gathered together as close to the cliff as they could. It | |

|faced southwards, and near the bottom it leaned out a little, so that they|- Не бойтесь! - сказал Арагорн. Молчание длилось дольше, чем обычно, а Гэндальф и |

|hoped it would give them some protection from the northerly wind and from |Гимли переговаривались шепотом. Остальные столпились сзади, беспокойно ожидая. - |

|the falling stones. But eddying blasts swirled round them from every side,|Не бойтесь! Я бывал с ним во многих путешествиях, хотя никогда не было так темно, |

|and the snow flowed down in ever denser clouds. |а в Раздоле рассказывают о более великих его деяниях, чем я сам видел. Он не |

|They huddled together with their backs to the wall. Bill the pony stood |заблудится. Если тут есть дорога, он ее найдет. Он привел нас сюда вопреки нашим |

|patiently but dejectedly in front of the hobbits, and screened them a |страхам, и выведет нас отсюда, чего бы это ему не стоило. Он легче найдет путь |

|little; but before long the drifting snow was above his hocks, and it went|домой в ночи, чем кошки королевы Берутнел. |

|on mounting. If they had had no larger companions the hobbits would soon | |

|have been entirely buried. |Товариществу повезло, что у него такой проводник. Не было топлива, было не из чего|

|A great sleepiness came over Frodo; he felt himself sinking fast into a |изготовить факелы - в отчаянном бегстве к двери они оставили почти все |

|warm and hazy dream. He thought a fire was heating his toes, and out of |необходимое. Без света они вскоре заблудились бы: здесь было не только множество |

|the shadows on the other side of the hearth he heard Bilbo's voice |дорог, но было также много ям и отверстий, много темных провалов, в которых их |

|speaking. |шаги отдавались гулким эхом. В стенах и полу были щели и глубокие расселины, время|

|I don't think much of your diary, he said. Snowstorms on January the |от времени прямо у их ног открывалась пропасть. Самые широкие из них были не менее|

|twelfth: there was no need to come back to report that! |семи футов, и Пиппину каждый раз приходилось собирать все свое мужество, чтобы |

| |прыгнуть в очередной раз. Издалека снизу доносился шум пенящейся воды, как будто |

|But I wanted rest and sleep, Bilbo, Frodo answered with an effort, when he|там, в глубинах, вертелось мельничное колесо. |

|felt himself shaken, and he came back painfully to wakefulness. Boromir |- Веревка! - пробормотал Сэм. - Я знал, что она нам понадобится. Но ее у меня нет.|

|had lifted him off the ground out of a nest of snow. | |

|`This will be the death of the halflings, Gandalf,' said Boromir. `It is |Трудные места попадались все чаще, и продвижение вперед замедлилось. Временами им |

|useless to sit here until the snow goes over our heads. We must do |казалось, что они безнадежно пойманы в глубинах гор. Они больше чем устали, но |

|something to save ourselves.' |мысль об отдыхе не внушала им успокоения. Настроение Фродо несколько поднялось |

|`Give them this,' said Gandalf, searching in his pack and drawing out a |после спасения, еды и глотка напитка, но теперь на него вновь навалилась |

|leathern flask. `Just a mouthful each – for all of us. It is very |неуверенность и страх. Хотя в Раздоле его излечили от раны, она не осталась без |

|precious. It is miruvor, the cordial of Imladris. Elrond gave it to me at |последствий. Чувство его обострились, он ощущал невидимые предметы. Он заметил в |

|our parting. Pass it round!' |себе еще одно изменение: он видел во тьме лучше всех своих товарищей, за |

|As soon as Frodo had swallowed a little of the warm and fragrant liquor he|исключением, может быть, Гэндальфа. И он был хранителем Кольца, оно висело на цепи|

|felt a new strength of heart, and the heavy drowsiness left his limbs. The|у него на груди и казалось тяжелым грузом. Он чувствовал зло впереди и позади |

|others also revived and found fresh hope and vigour. But the snow did not |себя, но он ничего не говорил. Он крепче сжимал рукоять меча и, спотыкаясь шел |

|relent. It whirled about them thicker than ever, and the wind blew louder.|вперед. |

|'What do you say to fire?' asked Boromir suddenly. 'The choice seems near | |

|now between fire and death, Gandalf. Doubtless we shall be hidden from all| |

|unfriendly eyes when the snow has covered us, but that will not help us.' | |

|'You may make a fire, if you can,' answered Gandalf. 'If there are any | |

|watchers that can endure this storm, then they can see us, fire or no.' |Путники редко разговаривали, да и то торопливым шепотом. Не слышалось ни звука |

|But though they had brought wood and kindlings by the advice of Boromir, |кроме их собственных шагов: глухой стук башмаков гнома Гимли, тяжелая поступь |

|it passed the skill of Elf or even Dwarf to strike a flame that would hold|Боромира, легкие шаги Леголаса, мягкие, крадущиеся шаги хоббитов, а в тылу |

|amid the swirling wind or catch in the wet fuel. At last reluctantly |слышалась твердая поступь Арагорна с его длинными шагами. Останавливаясь на |

|Gandalf himself took a hand. Picking up a faggot he held it aloft for a |мгновение, они вообще ничего не слышали, кроме редкого потрескивания или падения |

|moment, and then with a word of command, naur an edraith ammen! he thrust |капли воды. Однако Фродо начал слышать, или ему показалось, что он слышит, что-то |

|the end of his staff into the midst of it. At once a great spout of green |еще - как будто слабый шелест мягких обнаженных ног. Этот звук никогда не |

|and blue flame sprang out, and the wood flared and sputtered. |становился достаточно громким или близким, чтобы поверить в него окончательно, но,|

|`If there are any to see, then I at least am revealed to them,' he said. |начавшись, он не замолкал, пока двигался отряд. И это было не эхо: когда они |

|'I have written Gandalf is here in signs that all can read from Rivendell |останавливались, звук еще несколько мгновений был слышен, а потом замолкал. |

|to the mouths of Anduin.' |Они опустились в подземелья Мории после наступления ночи. Несколько часов они шли |

|But the Company cared no longer for watchers or unfriendly eyes. Their |лишь с одной короткой остановкой, пока Гэндальф не встретился с первым серьезным |

|hearts were rejoiced to see the light of the fire. The wood burned |затруднением. Перед ним широкая темная арка открывалась в три туннеля: все они |

|merrily; and though all round it the snow hissed, and pools of slush crept|вели в одном и том же направлении, на восток, но левый туннель уходил вниз, правый|

|under their feet, they warmed their hands gladly at the blaze. There they |поднимался, а средний вел горизонтально, но был очень узок. |

|stood, stooping in a circle round the little dancing and blowing flames. A|- Я совсем не помню это место, - сказал Гэндальф, неуверенно останавливаясь под |

|red light was on their tired and anxious faces; behind them the night was |аркой. Он поднял посох в надежде отыскать какие-нибудь знаки или указания, которые|

|like a black wall. |помогли бы выбору, но ничего не было видно. - Я слишком устал, чтобы решать, - |

|But the wood was burning fast, and the snow still fell. |сказал он, качая головой. - И вы, вероятно, устали не меньше меня, если не больше.|

|The fire burned low. and the last faggot was thrown on. |На остаток ночи остановимся здесь. Вы знаете, снаружи старая луна уже сдвинулась к|

|The night is getting old,' said Aragorn. "The dawn is not far off.' |западу и середина ночи прошла. |

|`If any dawn can pierce these clouds,' said Gimli. | |

|Boromir stepped out of the circle and stared up into the blackness. |- Бедный Билл! - сказал Сэм. - Интересно, где он. Надеюсь, его не съели волки. |

|'The snow is growing less,' he said, `and the wind is quieter.' |Слева от большой арки они обнаружили каменную дверь, она была полузакрыта, но |

|Frodo gazed wearily at the flakes still falling out of the dark to be |открылась от легкого нажима. За ней оказалось большое помещение, высеченное в |

|revealed white for a moment in the light of the dying fire; but for a long|скале. |

|time he could see no sign of their slackening. Then suddenly, as sleep was|- Стойте! Стойте! - крикнул Гэндальф Мерри и Пиппину, которые двинулись было |

|beginning to creep over him again, he was aware that the wind had indeed |вперед в надежде отыскать место, где можно отдохнуть более спокойно, чем в |

|fallen, and the flakes were becoming larger and fewer. Very slowly a dim |открытом проходе. - Стойте! Мы не знаем, что там внутри. Я пойду первым. |

|light began to grow. At last the snow stopped altogether. |Он пошел осторожно, остальные - за ним. |

|As the light grew stronger it showed a silent shrouded world. Below their | |

|refuge were white humps and domes and shapeless deeps beneath which the |- Вот! - сказал он, указывая посохом на середину пола. У своих ног они увидели |

|path that they had trodden was altogether lost; but the heights above were|большое круглое отверстие, как устье источника. Разбитые ржавые цепи лежали на |

|hidden in great clouds still heavy with the threat of snow. |краю и опускались в темную яму. Рядом лежали обломки камня. |

|Gimli looked up and shook his head. |- Один из вас мог упасть туда, и кто знает когда бы он ударился о дно, - сказал |

|`Caradhras has not forgiven us.' he said. `He has more snow yet to fling |Арагорн Мерри. - Всегда идите за проводником. |

|at us, if we go on. The sooner we go back and down the better.' | |

|To this all agreed, but their retreat was now difficult. It might well |- Похоже, что это помещение охраны, что сторожила эти три прохода, - сказал Гимли.|

|prove impossible. Only a few paces from the ashes of their fire the snow |- Это отверстие, очевидно, источник, из которого брали воду, оно закрывалось |

|lay many feet deep, higher than the heads of the hobbits; in places it had|каменной крышкой. Но крышка разбита, и мы должны быть осторожны во тьме. |

|been scooped and piled by the wind into great drifts against the cliff. |Любопытство Пиппина было возбуждено источником. Пока остальные развертывали одеяла|

|`If Gandalf would go before us with a bright flame, he might melt a path |и устраивали постели у стен помещения, как можно дальше от отверстия в полу |

|for you,' said Legolas. The storm had troubled him little, and he alone of|помещения, он подполз к краю и заглянул внутрь. Холодный воздух, поднимающийся из |

|the Company remained still light of heart. |неимоверных глубин, ударил ему в лицо. Повинуясь внезапному импульсу, он схватил |

|`If Elves could fly over mountains, they might fetch the Sun to save us,' |камень и опустил его в отверстие. Сердце его ударило много раз, прежде чем он |

|answered Gandalf. `But I must have something to work on. I cannot burn |услышал звук. Затем где-то глубоко внизу, как будто камень упал в какую-то |

|snow.' |обширную пещеру, раздался глухой звук. |

|`Well,' said Boromir, `when heads are at a loss bodies must serve, as we | |

|say in my country. The strongest of us must seek a way. See! Though all is|- Что это? - воскликнул Гэндальф. |

|now snow-clad, our path, as we came up, turned about that shoulder of rock|Услышав объяснение Пиппина, он облегченно вздохнул, но глаза его сердито |

|down yonder. It was there that the snow first began to burden us. If we |сверкнули. |

|could reach that point, maybe it would prove easier beyond. It is no more | |

|than a furlong off, I guess.' |- Глупый тук! - пробормотал он. - Это серьезный путь, а не увеселительная прогулка|

|`Then let us force a path thither, you and I!' said Aragorn. |хоббитов. В следующий раз бросай себя, тогда не будешь больше мешать. А теперь |

|Aragorn was the tallest of the Company, but Boromir, little less in |тихо! |

|height, was broader and heavier in build. He led the way, and Aragorn |В течение нескольких минут больше ничего не было слышно. Но потом из глубины |

|followed him. Slowly they moved off, and were soon toiling heavily. In |донесся слабый стук. Потом стук прекратился, чуть позже замерло и эхо. Он звучал, |

|places the snow was breast-high, and often Boromir seemed to be swimming |как какие-то сигналы, но больше уже не повторялся. |

|or burrowing with his great arms rather than walking. | |

|Legolas watched them for a while with a smile upon his lips, and then he | |

|turned to the others. `The strongest must seek a way, say you? But I say: | |

|let a ploughman plough, but choose an otter for swimming, and for running |- Это стучал молот, или я ничего не понимаю в молотах, - сказал Гимли. |

|light over grass and leaf or over snow-an Elf.' |- Да, - согласился Гэндальф, - и мне это не нравится. Может, он ничего не имеет |

|With that he sprang forth nimbly, and then Frodo noticed as if for the |общего с дурацким поступком Перегрина, но, вероятно, потревожено что-то такое, что|

|first time, though he had long known it, that the Elf had no boots, but |лучше было бы оставить в покое. Умоляю, не делайте больше ничего подобного. Я хочу|

|wore only light shoes, as he always did, and his feet made little imprint |хоть немного отдохнуть без дальнейших беспокойств. Как в награду, Пиппин будет |

|in the snow. |дежурить первым, - проворчал он, закутываясь в одеяло. |

|'Farewell!' he said to Gandalf. `I go to find the Sun!' |Пиппин уныло сидел у двери в полной темноте, он все время поворачивался, опасаясь,|

|Then swift as a runner over firm sand he shot away, and quickly overtaking|что какой-то неизвестный ужас выползет из источника. Он хотел было закрыть дыру |

|the toiling men, with a wave of his hand he passed them, and sped into the|одеялом, но побоялся двигаться и подходить к ней, хотя Гэндальф, казалось, спал. |

|distance, and vanished round the rocky turn. | |

|The others waited huddled together, watching until Boromir and Aragorn |На самом деле Гэндальф не спал, хотя лежал неподвижно и молча. Он глубоко |

|dwindled into black specks in the whiteness. At length they too passed |задумался, стараясь припомнить все подробности своего прежнего путешествия и |

|from sight. The time dragged on. The clouds lowered, and now a few flakes |беспокойно выбирая дальнейший путь: неправильный поворот мог погубить их. Через |

|of snow came curling down again. |час он встал и подошел к Пиппину. |

|An hour, maybe, went by, though it seemed far longer, and then at last |- Иди к стене и поспи немножко, сынок, - сказал он добрым голосом. - Я думаю, ты |

|they saw Legolas coming back. At the same time Boromir and Aragorn |хочешь спать. А я не могу сомкнуть глаз, так что все равно буду караулить. |

|reappeared round the bend far behind him and came labouring up the slope. |- Я знаю, в чем дело, - пробормотал он и уселся у двери. - Мне нужен дым. Я не |

|`Well,' cried Legolas as he ran up, `I have not brought the Sun. She is |пробовал его с утра перед снежной бурей. |

|walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on | |

|this Redhorn hillock troubles her not at all. But I have brought back a |Последнее, что видел Пиппин, засыпая, была темная фигура старого мага, |

|gleam of good hope for those who are doomed to go on feet. There is the |сгорбившаяся на полу, защищающая тлеющую лучину в изогнутых ладонях. На мгновение |

|greatest wind-drift of all just beyond the turn, and there our Strong Men |стал виден его острый нос и облако дыма. |

|were almost buried. They despaired, until I returned and told them that | |

|the drift was little wider than a wall. And on the other side the snow |Разбудил всех Гэндальф. Он один сидел на страже шесть часов, позволив остальным |

|suddenly grows less, while further down it is no more than a white |отдохнуть. |

|coverlet to cool a hobbit's toes.' |- Тем временем я все обдумал, - сказал он. - Средний путь мне не нравится, мне не |

|`Ah, it is as I said,' growled Gimli. 'It was no ordinary storm. It is the|нравится и левый путь: либо там внизу опасность, либо я не проводник. Я выбираю |

|ill will of Caradhras. He does not love Elves and Dwarves, and that drift |правый проход. Мы снова поднимаемся. |

|was laid to cut off our escape.' | |

|'But happily your Caradhras has forgotten that you have Men with you,' |Они двигались восемь темных часов, не считая двух коротких остановок. Они не |

|said Boromir, who came up at that moment. `And doughty Men too, if I may |встретили никакой опасности, ничего не слышали и не видели, кроме слабого свечения|

|say it; though lesser men with spades might have served you better. Still,|посоха мага, как блуждающий огонек плывшего впереди. Избранный ими проход |

|we have thrust a lane through the drift; and for that all here may be |постоянно вел вверх. Насколько они могли судить, он проходил через большие горные |

|grateful who cannot run as light as Elves.' |пещеры. В нем не было отверстий и проходов по обеим сторонам, пол был ровным и |

|`But how are we to get down there, even if you have cut through the |гладким, без ям и щелей. Очевидно, когда-то здесь проходила важная дорога, и они |

|drift?' said Pippin, voicing the thought of all the hobbits. |шли вперед быстрее, чем в первом переходе. |

|'Have hope!' said Boromir. 'I am weary, but I still have some strength | |

|left, and Aragorn too. We will bear the little folk. The others no doubt | |

|will make shift to tread the path behind us. Come, Master Peregrin! I will|Они преодолели около пятнадцати миль по прямой линии на восток, хотя на самом деле|

|begin with you.' |прошли больше двадцати. Когда дорога поднималась, повышалось и настроение Фродо, |

|He lifted up the hobbit. |но он все еще чувствовал себя угнетенным, а временами он по-прежнему слышал |

|'Cling to my back! I shall need my arms' he said and strode forward. |шлепанье мягких ног. Это не было эхом. |

|Aragorn with Merry came behind. Pippin marvelled at his strength, seeing | |

|the passage that he had already forced with no other tool than his great |Они шли столько, сколько могли пройти без отдыха хоббиты, и все уже подумывали о |

|limbs. Even now, burdened as he was, he was widening the track for those |месте, где они могли бы поспать, когда внезапно стены справа и слева исчезли. Они |

|who followed, thrusting the snow aside as he went. |прошли, казалось, через какую-то арку и оказались в темном и пустом пространстве. |

|They came at length to the great drift. It was flung across the |За ними воздух был теплым, а впереди - холодным. Они остановились и беспокойно |

|mountain-path like a sheer and sudden wall, and its crest, sharp as if |собрались в кучу. |

|shaped with knives, reared up more than twice the height of Boromir; but | |

|through the middle a passage had been beaten, rising and falling like a |Гэндальф казался довольным. |

|bridge. On the far side Merry and Pippin were set down, and there they |- Я выбрал правильный путь, - сказал маг. - Наконец мы пришли в обитаемые области |

|waited with Legolas for the rest of the Company to arrive. |и теперь находимся недалеко от восточной стороны. Но мы высоко, гораздо выше ворот|

|After a while Boromir returned carrying Sam. Behind in the narrow but now |Димрилла, если я не ошибаюсь. По воздуху чувствуется, что мы в большом зале. |

|well-trodden track came Gandalf, leading Bill with Gimli perched among the|Теперь я могу рискнуть и дать немного больше света. |

|baggage. Last came Aragorn carrying Frodo. They passed through the lane; |Он поднял свой посох - блеснул яркий свет, похожий на молнию. Большие тени |

|but hardly had Frodo touched the ground when with a deep rumble there |разлетелись по сторонам, и на секунду путники увидели высоко над своими головами |

|rolled down a fall of stones and slithering snow. The spray of it half |обширный потолок, поддерживаемый множеством столбов, вырубленных из камня. Перед |

|blinded the Company as they crouched against the cliff, and when the air |ними в обе стороны простирался огромный пустой зал, его черные стены, |

|cleared again they saw that the path was blocked behind them. |отполированные и гладкие, как стекло, сверкали. Они увидел также три других входа,|

|`Enough, enough!' cried Gimli. 'We are departing as quickly as we may!' |три черных арки, один из входов вел на восток. Потом свет погас. |

|And indeed with that last stroke the malice of the mountain seemed to be |- Это все, что я могу сделать пока, - сказал Гэндальф. - В склонах горы есть |

|expended, as if Caradhras was satisfied that the invaders had been beaten |большие окна и проходы, ведущие к свету, в верхних этажах подземелий. Я думаю, мы |

|off and would not dare to return. The threat of snow lifted; the clouds |теперь достигли их, но снаружи ночь, и мы ничего не можем сказать определенно до |

|began to break and the light grew broader. |утра. Если я прав, утром мы действительно увидим свет. Тем временем дальше мы пока|

|As Legolas had reported, they found that the snow became steadily more |не пойдем. Отдохнем, если сможем. Пока же все шло хорошо, и большая часть темного |

|shallow as they went down, so that even the hobbits could trudge along. |пути позади. Но мы еще не вышли, и еще долог путь до ворот, открытых в мир. |

|Soon they all stood once more on the flat shelf at the head of the steep | |

|slope where they had felt the first flakes of snow the night before. | |

|The morning was now far advanced. From the high place they looked back |Товарищество провело ночь в большом подземном зале, сбившись в кучу в одном из |

|westwards over the lower lands. Far away in the tumble of country that lay|углов, чтобы избежать сквозняка. Вокруг них висела тьма, пустая и бесконечная, и |

|at the foot of the mountain was the dell from which they had started to |одиночество давило на них. Самые дикие слухи, доходившие до хоббитов, тускнели |

|climb the pass. |перед ужасами и чудесами истинной Мории. |

|Frodo's legs ached. He was chilled to the bone and hungry; and his head | |

|was dizzy as he thought of the long and painful march downhill. Black | |

|specks swam before his eyes. He rubbed them, but the black specks | |

|remained. In the distance below him, but still high above the lower | |

|foothills, dark dots were circling in the air. |- Здесь, должно быть, когда-то жило множество гномов, - сказал Сэм, - и каждый из |

|`The birds again!' said Aragorn, pointing down. |них был занят больше, чем барсук, чтобы вырубить все это в твердой скале. Зачем |

|'That cannot be helped now,' said Gandalf. `Whether they are good or evil,|они все это делали? Разве они могли жить здесь во тьме, в этих ямах! |

|or have nothing to do with us at all, we must go down at once. Not even on| |

|the knees of Caradhras will we wait for another night-fall!' |- Это не ямы, - сказал Гимли. - Это великое королевство и город гномов. В старину |

|A cold wind flowed down behind them, as they turned their backs on the |он был не темным, а полным света и великолепия, как об этом поется в наших песнях.|

|Redhorn Gate, and stumbled wearily down the slope. Caradhras had defeated | |

|them. |Он встал и начал петь в глубокой тьме, и голос его эхом отдавался от потолка. |

| | |

|Chapter 4 |Проснулся он один, |

|A Journey in the Dark |Когда мир молод был, |

|It was evening, and the grey light was again waning fast, when they halted|Когда среди долин |

|for the night. They were very weary. The mountains were veiled in |Зеленый ветер плыл. |

|deepening dusk, and the wind was cold. Gandalf spared them one more |Шел Дьюрин, напевая |

|mouthful each of the miruvor of Rivendell. When they had eaten some food |И имена давал |

|he called a council. |Тем землям, что еще |

|'We cannot, of course, go on again tonight,' he said. `The attack on the |Никто не называл. |

|Redhorn Gate has tired us out, and we must rest here for a while.' |Среди безмолвных гор |

| |Он пил из родников, |

|`And then where are we to go? ' asked Frodo. |И видел он узор |

| |Кисейных облаков. |

|'We still have our journey and our errand before us,' answered Gandalf. |Вокруг его волос |

|`We have no choice but to go on, or to return to Rivendell.' |Над мудрой головой |

|Pippin's face brightened visibly at the mere mention of return to |Кольцо из звезд вилось, |

|Rivendell; Merry and Sam looked up hopefully. But Aragorn and Boromir made|Что дружат с синевой. |

|no sign. Frodo looked troubled. |И горы были высоки |

|`I wish I was back there,' he said. `But how can I return without shame – |В прекрасные те дни |

|unless there is indeed no other way, and we are already defeated? ' |Перед паденьем королей, |

|`You are right, Frodo,' said Gandalf: `to go back is to admit defeat and |Которых не было сильней. |

|face worse defeat to come. If we go back now, then the Ring must remain |И Нарготронд, и Гондолин, |

|there: we shall not be able to set out again. Then sooner or later |Что под моря сейчас ушли, |

|Rivendell will be besieged, and after a brief and bitter time it will be |Могучи были, велики, |

|destroyed. The Ringwraiths are deadly enemies, but they are only shadows |По-настоящему близки |

|yet of the power and terror they would possess if the Ruling Ring was on |В тот юный день, |

|their master's hand again.' |В тот Дьюрин день. |

| |Он был король. Его дворец |

|'Then we must go on, if there is a way,' said Frodo with a sigh. Sam sank |Был высечен из хрусталя. |

|back into gloom. |Его, как праздничный венец, |

| |Носила на главе земля. |

| |Был выточен из камня трон, |

|`There is a way that we may attempt,' said Gandalf. `I thought from the |Как кружево среди колонн. |

|beginning, when first I considered this journey, that we should try it. |И руны власти вырезал |

|But it is not a pleasant way, and I have not spoken of it to the Company |Он на двери, ведущей в зал. |

|before. Aragorn was against it, until the pass over the mountains had at |Веселой жизнь тогда была. |

|least been tried.' |Здесь резчик свой узор творил, |

|`If it is a worse road than the Redhorn Gate, then it must be evil |У кузнеца огонь пылал, |

|indeed,' said Merry. `But you had better tell us about it, and let us know|По наковальне молот бил. |

|the worst at once.' |Росли дома, росли дворцы, |

|'The road that I speak of leads to the Mines of Moria,' said Gandalf. |Росли хлеба, росли леса. |

|Only Gimli lifted up his head; a smouldering fire was in his eyes. On all |И груды золота росли, |

|the others a dread fell at the mention of that name. Even to the hobbits |На них свет факелов плясал. |

|it was a legend of vague fear: |Неутомимый был народ! |

|`The road may lead to Moria, but how can we hope that it will lead through|Играли арфы под горой, |

|Moria? ' said Aragorn darkly. |Слагались песни под луной |

|`It is a name of ill omen,' said Boromir. `Nor do I see the need to go |Любил веселье Дьюрин род. |

|there. If we cannot cross the mountains, let us journey southwards, until |Огонь подземный подчинен |

|we come to the Gap of Rohan, where men are friendly to my people, taking |Был власти Дьюрина, но вдруг |

|the road that I followed on my way hither. Or we might pass by and cross |Восстал балрог, неукрощен |

|the Isen into Langstrand and Lebennin, and so come to Gondor from the |И выжег, вымел все вокруг. |

|regions nigh to the sea.' |Сейчас все стихло. Ветер сер. |

|'Things have changed since you came north, Boromir,' answered Gandalf. |И горы спят глубоким сном. |

|'Did you not hear what I told you of Saruman? With him I may have business|Мир постарел, мир поседел. |

|of my own ere all is over. But the Ring must not come near Isengard, if |Разрушен славный Дьюрин дом, |

|that can by any means be prevented. The Gap of Rohan is closed to us while|Замолкли звуки сладких арф, |

|we go with the Bearer. |В старинных залах темнота, |

| |И неподвижен лунный серп |

|'As for the longer road: we cannot afford the time. We might spend a year |В глубоком зеркале пруда. |

|in such a journey, and we should pass through many lands that are empty |В Мории, в месте Казад-Дум, |

|and harbourless. Yet they would not be safe. The watchful eyes both of |Под камнем, не известном нам, |

|Saruman and of the Enemy are on them. When you came north, Boromir, you |Корона Дьюрина лежит |

|were in the Enemy's eyes only one stray wanderer from the South and a |И верность Дьюрину хранит |

|matter of small concern to him: his mind was busy with the pursuit of the |Она не зря так долго ждет |

|Ring. But you return now as a member of the Ring's Company, and you are in|Владельца - он опять придет, |

|peril as long as you remain with us. The danger will increase with every |И улыбнется сонный мир, |

|league that we go south under the naked sky. |И зажурчат ручьи опять, |

|`Since our open attempt on the mountain-pass our plight has become more |Проснутся звуки звонких лир, |

|desperate, I fear. I see now little hope, if we do not soon vanish from |И будут скрипачи играть. |

|sight for a while, and cover our trail. Therefore I advise that we should |- Это мне нравится, - сказал Сэм. - Я это хотел бы запомнить. В Мории, в месте |

|go neither over the mountains, nor round them, but under them. That is a |Казад-Дум? Но как подумаешь о всех этих лампах, тьма кажется еще тяжелее. А лежат |

|road at any rate that the Enemy will least expect us to take.' |ли тут еще груды золота и драгоценных камней? |

|`We do not know what he expects,' said Boromir. `He may watch all roads, |Гимли молчал. Спев свою песню, он больше ничего не говорил. |

|likely and unlikely. In that case to enter Moria would be to walk into a |- Груда драгоценностей? - переспросил Гэндальф. - Нет. Орки часто грабили Морию, |

|trap, hardly better than knocking at the gates of the Dark Tower itself. |здесь, в верхних залах, ничего не осталось. С тех пор, как отсюда бежал гномы, |

|The name of Moria is black.' |никто не осмеливался искать сокровища в глубоких местах: они утонули в воде - или |

|`You speak of what you do not know, when you liken Moria to the stronghold|в тени страха. |

|of Sauron,' answered Gandalf. `I alone of you have ever been in the |- Почему же гномы хотят вернуться сюда? - спросил Сэм. |

|dungeons of the Dark Lord, and only in his older and lesser dwelling in |- Из-за митрила, - ответил Гэндальф. - Богатство Мории не в золоте и |

|Dol Guldur. Those who pass the gates of Barad-dûr do not return. But I |драгоценностях, игрушках гномов, и не в железе, их слуге. Все это они находили |

|would not lead you into Moria if there were no hope of coming out again. |тут, это правда, особенно железо, но им не нужно было выкапывать их. Все, что им |

|If there are Orcs there, it may prove ill for us, that is true. But most |нужно, они могли получить при торговле. Ибо здесь, только здесь во всем мире, |

|of the Orcs of the Misty Mountains were scattered or destroyed in the |находят серебро Мории, или истинное серебро, как некоторые называют его, - митрил |

|Battle of Five Armies. The Eagles report that Orcs are gathering again |называется оно на языке эльфов. Гномы дали ему название, которое неизвестно |

|from afar; but there is a hope that Moria is still free. |никому. Митрил в десять раз дороже золота, а теперь вообще бесценен: мало его |

|`There is even a chance that Dwarves are there, and that in some deep hall|осталось на земле, и даже орки не осмеливаются добывать его здесь. Жилы уходят к |

|of his fathers, Balin son of Fundin may be found. However it may prove, |северу, к Карадрасу, и вниз, во тьму. И гномы не рассказывают об этом, но если |

|one must tread the path that need chooses!' |митрил был основой богатства гномов, он же послужил и причиной их гибели: они |

|'I will tread the path with you, Gandalf! ' said Gimli. 'I will go and |слишком углубились и разбудили то, от чего они бежали, - Огненное Лихо Дьюрина. |

|look on the halls of Durin, whatever may wait there-if you can find the |То, что они успели добыть, почти все досталось оркам и отдано ими в качестве дани |

|doors that are shut.' |Саурону, который жаждет его. |

|'Good, Gimli! ' said Gandalf. `You encourage me. We will seek the hidden |- Митрил! Все народы жаждут его! Его можно было ковать, как серебро, и полировать,|

|doors together. And we will come through. In the ruins of the Dwarves, a |как стекло, и гномы делают из него металл, легкий и более прочный, чем закаленная |

|dwarf's head will be less easy to bewilder than Elves or Men or Hobbits. |сталь. Он красив, как обычное серебро, но красота его не тускнеет и не ржавеет. |

|Yet it will not be the first time that I have been to Moria. I sought |Эльфы очень любили его и в частности использовали для изготовления Итилдина, |

|there long for Thráin son of Thrór after he was lost. I passed through, |Звезднолунного, который вы видели на двери. У Бильбо была кольчуга из колец |

|and I came out again alive! ' |митрила, подаренная ему Торином. Интересно, что стало с ней? Вероятно, все еще |

|`I too once passed the Dimrill Gate,' said Aragorn quietly; 'but though I |собирает пыль в доме мусомов в Микел-Делвине. |

|also came out again, the memory is very evil. I do not wish to enter Moria|- Что? - воскликнул Гимли, нарушая молчание. Кольчуга из серебра Мории? Это был |

|a second time.' |королевский подарок! |

| |- Да, - согласился Гэндальф. - Я никогда не говорил ему об этом, но кольчуга стоит|

|'And I don't wish to enter it even once,' said Pippin. |больше, чем весь Удел со всем его содержимым. |

|'Nor me,' muttered Sam. |Фродо ничего не сказал, но просунул руку под куртку и дотронулся до колец своей |

|`Of course not! ' said Gandalf. 'Who would? But the question is: who will |кольчуги. Он был потрясен мыслью, что ходит, нося на себе цену всего Удела. Знал |

|follow me, if I lead you there? ' |ли это Бильбо? Он не сомневался в этом. Это был действительно королевский подарок.|

|'I will,' said Gimli eagerly. |И тут его мысли унеслись из темных подземелий в Раздол, к Бильбо, а потом в |

|'I will,' said Aragorn heavily. `You followed my lead almost to disaster |Торбу-на-Круче тех дней, когда Бильбо еще жил там. Фродо всем сердцем хотел снова |

|in the snow, and have said no word of blame. I will follow your lead now –|очутиться там, в те дни, кода они бродили по лугам и он не слыхал ни о Мории, ни о|

|if this last warning does not move you. It is not of the Ring, nor of us |митриле - ни о Кольце. |

|others that I am thinking now, but of you, Gandalf. And I say to you: if | |

|you pass the doors of Moria, beware! ' | |

| |Наступила глубокая тишина. Один за другим все засыпали. Фродо дежурил. Как будто |

|`I will not go,' said Boromir; 'not unless the vote of the whole company |из неведомых глубин сквозь невидимую дверь, подуло на него страхом. Руки его |

|is against me. What do Legolas and the little folk say? The Ring-bearer's |похолодели, а лоб взмок. Он прислушался. В течении двух медленных часов он только |

|voice surely should be heard? ' |слушал, но ничего не слышал, ни звука, даже воображаемого звука мягких шлепающих |

| |шагов. |

|'I do not wish to go to Moria,' said Legolas. |Его дежурство почти кончилось, когда ему показалось, что у западной арки он видит |

|The hobbits said nothing. Sam looked at Frodo. At last Frodo spoke. |два бледных пятна света, похожих на светящиеся глаза. Он вздрогнул. Голова его |

|`I do not wish to go,' he said; `but neither do I wish to refuse the |опустилась. Должно быть я чуть не уснул на дежурстве, подумал он. Он встал, потер |

|advice of Gandalf. I beg that there should be no vote, until we have slept|глаза и оставался стоять, вглядываясь в темноту, пока его не сменил Леголас. |

|on it. Gandalf will get votes easier in the light of the morning than in | |

|this cold gloom. How the wind howls! ' | |

|At these words all fell into silent thought. They heard the wind hissing |Он быстро уснул, но ему показалось, что сон его продолжается, он слышал шепот и |

|among the rocks and trees, and there was a howling and wailing round them |видел, как медленно приближаются два бледных пятна света. Он проснулся и увидел, |

|in the empty spaces of the night. |что остальные тихо разговаривают рядом с ним и что тусклый свет падает на его |

|Suddenly Aragorn leapt to his feet. |лицо. Сквозь отверстия в крыше недалеко от восточной арки падали тусклые полосы |

|'How the wind howls! ' he cried. 'It is howling with wolf-voices. The |света. |

|Wargs have come west of the Mountains! ' | |

|'Need we wait until morning then? ' said Gandalf. `It is as I said. The | |

|hunt is up! Even if we live to see the dawn, who now will wish to journey |Фродо сел. |

|south by night with the wild wolves on his trail? ' |- Доброе утро! - сказал Гэндальф. - Потому что наконец-то уже утро. Я был прав, |

|'How far is Moria? ' asked Boromir. |как видите. Мы находимся высоко на восточной стороне Мории. Еще до конца дня мы |

|`There was a door south-west of Caradhras, some fifteen miles as the crow |найдем выход и увидим воды Зеркального озера в долине Димрилл. |

|flies, and maybe twenty as the wolf runs,' answered Gandalf grimly. | |

|'Then let us start as soon as it is light tomorrow, if we can,' said |- Я буду рад, - сказал Гимли. - Я видел Морию, она действительно великолепна, но |

|Boromir. 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears.' |теперь она темна и страшна, и мы не нашли ни следа моих родичей. Сомневаюсь, что |

|`True!' said Aragorn, loosening his sword in its sheath. `But where the |здесь был Балин. |

|warg howls, there also the orc prowls.' |После завтрака Гэндальф решил немедленно выступать в путь. |

|`I wish I had taken Elrond's advice,' muttered Pippin to Sam. `I am no |- Мы устали, но лучше отдохнем, когда окажемся снаружи, - сказал он. - Думаю, |

|good after all. There is not enough of the breed of Bandobras the |никто из нас не хочет провести еще одну из ночей в Мории. |

|Bullroarer in me: these howls freeze my blood. I don't ever remember |- Конечно, нет, - сказал Боромир. - Какой же путь мы изберем? Восточную арку? |

|feeling so wretched.' |- Может быть, - ответил Гэндальф. - Но я точно не знаю, где мы. Думаю, что мы над |

|'My heart's right down in my toes, Mr. Pippin,' said Sam. 'But we aren't |воротами и немного к северу от них, может оказаться нелегко найти к ним правильную|

|etten yet, and there are some stout folk here with us. Whatever may be in |дорогу. Вероятно, восточная арка ведет нас по правильному пути, но вначале |

|store for old Gandalf, I'll wager it isn't a wolf's belly.' |оглядимся вокруг. Пойдем к этому свету у северного выхода. Если мы найдем окно, |

|For their defence in the night the Company climbed to the top of the small|это поможет нам, но боюсь: свет пробивается через глубокие расселины. |

|hill under which they had been sheltering. it was crowned with a knot of | |

|old and twisted trees, about which lay a broken circle of boulder stones. | |

|In the midst of this they lit a fire, for there was no hope that darkness |Вслед за ним все прошли к северной арке. Здесь они оказались в широком коридоре. В|

|and silence would keep their trail from discovery by the hunting packs. |конец его свет усилился, они увидели, что свет просачивается из двери справа. Она |

|Round the fire they sat, and those that were not on guard dozed uneasily. |была высока и все еще висела на петлях, полуоткрытая. За ней была большая |

|Poor Bill the pony trembled and sweated where he stood. The howling of the|квадратная комната. Она была тускло освещена, но их глаза после длительного |

|wolves was now all round them, sometimes nearer and sometimes further off.|блуждания во мраке были ослеплены, и они замерли у входа. |

|In the dead of the night many shining eyes were seen peering over the brow| |

|of the hill. Some advanced almost to the ring of stones. At a gap in the | |

|circle a great dark wolf-shape could be seen halted, gazing at them. A | |

|shuddering howl broke from him, as if he were a captain summoning his pack|Ноги их подняли глубокий слой пыли на полу, они запинались о вещи, лежащие у |

|to the assault. |входа. Что это за вещи, они вначале не могли разгадать. Комната освещалась через |

|Gandalf stood up and strode forward, holding his staff aloft. 'Listen, |отверстие в дальней восточной стене, а вверху сквозь маленькое квадратное |

|Hound of Sauron! ' he cried. `Gandalf is here. Fly, if you value your foul|отверстие видно было голубое небо. Свет из отверстия падал на стол в середине |

|skin! I will shrivel you from tail to snout, if you come within this |комнаты - продолговатый, каменный прямоугольник около двух футов высотой, на |

|ring.' |котором лежала большая плита белого камня. |

| |- Похоже на могилу, - пробормотал Фродо и склонился с любопытством и странным |

|The wolf snarled and sprang towards them with a great leap. At that moment|предчувствием, чтобы получше разглядеть плиту. Гэндальф быстро подошел к нему. На |

|there was a sharp twang. Legolas had loosed his bow. There was a hideous |плите были выгравированы руны. |

|yell, and the leaping shape thudded to the ground; the elvish arrow had |- Это руны даэрона, что в старину использовались в Мории, - сказал Гэндальф. - |

|pierced its throat. The watching eyes were suddenly extinguished. Gandalf |Здесь написано на языках людей и гномов: |

|and Aragorn strode forward, but the hill was deserted; the hunting packs |"Балин, сын Фандина, |

|had fled. All about them the darkness grew silent, and no cry came on the |повелитель Мории." |

|sighing wind. |- Он умер здесь, - сказал Фродо. - Я боялся этого. |

|The night was old, and westward the waning moon was setting. gleaming |Гимли опустил на лицо свой капюшон. |

|fitfully through the breaking clouds. Suddenly Frodo started from sleep. | |

|Without warning a storm of howls broke out fierce and wild all about the | |

|camp. A great host of Wargs had gathered silently and was now attacking | |

|them from every side at once. |5. МОСТ В КАЗАД-ДУМ |

|`Fling fuel on the fire!' cried Gandalf to the hobbits. `Draw your blades,|Товарищество Кольца молча стояло у могилы Балина. Фродо думал о Бильбо и его |

|and stand back to back!' |долгой дружбе с гномами и о посещении Балином Удела много лет назад. В этой |

|In the leaping light, as the fresh wood blazed up, Frodo saw many grey |пыльной комнате в глубине гор казалось, что это посещение произошло тысячу лет |

|shapes spring over the ring of stones. More and more followed. Through the|назад и совсем в другом мире. |

|throat of one huge leader Aragorn passed his sword with a thrust; with a |Наконец все зашевелились, подняли головы и начали искать, что могло бы рассказать |

|great sweep Boromir hewed the head off another. Beside them Gimli stood |им о судьбе Балина и его народа. На противоположной стороне комнаты была маленькая|

|with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was |дверь. У обеих дверей они видели теперь груды костей, перемешанных с поломанными |

|singing. |мечами, разбитыми щитами, шлемами и топорами. Некоторые из мечей были изогнуты - |

|In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a |это были кривые сабли орков с почерневшими лезвиями. |

|great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set | |

|upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode |В стенах было высечено множество ниш, а в них - большие деревянные сундуки, обитые|

|to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed |железом. Все они были разбиты, рядом с расколотой крышкой одного из них лежали |

|the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning; |остатки книги. Она была разрезана, пронзена саблей, частично сгорела и была так |

|and his voice rolled like thunder. |выпачкана темными пятнами, похожими на засохшую кровь, что мало что можно было |

|`Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth!' he cried. |прочесть. Гэндальф осторожно поднял ее, но листы трещали и ломались, когда он |

|There was a roar and a crackle, and the tree above him burst into a leaf |положил книгу на плиту. Некоторое время маг изучал книгу, не говоря ни слова. |

|and bloom of blinding flame. The fire leapt from tree-top to tree-top. The|Фродо и Гимли, стоявшие с ним рядом, видели, как он бережно перелистывая страницы,|

|whole hill was crowned with dazzling light. The swords and knives of the |исписанные рунами множеством разных почерков. Использовались руны как Мории, так и|

|defenders shone and flickered. The last arrow of Legolas kindled in the |Дейла, а время от времени встречались и эльфийские знаки. |

|air as it flew, and plunged burning into the heart of a great |Наконец Гэндальф поднял голову. |

|wolf-chieftain. All the others fled. |- Похоже, что это записи о судьбе народа Балина, - сказал он. - Они начинаются от |

|Slowly the fire died till nothing was left but falling ash and sparks; a |прибытия в долину Димрилла около тридцати лет назад, большинство страниц относится|

|bitter smoke curled above the burned tree-stumps, and blew darkly from the|к первым годам после их прибытия. Верхняя страница имеет обозначение "1.3", так |

|hill, as the first light of dawn came dimly in the sky. Their enemies were|что по крайней мере два листа с начала утрачены. Слушайте! |

|routed and did not return. |"Мы вытеснили орков из больших ворот и караульной... Следующее слово сгорело, |

|`What did I tell you, Mr. Pippin? ' said Sam, she/thing his sword. `Wolves|вероятно "комнаты"... Мы перебили многих из них в яростном... Видимо, "солнце" или|

|won't get him. That was an eye-opener, and no mistake! Nearly singed the |"свете"... Долины. Флой был убит стрелою, он убил большого... Здесь пятно, за ним:|

|hair off my head!' |...Флоя над землей у Зеркального озера... Следующие две строчки я не могу |

|When the full light of the morning came no signs of the wolves were to be |прочесть. Далее следует: ...Мы окончательно очистили двадцать первый зал к северу |

|found, and they looked in vain for the bodies of the dead. No trace of the|и поселились в нем. Здесь... Невозможно прочесть. Далее: ...Балин установил свой |

|fight remained but the charred trees and the arrows of Legolas lying on |трон в зале Мазарбул... |

|the hill-top. All were undamaged save one of which only the point was |- Летописный чертог, - сказал Гимли. - Я думаю, мы находимся в нем. |

|left. |- Дальше я долго не могу ничего прочесть, - сказал Гэндальф, - кроме слов, |

|`It is as I feared,' said Gandalf. `These were no ordinary wolves hunting |"золотое", "топор Дьюрина" и чего-то похожего на шлем. Затем: ...Балин нашел то, |

|for food in the wilderness. Let us eat quickly and go!' |что искал, и стал повелителем Мории... Это похоже на конец главы. После пропуска |

| |запись сделана другой рукой. Тут написано: ...Мы нашли истинное серебро... Потом |

|That day the weather changed again, almost as if it was at the command of |слово "легкоплавкое" и еще что-то... Ага, понял! "Митрил". Последние две строчки: |

|some power that had no longer any use for snow, since they had retreated |...И на поиски спрятанного в третьих глубинах вооружения... Дальше ...Пошел на |

|from the pass, a power that wished now to have a clear light in which |восток... Пятно ...К воротам Холлина. |

|things that moved in the wild could be seen from far away. The wind had |Гэндальф помолчал и перелистнул несколько страниц. |

|been turning through north to north-west during the night, and now it |- В них то же самое, написаны они наспех и сильно повреждены, - сказал он, - я |

|failed. The clouds vanished southwards and the sky was opened, high and |мало что могу в них разобрать при таком свете. Дальше утеряно много листов, потому|

|blue. As they stood upon the hill-side, ready to depart, a pale sunlight |что начинается нумерация "пять", я думаю, пятый год существования колонии. |

|gleamed over the mountain-tops. |Посмотрим! Нет, они слишком повреждены, не могу ничего прочесть. Лучше это делать |

|`We must reach the doors before sunset,' said Gandalf, 'or I fear we shall|при солнечном свете. Подождите! Вот что-то: запись сделана уверенной рукой |

|not reach them at all. It is not far, but our path may be winding, for |эльфийским письмом. |

|here Aragorn cannot guide us; he has seldom walked in this country, and |- Это, должно быть, рука ори, - сказал Гимли, заглядывая в книгу. - Ори писал |

|only once have I been under the west wall of Moria, and that was long ago.|хорошо и быстро и часто пользовался эльфийскими рунами. |

|`There it lies,' he said, pointing away south-eastwards to where the |- Боюсь, ему пришлось записывать дурные новости, - сказал Гэндальф. - Первое ясное|

|mountains' sides fell sheer into the shadows at their feet. In the |слово "горе", но дальше конец строки утрачен, видно только "...ера", да, это |

|distance could be dimly seen a line of bare cliffs, and in their midst, |"вчера", потому что дальше следует: ...Десятого ноября Балин, повелитель Мории, |

|taller than the rest, one great grey wall. `When we left the pass I led |пал в долине Димрилла. Он один пошел посмотреть на Зеркальное озеро, и орк ударил |

|you southwards, and not back to our starting point, as some of you may |его из-за камня. Мы убили орка, но множество их... С востока от Сильверлоуд... |

|have noticed. It is well that I did so, for now we have several miles less|Остальная часть страницы сильно выпачкана, и я могу различить только ...Мы закрыли|

|to cross, and haste is needed. Let us go! ' |вход... И затем: ...Сможем удержать их, если... Потом, возможно, слова "ужасный" и|

| |"страдание". Бедный Балин! Похоже он носил свой титул меньше пяти лет. Что же было|

|`I do not know which to hope,' said Boromir grimly: `that Gandalf will |дальше? Но у нас нет времени рассматривать оставшиеся страницы. Посмотрим самый |

|find what he seeks, or that coming to the cliff we shall find the gates |конец. |

|lost for ever. All choices seem ill, and to be caught between wolves and | |

|the wall the likeliest chance. Lead on!' |Он помолчал и вздохнул. |

|Gimli now walked ahead by the wizard's side, so eager was he to come to |- Тяжело читать, - сказал он. - Боюсь, их конец был ужасен. Слушайте! ...мы не |

|Moria. Together they led the Company back towards the mountains. The only |можем выйти. Они захватили мост и второй зал. Тут пали Фрар, Лоин и Нали... Затем |

|road of old to Moria from the west had lain along the course of a stream, |четыре строки неразборчивы, могу прочесть только... Вышли пять дней назад... И |

|the Sirannon, that ran out from the feet of the cliffs near where the |последние строки: ...Озеро у стены возле западных ворот. Ждущий в воде взял Оина. |

|doors had stood. But either Gandalf was astray, or else the land had |Мы не можем выйти. Конец близок... И затем ...Барабаны в глубине... Что бы это |

|changed in recent years; for he did not strike the stream where he looked |значило? Последнее, что можно разобрать написано эльфийскими письменами: ...Они |

|to find it, only a few miles southwards from their start. |идут... Больше ничего нет. |

|The morning was passing towards noon, and still the Company wandered and | |

|scrambled in a barren country of red stones. Nowhere could they see any |Гэндальф замолчал и задумался. |

|gleam of water or hear any sound of it. All was bleak and dry. Their |Ужас, заполнивший комнату, внезапно охватил товарищество. |

|hearts sank. They saw no living thing, and not a bird was in the sky; but |- ...Мы не можем выйти... - Пробормотал Гимли. - Счастье для нас, что озеро |

|what the night would bring, if it caught them in that lost land, none of |немного отступило, а ждущий спал в глубине у южного конца. |

|them cared to think. |Гэндальф поднял голову и огляделся. |

|Suddenly Gimli, who had pressed on ahead, called back to them. He was |- Кажется, здесь у обеих дверей была последняя схватка, - сказал он, - но к нашему|

|standing on a knoll and pointing to the right. Hurrying up they saw below |времени мало что осталось. Так кончилась попытка вернуть Морию! Она была отважной,|

|them a deep and narrow channel. It was empty and silent, and hardly a |но безрассудной. Время еще не пришло. А теперь, боюсь, мы должны распрощаться с |

|trickle of water flowed among the brown and red-stained stones of its bed;|Балином, сыном Фандина. Здесь он лежит, в залах свои отцов. Мы возьмем с собой |

|but on the near side there was a path, much broken and decayed, that wound|книгу, книгу Мазарбула, и позже рассмотрим ее внимательней. Возьмите ее, Гимли, и |

|its way among the ruined walls and paving-stones of an ancient highroad. |унесите к Дейну, если будет возможность. Она его заинтересует, хотя и глубоко |

|'Ah! Here it is at last! ' said Gandalf. `This is where the stream ran: |опечалит. Идемте! Утро проходит. |

|Sirannon, the Gate-stream, they used to call it. But what has happened to |- Куда мы пойдем? - спросил Боромир. |

|the water, I cannot guess; it used to be swift and noisy. Come! We must |- Обратно в зал, - ответил Гэндальф. - Но мы не напрасно заходили в эту комнату. Я|

|hurry on. We are late.' |теперь знаю, где мы. Как сказал Гимли, это комната Мазарбул, а зал - двадцать |

| |первый с северного конца. Мы должны выйти из него через восточную арку, повернуть |

|The Company were footsore and tired; but they trudged doggedly along the |направо, к югу, и спуститься вниз. Двадцать первый зал находится на седьмом уровне|

|rough and winding track for many miles. The sun turned from the noon and |- шестом по счету от ворот. Идемте! Назад, в зал! |

|began to go west. After a brief halt and a hasty meal they went on again. | |

|Before them the mountains frowned, but their path lay in a deep trough of | |

|land and they could see only the higher shoulders and the far eastward |Гэндальф едва успел произнести это слово, как разнесся громкий звук - громовое |

|peaks. |БУМ, которое, казалось, исходило из глубины. Камни под ногами путников задрожали. |

|At length they came to a sharp bend. There the road, which had been |Они в тревоге бросились к двери. БУМ, БУМ прокатилось вновь, как будто чьи-то |

|veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of |огромные руки превратили пещеры Мории в большой барабан. Потом послышался другой |

|the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner |звук - большой рог гремел в зале, издалека ему отвечали другие призывы рогов и |

|they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken |хриплые крики. Слышен был торопливый топот множества ног. |

|and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft | |

|that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong |- Они идут! - воскликнул Леголас. |

|and full. |- Мы не можем выйти, - сказал Гимли. |

|`Indeed things have changed! ' said Gandalf. `But there is no mistaking |- В ловушке! - воскликнул Гэндальф. - Зачем я задержался? Здесь мы пойманы, точно |

|the place. There is all that remains of the Stair Falls. If I remember |так же, как и те. Но тогда меня не было. А теперь посмотрим... |

|right, there was a flight of steps cut in the rock at their side, but the |БУМ, БУМ доносился грохот барабанов, стены дрожали. |

|main road wound away left and climbed with several loops up to the level |- Закройте двери, припрем их камнями! - Закричал Арагорн. |

|ground at the top. There used to be a shallow valley beyond the falls | |

|right up to the Walls of Moria, and the Sirannon flowed through it with |- Нет! - сказал Гэндальф. - Восточную из дверей нужно держать полуоткрытой. Это |

|the road beside it. Let us go and see what things are like now! ' |наш единственный шанс. |

|They found the stone steps without difficulty, and Gimli sprang swiftly up|Вновь послышался звук рога и редкие крики. По коридору затопали ноги. Товарищество|

|them, followed by Gandalf and Frodo. When they reached the top they saw |со звоном извлекло мечи. Глемдринг светился бледным светом, жало по краям |

|that they could go no further that way, and the reason for the drying up |сверкало, как раскаленное. Боромир навалился плечом на западную дверь. |

|of the Gate-stream was revealed. Behind them the sinking Sun filled the |- Минутку! Пока закрывать не нужно, - сказал Гэндальф. Он подбежал к Боромиру и |

|cool western sky with glimmering gold. Before them stretched a dark still |выпрямился во весь свой рост. |

|lake. Neither sky nor sunset was reflected on its sullen surface. The |- Кто нарушает покой Балина, повелителя Мории? - громко закричал он. |

|Sirannon had been dammed and had filled all the valley. Beyond the ominous|Послышался взрыв хриплого хохота, как будто в яму падали камни, чей-то низкий бас |

|water were reared vast cliffs, their stern faces pallid in the fading |отдавал команды. Бум, бум, бум доносилось из глубины. |

|light: final and impassable. No sign of gate or entrance, not a fissure or| |

|crack could Frodo see in the frowning stone. |Быстрым движением Гэндальф встал перед узкой щелью в двери и просунул вперед свой |

|`There are the Walls of Moria,' said Gandalf, pointing across the water. |посох. Вспышка света озарила комнату и коридор. Маг выглянул. В коридоре |

|`And there the Gate stood once upon a time, the Elven Door at the end of |засвистели стрелы, и он отпрянул назад. |

|the road from Hollin by which we have come. But this way is blocked. None | |

|of the Company, I guess, will wish to swim this gloomy water at the end of|- Орки, очень много, - сказал он. - И среди них очень большие и злые - черные |

|the day. It has an unwholesome look.' |уруки из Мордора. Сейчас они отступили, но там есть еще что-то. Большой пещерный |

|`We must find a way round the northern edge,' said Gimli. `The first thing|тролль, и кажется, не один. Бежать этим путем мы не можем. |

|for the Company to do is to climb up by the main path and see where that | |

|will lead us. Even if there were no lake, we could not get our |- А если они придут и ко второй двери, мы вообще не сможем бежать, - сказал |

|baggage-pony up this stair.' |Боромир. |

| |- Тут пока тихо, - сказал Арагорн, стоявший у восточной двери и прислушивающийся. |

|`But in any case we cannot take the poor beast into the Mines,' said |- Тут коридор уходит вниз к лестнице, очевидно, он не ведет обратно в зал. Но не |

|Gandalf. `The road under the mountains is a dark road, and there are |очень хорошо идти не зная куда, да еще с преследователями на плечах. Дверь закрыть|

|places narrow and steep which he cannot tread, even if we can.' |мы не сможем. Ключ, потерян, замок разбит, а дверь открывается внутрь. Надо |

|`Poor old Bill! ' said Frodo. `I had not thought of that. And poor Sam! I |вначале как-то задержать врага. Мы научим их опасаться комнаты Мазарбул! - сказал |

|wonder what he will say? ' |он угрюмо, трогая лезвие своего меча Андрила. |

|`I am sorry,' said Gandalf. `Poor Bill has been a useful companion and it | |

|goes to my heart to turn him adrift now. I would have travelled lighter |В коридоре послышался тяжелый топот. Боромир всем весом навалился на дверь, потом |

|and brought no animal, least of all this one that Sam is fond of, if I had|заклинил ее обломками мечей и расщепленным деревом. Товарищество отступило к |

|had my way. I feared all along that we should be obliged to take this |противоположной стене комнаты. Но убежать они не успели. Тяжелый удар заставил |

|road.' |задрожать дверь, она начала медленно отворяться, клинья вылетали один за другим. |

|The day was drawing to its end, and cold stars were glinting in the sky |Через расширяющуюся щель просунулась огромная рука и плечо с темной кожей, |

|high above the sunset, when the Company, with all the speed they could, |покрытой зеленоватыми чешуйками. Потом снизу показалась гигантская беспалая нога. |

|climbed up the slopes and reached the side of the lake. In breadth it |Снаружи воцарилась мертвая тишина. |

|looked to be no more than two or three furlongs at the widest point. How |Боромир прыгнул вперед и изо всей силы ударил мечом по гигантской руке. Меч |

|far it stretched away southward they could not see in the failing light; |зазвенел, отскочил и выпал из его дрожащей руки. На лезвии меча появилась |

|but its northern end was no more than half a mile from where they stood, |зазубрина. |

|and between the stony ridges that enclosed the valley and the water's edge|Фродо, к собственному удивлению, почувствовал, как его подхватила волна гнева. |

|there was a rim of open ground. They hurried forward, for they had still a|- Удел! - закричал он, подбежал к Боромиру и, наклонившись, вонзил жало в |

|mile or two to go before they could reach the point on the far shore that |отвратительную ногу. Послышался рев, нога отдернулась назад, чуть не вырвав жало |

|Gandalf was making for; and then he had still to find the doors. |из руки Фродо. Черные капли срывались с лезвия и дымились на полу. Боромир |

|When they came to the northernmost corner of the lake they found a narrow |прижался к двери и снова закрыл ее. |

|creek that barred their way. It was green and stagnant, thrust out like a | |

|slimy arm towards the enclosing hills. Gimli strode forward undeterred, |- Один-ноль в пользу Удела! - воскликнул Арагорн. - Укус хоббита глубок! У вас |

|and found that the water was shallow, no more than ankle-deep at the edge.|хороший меч, Фродо, сын Дрого! |

|Behind him they walked in file, threading their way with care, for under |Дверь вновь начали потрясать удары. В нее били топором, стучали молотами. Она |

|the weedy pools were sliding and greasy stones, and footing was |затрещала, подалась назад и внезапно широко раскрылась. Засвистели стрелы, но, |

|treacherous. Frodo shuddered with disgust at the touch of the dark unclean|попав в северную стену, бессильные, упали на пол. Вновь послышался звук рога и |

|water on his feet. |топот ног, и один за другим в комнату начали вбегать орки. |

|As Sam, the last of the Company, led Bill up on to the dry ground on the | |

|far side, there came a soft sound: a swish, followed by a plop, as if a |Сколько их, путники не могли сосчитать. Схватка была жестокой, и орки дрогнули, |

|fish had disturbed the still surface of the water. Turning quickly they |столкнувшись с яростной обороной. Леголас пронзил стрелами двоих. Орку, |

|saw ripples, black-edged with shadow in the waning light: great rings were|прыгнувшему на могилу Балина, Гимли топором отрубил ногу. Боромир и Арагорн убили |

|widening outwards from a point far out in the lake. There was a bubbling |многих. Когда погибло шестнадцать орков, враги бежали, не причинив никакого вреда |

|noise, and then silence. The dusk deepened, and the last gleams of the |путникам, только у Сэма была царапина на голове. Быстрый нырок спас его, а он |

|sunset were veiled in cloud. |прикончил своего противника сильным ударом взятого в кургане меча. Огонь, горевший|

|Gandalf now pressed on at a great pace, and the others followed as quickly|в коричневых глаза Сэма, заставил бы отступить Тэда Сэндимена, если бы тот увидел |

|as they could. They reached the strip of dry land between the lake and the|его. |

|cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered | |

|with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and |- Теперь время! - воскликнул Гэндальф. - Идем, пока не вернулся тролль. |

|keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along |Но прежде чем все успели выйти, прежде, чем Пиппин и Мерри добежали до лестницы, |

|the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting |огромный орк - вождь, почти в рост человека, с головы до ног закрытый черной |

|in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that|кольчугой, появился в комнате, за ним двигались другие. Его широкое плоское лицо |

|had once lined the road across the drowned valley. But close under the |было смуглым, глаза сверкали, как угли, язык был красен. Он размахивал большим |

|cliff there stood, still strong and living, . two tall trees, larger than |копьем. Движением щита он отстранил удар меча Боромира и заставил его сделать шаг |

|any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined. Their great roots|назад. Нырнув под удар Арагорна с быстротой жалящей змеи, он оказался среди |

|spread from the wall to the water. Under the looming cliffs they had |товарищества и ударил своим копьем прямо в Фродо. Удар пришелся в правый бок |

|looked like mere bushes, when seen far off from the top of the Stair; but |хоббита, и он отлетел к стене и был пришпилен к ней. Сэм с криком ударил по древку|

|now they towered overhead, stiff, dark, and silent, throwing deep |копья и перерубил его. Но прежде чем орк, отбросив остатки, успел поднять свою |

|night-shadows about their feet, standing like sentinel pillars at the end |саблю, на его шлем обрушился Андрил. Как будто блеснула молния - шлем орка |

|of the road. |раскололся надвое. Орк упал с разбитой головой. С криком остальные орки побежали, |

|`Well, here we are at last! ' said Gandalf. 'Here the Elven-way from |а Боромир и Арагорн преследовали их. |

|Hollin ended. Holly was the token of the people of that land, and they | |

|planted it here to mark the end of their domain; for the West-door was | |

|made chiefly for their use in their traffic with the Lords of Moria. Those|БУМ, БУМ продолжало греметь в глубине. Вновь донесся чей-то низкий бас. |

|were happier days, when there was still close friendship at times between |- Быстрей! - кричал Гэндальф. - Это наша последняя возможность спастись. Бежим! |

|folk of different race, even between Dwarves and Elves.' |Арагорн поднял лежавшего у стены Фродо и понес к лестнице, толкая перед собой |

|'It was not the fault of the Dwarves that the friendship waned,' said |Мерри и Пиппина. Остальные следовали за ним, но Леголасу пришлось утаскивать |

|Gimli. |Гимли: несмотря на опасность, гном со склоненной головой задерживался у могилы |

|'I have not heard that it was the fault of the Elves,' said Legolas. |Балина. Боромир попытался закрыть восточную дверь, скрипя ее петлями. Большие |

|'I have heard both,' said Gandalf; 'and I will not give judgement now. But|железные кольца с обоих сторон сохранились, но их нечем было закрепить. |

|I beg you two, Legolas and Gimli, at least to be friends, and to help me. |- Я могу идти, - прохрипел Фродо. - Опустите меня! |

|I need you both. The doors are shut and hidden, and the sooner we find |Арагорн чуть не уронил его от изумления. |

|them the better. Night is at hand! ' |- Я думал, что вы умерли! - воскликнул он. |

|Turning to the others he said: |- Еще нет! - воскликнул Гэндальф, - но нет времени удивляться. Все вниз по |

|'While I am searching, will you each make ready to enter the Mines? For |ступенькам! Внизу ждите меня несколько минут, но если меня не будет, уходите! |

|here I fear we must say farewell to our good beast of burden. You must lay|Идите быстро и выбирайте дорогу, ведущую направо и вниз. |

|aside much of the stuff that we brought against bitter weather: you will |- Мы не можем оставить вас одного! - Возразил Арагорн. |

|not need it inside, nor, I hope, when we come through and journey on down |- Делайте, что я велю! - яростно крикнул Гэндальф. - Мечи здесь бесполезны. Идите!|

|into the South. Instead each of us must take a share of what the pony | |

|carried, especially the food and the water-skins.' |Теперь, когда коридор не освещался посохом, он был абсолютно темным. Путники |

|'But you can't leave poor old Bill behind in this forsaken place, Mr. |спустились по лестнице, но им ничего не было видно, кроме слабого сияния посоха |

|Gandalf! ' cried Sam, angry and distressed. `I won't have it, and that's |мага. Он, казалось, все еще стоял у закрытой двери. Фродо тяжело дышал и опирался |

|flat. After he has come so far and all! ' |на Сэма, который обхватил его руками. Они стояли на лестнице, всматриваясь в |

| |темноту. Фродо показалось, что он слышит голос Гэндальфа: эхо его слов скатывалась|

|'I am sorry, Sam,' said the wizard. `But when the Door opens I do not |по лестнице. Что он говорил, было непонятно. Стены дрожали. Вновь и вновь |

|think you will be able to drag your Bill inside, into the long dark of |раздавался барабанный бой: БУМ, БУМ. |

|Moria. You will have to choose between Bill and your master.' | |

|'He'd follow Mr. Frodo into a dragon's den, if I led him,' protested Sam. | |

|`It'd be nothing short of murder to turn him loose with all these wolves | |

|about.' | |

|'It will be short of murder, I hope,' said Gandalf. He laid his hand on |Внезапно на вершине лестницы вспыхнул свет. Послышался глухой грохот. Барабаны |

|the pony's head, and spoke in a low voice. `Go with words of guard and |принялись бешено отбивать БУМ - БУМ БУМ - БУМ, потом смолкли. Гэндальф скатился с |

|guiding on you,' he said. `You are a wise beast, and have learned much in |лестницы и упал среди своих спутников. |

|Rivendell. Make your ways to places where you can find grass, and so come | |

|in time to Elrond's house, or wherever you wish to go. |- Ну, ну! Дело сделано! - сказал маг, вставая. - Все, что мог, я сделал. Но я |

|`There, Sam! He will have quite as much chance of escaping wolves and |встретил достойного соперника и едва не погиб. Не будем стоять здесь! Идемте! |

|getting home as we have.' |Некоторое время придется идти без света: я обессилен. Идемте! Идемте! Где вы, |

|Sam stood sullenly by the pony and returned no answer. Bill, seeming to |Гимли? Пойдемте со мной впереди. Держитесь ближе друг к другу. |

|understand well what was going on, nuzzled up to him, putting his nose to | |

|Sam's ear. Sam burst into tears, and fumbled with the straps, unlading all|Они побрели за ним, гадая, что же могло случиться. БУМ, БУМ - снова загремели |

|the pony's packs and throwing them on the ground. The others sorted out |барабаны, теперь они звучали глухо и издалека. Других звуков, свидетельствующих о |

|the goods, making a pile of all that could be left behind, and dividing up|преследовании, не было слышно: ни голосов, ни топота. Гэндальф не сворачивал ни |

|the rest. |вправо, ни влево, так как коридор шел, по-видимому, в нужном направлении... Вновь |

|When this was done they turned to watch Gandalf. He appeared to have done |и вновь попадались им лестницы в пятьдесят и более ступеней, ведущие на нижний |

|nothing. He was standing between the two trees gazing at the blank wall of|уровень. В это время они-то и представляли главную опасность, во тьме лестницы |

|the cliff, as if he would bore a hole into it with his eyes. Gimli was |были не видны, и путники узнавали о них, только поставив ногу в пустоту. Гэндальф |

|wandering about, tapping the stone here and there with his axe. Legolas |ощупывал пол посохом, как слепой. |

|was pressed against the rock, as if listening. | |

|'Well, here we are and all ready,' said Merry; `but where are the Doors? I|За час они прошли около мили или немного больше и спустились по множеству лестниц.|

|can't see any sign of them.' |Все еще не было слышно звуков преследования. Они уже начали надеяться на спасение.|

|'Dwarf-doors are not made to be seen when shut,' said Gimli. `They are |В конце седьмого спуска Гэндальф остановился. |

|invisible, and their own masters cannot find them or open them, if their | |

|secret is forgotten.' |- Становится жарко! - выдохнул он. - Мы теперь находимся на уровне ворот. Я думаю,|

|'But this Door was not made to be a secret known only to Dwarves,' said |что вскоре нам нужно будет свернуть влево и пойти на восток. Надеюсь, идти |

|Gandalf, coming suddenly to life and turning round. `Unless things are |придется недолго. Я очень устал. Даже если все орки гонятся за нами, я должен |

|altogether changed, eyes that know what to look for may discover the |немного отдохнуть. |

|signs.' |Гимли взял его за руку и помог сесть на ступеньку. |

|He walked forward to the wall. Right between the shadow of the trees there|- Что случилось наверху у двери? - спросил он. - Вы встретили того, кто барабанил?|

|was a smooth space, and over this he passed his hands to and fro, | |

|muttering words under his breath. Then he stepped back. |- Не знаю, - ответил Гэндальф. - Но я обнаружил, что мне противостоит кто-то, кого|

|'Look!' he said. `Can you see anything now?' |я не встречал раньше. Я ничего не смог придумать, как произнести заклинание, |

|The Moon now shone upon the grey face of the rock; but they could see |закрывающее дверь. Я знаю множество таких заклятий, но на них требуется время, и |

|nothing else for a while. Then slowly on the surface, where the wizard's |даже тогда дверь можно открыть силой. |

|hands had passed, faint lines appeared, like slender veins of silver |Стоя у двери я услышал за ней голоса орков, я ожидал, что в любой момент дверь |

|running in the stone. At first they were no more than pale |откроется. Я не слышал, что они говорили: казалось, они говорят на своем |

|gossamer-threads, so fine that they only twinkled fitfully where the Moon |отвратительном языке. Все, что я смог разобрать, было глои - это означает "огонь".|

|caught them, but steadily they grew broader and clearer, until their |Затем кто-то вошел в комнату - я почувствовал это сквозь дверь, и даже сами орки |

|design could be guessed. |испугались и замолчали. Вошедший обрушился на мое заклинание. |

|At the top, as high as Gandalf could reach, was an arch of interlacing | |

|letters in an Elvish character. Below, though the threads were in places |Не знаю, что это было, но я никогда не испытывал такого вызова. Противозаклинание |

|blurred or broken, the outline could be seen of an anvil and a hammer |было ужасно. Оно чуть не убило меня. На какое-то время дверь вышла из-под моего |

|surmounted by a crown with seven stars. Beneath these again were two |контроля и начала открываться! Я проговорил повелительное слово. Столкнулись две |

|trees, each bearing crescent moons. More clearly than all else there shone|силы, и результат был ужасен. Дверь разлетелась на куски. Что-то темное, как |

|forth in the middle of the door a single star with many rays. |облако закрыло весь свет снаружи, меня отбросило на лестницу. Я думаю, обрушились |

|`There are the emblems of Durin!' cried Gimli. |все стены и потолок комнаты. |

|`And there is the Tree of the High Elves!' said Legolas. |Боюсь, Балин теперь погребен глубоко, а с ним погребен еще кто-то. Не могу |

|`And the Star of the House of Fëanor,' said Gandalf. `They are wrought of |сказать. Но во всяком случае проход за нами полностью закрыт. Да! Никогда я не был|

|ithildin that mirrors only starlight and moonlight, and sleeps until it is|так опустошен, но это уже позади. Как ты, Фродо? Раньше некогда было говорить, но |

|touched by one who speaks words now long forgotten in Middle-earth. It is |я в жизни так не радовался, как услышав, что ты заговорил. Я боялся, что Арагорн |

|long since I heard them, and I thought deeply before I could recall them |несет храброго, но, увы, мертвого хоббита. |

|to my mind.' | |

|'What does the writing say?' asked Frodo, who was trying to decipher the |- Как я? - переспросил Фродо. - Я жив. Избит, мне больно, но не очень. |

|inscription on the arch. 'I thought I knew the elf-letters but I cannot | |

|read these.' |- Ну, - вмешался Арагорн, - могу лишь сказать, что хоббиты сделаны из очень |

|`The words are in the elven-tongue of the West of Middle-earth in the |прочного материала. Я такого еще не встречал. Если бы я знал, я бы говорил |

|Elder Days,' answered Gandalf. 'But they do not say anything of importance|вежливее в гостинице Пригорья. Этот удар пронзил бы кабана! |

|to us. They say only: The Doors of Durin, Lord of Moria. Speak, friend, |- Я рад сказать, что он не пронзил меня, - заметил Фродо, - хотя я чувствовал себя|

|and enter. And underneath small and faint is written: I, Narvi, made them.|между молотом и наковальней. |

|Celebrimbor of Hollin drew these signs.' |Он больше ничего не сказал. Дыхание ему причиняло боль. |

| |- Ты достойный наследник Бильбо, - сказал Гэндальф. - В вас есть кое-что не |

|`What does it mean by speak, friend, and enter?' asked Merry. |видимое глазу, как я когда-то уже говорил и ему. |

|'That is plain enough,' said Gimli. `If you are a friend, speak the |Фродо подумал, не скрывается ли в этом замечании тайный смысл. |

|password, and the doors will open, and you can enter.' |Они снова пошли. Через некоторое время заговорил Гимли. У него было острое зрение |

|'Yes,' said Gandalf, 'these doors are probably governed by words. Some |во тьме. |

|dwarf-gates will open only at special times, or for particular persons; |- Я думаю, - сказал он, - что впереди нас свет. Он красный. Что это может быть? |

|and some have locks and keys that are still needed when all necessary |- Гэш! - пробормотал Гэндальф. - Может, нижний уровень в огне? Но мы можем идти |

|times and words are known. These doors have no key. In the days of Durin |только вперед. |

|they were not secret. They usually stood open and doorwards sat here. But |Вскоре все увидели свет. Он мерцал и дрожал на стенах внизу, куда вел коридор. |

|if they were shut, any who knew the opening word could speak it and pass |Теперь они могли видеть дорогу: впереди она круто опускалась и доходила до низкой |

|in. At least so it is recorded, is it not, Gimli? ' |арки, через эту арку и пробивался свет. Воздух стал очень горячим. |

|'It is,' said the dwarf. `But what the word was is not remembered. Narvi | |

|and his craft and all his kindred have vanished from the earth.' | |

|'But do not you know the word, Gandalf? ' asked Boromir in surprise. |Когда они подошли к арке, Гэндальф первым приблизился к ней, сделав остальным знак|

|`No! ' said the wizard. |ждать. Когда он встал перед отверстием, они увидели его освещенное красным светом |

|The others looked dismayed; only Aragorn, who knew Gandalf well, remained |лицо. Он сделал быстрый шаг назад. |

|silent and unmoved. |- Здесь снова какая-то черная магия, - сказал он, - несомненно в честь нашего |

|'Then what was the use of bringing us to this accursed spot?' cried |прибытия. Но я знаю, где мы: мы достигли уже первого уровня, находящегося сразу же|

|Boromir, glancing back with a shudder at the dark water. `You told us that|под воротами. Это второй зал старой Мории. Ворота близко, слева, не более чем в |

|you had once passed through the Mines. How could that be, if you did not |четверти мили. Через мост, вверх по широкой лестнице, по просторному проходу, |

|know how to enter? ' |через первый зал - и наружу! Но пойдем посмотрим! |

|`The answer to your first question, Boromir,' said the wizard, `is that I | |

|do not know the word-yet. But we shall soon see. And,' he added, with a | |

|glint in his eyes under their bristling brows, 'you may ask what is the |Они выглянули. Перед ними был еще один пещерный зал. Он был ниже и много длиннее |

|use of my deeds when they are proved useless. As for your other question: |того, в котором они спали. Они находились у его восточного конца. Зал уходил на |

|do you doubt my tale? Or have you no wits left? I did not enter this way. |запад, во тьму. А по центру его шла двойная линия высоких столбов. Они были |

|I came from the East. |вырезаны в виде стволов могучих деревьев, чьи кроны своими разбегающимися ветвями |

|`If you wish to know, I will tell you that these doors open outwards. From|поддерживали крышу. Стволы были ровные и черные и в них отражался красный огонь. |

|the inside you may thrust them open with your hands. From the outside |Поперек пола у подножья двух огромных столбов зияла широкая трещина. Из нее лился |

|nothing will move them save the spell of command. They cannot be forced |яркий красный свет, время от времени языки пламени лизали края щели и основания |

|inwards.' |колонн. В воздух поднимались клубы темного дыма. |

| | |

|`What are you going to do then? ' asked Pippin, undaunted by the wizard's |- Если бы мы шли сюда из верхних залов по главной дороге, мы очутились бы в |

|bristling brows. |ловушке, - сказал Гэндальф. - Будем надеяться, что теперь огонь лежит между нами и|

| |преследователями. Идемте! Нельзя терять ни минуты! |

|`Knock on the doors with your head, Peregrin Took,' said Gandalf. `But if |В этот момент они вновь услышали бой барабанов: БУМ, БУМ БУМ. С западного конца |

|that does not shatter them, and I am allowed a little peace from foolish |зала донеслись крики и звук рога. БУМ, БУМ, столбы, казалось, затряслись, а пламя |

|questions, I will seek for the opening words. |задрожало. |

|`I once knew every spell in all the tongues of Elves or Men or Orcs that | |

|was ever used for such a purpose. I can still remember ten score of them | |

|without searching in my mind. But only a few trials, I think, will be |- Ну, последнее усилие! - сказал Гэндальф. - Если снаружи светит солнце, мы еще |

|needed; and I shall not have to call on Gimli for words of the secret |можем спастись. За мной! |

|dwarf-tongue that they teach to none. The opening words were Elvish, like |Он повернул налево и побежал по ровному полу зала. Расстояние было больше, чем |

|the writing on the arch: that seems certain.' |казалось. За собой путники услышали топот множества ног. Раздались резкие крики: |

|He stepped up to the rock again, and lightly touched with his staff the |их увидели. Послышался звон и лязг оружия. Над головой Фродо просвистела стрела. |

|silver star in the middle beneath the sign of the anvil. | |

|Annon edhellen, edro hi ammen! |Боромир рассмеялся. |

|Fennas nogothrim, lasto beth lammen! |- Этого они не ожидали, - сказал он. - Их отрезал от нас огонь. Мы на другой |

|he said in a commanding voice. |стороне! |

| |- Смотрите вперед! - позвал Гэндальф. - Мост близок. Он опасен и узок. |

|The silver lines faded, but the blank grey stone did not stir. |Неожиданно Фродо увидел впереди черную пропасть. В конце зала пол исчезал, |

|Many times he repeated these words in different order, or varied them. |опускаясь в неведомые глубины. Внешней двери зала можно было достичь только по |

|Then he tried other spells. one after another, speaking now faster and |хрупкому каменному мосту без перил, мост одним пролетом в пятьдесят футов накрывал|

|louder, now soft and slow. Then he spoke many single words of Elvish |пропасть. Это было древнее сооружение гномов для защиты от врага, который мог |

|speech. Nothing happened. The cliff towered into the night, the countless |захватить первый зал и внешние проходы. Через мост можно было пройти только |

|stars were kindled, the wind blew cold, and the doors stood fast. |гуськом. На краю Гэндальф остановился, пропуская их всех вперед. |

|Again Gandalf approached the wall, and lifting up his arms he spoke in |- Первым идет Гимли, - сказал он. - Далее Пиппин и Мерри. Прямо через мост и вверх|

|tones of command and rising wrath. Edro, edro! he cried, and struck the |по ступеням за дверью! |

|rock with his staff. Open, open! he shouted, and followed it with the same|Стрелы падали среди них. Одна ударила в Фродо и отскочила. Другая проткнула шляпу |

|command in every language that had ever been spoken in the West of |Гэндальфа и торчала в ней, как черное перо... Фродо оглянулся. За огнем он увидел |

|Middle-earth. Then he threw his staff on the ground, and sat down in |кишащие черные фигуры: там были сотни орков. Они потрясали копьями и кривыми |

|silence. |саблями, которые сверкали, как кровь, отражая красный свет огня. БУМ, БУМ - |

|At that moment from far off the wind bore to their listening ears the |катился барабанный бой, становясь все громче. БУМ, БУМ. |

|howling of wolves. Bill the pony started in fear, and Sam sprang to his |Леголас повернулся и наложил стрелу на тетиву, хотя расстояние было слишком велико|

|side and whispered softly to him. |для его маленького лука. Он натянул тетиву, но рука его дрогнула, и стрела |

|'Do not let him run away! ' said Boromir. 'It seems that we shall need him|скользнула на землю. Эльф издал крик отчаяния и страха. Появились два гигантских |

|still, if the wolves do not find us. How I hate this foul pool! ' |тролля, они несли большие каменные плиты и стали укладывать их как мост через |

|He stooped and picking up a large stone he cast it far into the dark |пылающий огонь... Но не тролли заставили эльфа закричать от ужаса. Ряды орков |

|water. |расступились, враги столпились по сторонам, как будто чего-то боялись сами. Что-то|

|The stone vanished with a soft slap; but at the same instant there was a |показалось за ними. Что это, пока нельзя было рассмотреть: что-то похожее на |

|swish and a bubble. Great rippling rings formed on the surface out beyond |большую тень, в середине которой видна была более темная фигура, по форме |

|where the stone had fallen, and they moved slowly towards the foot of the |напоминающая человека, но гораздо больше. Перед ней, казалось, волной катился |

|cliff. |ужас. |

|'Why did you do that, Boromir? ' said Frodo. `I hate this place, too, and |Она подошла к краю огня, и пламя померкло, окутанное темным облаком. Потом одним |

|I am afraid. I don't know of what: not of wolves, or the dark behind the |прыжком она перелетела через щель. Пламя с ревом поднялось ей навстречу, повалил |

|doors, but of something else. I am afraid of the pool. Don't disturb it! '|черный дым. За фигурой летела развевающаяся грива. В правой руке страшилища был |

|'l wish we could get away! ' said Merry. |меч, подобный языку пламени, а в левой хлыст со множеством хвостов. |

|'Why doesn't Gandalf do something quick? ' said Pippin. | |

|Gandalf took no notice of them. He sat with his head bowed, either in |- Ай! Ай! - застонал Леголас. - Балрог! Балрог идет! |

|despair or in anxious thought. The mournful howling of the wolves was |Гимли смотрел широко раскрытыми глазами. |

|heard again. The ripples on the water grew and came closer; some were |- Огненное Лихо Дьюрина! - закричал он и, выпустив топор, закрыл руками лицо. |

|already lapping on the shore. |- Балрог, - пробормотал Гэндальф. - Я теперь понимаю. - Он пошатнулся и тяжело |

|With a suddenness that startled them all the wizard sprang to his feet. He|оперся о свой посох. - Что за злосчастье! А я так устал. |

|was laughing! |Темная фигура, окруженная огнем, устремилась к ним. Орки закричали и двинулись по |

|`I have it! ' he cried. 'Of course, of course! Absurdly simple, like most |каменным плитам через щель. Тогда Боромир поднял свой рог и затрубил... Громкий |

|riddles when you see the answer.' |вызывающий рев, подобный крику множества глоток, пронесся под пещерной крышей. На |

|Picking up his staff he stood before the rock and said in a clear voice: |мгновение орки дрогнули, а огненная тень остановилась. Но потом звуки замерли, как|

|Mellon! |пламя, задутое ветром, и враги снова двинулись вперед. |

|The star shone out briefly and faded again. Then silently a great doorway | |

|was outlined, though not a crack or joint had been visible before. Slowly |- Через мост! - закричал Гэндальф изо всех сил. - Бегите! Этот враг вам не под |

|it divided in the middle and swung outwards inch by inch, until both doors|силу. Я буду защищать путь. Бегите! |

|lay back against the wall. Through the opening a shadowy stair could be |Арагорн и Боромир не послушались, они продолжали стоять за Гэндальфом на дальнем |

|seen climbing steeply up; but beyond the lower steps the darkness was |краю моста. Остальные остановились у выхода из зала и повернулись, неспособные |

|deeper than the night. The Company stared in wonder. |оставить своего предводителя одного лицом к лицу с врагом. |

|`I was wrong after all,' said Gandalf, 'and Gimli too. Merry, of all | |

|people, was on the right track. The opening word was inscribed on the |Балрог достиг моста. Гэндальф стоял на середине пролета, опираясь на зажатый в |

|archway all the time! The translation should have been: Say "Friend" and |левой руке посох, в правой его руке холодно сверкал Глемдринг. Враг снова |

|enter. I had only to speak the Elvish word for friend and the doors |остановился, тень вокруг него раздвинулась, образовав два широких крыла. Он поднял|

|opened. Quite simple. Too simple for a learned lore-master in these |свой хлыст, хвосты которого извивались и щелкали. Из ноздрей чудовища вырывался |

|suspicious days. Those were happier times. Now let us go!' |огонь. Но Гэндальф стоял прямо. |

|He strode forward and set his foot on the lowest step. But at that moment |- Ты не сможешь пройти, - сказал он, остановились орки, и наступила мертвая |

|several things happened. Frodo felt something seize him by the ankle, and |тишина. - Я слуга тайного огня, повелевающего пламенем Анора. Ты не сможешь |

|he fell with a cry. Bill the pony gave a wild neigh of fear, and turned |пройти. Темный огонь не поможет тебе, пламя Удуна, возвращайся в тень! Ты не |

|tail and dashed away along the lakeside into the darkness. Sam leaped |сможешь пройти. |

|after him, and then hearing Frodo's cry he ran back again, weeping and |Балрог не ответил. Огонь в нем, казалось, умирал, но тьма нарастала. Он медленно |

|cursing. The others swung round and saw the waters of the lake seething, |ступил на мост и внезапно вырос до стен, но по-прежнему виден был Гэндальф, |

|as if a host of snakes were swimming up from the southern end. |сверкающий в полумраке, он казался маленьким и очень одиноким, серым и согбенным, |

|Out from the water a long sinuous tentacle had crawled; it was pale-green |как высохшее дерево перед приближающейся бурей. |

|and luminous and wet. Its fingered end had hold of Frodo's foot and was | |

|dragging him into the water. Sam on his knees was now slashing at it with | |

|a knife. |Из тени красным огнем сверкнул меч. |

|The arm let go of Frodo, and Sam pulled him away, crying out for help. | |

|Twenty others arms came rippling out. The dark water boiled, and there was|В ответ белым пламенем блеснул Глемдринг. |

|a hideous stench. |Послышался звон, полетели искры. Балрог отступил назад, его меч разлетелся на |

|`Into the gateway! Up the stairs! Quick! ' shouted Gandalf leaping back. |куски. Маг же пошатнулся на мосту, сделал шаг назад и снова встал прямо. |

|Rousing them from the horror that seemed to have rooted all but Sam to the| |

|ground where they stood, he drove them forward. |- Ты не пройдешь! - сказал он. |

|They were just in time. Sam and Frodo were only a few steps up, and |Балрог снова прыгнул на мост. Хлыст его засвистел, рассекая воздух. |

|Gandalf had just begun to climb, when the groping tentacles writhed across|- Он не может оставаться один! - Неожиданно воскликнул Арагорн и побежал к мосту. |

|the narrow shore and fingered the cliff-wall and the doors. One came |- Элендил! - закричал он. - Я с вами, Гэндальф! |

|wriggling over the threshold, glistening in the starlight. Gandalf turned |- Гондор! - закричал Боромир и побежал за ним следом. |

|and paused. If he was considering what word would close the gate again |В этот момент Гэндальф поднял свой посох и с громким криком бросил его перед собой|

|from within, there was no need. Many coiling arms seized the doors on |на мост. Посох разломился. Ослепительная вспышка белого пламени взвилась в воздух.|

|either side, and with horrible strength, swung them round. With a |Мост затрещал. Прямо под ногами у балрога он разломился. Камень, на котором стояло|

|shattering echo they slammed, and all light was lost. A noise of rending |чудовище, обрушился в пропасть, но остальная часть моста удержалась и дрожала в |

|and crashing came dully through the ponderous stone. |пустоте над пропастью. |

|Sam, clinging to Frodo's arm, collapsed on a step in the black darkness. |С ужасным криком балрог упал вперед, его тень понеслась вниз и исчезла. Но, падая,|

|`Poor old Bill! ' he said in a choking voice. |он взмахнул хлыстом, плети его обвились вокруг ног мага, потащив его к краю. |

|`Poor old Bill! Wolves and snakes! But the snakes were too much for him. I|Гэндальф пошатнулся и упал, вначале он уцепился за камень, но потом соскользнул в |

|had to choose, Mr. Frodo. I had to come with you.' |пропасть. |

|They heard Gandalf go back down the steps and thrust his staff against the|- Бегите же! - крикнул он, падая. |

|doors. There was a quiver in the stone and the stairs trembled, .but the |Огонь погас, наступила тьма. Окаменев от ужаса, товарищество смотрело в пропасть. |

|doors did not open. |В тот момент, когда Арагорн и Боромир отскочили от моста, последние его остатки |

|`Well, well! ' said the wizard. `The passage is blocked behind us now and |затрещали и обвалились. |

|there is only one way out--on the other side of the mountains. I fear from|- Идемте! - сказал Арагорн. - Теперь вас поведу я! Мы должны выполнить его |

|the sounds that boulders have been piled up, and the trees uprooted and |последний приказ. Следуйте за мной! |

|thrown across the gate. I am sorry; for the trees were beautiful, and had |Они, запинаясь, поднимались по большой лестнице за дверью. Арагорн шел впереди, |

|stood so long.' |Боромир - сзади. На верху лестницы оказался широкий гулкий проход. Они побежали по|

|`I felt that something horrible was near from the moment that my foot |нему. Фродо услышал, как всхлипывает Сэм, и обнаружил, что и сам плачет на бегу. |

|first touched the water,' said Frodo. 'What was the thing, or were there |БУМ, БУМ, БУМ - катился за ними бой барабанов, теперь медленный и траурный - |

|many of them? ' |бум... |

|'I do not know,' answered Gandalf, 'but the arms were all guided by one |Постепенно становилось светлее. В крыше появились большие расселины. Путники |

|purpose. Something has crept, or has been driven out of dark waters under |побежали быстрее. Вот перед ними зал, ярко освещенный дневным светом, проникавшим |

|the mountains. There are older and fouler things than Orcs in the deep |сквозь высокие окна на востоке. Они пробежали через зал и миновали бывшие разбитые|

|places of the world.' |двери. И вот перед ними появилась арка великих ворот, а за ней - день. |

|He did not speak aloud his thought that whatever it was that dwelt in the |Орки-стражники сгрудились в тени столбов по обе стороны ворот, но сами ворота были|

|lake, it had seized on Frodo first among all the Company. |разбиты и отброшены. Арагорн свалил на землю начальника стражи, вставшего на его |

|Boromir muttered under his breath, but the echoing stone magnified the |пути, остальные орки в ужасе бежали перед его гневом. Товарищество не обратило на |

|sound to a hoarse whisper that all could hear: |них внимание. Путники выбежали за ворота и оказались на огромных, изведенных |

|`In the deep places of the world! And thither we are going against my |временем ступенях порога Мории. |

|wish. Who will lead us now in this deadly dark? ' | |

|'I will,' said Gandalf, 'and Gimli shall walk with me. Follow my staff! ' |Наконец-то они увидели над собой небо и почувствовали на лицах ветер. |

|As the wizard passed on ahead up the great steps, he held his staff aloft,|Они остановились лишь на расстоянии полета стрелы от стен. Перед ними лежал долина|

|and from its tip there came a faint radiance. The wide stairway was sound |Димрилл. Тень туманных гор лежала на ней, но к востоку землю покрывал злотой свет.|

|and undamaged. Two hundred steps they counted, broad and shallow; and at |Был первый час после полудня. Солнце сияло, высоко плыли белые облака. |

|the top they found an arched passage with a level floor leading on into |Они посмотрели назад. В черной тени зияла арка ворот. Слабо из-под земли доносился|

|the dark. |гул барабанов: бум. Из ворот показалась тонкая струйка дыма. Больше ничего не было|

|`Let us sit and rest and have something to eat, here on the landing, since|видно, долина вокруг была пуста. Бум. Горе наконец сразило их, и они долго |

|we can't find a dining-room! ' said Frodo. |плакали: некоторые стоя и молча, а другие - упав на землю. Бум, бум. Бой барабанов|

|He had begun to shake off the terror of the clutching arm, and suddenly he|затих. |

|felt extremely hungry. | |

|The proposal was welcomed by all; and they sat down on the upper steps, | |

|dim figures in the gloom. After they had eaten, Gandalf gave them each a | |

|third sip of the miruvor of Rivendell. | |

|`It will not last much longer, I am afraid,' he said; 'but I think we need| |

|it after that horror at the gate. And unless we have great luck, we shall |6. ЛОТЛОРИЕН |

|need all that is left before we see the other side! Go carefully with the |- Увы! Боюсь, что мы не можем оставаться здесь дольше, - сказал Арагорн. Он |

|water, too! There are many streams and wells in the Mines, but they should|посмотрел на горы и поднял свой меч. - Прощайте, Гэндальф! воскликнул он. - Разве |

|not be touched. We may not have a chance of filling our skins and bottles |не говорил я вам: если вы пройдете в двери Мории, то берегитесь! Увы! Я говорил |

|till we come down into Dimrill Dale.' |правду! На что нам надеяться без вас? |

|'How long is that going to take us? ' asked Frodo. |Он повернулся к товариществу. |

|'I cannot say,' answered Gandalf. 'It depends on many chances. But going |- Мы должны действовать без надежды, - сказал он. - В конце концов он будет |

|straight, without mishap or losing our way, we shall take three or four |отомщен. Вооружимся и не будем больше плакать. Идемте! У нас впереди длинная |

|marches, I expect. It cannot be less than forty miles from West-door to |дорога и много дел. |

|East-gate in a direct line, and the road may wind much.' |Они встали и осмотрелись. К северу уходила долина узкой лощиной в тени между двумя|

|After only a brief rest they started on their way again. All were eager to|рукавами гор, над которыми видны были три белых сверкающих пика: Келебдил, |

|get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as |Фануидол, Карадрас - горы Мории. В конце долины, как белая лента, несся |

|they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in |стремительный поток, похожий на бесконечную ленту лестницы из водопадов, брызги |

|front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the |пены висели в воздухе у подножья гор. |

|light of which just showed the ground before his feet; in his right he | |

|held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the |- Это лестницы Димрилл, - сказал Арагорн и указал на водопады. - Если бы судьба |

|dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked|была к нам добрее, мы должны были спуститься по глубоко врезанному в скалу пути |

|Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the |рядом с потоком. |

|blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the |- Или Карадрас был бы менее жестоким, - сказал Гимли. - Вот он стоит, улыбаясь на |

|work of Elvish smiths in the Elder Days these swords shone with a cold |солнце! - Он погрозил кулаком самому далекому из увенчанных снегом пиков и |

|light, if any Orcs were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him|отвернулся. |

|Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim|К востоку горная цепь внезапно обрывалась, и и за ней можно было рассмотреть |

|and silent, walked Aragorn. |пустынные обширные пространства. К югу бесконечно тянулись туманные горы, они |

|The passage twisted round a few turns, and then began to descend. It went |простирались, сколько хватало глаз. Менее чем в миле от них и немного выше - они |

|steadily down for a long while before it became level once again. The air |все еще стояли высоко на горном склоне - лежало озеро. Оно было длинное и овальное|

|grew hot and stifling, but it was not foul, and at times they felt |и по форме напоминало огромный наконечник копья, глубоко вонзившегося в северную |

|currents of cooler air upon their faces, issuing from half-guessed |лощину, южный конец его выходил из тени и ярко освещался солнцем. Но воды озера |

|openings in the walls. There were many of these. In the pale ray of the |были темны, глубокого синего цвета, как вечернее небо, видное из освещенной лампой|

|wizard's staff, Frodo caught glimpses of stairs and arches and of other |комнаты. Поверхность озера была неподвижна. Вокруг озера тянулся ровный газон, |

|passages and tunnels, sloping up, or running steeply down, or opening |отлого опускающийся со всех сторон. |

|blankly dark on either side. It was bewildering beyond hope of |- Там лежит Зеркальное озеро, глубокое Келед-Зарам! - печально сказал Гимли. - Я |

|remembering. |помню, как он сказал: "Там ваш взор насладится, там вы испытаете радость. Но мы не|

|Gimli aided Gandalf very little, except by his stout courage. At least he |сможем долго задерживаться там." Долго придется мне теперь блуждать, не зная |

|was not, as were most of the others, troubled by the mere darkness in |радости. Я должен торопиться, а он останется. |

|itself. Often the wizard consulted him at points where the choice of way |Товарищество спустилось по дороге, ведущей от ворот. Дорога была неровной и |

|was doubtful; but it was always Gandalf who had the final word. The Mines |разбитой, часто превращаясь в тропу, вьющуюся среди зарослей вереска и дрока, что |

|of Moria were vast and intricate beyond the imagination of Gimli, Glóin's |проросли среди треснувших камней. Но все еще можно было понять, что когда-то здесь|

|son, dwarf of the mountain-race though he was. To Gandalf the far-off |была широкая дорога, которая вела к королевству гномов. Местами по сторонам дороги|

|memories of a journey long before were now of little help, but even in the|попадались каменные руины или зеленые курганы, на вершинах которых росли стройные |

|gloom and despite all windings of the road he knew whither he wished to |березы или лиственницы, вздыхающие на ветру. Поворот на восток привел их к самому |

|go, and he did not falter, as long as there was a path that led towards |газону Зеркального озера, неподалеку они увидели одинокую колонну с обломанной |

|his goal. |вершиной. |

|`Do not be afraid! ' said Aragorn. There was a pause longer than usual, |- Это камень Дьюрина! - воскликнул Гимли. - Я не могу пройти мимо, не взглянув на |

|and Gandalf and Gimli were whispering together; the others were crowded |чудо долины! |

|behind, waiting anxiously. `Do not be afraid! I have been with him on many|- Тогда побыстрее! - сказал Арагорн, оглядываясь на ворота. - Солнце заходит рано.|

|a journey, if never on one so dark; and there are tales of Rivendell of |До сумерек орки, вероятно, не выйдут, но до наступления ночи мы должны быть |

|greater deeds of his than any that I have seen. He will not go astray-if |далеко. Луны нет, и ночь будет темная. |

|there is any path to find. He has led us in here against our fears, but he|- Пойдемте со мной, Фродо! - воскликнул гном, спрыгивая с дороги. - Я не позволю |

|will lead us out again, at whatever cost to himself. He is surer of |вам уйти, не заглянув в Келед-Зарам. |

|finding the way home in a blind night than the cats of Queen Berúthiel.' |Он побежал по длинному зеленому склону. Фродо медленно последовал за ним, |

|It was well for the Company that they had such a guide. They had no fuel |привлеченный спокойствием синей воды, несмотря на горе и усталость. Сэм пошел |

|nor any means of making torches; in the desperate scramble at the doors |сзади. |

|many things had been left behind. But without any light they would soon |У стоячего камня Гимли остановился и посмотрел вверх. Камень был покрыт щелями и |

|have come to grief. There were not only many roads to choose from, there |изведен непогодой, еле заметные руны на его гранях невозможно было прочесть. |

|were also in many places holes and pitfalls, and dark wells beside the |- Этот столб поставлен на месте, откуда Дьюрин впервые взглянул в воды Зеркального|

|path in which their passing feet echoed. There were fissures and chasms in|озера, - сказал гном. - Посмотрим и мы, до того как уйти. |

|the walls and floor, and every now and then a crack would open right |Они склонились над темной водой. Вначале они не увидели ничего. Постепенно |

|before their feet. The widest was more than seven feet across, and it was |появилось в глубокой синеве отражение окружающих гор, а пики были как вспышки |

|long before Pippin could summon enough courage to leap over the dreadful |белого пламени над ними, за ними было пространство неба. В его глубине, как |

|gap. The noise of churning water came up from far below, as if some great |драгоценные камни, вспыхнули звезды, хотя над головами склонившихся сияло солнце. |

|mill-wheel was turning in the depths. |Он их склонившихся фигур в воде не было и следа тени. |

|`Rope! ' muttered Sam. `I knew I'd want it, if I hadn't got it! ' | |

|As these dangers became more frequent their march became slower. Already |- О Келед-Зарам, прекрасный и удивительный! - сказал Гимли. - Здесь лежит корона |

|they seemed to have been tramping on, on, endlessly to the mountains' |Дьюрина до его пробуждения. Прощай! - Он поклонился, повернулся и заторопился по |

|roots. They were more than weary, and yet there seemed no comfort in the |зеленому склону назад к дороге. |

|thought of halting anywhere. Frodo's spirits had risen for a while after |- Что вы видели? - спросил Пиппин у Сэма, но тот слишком задумался и не ответил. |

|his escape, and after food and a draught of the cordial; but now a deep |Теперь дорога повернула на юг и начала быстро спускаться, удаляясь от сторон |

|uneasiness, growing to dread, crept over him again. Though he had been |ущелья. на некотором расстоянии от озера они увидели глубокий источник с чистой |

|healed in Rivendell of the knife-stroke, that grim wound had not been |водой, из него на каменный выступ била струя и, дробясь, журча и пенясь, бежала |

|without effect. His senses were sharper and more aware of things that |вниз по глубокому каменному желобу. |

|could not be seen. One sign of change that he soon had noticed was that he|- Это ключ, с которого начинается Сильверлоуд, - сказал Гимли. - Не пейте из него |

|could see more in the dark than any of his companions, save perhaps |- вода холодна, как лед. |

|Gandalf. And he was in any case the bearer of the Ring: it hung upon its |- Вскоре она станет быстрой рекой и соберет воду множества других горных ручьев и |

|chain against his breast, and at whiles it seemed a heavy weight. He felt |речек, - сказал Арагорн. - Наша дорога проходит вдоль нее много миль. Я поведу вас|

|the certainty of evil ahead and of evil following; but he said nothing. He|по дороге, которую выбрал Гэндальф, и прежде всего надеюсь через леса пройти к |

|gripped tighter on the hilt of his sword and went on doggedly. |тому месту, где Сильверлоуд впадает в великую реку - вон там. - Они посмотрели |

|The Company behind him spoke seldom, and then only in hurried whispers. |туда, куда он указывал, и увидели бегущий по долине ручей, спускающийся в низины и|

|There was no sound but the sound of their own feet; the dull stump of |теряющийся в золотистой дымке. |

|Gimli's dwarf-boots; the heavy tread of Boromir; the light step of | |

|Legolas; the soft, scarce-heard patter of hobbit-feet; and in the rear the|- Там леса Лотлориена! - сказал Леголас. - Это прекраснейшая из местностей, |

|slow firm footfalls of Aragorn with his long stride. When they halted for |населенных нашим народом. Нигде нет таких деревьев, как в этой земле. Осенью их |

|a moment they heard nothing at all, unless it were occasionally a faint |листва не опадает, но становится золотой. Листья не падают до самой весны, пока не|

|trickle and drip of unseen water. Yet Frodo began to hear, or to imagine |появится новая зелень, и тогда ветви покрываются желтыми цветами, а почва леса |

|that he heard, something else: like the faint fall of soft bare feet. It |бывает усыпана золотом, и крыша у него золотая, а столбы его из серебра, потому |

|was never loud enough, or near enough, for him to feel certain that he |что кора деревьев ровная и серая. Так до сих пор поется в наших песнях в |

|heard it; but once it had started it never stopped, while the Company was |чернолесье. Сердце мое было бы радо, если бы я прошел хоть по краю этих лесов |

|moving. But it was not an echo, for when they halted it pattered on for a |весной. |

|little all by itself, and then grew still. |- Мое сердце обрадуется даже зимой, - сказал Арагорн. - Но до леса еще много миль.|

|It was after nightfall when they had entered the Mines. They had been |Поторопимся! |

|going for several hours with only brief halts, when Gandalf came to his |Некоторое время Фродо и Сэм держались с остальными, но Арагорн вел их широким |

|first serious check. Before him stood a wide dark arch opening into three |шагом, и через некоторое время они начали отставать. С самого раннего утра они |

|passages: all led in the same general direction, eastwards; but the |ничего не ели. Порез Сэма горел, как в огне, голова его кружилась. Несмотря на |

|left-hand passage plunged down, while the right-hand climbed up, and the |яркое солнце, ветер казался холодным после теплой тьмы Мории. Сэм дрожал. Фродо |

|middle way seemed to run on, smooth and level but very narrow. |каждый шаг давался с трудом, он тяжело дышал. |

|'I have no memory of this place at all! ' said Gandalf, standing | |

|uncertainly under the arch. He held up his staff in the hope of finding |Наконец Леголас обернулся и, увидел их далеко позади, что-то сказал Арагорну. Все |

|some marks or inscription that might help his choice; but nothing of the |остановились, а Арагорн, подозвав Боромира, побежал назад. |

|kind was to be seen. `I am too weary to decide,' he said, shaking his | |

|head. `And I expect that you are all as weary as I am, or wearier. We had |- Простите, Фродо! - воскликнул он с сожалением. - Так много случилось сегодня, и |

|better halt here for what is left of the night. You know what I mean! In |нам так нужно торопиться, что я совсем забыл, что вы ранены. И Сэм тоже. Вам же |

|here it is ever dark; but outside the late Moon is riding westward and the|следовало напомнить об этом. Мы ничем не помогли вам, а должны были, хотя бы все |

|middle-night has passed.' |орки Мории гнались за нами. Пойдемте! Тут немного дальше есть место, где мы сможем|

|`Poor old Bill! ' said Sam. 'I wonder where he is. I hope those wolves |отдохнуть. Я сделаю для вас, что смогу... Идемте, Боромир! Мы понесем их. |

|haven't got him yet.' |Вскоре они подошли еще к одному ручью, который сбегал с запада и соединял свои |

|To the left of the great arch they found a stone door: it was half closed,|журчащие воды с торопливой Сильверлоуд. И они вместе переливались водопадом через |

|but swung back easily to a gentle thrust. Beyond there seemed to lie a |зеленоватый камень и, пенясь, текли вниз, в долину. У водопада росли лиственницы, |

|wide chamber cut in the rock. |короткие и изогнутые, склоны небольшого холма были крутыми и заросли черникой и |

|`Steady! Steady! ' cried Gandalf as Merry and Pippin pushed forward, glad |оленьим мхом. У подножья холма путники нашли небольшую ровную площадку, где ручеек|

|to find a place where they could rest with at least more feeling of |с шумом тек по блестящим булыжникам. Здесь они отдохнули. Было уже три часа |

|shelter than in the open passage. `Steady! You do not know what is inside |пополудни, а они прошли всего несколько миль от ворот. Солнце уже склонялось к |

|yet. I will go first.' |западу. |

|He went in cautiously, and the others filed behind. |Пока Гимли и два молодых хоббита разжигали костер и носили воду, Арагорн занялся |

|`There! ' he said, pointing with his staff to the middle of the floor. |Сэмом и Фродо. Рана Сэма была неглубока, но выглядела нехорошо, и лицо Арагорна |

|Before his feet they saw a large round hole like the mouth of a well. |посерьезнело, когда он осматривал ее. Через мгновение он с облегчением вздохнул. |

|Broken and rusty chains lay at the edge and trailed down into the black |- Вы, счастливчик, Сэм, - сказал он. - Многие платили гораздо дороже за первого |

|pit. Fragments of stone lay near. |убитого ими орка. Рана не отравлена, как слишком часто случается с ранами от |

|'One of you might have fallen in and still be wondering when you were |сабель орков. Я позабочусь о ней, и она быстро заживет. Промойте ее, когда Гимли |

|going to strike the bottom,' said Aragorn to Merry. 'Let the guide go |нагреет воду. |

|first while you have one.' |Он раскрыл сумку на поясе и достал оттуда несколько высохших листьев. |

|'This seems to have been a guardroom, made for the watching of the three |- Они высохли, и их действие ослабло, - сказал он, - но все же они помогут. Это те|

|passages,' said Gimli. `That hole was plainly a well for the guards' use, |самые славные листья _а_т_е_л_а_с, что я собрал возле Заверти. Разотрите один в |

|covered with a stone lid. But the lid is broken, and we must all take care|воде и чисто вымойте рану, а я перевяжу ее. Теперь ваша очередь, Фродо. |

|in the dark.' |- Я здоров, - сказал Фродо, не желавший, чтобы трогали его одежду. - Все, в чем я |

| |нуждаюсь, это еда и короткий отдых. |

|Pippin felt curiously attracted by the well. While the others were |- Нет! - сказал Арагорн. - Нужно посмотреть, что с вами сделали "молот и |

|unrolling blankets and making beds against the walls of the chamber, as |наковальня". Я все еще поражаюсь тому, что вы живы. |

|far as possible from the hole in the floor, he crept to the edge and |Он осторожно снял старую куртку и поношенную рубашку Фродо и изумленно воскликнул,|

|peered over. A chill air seemed to strike his face, rising from invisible |потом рассмеялся. Серебряная кольчуга блестела перед его глазами, как свет на |

|depths. Moved by a sudden impulse he groped for a loose stone, and let it |поверхности неспокойного моря. Он осторожно снял и ее, жемчужины кольчуги |

|drop. He felt his heart beat many times before there was any sound. Then |блестели, как звезды, а звук трущихся друг о друга колец напоминал тихий звон |

|far below, as if the stone had fallen into deep water in some cavernous |дождя, падающего в пруд. |

|place, there came a plunk, very distant, but magnified and repeated in the|- Взгляните, друзья! - позвал Арагорн. - Одежда хоббита достойна любого |

|hollow shaft. |эльфийского короля! Если бы стало известно, что хоббиты скрывают такие сокровища, |

|`What's that? ' cried Gandalf. |все охотники Средиземья ринулись бы в Удел. |

|He was relieved when Pippin confessed what he had done; but he was angry, |- И все стрелы всех охотников мира были бы бессильны, - сказал Гимли, с удивлением|

|and Pippin could see his eye glinting. |глядевший на кольчугу. - Это рубашка из митрила. Митрил! Я никогда не видел ничего|

|'Fool of a Took! ' he growled. 'This is a serious journey, not a hobbit |прекраснее. Об этой кольчуге говорил Гэндальф? Он недооценил ее. |

|walking-party. Throw yourself in next time, and then you will be no |- Я часто гадал, что вы с Бильбо делаете в его маленькой комнате, - сказал Мерри. |

|further nuisance. Now be quiet! ' |- Ну и старый хоббит! Я люблю его еще больше. Надеюсь, у меня будет возможность |

|Nothing more was heard for several minutes; but then there came out of the|сказать ему об этом. |

|depths faint knocks: tom-tap, tap-tom. They stopped, and when the echoes | |

|had died away, they were repeated: tap-tom, tom-tap, tap-tap, tom. They |На правом боку и груди Фродо был темный кровоподтек. Под кольчугой у него была |

|sounded disquietingly like signals of some sort; but after a while the |надета легкая рубашка, но в одном месте кольца кольчуги вдавились в тело. Левый |

|knocking died away and was not heard again. |бок Фродо тоже был в синяках - он ударился им о стену. Пока остальные готовили |

|'That was the sound of a hammer, or I have never heard one,' said Gimli. |пищу, Арагорн промыл раны водой с листьями ателаса. Аромат заполнил все вокруг, и |

|`Yes,' said Gandalf, 'and I do not like it. It may have nothing to do with|даже те, кто просто наклонялся над нагретой водой, почувствовали себя свежее и |

|Peregrin's foolish stone; but probably something has been disturbed that |сильнее. Вскоре Фродо почувствовал, как уходит боль, дышать ему стало легче, но |

|would have been better left quiet. Pray, do nothing of the kind again! Let|еще много дней в боку болело и к нему больно было притронуться. Арагорн перевязал |

|us hope we shall get some rest without further trouble. You, Pippin, can |его мягкой материей. |

|go on the first watch, as a reward,' he growled, as he rolled himself in a| |

|blanket. | |

| |- Кольчуга удивительно легка, - сказал он. - Как только сможете, наденьте ее |

|Pippin sat miserably by the door in the pitch dark; but he kept on turning|снова. Я рад, что она ест у вас. Не откладывайте ее в сторону, даже во сне, пока |

|round, fearing that some unknown thing would crawl up out of the well. He |судьба не приведет нас в безопасное место - а в наших условиях это маловероятно. |

|wished he could cover the hole, if only with a blanket, but he dared not | |

|move or go near it, even though Gandalf seemed to be asleep. |Поев, отряд приготовился идти дальше. Путники затоптали костер и уничтожили все |

|Actually Gandalf was awake, though lying still and silent. He was deep in |следы его. Затем, выбравшись из углубления, снова вышли на дорогу. Они прошли |

|thought, trying to recall every memory of his former journey in the Mines,|совсем немного, а солнце уже спряталось за горы на западе, и большие тени поползли|

|and considering anxiously the next course that he should take; a false |по горным склонам. Подножия гор затягивали сумерки и из ущелий поднимался туман. |

|turn now might be disastrous. After an hour he rose up and came over to |Далеко на востоке бледный вечерний свет лежал на отдаленных равнинах и лесах. Сэм |

|Pippin. |и Фродо, чувствовавшие себя хорошо, были тоже способны идти быстро, и Арагорн вел |

|`Get into a corner and have a sleep, my lad,' he said in a kindly tone. |товарищество в течение трех часов лишь с одной короткой остановкой. |

|'You want to sleep, I expect. I cannot get a wink, so I may as well do the|Стемнело. Опускалась ночь. На небе появилось много звезд, но луны не было видно. |

|watching.' |Гимли и Фродо шли в тылу, ступая тихо и не разговаривая, они прислушивались к |

|'I know what is the matter with me,' he muttered, as he sat down by the |звукам на дороге. Наконец Гимли нарушил молчание. |

|door. 'I need smoke! I have not tasted it since the morning before the |- Ни звука, кроме ветра, - сказал он. - Поблизости нет орков, или мои уши сделаны |

|snowstorm.' |из дерева. Можно надеяться, что орки удовлетворились, изгнав нас из Мории. Может, |

|The last thing that Pippin saw, as sleep took him, was a dark glimpse of |в этом и заключалась их цель, и они не имеют никакого представления о Кольце. Хотя|

|the old wizard huddled on the floor, shielding a glowing chip in his |орки часто преследуют своих врагов целые лиги по равнине, особенно если им нужно |

|gnarled hands between his knees. The flicker for a moment showed his sharp|отомстить за смерть вождя. |

|nose. and the puff of smoke. |Фродо не ответил. Он взглянул на жало: лезвие было тусклым. Но он все же слышал |

|It was Gandalf who roused them all from sleep. He had sat and watched all |что-то или думал, что слышит. Как только на них спустилась тень и дорога сзади |

|alone for about six hours, and had let the others rest. |скрылась в сумраке, он снова услышал быстрое шлепанье ног. Даже сейчас он слышит |

|`And in the watches I have made up my mind,' he said. `I do not like the |его. Он быстро обернулся. Ему показалось, что он видит слабо светящиеся маленькие |

|feel of the middle way; and I do not like the smell of the left-hand way: |пятнышки, но они тут же скользнули в сторону и исчезли. |

|there is foul air down there, or I am no guide. I shall take the |- Что это? - спросил гном. |

|right-hand passage. It is time we began to climb up again.' |- Не знаю, - ответил Фродо, - мне показалось, что я слышу звук шагов и вижу чьи-то|

|For eight dark hours, not counting two brief halts, they marched on; and |глаза. Мне это часто кажется с тех пор, как мы вошли в Морию. |

|they met no danger, and heard nothing, and saw nothing but the faint gleam|Гимли остановился и прижался к земле ухом. |

|of the wizard's light, bobbing like a will-o'-the-wisp in front of them. |- Я не слышу ничего, кроме ночных разговоров растений и камней, - сказал он. - |

|The passage they had chosen wound steadily upwards. As far as they could |Идем! Нужно торопиться! Остальных уже не видно. |

|judge it went in great mounting curves, and as it rose it grew loftier and|Холодный ночной ветер дул им навстречу. Перед ними возвышались широкие серые тени,|

|wider. There were now no openings to other galleries or tunnels on either |и они услышали бесконечный шелест листьев. |

|side, and the floor was level and sound, without pits or cracks. Evidently|- Лотлориен! - воскликнул Леголас. - Лотлориен! Мы подошли к краю золотого леса. |

|they had struck what once had been an important road; and they went |Как жаль, что сейчас зима! |

|forward quicker than they had done on their first march. | |

|In this way they advanced some fifteen miles, measured in a direct line |Под покровом ночи возвышались деревья, смыкая свои кроны над дорогой. В тусклом |

|east, though they must have actually walked twenty miles or more. As the |звездном свете их стволы были серыми, а дрожащие листья - желто-золотого цвета. |

|road climbed upwards` Frodo's spirits rose a little; but he still felt | |

|oppressed, and still at times he heard, or thought he heard, away behind |- Лотлориен! - сказал Арагорн. - Как рад я услышать шум ветра в листве! Мы не |

|the Company and beyond the fall and patter of their feet, a following |более чем в пяти милях от ворот, но дальше идти не можем. Будем надеяться, что |

|footstep that was not an echo. |здесь добрые дела эльфов защитят нас от зла, идущего сзади. |

|They had marched as far as the hobbits could endure without a rest, and | |

|all were thinking of a place where they could sleep, when suddenly the |- Если только эльфы еще живут в этом темном лесу, - сказал Гимли. |

|walls to right and left vanished. They seemed to have passed through some |- Давно уже никто из нашего народа не возвращался сюда, в землю, где мы когда-то |

|arched doorway into a black and empty space. There was a great draught of |обитали, - сказал Леголас, - но мы слышали, что Лориен не пустынен: какая-то |

|warmer air behind them, and before them the darkness was cold on their |тайная сила удерживает зло на границах этой земли. Но население Лориена редко |

|faces. They halted and crowded anxiously together. |можно увидеть, наверное, эльфы живут теперь глубоко в лесу и ближе к северу. |

|Gandalf seemed pleased. |- Действительно, они живут глубоко в лесу, - сказал Арагорн и вздохнул, как будто |

|`I chose the right way,' he said. `At last we are coming to the habitable |вспомнив что-то. - Мы должны сами позаботиться о себе этой ночью. Пройдем немного |

|parts, and I guess that we are not far now from the eastern side. But we |вперед, пока деревья не будут вокруг нас, потом свернем с дороги и поищем место |

|are high up, a good deal higher than the Dimrill Gate, unless I am |для ночлега. |

|mistaken. From the feeling of the air we must be in a wide hall. I will |Он пошел вперед, но Боромир стоял в нерешительности, и не последовал за ним. |

|now risk a little real light.' |- Нет ли другого пути? спросил он. |

|He raised his staff, and for a brief instant there was blaze like a flash |- А какой же лучший путь вам нужен? - Удивился Арагорн. |

|of lightning. Great shadows sprang up and fled, and for a second they saw |- Ровная дорога, пусть она ведет даже через частокол мечей, - сказал Боромир. - |

|a vast roof far above their heads upheld by many mighty pillars hewn of |Странными путями вели наше товарищество, и несчастья сопровождали нас. Против моей|

|stone. Before them and on either side stretched a huge empty hall; its |воли вступили мы во тьму Мории, и нас ждала утрата. А теперь мы должны вступить в |

|black walls, polished and smooth as glass, flashed and glittered. Three |золотой лес, вы говорите. Но мы в Гондоре слышали об этой опасной земле, говорят, |

|other entrances they saw, dark black arches: one straight before them |оттуда мало кто выходит невредимым. |

|eastwards, and one on either side. Then the light went out. | |

| |- Говорите не "невредимым", а "неизменным", тогда, возможно, вы скажете правду, - |

|`That is all that I shall venture on for the present,' said Gandalf. |возразил Арагорн. - Но мудрость погасает в Гондоре, Боромир, если в вашем городе |

|'There used to be great windows on the mountain-side, and shafts leading |так говорят о Лотлориене. Верьте чему хотите, но у нас нет иного пути - либо вы |

|out to the light in the upper reaches of the Mines. I think we have |можете вернуться в Морию, либо попытаетесь пересечь горы без дороги. |

|reached them now, but it is night outside again, and we cannot tell until | |

|morning. If I am right, tomorrow we may actually see the morning peeping |- Тогда ведите! - сказал Боромир. - Но нас ждет опасность. |

|in. But in the meanwhile we had better go no further. Let us rest, if we |- Опасность красоты, - сказал Арагорн, - но только зло должно бояться ее или те, |

|can. Things have gone well so far, and the greater part of the dark road |кто несет с собой зло. Следуйте за мной! |

|is over. But we are not through yet, and it is a long way down to the |Они прошли вглубь леса около мили и встретили другой ручей, быстро сбегавший с |

|Gates that open on the world.' |одного лесного склона, уходившего на запад, к горам. Справа от себя они услышали |

|The Company spent that night in the great cavernous hall, huddled close |шум водопада. Темные воды пересекали их дорогу и соединялись с водами Сильверлоуд |

|together in a corner to escape the draught: there seemed to be a steady |в глубоких омутах среди древесных корней. |

|inflow of chill air through the eastern archway. All about them as they | |

|lay hung the darkness, hollow and immense, and they were oppressed by the | |

|loneliness and vastness of the dolven halls and endlessly branching stairs|- Это Нимродель, - сказал Леголас. - Об этом ручье и об этой местности когда-то |

|and passages. The wildest imaginings that dark rumour had ever suggested |лесные эльфы сложили множество песен, мы на севере до сих пор поем их, вспоминая |

|to the hobbits fell altogether short of the actual dread and wonder of |радугу его водопадов и золотые цветы, плывущие в пене. Все теперь темно, и мост |

|Moria. |через Нимродель разбит. Я омою свои ноги: говорят, что вода Нимроделя снимает |

|`There must have been a mighty crowd of dwarves here at one time ' said |усталость. - Он спустился с крутого берега и вошел в воду. |

|Sam; `and every one of them busier than badgers for five hundred years to | |

|make all this, and most in hard rock too! What did they do it all for? | |

|They didn't live in these darksome holes surely? ' |- Идите за мной! - воскликнул он. - Вода не глубока. Перейдем вброд! На том берегу|

|`These are not holes,' said Gimli. `This is the great realm and city of |мы сможем отдохнуть, а шум падающей воды усыпит нас и развеет нашу печаль. |

|the Dwarrowdelf. And of old it was not darksome, but full of light and |Один за другим они спустились с берега и последовали за Леголасом. Фродо |

|splendour, as is still remembered in our songs.' |остановился, войдя в ручей, и позволил воде омывать его усталые ноги. Вода была |

|He rose and standing in the dark he began to chant in a deep voice, while |холодна, но чиста, и когда он взобрался на противоположный берег, то почувствовал,|

|the echoes ran away into the roof. |что вся усталость его пропала. |

|The world was young, the mountains green, | |

|No stain yet on the Moon was seen, |Когда все перешли ручей, путники сели, отдохнули и немного поели, и Леголас |

|No words were laid on stream or stone |рассказывал им сказания о Лотлориене, которые эльфы чернолесья хранят в своих |

|When Durin woke and walked alone. |сердцах, сказания о солнечном и звездном свете на лучах у великой реки, еще до |

|He named the nameless hills and dells; |того, как мир стал серым. |

|He drank from yet untasted wells; |Наконец наступила тишина, и они услышали музыку водопада, быстро бегущего во тьме.|

|He stooped and looked in Mirrormere, |Фродо даже показалось, что он слышит голос, поющий песню и смеющийся с шумом воды.|

|And saw a crown of stars appear, | |

|As gems upon a silver thread, |- Вы слышите голос Нимроделя? - спросил Леголас. - Я спою вам о девушке с |

|Above the shadow of his head. |Нимроделя, которая носила то же имя, что и ручей, возле которого на жила |

| |давным-давно. Это прекрасная песня на нашем лесном языке, но как она звучит на |

|The world was fair, the mountains tall, |языке вестрон, как его называют в Раздоле, не знаю. Вот ее перевод. |

|In Elder Days before the fall | |

|Of mighty kings in Nargothrond |И тихим голосом, едва слышным среди шелеста листвы, он начал: |

|And Gondolin, who now beyond |Жила-была давным-давно |

|The Western Seas have passed away: |Прекрасная девушка-эльф |

|The world was fair in Durin's Day. |В длинных ее волосах серебро |

| |Сверкало, как звездный свет. |

|A king he was on carven throne | |

|In many-pillared halls of stone |Была она весела и быстра, |

|With golden roof and silver floor, |Порхала она, как листок, |

|And runes of power upon the door. |Свет глаз ее был как пламя костра, |

|The light of sun and star and moon |Из звезд был ее венок. |

|In shining lamps of crystal hewn | |

|Undimmed by cloud or shade of night |В далекой забытой стране Нимродель |

|There shone for ever fair and bright. |Ее пробегали дни. |

| |Но где же, где же она теперь |

|There hammer on the anvil smote, |На солнце или в тени? |

|There chisel clove, and graver wrote; | |

|There forged was blade, and bound was hilt; |Затерян тот край в далеких горах, |

|The delver mined, the mason built. |Где водопады журчат. |

|There beryl, pearl, and opal pale, |Счастливые дни ушли навсегда, |

|And metal wrought like fishes' mail, |И руны о том молчат. |

|Buckler and corslet, axe and sword, | |

|And shining spears were laid in hoard. |В серых гаванях корабль ее ждал |

| |У берега под скалой. |

|Unwearied then were Durin's folk |А ночью, когда весь мир тихо спал, |

|Beneath the mountains music woke: |Проснулся вдруг ветер злой. |

|The harpers harped, the minstrels sang, | |

|And at the gates the trumpets rang. |Коварный, он в море корабль отогнал |

| |И мчал его дальше на запад. |

|The world is grey, the mountains old, |Ночью, когда весь мир тихо спал, |

|The forge's fire is ashen-cold |Проснулся вдруг ветер злой. |

|No harp is wrung, no hammer falls: | |

|The darkness dwells in Durin's halls |На том корабле был эльфийский король |

|The shadow lies upon his tomb |Амрот, что Лориеном правил, |

|In Moria, in Khazad-dûm. |Он правил кустами, цветами, травой, |

|But still the sunken stars appear |И эльфы его почитали. |

|In dark and windless Mirrormere; | |

|There lies his crown in water deep, |Утром, увидев, что берега нет, |

|Till Durin wakes again from sleep. |Он проклял корабль неверный, |

| |Возненавидел он целый свет |

| |И бросился в белую пену. |

| | |

| |Как чайка, на воду он упал, |

| |Поплыл назад он, как лебедь, |

| |Волосы ветер ему трепал, |

| |И вслед ему эльфы глядели. |

| | |

| |Но берег его не видел с тех пор. |

| |Забыта память о нем, |

| |Как затеряна где-то долина средь гор, |

| |Где был его светлый дом. |

| | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|`I like that! ' said Sam. `I should like to learn it. In Moria, in | |

|Khazad-dûm! But it makes the darkness seem heavier, thinking of all those | |

|lamps. Are there piles of jewels and gold lying about here still? ' | |

|Gimli was silent. Having sung his song he would say no more. | |

|`Piles of jewels? ' said Gandalf. `No. The Orcs have often plundered | |

|Moria; there is nothing left in the upper halls. And since the dwarves | |

|fled, no one dares to seek the shafts and treasuries down in the deep | |

|places: they are drowned in water--or in a shadow of fear.' | |

|`Then what do the dwarves want to come back for? ' asked Sam. | |

|'For mithril,' answered Gandalf. `The wealth of Moria was not in gold and | |

|jewels, the toys of the Dwarves; nor in iron, their servant. Such things |Голос Леголаса замер, песня кончилась. |

|they found here, it is true, especially iron; but they did not need to | |

|delve for them: all things that they desired they could obtain in traffic.|- Не могу больше петь, - сказал он. - Это только часть, но остальное я забыл. Это |

|For here alone in the world was found Moria-silver, or true-silver as some|долгая и печальная песня, в ней рассказывается о том, как горе пришло в Лотлориен,|

|have called it: mithril is the Elvish name. The Dwarves have a name which |когда гномы разбудили горах зло. |

|they do not tell. Its worth was ten times that of gold, and now it is | |

|beyond price; for little is left above ground, and even the Orcs dare not |- Но гномы не делали зла, - сказал Гимли. |

|delve here for it. The lodes lead away north towards Caradhras, and down | |

|to darkness. The Dwarves tell no tale; but even as mithril was the |- Я и не говорю так, но зло пришло, - печально ответил Леголас. - Тогда многие |

|foundation of their wealth, so also it was their destruction: they delved |эльфы из народа Нимродель оставили свои жилища и ушли, а сама она была потеряна |

|too greedily and too deep, and disturbed that from which they fled, |далеко на юге, в переходах Белых гор. Она не пришла к кораблю, на котором ждал |

|Durin's Bane. Of what they brought to light the Orcs have gathered nearly |Амрот, ее возлюбленный. Но в ручье, который носит ее имя, в водопадах еще можно |

|all, and given it in tribute to Sauron, who covets it. |услышать ее голос. А когда дует ветер с юга, от моря доносится голос Амрота: ведь |

| |Нимродель впадает в Сильверлоуд, которую сами эльфы называют Келебрант, а |

|`Mithril! All folk desired it. It could be beaten like copper, and |Келебрант - в великий Андуин, а Андуин впадает в залив Белфалас, откуда |

|polished like glass; and the Dwarves could make of it a metal, light and |отправились в море эльфы из Лориена. Но ни Нимродель, ни Амрот не вернулись. |

|yet harder than tempered steel. Its beauty was like to that of common | |

|silver, but the beauty of mithril did not tarnish or grow dim. The Elves | |

|dearly loved it, and among many uses they made of it ithildin, starmoon, |Говорят, у нее был дом, построенный в ветвях дерева недалеко от водопада, эльфы |

|which you saw upon the doors. Bilbo had a corslet of mithril-rings that |Лориена жили в ветвях деревьев, а может, и сейчас живут. Поэтому их называли |

|Thorin gave him. I wonder what has become of it? Gathering dust still in |галадримы, древесный народ в глубине леса, где растут огромные деревья. Жители |

|Michel Delving Mathom-house, I suppose.' |леса не роются в земле, подобно гномам, и не строят крепостей из камня. |

|`What? ' cried Gimli, startled out of his silence. `A corslet of | |

|Moria-silver? That was a kingly gift! ' | |

|'Yes,' said Gandalf. `I never told him, but its worth was greater than the|- Даже в наши дни жить на дереве может оказаться безопаснее, чем сидеть на земле, |

|value of the whole Shire and everything in it.' |- заметил Гимли. Он посмотрел на дорогу, ведущую в долину Димрилл, а потом на |

|Frodo said nothing, but he put his hand under his tunic and touched the |крышу из темных ветвей над головой. |

|rings of his mail-shirt. He felt staggered to think that he had been |- Ваши слова дают нам хороший совет, Гимли, - сказал Арагорн. - Мы не можем |

|walking about with the price of the Shire under his jacket. Had Bilbo |построить дом, но сегодня ночью мы поступим как галадримы, и поищем убежища на |

|known? He felt no doubt that Bilbo knew quite well. It was indeed a kingly|вершинах деревьев, если сможем. Мы и так сидели у дороги дольше, чем позволяет |

|gift. But now his thoughts had been carried away from the dark Mines, to |осторожность. |

|Rivendell, to Bilbo, and to Bag End in the days while Bilbo was still |Отряд свернул с дороги и прошел в более глубокую тень леса, к западу от |

|there. He wished with all his heart that he was back there, and in those |Сильверлоуд по течению горного ручья. Недалеко от водопадов Нимроделя они нашли |

|days, mowing the lawn, or pottering among the flowers, and that he had |группу деревьев, кроны которых нависли над ручьем. Серые стволы их были большого |

|never heard of Moria, or mithril – or the Ring. |обхвата, а о высоте можно было только догадываться. |

|A deep silence fell. One by one the others fell asleep. Frodo was on | |

|guard. As if it were a breath that came in through unseen doors out of |- Я взберусь наверх, - сказал Леголас. - Я чувствую себя дома среди деревьев, |

|deep places, dread came over him. His hands were cold and his brow damp. |среди корней и ветвей, хотя эти деревья незнакомы мне. Я знаю их название только |

|He listened. All his mind was given to listening and nothing else for two |по песням. Это меллорн, именно у них золотая листва. Я никогда не видел их. |

|slow hours; but he heard no sound, not even the imagined echo of a |Посмотрим, какая форма и размер их листьев. |

|footfall. | |

|His watch was nearly over, when, far off where he guessed that the western|- Каковы бы они ни были, - сказал Пиппин, - это, должно быть, удивительные |

|archway stood, he fancied that he could see two pale points of light, |деревья, если могут предоставить ночной отдых не только птицам. Я же не могу спать|

|almost like luminous eyes. He started. His head had nodded. `I must have |на насесте! |

|nearly fallen asleep on guard,' he thought. `I was on the edge of a |- Тогда выкопайте нору в земле, - сказал Леголас, - если это вам больше по душе. |

|dream.' He stood up and rubbed his eyes, and remained standing, peering |Но копайте быстро и глубоко, если хотите спрятаться от орков. |

|into the dark, until he was relieved by Legolas. |Он легко подпрыгнул и ухватился за ветку, которая росла намного выше его головы. В|

|When he lay down he quickly went to sleep, but it seemed to him that the |тот же момент из кроны над ним послышался голос. |

|dream went on: he heard whispers, and saw the two pale points of light | |

|approaching, slowly. He woke and found that the others were speaking | |

|softly near him, and that a dim light was falling on his face. High up |- Д_а_р_о_! - произнес этот голос повелительно, и Леголас в удивлении и страхе |

|above the eastern archway through a shaft near the roof came a long pale |спрыгнул обратно. |

|gleam; and across the hall through the northern arch light also glimmered |- Стойте спокойно! - прошептал он остальным. - Не двигайтесь и не разговаривайте |

|faint and distantly. |между собой! |

|Frodo sat up. |Послышался звук мягкого смеха над их головами, потом другой ясный голос заговорил |

|`Good morning! ' said Gandalf: `For morning it is again at last. I was |на эльфийском языке. Фродо смог мало понять из сказанного, потому что речь лесного|

|right, you see. We are high up on the east side of Moria. Before today is |народа к востоку от гор отличалась от западных. Леголас взглянул вверх и ответил |

|over we ought to find the Great Gates and see the waters of Mirrormere |на том же языке. |

|lying in the Dimrill Dale before us.' | |

|'I shall be glad,' said Gimli. `I have looked on Moria, and it is very |- Кто они и что они говорят? - спросил Мерри. |

|great, but it has become dark and dreadful; and we have found no sign of | |

|my kindred. I doubt now that Balin ever came here.' |- Это эльфы, - пояснил Сэм. - Разве вы не слышите их голоса? |

|After they had breakfasted Gandalf decided to go on again at once. |- Да, это эльфы, - сказал Леголас, - и они говорят, что вы дышите так громко, что |

|`We are tired, but we shall rest better when we are outside,' he said. `I |они могли застрелить вас во тьме. - Сэм торопливо зажал рукой рот. - Но они также |

|think that none of us will wish to spend another night in Moria.' |говорят, что вам не нужно бояться. Они уже давно знают о нас. Они услышали мой |

|`No indeed! ' said Boromir. `Which way shall we take? Yonder eastward |голос через Нимродель и поняли, что я их родич с севера. Поэтому они не помешали |

|arch? ' |нам перебраться на другой берег. Потом они услышали мою песню. Теперь они просят |

|'Maybe,' said Gandalf. `But I do not know yet exactly where we are. Unless|меня подняться вместе с Фродо. Похоже, они знают кое-что о нем и о нашем |

|I am quite astray, I guess that we are above and to the north of the Great|путешествии. Остальных они просят немного подождать, пока они не решат, что |

|Gates; and it may not be easy to find the right road down to them. The |делать. |

|eastern arch will probably prove to be the way that we must take; but | |

|before we make up our minds we ought to look about us. Let us go towards |Сверху опустилась лестница, она была сплетена из веревки, серебряно-серой и |

|that light in the north door. If we could find a window it would help, but|сверкающей во тьме, и хотя выглядела она непрочной, на самом деле она была |

|I fear that the light comes only down deep shafts.' |способна выдержать тяжесть многих людей. Леголас легко поднялся, Фродо более |

|Following his lead the Company passed under the northern arch. They found |медленно последовал за ним, следом поднялся Сэм, стараясь не дышать громко. Ветви |

|themselves in a wide corridor. As they went along it the glimmer grew |меллорна отходили от ствола почти под прямым углом и расходились в разные стороны,|

|stronger, and they saw that it came through a doorway on their right. It |но вблизи вершины главный ствол разделялся на множество ветвей и среди них была |

|was high and flat-topped, and the stone door was still upon its hinges, |сооружена деревянная платформа, или _ф_л_е_т_, как она называлась в те дни, эльфы |

|standing half open. Beyond it was a large square chamber. It was dimly |называли ее т_а_л_а_н_. На нее попадали через круглую дыру в центре, через которую|

|lit, but to their eyes, after so long a time in the dark, it seemed |проходила лестница. |

|dazzlingly bright, and they blinked as they entered. | |

|Their feet disturbed a deep dust upon the floor, and stumbled among things|Когда Фродо наконец поднялся на флет, он обнаружил, что там сидит Леголас рядом с |

|lying in the doorway whose shapes they could not at first make out. The |тремя другими эльфами. Они были в одежде темно-серого цвета и не были заметны |

|chamber was lit by a wide shaft high in the further eastern wall; it |среди древесных стволов, если только не двигались резко. Они встали, и один из них|

|slanted upwards and, far above, a small square patch of blue sky could be |открыл маленький фонарь, который давал слабый серебристый луч. Он поднял фонарь, |

|seen. The light of the shaft fell directly on a table in the middle of the|глядя в лица Фродо и Сэма. Потом снова закрыл свет и проговорил на эльфийском |

|room: a single oblong block, about two feet high, upon which was laid a |языке слова приветствия. Фродо, запинаясь, проговорил ответные слова. |

|great slab of white stone. |- Добро пожаловать! - сказал эльф на общем языке, произнося слова медленно. - Мы |

|`It looks like a tomb,' muttered Frodo, and bent forwards with a curious |редко пользуемся другими языками, кроме нашего: мы живем теперь в самом сердце |

|sense of foreboding, to look more closely at it. Gandalf came quickly to |лесов и неохотно имеем дело с другими народами. Даже наши родичи на севере |

|his side. On the slab runes were deeply graven: |отъединены от нас. Но некоторые из нас должны выходить из леса, чтобы узнавать |

| |новости и наблюдать за нашими врагами. И те, кто выходит, умеют говорить на других|

|'These are Daeron's Runes, such as were used of old in Moria,' said |языках. Я один из них. Меня зовут Халдир. Мои братья, Румил и Орофин, плохо |

|Gandalf. 'Here is written in the tongues of Men and Dwarves: |владеют вашим языком. |

|balin son of fundin |Но мы слышали о вашем предстоящем прибытии: вестники Элронда проходили через |

|lord of moria.' |Лориен на своем пути домой по лестнице Димрилл. Мы много лет не слышали о... о |

|'He is dead then,' said Frodo. `I feared it was so.' |хоббитах, или невысокликах, и не знали, что они все еще живут в Средиземье. Вы не |

|Gimli cast his hood over his face. |выглядите злыми существами. И поскольку вы пришли с нашим родичем-эльфом, мы |

| |готовы принять вас по-дружески, как просил Элронд, хотя не в нашем обычае |

| |пропускать чужеземцев через наши земли. И вы можете остаться здесь на ночь. |

|Chapter 5 |Сколько вас? |

|The Bridge of Khazad-dûm |- Восемь, - ответил Леголас. - Я сам, четверо хоббитов и два человека: один из них|

|The Company of the Ring stood silent beside the tomb of Balin. Frodo |Арагорн, друг эльфийского народа запада. |

|thought of Bilbo and his long friendship with the dwarf, and of Balin's |- Имя Арагорна, сына Арахорна, известно в Лориене, - сказал Халдир, - и он |

|visit to the Shire long ago. In that dusty chamber in the mountains it |пользуется уважением нашей госпожи. Все это хорошо. Но вы назвали только семерых. |

|seemed a thousand years ago and on the other side of the world. |- Восьмой - гном, - сказал Леголас. |

|At length they stirred and looked up, and began to search for anything |- Гном! - воскликнул Халдир. - Это нехорошо. Мы не имеем дел с гномами с темных |

|that would give them tidings of Balin's fate, or show what had become of |дней. Им не разрешено появляться в нашей земле. Я не могу позволить ему пройти. |

|his folk. There was another smaller door on the other side of the chamber,|- Но он из Одинокой горы, один из приближенных Дейна и друг Элронда, - сказал |

|under the shaft. By both the doors they could now see that many bones were|Фродо. - Элронд сам избрал его, чтобы он был нашим товарищем, он храбр и достоин |

|lying, and among them were broken swords and axe-heads, and cloven shields|доверия. |

|and helms. Some of the swords were crooked: orc-scimitars with blackened | |

|blades. |Эльфы заговорили между собой тихими голосами и о чем-то расспрашивали Леголаса на |

|There were many recesses cut in the rock of the walls, and in them were |своем языке. |

|large iron-bound chests of wood. All had been broken and plundered; but |- Очень хорошо, - сказал наконец Халдир. |

|beside the shattered lid of one there lay the remains of a book. It had |- Мы сделаем это, хотя и неохотно. И если Арагорн и Леголас ручаются за него и |

|been slashed and stabbed and partly burned, and it was so stained with |будут отвечать за него, он сможет пройти, но пока он будет находится в Лориене, у |

|black and other dark marks like old blood that little of it could be read.|него будут завязаны глаза. |

|Gandalf lifted it carefully, but the leaves crackled and broke as he laid |Больше обсуждать не будем. Ваши спутники не должны оставаться на земле. Мы несем |

|it on the slab. He pored over it for some time without speaking. Frodo and|охрану на реке с тех пор, как много дней назад здесь видели большой отряд орков, |

|Gimli standing at his side could see, as he gingerly turned the leaves, |шедших по направлению к Мории, вдоль отрогов гор. Волки воют по границам леса. |

|that they were written by many different hands, in runes, both of Moria |Если вы на самом деле пришли из Мории, опасность не может быть далеко от нас. |

|and of Dale, and here and there in Elvish script. |Завтра утром вы должны уйти. |

| |Четверо хоббитов могут взобраться сюда, остаться с нами - мы их не боимся! Но на |

|At last Gandalf looked up. |следующем дереве есть еще один талан и остальные могут провести ночь там. Вы, |

|'It seems to be a record of the fortunes of Balin's folk,' he said. `I |Леголас, отвечаете перед нами за них. Позовите нас, если что-нибудь случится. И не|

|guess that it began with their coming to Dimrill Dale nigh on thirty years|спускайте глаз с гнома! |

|ago: the pages seem to have numbers referring to the years after their |Леголас немедленно спустился вниз по лестнице, чтобы передать остальным слова |

|arrival. The top page is marked one – three, so at least two are missing |Халдира, и вскоре на высокий флет взобрались Мерри и Пиппин. Они запыхались и |

|from the beginning. Listen to this! |казались испуганными. |

|'We drove out orcs from the great gate and guard – I think; the next word |- Вот! - сказал, отдуваясь, Мерри. - И мы захватили и ваши одеяла. Бродяжник |

|is blurred and burned; probably room – we slew many in the bright – I |спрятал весь наш остальной груз под листьями. |

|think – sun in the dale. Flói was killed by an arrow. He slew the great. | |

|Then there is a blur followed by Flói under grass near Mirror mere. The |- Не нужно было их брать, - сказал Халдир. - Зимой на вершине дерева холодно, но |

|next line or two I cannot read. Then comes We have taken the twentyfirst |сегодня ночью ветер с юга. У нас тут для вас найдется еда и питье, чтобы отогнать |

|hall of North end to dwell in. There is I cannot read what. A shaft is |ночной холод; есть у нас и запасные шкуры и плащи. |

|mentioned. Then Balin has set up his seat in the Chamber of Mazarbul.' | |

| |Хоббиты приняли второй (и гораздо лучший ужин) ужин с радостью. Затем тепло |

|'The Chamber of Records,' said Gimli. `I guess that is where we now |укутались не только в меховые плащи эльфов, но и в собственные одеяла и попытались|

|stand.' |уснуть. Хотя они и устали, только Сэм уснул быстро. Хоббиты не любят высоты и не |

|`Well, I can read no more for a long way,' said Gandalf, 'except the word |спят на верхних этажах, если они у нас есть. Флет совсем не отвечал их |

|gold, and Durin's Axe and something helm. Then Balin is now lord of Moria.|представлениям о спальне. У него не было стен, не было даже перил; только с одной |

|That seems to end a chapter. After some stars another hand begins, and I |стороны стоял легкий плетеный щит, который можно было передвигать и укреплять в |

|can see we found truesilver, and later the word wellforged and then |соответствии с направлением ветра. |

|something, I have it! mithril; and the last two lines Óin to seek for the |Пиппин некоторое время продолжал разговаривать. |

|upper armouries of Third Deep, something go westwards, a blur, to Hollin |- Надеюсь, когда я усну на этом чердаке, я не свалюсь? - сказал он. |

|gate.' |- А я, если хочу спать, усну где угодно, - сказал Сэм. |

| | |

| | |

|Gandalf paused and set a few leaves aside. |Фродо лежал без сна и смотрел на звезды в небе, сверкавшие сквозь тонкий навес из |

| |дрожащих листьев. Сэм давно уже сопел рядом с ним, а он не мог сомкнуть глаз. Он |

|'There are several pages of the same sort, rather hastily written and much|смутно видел фигуры двух эльфов, неподвижно сидевших и разговаривающих шепотом, |

|damaged, he said; `but I can make little of them in this light. Now there |положив руки на колени. Третий спустился вниз, чтобы дежурить на одной из ветвей. |

|must be a number of leaves missing, because they begin to be numbered |Наконец, качанием ветвей над головой убаюканный и мягким бормотанием водопадов |

|five, the fifth year of the colony, I suppose. Let me see! No, they are |Нимроделя внизу, Фродо уснул. Последнее, что он вспомнил перед сном, была песня |

|too cut and stained; I cannot read them. We might do better in the |Леголаса. |

|sunlight. Wait! Here is something: a large bold hand using an Elvish | |

|script.' |Среди ночи он проснулся. Остальные хоббиты спали. Эльфов не было. Лунный серп |

|'That would be Ori's hand,' said Gimli, looking over the wizard's arm. `He|тускло сверкал среди листьев. Ветер стих. Недалеко Фродо услышал хриплый смех - и |

|could write well and speedily, and often used the Elvish characters.' |топот множества ног на земле внизу. Слышался лязг металла. Звуки медленно замерли |

|`I fear he had ill tidings to record in a fair hand,' said Gandalf. 'The |вдали; казалось, они уходили вглубь леса, к югу. |

|first clear word is sorrow, but the rest of the line is lost, unless it | |

|ends in estre. Yes, it must be yestre followed by day being the tenth of |Внезапно в отверстии флета появилась голова. Фродо в тревоге сел и увидел, что это|

|novembre Balin lord of Moria fell in Dimrill Dale. He went alone to look |голова эльфа в сером капюшоне. Он посмотрел на хоббитов. |

|in Mirror mere. an orc shot him from behind a stone. we slew the orc, hut | |

|many more ... up from east up the Silverlode. The remainder of the page is|- Что это? - спросил Фродо. |

|so blurred that I can hardly make anything out, but I think I can read we |- Ирх! - сказал свистящим шепотом эльф и бросил на площадку веревочную лестницу. |

|have barred the gates, and then can hold them long if, and then perhaps |- Орки! - сказал Фродо. - Что они делают? |

|horrible and suffer. Poor Balin! He seems to have kept the title that he |Но эльф уже исчез. |

|took for less than five years. I wonder what happened afterwards; but |Звуков больше не было. Даже листва молчала, затихли, казалось, и водопады. Фродо |

|there is no time to puzzle out the last few pages. Here is the last page |дрожал в своих одеялах. Он был счастлив, что они не ночевали на земле, но думал, |

|of all.' |что и деревья дают слабую защиту, только укрытие. У орков нюх острый, как у собак,|

|He paused and sighed. |и они могут взбираться на деревья. Фродо вытащил жало - лезвие горело голубым |

|`It is grim reading,' he said. 'I fear their end was cruel. Listen! We |пламенем; потом свечение медленно погасло. Но несмотря на это, чувство близкой |

|cannot get out. We cannot get out. They have taken the Bridge and second |опасности не оставляло Фродо, наоборот, оно становилось сильнее. Он встал, подполз|

|hall. Frár and Lóni and Náli fell there. Then there are four lines smeared|к отверстию и заглянул вниз. Он был почти уверен, что уловил вкрадчивые движения |

|so that I can only read went 5 days ago. The last lines run the pool is up|далеко внизу, у подножия дерева. |

|to the wall at Westgate. The Watcher in the Water took Óin. We cannot get | |

|out. The end comes, and then drums, drums in the deep. I wonder what that |И не эльфы, лесной народ движется совершенно бесшумно. Потом он услышал слабый |

|means. The last thing written is in a trailing scrawl of elf-letters: they|звук, похожий на фырканье; казалось, что-то заскреблось о кору дерева. Он смотрел |

|are coming. There is nothing more.' |вниз, во тьму, затаив дыхание. |

|Gandalf paused and stood in silent thought. | |

|A sudden dread and a horror of the chamber fell on the Company. |Теперь что-то медленно ползло кверху, и доносился слабый свистящий звук дыхания, |

|`We cannot get out,' muttered Gimli. 'It was well for us that the pool had|как сквозь стиснутые зубы. Затем Фродо увидел два поднимающиеся вдоль ствола |

|sunk a little, and that the Watcher was sleeping down at the southern |дерева бледных глаз. Они остановились и, не мигая, глядели вверх. Внезапно они |

|end.' |исчезли; фигура, похожая на тень, скользнула вниз и исчезла. |

|Gandalf raised his head and looked round. |Тут же по ветвям взобрался Халдир. |

|`They seem to have made a last stand by both doors,' he said; 'but there | |

|were not many left by that time. So ended the attempt to retake Moria! It |- Что-то было на дереве; я такого еще не видал, - сказал он. - Это не орк. Как |

|was valiant but foolish. The time is not come yet. Now, I fear, we must |только я коснулся ствола, он убежал. Он был очень осторожен. Хорошо ползает по |

|say farewell to Balin son of Fundin. Here he must lie in the halls of his |деревьям, иначе я решил бы, что это один из хоббитов. |

|fathers. We will take this book, the Book of Mazarbul, and look at it more| |

|closely later. You had better keep it, Gimli, and take it back to Dáin, if|Я не стрелял, так как не хотел поднимать шума: мы не можем рисковать. Мимо прошел |

|you get a chance. It will interest him, though it will grieve him deeply. |сильный отряд орков. Они пересекли Нимродель - да будут прокляты их грязные ноги, |

|Come, let us go! The morning is passing.' |осквернившие чистую воду! - И пошли по старой дороге. Они идут по следу и |

|'Which way shall we go? ' asked Boromir. |некоторое время осматривали место, где вы остановились. Нас трое и мы не можем |

|'Back to the hall,' answered Gandalf. 'But our visit to this room has not |сопротивляться сотне, поэтому мы прошли вперед и, говоря притворными голосами, |

|been in vain. I now know where we are. This must be, as Gimli says, the |увели их в лес. |

|Chamber of Mazarbul; and the hall must be the twenty-first of the | |

|North-end. Therefore we should leave by the eastern arch of the hall, and |Орофин теперь торопится к нашим жилищам, чтобы предупредить всех. Никто из орков |

|bear right and south, and go downwards. The Twenty-first Hall should be on|не вернется из Лориена. И до наступления следующей ночи на северной границе будет |

|the Seventh Level, that is six above the level of the Gates. Come now! |скрываться множество эльфов. А вы, как только рассветает, должны отправиться на |

|Back to the hall! ' |юг. |

|Gandalf had hardly spoken these words, when there came a great noise: a |На востоке бледно начинался день. Свет пробивался сквозь желтую листву, и хоббитам|

|rolling Boom that seemed to come from depths far below, and to tremble in |показалось, что взошло солнце прохладного летнего дня. Сквозь движущиеся ветви |

|the stone at their feet. They sprang towards the door in alarm. Doom, doom|проглядывало бледно-голубое небо. Глядя через отверстие в южной стороне флета, |

|it rolled again, as if huge hands were turning the very caverns of Moria |Фродо увидел, что вся долина Сильверлоуд похожа на море тусклого золота, мягко |

|into a vast drum. Then there came an echoing blast: a great horn was blown|колеблемого ветром. |

|in the hall, and answering horns and harsh cries were heard further off. | |

|There was a hurrying sound of many feet. |Утро было еще ранним и прохладным, когда отряд выступил в путь. Его вели Халдир и |

|`They are coming! ' cried Legolas. |Румил. |

|'We cannot get out,' said Gimli. | |

|`Trapped! ' cried Gandalf. `Why did I delay? Here we are, caught, just as |- Прощай, прекрасная Нимродель! - воскликнул Леголас. |

|they were before. But I was not here then. We will see what ----' |Фродо оглянулся и увидел среди древесных стволов белую пену водопада. |

|Doom, doom came the drum-beat and the walls shook. |- Прощай! - сказал он. Ему показалось, что никогда больше не услышит он такой |

|'Slam the doors and wedge them! ' shouted Aragorn. 'And keep your packs on|прекрасной музыки журчащей воды. |

|as long as you can: we may get a chance to cut our way out yet.' | |

|`No! ' said Gandalf. 'We must not get shut in. Keep the east door ajar! We|Они вернулись на дорогу и некоторое время шли по западному берегу Сильверлоуд. И |

|will go that way, if we get a chance.' |всюду были видны следы орков. Но вскоре Халдир свернул в сторону и остановился на |

|Another harsh horn-call and shrill cries rang out. Feet were coming down |крутом берегу реки под деревьями. |

|the corridor. There was a ring and clatter as the Company drew their | |

|swords. Glamdring shone with a pale light, and Sting glinted at the edges.|- Один из наших ждет на том берегу, - сказал он, - хотя вы, может быть, его и не |

|Boromir set his shoulder against the western door. |видите. - Он издал звук, похожий на негромкий свист птицы, и из гущи молодых |

|`Wait a moment! Do not close it yet! ' said Gandalf. He sprang forward to |деревьев вышел эльф, одетый в серое, с отброшенным капюшоном; волосы его сверкали |

|Boromir's side and drew himself up to his full height. |золотом в утреннем солнце. Халдир искусно перебросил через реку моток серой |

|'Who comes hither to disturb the rest of Balin Lord of Moria? ' he cried |веревки, эльф поймал его и привязал конец к стволу на противоположном берегу. |

|in a loud voice. |- Келебрант здесь очень быстр, как видите, - сказал Халдир, - к тому же он глубок |

|There was a rush of hoarse laughter, like the fall of sliding stones into |и холоден. Мы, если только есть возможность, не вступаем в него так далеко к |

|a pit; amid the clamour a deep voice was raised in command. Doom, boom, |северу. Но в наши тревожные дни мы не делаем и мостов. Вот как мы переходим! Вы |

|doom went the drums in the deep. |следуйте за мной! |

|With a quick movement Gandalf stepped before the narrow opening of the |Он обвязал свой конец веревки вокруг дерева и легко перебежал по натянутой веревке|

|door and thrust forward his staff: There was a dazzling flash that lit the|над рекой туда и обратно, как будто шел по дороге. |

|chamber and the passage outside. For an instant the wizard looked out. |- Я смогу так пройти, - сказал Леголас, - но остальные не обладают этим |

|Arrows whined and whistled down the corridor as he sprang back. |искусством. Можно ли им переплыть? |

|'There are Orcs, very many of them,' he said. `And some are large and |- Нет! - сказал Халдир. - У нас есть еще две веревки. Мы укрепим их, одну над |

|evil: black Uruks of Mordor. For the moment they are hanging back, but |другой: одну на уровне плеч, другую - на уровне талии; придерживаясь за них, |

|there is something else there. A great cave-troll, I think, or more than |чужеземцы смогут легко перейти. |

|one. There is no hope of escape that way.' |Когда был установлен этот хрупкий мост, путники перебрались на другой берег, одни |

|'And no hope at all, if they come at the other door as well,' said |осторожно и медленно, другие более быстро. У хоббитов лучше всего это удалось |

|Boromir. |Пиппину: он быстро и уверенно перешел, держась лишь одной рукой; но он смотрел на |

|'There is no sound outside here yet,' said Aragorn, who was standing by |противоположный берег и не опускал глаз вниз. Сэм переполз, цепляясь за веревки и |

|the eastern door listening. `The passage on this side plunges straight |глядя вниз, в крутящуюся в водоворотах воду, как будто это была пропасть в горах. |

|down a stair: it plainly does not lead back towards the hall. But it is no|Оказавшись на берегу, он облегченно вздохнул. |

|good flying blindly this way with the pursuit just behind. We cannot block| |

|the door. Its key is gone and the lock is broken, and it opens inwards. We|- Живи и учись! - Как говорил обычно мой старик. Хотя он имел в виду садоводство, |

|must do something to delay the enemy first. We will make them fear the |а не сидение на насесте, как птицы, или же попытку ходить, как паук. Даже мой дядя|

|Chamber of Mazarbul!' he said grimly feeling the edge of his sword, |Энди не пытался выкинуть такую шутку! |

|Andúril. |Когда наконец все перебрались на восточный берег Сильверлоуд, эльфы отвязали |

|Heavy feet were heard in the corridor. Boromir flung himself against the |веревки и свернули две из них. Румил, оставшийся на западном берегу, перетащил к |

|door and heaved it to; then he wedged it with broken sword-blades and |себе третью, перебросил через плечо, помахал рукой и пошел обратно к Нимроделю, |

|splinters of wood. The Company retreated to the other side of the chamber.|чтобы продолжить наблюдение. |

|But they had no chance to fly yet. There was a blow on the door that made |- Теперь, друзья, - сказал Халдир, - вы входите в прекрасный Лориен, или клин, как|

|it quiver; and then it began to grind slowly open, driving back the |его называют, потому что эта земля похожа на наконечник копья между Сильверлоуд и |

|wedges. A huge arm and shoulder, with a dark skin of greenish scales, was |Андуином Великим. Мы не позволяем шпионам высматривать тайны нашего леса. Мало |

|thrust through the widening gap. Then a great, flat, toeless foot was |кому позволялось ступать сюда. |

|forced through below. There was a dead silence outside. | |

|Boromir leaped forward and hewed at the arm with all his might; but his |Как мы договорились, я завяжу гному Гимли глаза. Остальные могут идти свободно, |

|sword rang, glanced aside, and fell from his shaken hand. The blade was |пока мы не приблизимся к нашим поселениям в Энгладиле, где реки образуют угол. |

|notched. | |

|Suddenly, and to his own surprise, Frodo felt a hot wrath blaze up in his |Гимли это совсем не понравилось. |

|heart. |- Соглашение было заключено без моего участия, - сказал он. - Я не пойду с |

|`The Shire! ' he cried, and springing beside Boromir, he stooped, and |завязанными глазами, как проситель или пленник. И я не шпион. Мой народ никогда не|

|stabbed with Sting at the hideous foot. There was a bellow, and the foot |имел дела со слугами врага. И эльфам мы не причиняли вреда. Я не предам вас, как и|

|jerked back, nearly wrenching Sting from Frodo's arm. Black drops dripped |Леголас, как и любой из нас. |

|from the blade and smoked on the floor. Boromir hurled himself against the| |

|door and slammed it again. |- Я не сомневаюсь в этом, - сказал Халдир. - Но таков наш закон. Я не распоряжаюсь|

|`One for the Shire! ' cried Aragorn. `The hobbit's bite is deep! You have |им и не могу игнорировать его. Я и так слишком многое взял на себя, позволив вам |

|a good blade, Frodo son of Drogo! ' |перейти через Келебрант. |

|There was a crash on the door, followed by crash after crash. Rams and |Гимли заупрямился. Он прочно расставил ноги, положил руки на рукоять своего |

|hammers were beating against it. It cracked and staggered back, and the |топора. |

|opening grew suddenly wide. Arrows came whistling in, but struck the |- Я пойду вперед свободно, - сказал он, - или вернусь назад и найду другую землю, |

|northern wall, and fell harmlessly to the floor. There was a horn-blast |где мне поверят на слово, хотя бы мне и пришлось одному погибнуть в дикой пустыне.|

|and a rush of feet, and orcs one after another leaped into the chamber. | |

|How many there were the Company could not count. The affray was sharp, but|- Вы не можете вернуться назад, - строго сказал Халдир. - Раз вы уж прошли так |

|the orcs were dismayed by the fierceness of the defence. Legolas shot two |далеко, вы должны предстать перед господином и госпожой. Они решат: задержать вас |

|through the throat. Gimli hewed the legs from under another that had |или позволить вам уйти. Вы не можете снова пересечь реку, к тому же за вами |

|sprung up on Balin's tomb. Boromir and Aragorn slew many. When thirteen |множество сторожевых. Вы будете убиты раньше того, чем увидите их. |

|had fallen the rest fled shrieking. leaving the defenders unharmed, except| |

|for Sam who had a scratch along the scalp. A quick duck had saved him; and|Гимли вытащил топор из-за пояса. Халдир и его товарищ натянули луки. |

|he had felled his orc: a sturdy thrust with his Barrow-blade. A fire was |- Чума на гномов и их упрямые головы! - воскликнул Леголас. |

|smouldering in his brown eyes that would have made Ted Sandyman step |- Постойте! - сказал Арагорн. - Я все еще глава товарищества, и вы должны |

|backwards, if he had seen it. |выполнять мою просьбу. Гному трудно перенести такое унижение одному. Пусть нам |

|`Now is the time! ' cried Gandalf. `Let us go, before the troll returns!' |всем завяжут глаза, даже Леголасу. Так будет лучше, хотя путешествие затянется и |

|But even as they retreated, and before Pippin and Merry had reached the |станет скучным. |

|stair outside, a huge orc-chieftain, almost man-high, clad in black mail |Гимли внезапно рассмеялся. |

|from head to foot, leaped into the chamber; behind him his followers |- Мы будем выглядеть как веселый отряд глупцов! Халдир поведет нас, как слепых, на|

|clustered in the doorway. His broad flat face was swart, his eyes were |веревочке. Но я буду удовлетворен, если вместе со мной глаза завяжут только |

|like coals, and his tongue was red; he wielded a great spear. With a |Леголасу. |

|thrust of his huge hide shield he turned Boromir's sword and bore him |- Я эльф и родственник здешних эльфов, - сказал Леголас, в свою очередь тоже |

|backwards, throwing him to the ground. Diving under Aragorn's blow with |разгневавшись. |

|the speed of a striking snake he charged into the Company and thrust with |- Теперь давайте кричать: "чума на упрямые головы эльфов!" - сказал Арагорн. - Но |

|his spear straight at Frodo. The blow caught him on the right side, and |пусть все товарищество разделит общую участь. Завязывайте нам глаза, Халдир. |

|Frodo was hurled against the wall and pinned. Sam, with a cry, hacked at |- Я потребую полной компенсации за каждое падение и за каждый ушибленный палец, |

|the spear-shaft, and it broke. But even as the orc flung down the |если вы плохо будете вести нас, - сказал Гимли, когда ему плотно завязали глаза. |

|truncheon and swept out his scimitar, Andúril came down upon his helm. |- Вам не нужно будет это делать, - сказал Халдир. - Я поведу вас хорошо, а дорога |

|There was a flash like flame and the helm burst asunder. The orc fell with|ровная и прямая. |

|cloven head. His followers fled howling, as Boromir and Aragorn sprang at |- Что за нелепые дни! - воскликнул Леголас. - Мы все союзники против общего врага |

|them. |и все же я должен идти с завязанными глазами, когда солнце весело освещает золотые|

|Doom, doom went the drums in the deep. The great voice rolled out again. |листья! |

|'Now! ' shouted Gandalf. 'Now is the last chance. Run for it! ' |- Действительно нелепые, - сказал эльф. - Ничто так ясно не показывает силу |

|Aragorn picked up Frodo where he lay by the wall and made for the stair, |Повелителя Тьмы, как разделение тех, кто еще противостоит ему. - Халдир продолжал.|

|pushing Merry and Pippin in front of him. The others followed; but Gimli |- Но в мире за пределами Лотлориен мы теперь встречаем так мало веры и правды, |

|had to be dragged away by Legolas: in spite of the peril he lingered by |кроме может быть, Раздола, что не осмеливаемся доверять кому-либо, чтобы не |

|Balin's tomb with his head bowed. Boromir hauled the eastern door to, |навлечь опасности на нашу землю. Мы живем теперь на острове среди множества |

|grinding upon its hinges: it had great iron rings on either side, but |опасностей, и руки наши чаще лежат на тетиве лука, чем на струнах арфы. |

|could not be fastened. |Реки долго защищали нас, но больше они не служат защитой, тень легла на все земли |

|'I am all right,' gasped Frodo. `I can walk. Put me down! ' |к северу от нас. Некоторые говорят о переселении, но похоже, что и с этим мы |

| |опоздали. Горы к западу заняты злом, а к востоку земли пустынны и полны слугами |

|Aragorn nearly dropped him in his amazement. |Саурона, ходят слухи, что проход через Рохан больше небезопасен, а устье великой |

|'I thought you were dead! ' he cried. |реки караулит враг. Даже если мы проберемся к берегам моря, мы и там не сможем |

|'Not yet! ' said Gandalf. 'But there is time for wonder. Off you go, all |найти убежища. Говорят, что существуют еще гавани высоких эльфов, но они |

|of you, down the stairs! Wait a few minutes for me at the bottom, but if I|расположены далеко к северу и западу, за землями невысокликов. Может, господин и |

|do not come soon, go on! Go quickly and choose paths leading right and |госпожа знают, что это, но я не знаю. |

|downwards.' | |

|'We cannot leave you to hold the door alone! ' said Aragorn. | |

|`Do as I say! ' said Gandalf fiercely. `Swords are no more use here. Go!' | |

|The passage was lit by no shaft and was utterly dark. They groped their |- Можете догадаться, глядя на нас, - заметил Мерри. - За моей землей, Уделом, где |

|way down a long flight of steps, and then looked back; but they could see |живут хоббиты, есть гавани эльфов. |

|nothing, except high above them the faint glimmer of the wizard's staff. |- Счастливый народ хоббиты, что живут у берегов моря! - сказал Халдир. - Уже давно|

|He seemed to be still standing on guard by the closed door. Frodo breathed|никто из наших не видел моря, но мы помним его песню. Расскажите мне об этих |

|heavily and leaned against Sam, who put his arms about him. They stood |гаванях, пока мы идем. |

|peering up the stairs into the darkness. Frodo thought he could hear the | |

|voice of Gandalf above, muttering words that ran down the sloping roof |- Я не могу, - сказал Мерри. - Я их никогда не видел. Я раньше никогда не выходил |

|with a sighing echo. He could not catch what was said. The walls seemed to|за пределы моей земли. И если бы я знал, как выглядит этот мир, боюсь, у меня не |

|be trembling. Every now and again the drum-beats throbbed and rolled: |хватило бы мужества выйти. |

|doom, doom. | |

|Suddenly at the top of the stair there was a stab of white light. Then |- Даже чтобы взглянуть на прекрасный Лотлориен? - спросил Халдир. - Мир, |

|there was a dull rumble and a heavy thud. The drum-beats broke out wildly:|действительно, полон опасностей, и в нем много темных мест, но в нем так много и |

|doom-boom, doom-boom, and then stopped. Gandalf came flying down the steps|прекрасного, и хотя любовь повсюду перемешана теперь с горем, все же он хорош. |

|and fell to the ground in the midst of the Company. |Среди нас есть такие, кто поет о том, что тень отступит и снова воцарится мир. Но |

|`Well, well! That's over! ' said the wizard struggling to his feet. `I |я не верю в то, что мир снова будет таким, как в старину, что солнце будет светить|

|have done all that I could. But I have met my match, and have nearly been |как прежде. Для эльфов, я боюсь, это в лучшем случае будет означать перемирие, во |

|destroyed. But don't stand here! Go on! You will have to do without light |время которого они без помех смогут добраться до моря и покинуть Средиземье |

|for a while: I am rather shaken. Go on! Go on! Where are you, Gimli? Come |навсегда. Увы! Я так люблю Лотлориен. Как печально будет жить в земле, где не |

|ahead with me! Keep close behind, all of you!' |растет меллорн! |

|They stumbled after him wondering what had happened. Doom, doom went the | |

|drum-beats again: they now sounded muffled and far away, but they were |Пока они так разговаривали, отряд цепочкой шел по лесу, Халдир вел их, а другой |

|following. There was no other sound of pursuit, neither tramp of feet, nor|эльф шел сзади. Они чувствовали, что земля под ногами ровная и мягкая, и через |

|any voice. Gandalf took no turns, right or left, for the passage seemed to|некоторое время пошли более свободно, но боясь пораниться или упасть. Лишившись |

|be going in the direction that he desired. Every now and again it |зрения, Фродо почувствовал, как обострился его слух и остальные чувства. Он ощущал|

|descended a flight of steps, fifty or more, to a lower level. At the |запах деревьев и травы. Он слышал множество различных нот в шелесте листвы над |

|moment that was their chief danger; for in the dark they could not see a |головой, слышал журчание реки справа, тонкие ясные голоса птиц в небе. Когда же |

|descent, until they came on it, and put their feet out into emptiness. |они проходили по открытым местам, он ощущал на руках и лице солнечные лучи. |

|Gandalf felt the ground with his staff like a blind man. |Как только он ступил на дальний берег Сильверлоуд, страшное чувство охватило его, |

|At the end of an hour they had gone a mile, or maybe a little more, and |оно все углублялось по мере того, как он шел по лесу: ему казалось, что он по |

|had descended many flights of stairs. There was still no sound of pursuit.|мосту времени пришел в уголок древних дней и теперь идет по миру, который больше |

|Almost they began to hope that they would escape. At the bottom of the |не существует. В Раздоле было воспоминание о древних временах, в Лориене же мир |

|seventh flight Gandalf halted. |все еще жил в древнем времени. Зло здесь видели и слышали о нем, здесь знали |

|`It is getting hot! ' he gasped. `We ought to be down at least to the |печаль, эльфы боялись внешнего мира и не верили ему, волки выли на границах леса, |

|level of the Gates now. Soon I think we should look for a left-hand turn |но на земле Лориен не было и следа тени. |

|to take us east. I hope it is not far. I am very weary. I must rest here a| |

|moment, even if all the orcs ever spawned are after us.' |Весь день отряд шел вперед, пока путники не ощутили наступление холодного вечера и|

|Gimli took his arm and helped him down to a seat on the step. |не услышали шелест ночного ветра среди ветвей. Тогда они без страха легли спать |

|`What happened away up there at the door? ' he asked. `Did you meet the |прямо за земле: сопровождающие не разрешили им развязать глаза, и они не могли |

|beater of the drums? ' |взобраться на деревья. Утром же они снова двинулись, идя без особой спешки. В |

|'I do not know,' answered Gandalf. `But I found myself suddenly faced by |полдень они остановились, и Фродо почувствовал, что на него падают лучи солнца. Он|

|something that I have not met before. I could think of nothing to do but |внезапно услышал вокруг себя множество голосов. |

|to try and put a shutting-spell on the door. I know many; but to do things| |

|of that kind rightly requires time, and even then the door can be broken |Это подошел отряд эльфов, они торопились к северным границам, чтобы охранять их от|

|by strength. |нападения из Мории. Они принесли новости, некоторые из них Халдир передал. |

|`As I stood there I could hear orc-voices on the other side: at any moment|Вторгшихся орков заманили в ловушку и почти всех уничтожили, остатки бежали на |

|I thought they would burst it open. I could not hear what was said; they |запад к горам, их преследуют. Видели также странное создание, бегущее с согнутой |

|seemed to be talking in their own hideous language. All I caught was |спиной и руками, свисающими до земли, как зверь, но не похожее на зверя. Его не |

|ghâsh; that is "fire". Then something came into the chamber – I felt it |застрелили, так как эльфы не знали, доброе оно или злое, и оно исчезло в |

|through the door, and the orcs themselves were afraid and fell silent. It |Сильверлоуд. |

|laid hold of the iron ring, and then it perceived me and my spell. | |

|'What it was I cannot guess, but I have never felt such a challenge. The | |

|counter-spell was terrible. It nearly broke me. For an instant the door |- Мне также принесли распоряжения господина и госпожи Галадрима, - сказал им |

|left my control and began to open! I had to speak a word of Command. That |Халдир. - Вы все можете идти свободно, даже гном Гимли. Похоже, что госпожа знает |

|proved too great a strain. The door burst in pieces. Something dark as a |о каждом члене вашего отряда. Возможно, пришло сообщение из Раздола. |

|cloud was blocking out all the light inside, and I was thrown backwards | |

|down the stairs. All the wall gave way, and the roof of the chamber as |Сначала он снял повязку с глаз Гимли. |

|well, I think. | |

|`I am afraid Balin is buried deep, and maybe something else is buried |- Прошу прощения! - сказал он, низко поклонившись. - Глядите на нас дружескими |

|there too. I cannot say. But at least the passage behind us was completely|глазами! Смотрите и радуйтесь, ибо вы первый гном, который видит деревья леса |

|blocked. Ah! I have never felt so spent, but it is passing. And now what |Лориен со времен Дьюрина. |

|about you, Frodo? There was not time to say so, but I have never been more|Когда ему развязали глаза, Фродо поднял голову и затаил дыхание. Они стояли на |

|delighted in my life than when you spoke. I feared that it was a brave but|открытом пространстве. Слева возвышался большой курган, покрытый травой, зеленой, |

|dead hobbit that Aragorn was carrying.' |как весной. На нем двойным кругом росли ряды деревьев: у деревьев внешнего ряда |

|`What about me? ' said Frodo. 'I am alive, and whole I think. I am bruised|была снежно-белая кора, они стояли без листьев, но были прекрасны в своей |

|and in pain, but it is not too bad.' |обнаженности. Внутренний ряд образовывали деревья меллорна гигантского роста, |

|`Well,' said Aragorn, `I can only say that hobbits are made of a stuff so |сверкавшие бледным золотом. В центре круга росло огромное дерево. Высоко среди его|

|tough that I have never met the like of it. Had I known, I would have |ветвей виделся белый флет. У подножья деревьев и по зеленым склонам трава была |

|spoken softer in the Inn at Bree! That spear-thrust would have skewered a |усеяна маленькими золотыми цветами, напоминавшими по форме звезды. Среди них, |

|wild boar! ' |раскачиваясь на стройных стеблях, росли другие цветы, белые и бледно-зеленые, они |

|'Well, it did not skewer me, I am glad to say,' said Frodo; `though I feel|мерцали, как туман, среди богатых оттенков зелени. Небо было голубым, а солнце |

|as if I had been caught between a hammer and an anvil.' |ярко сверкало и отбрасывало от деревьев длинные тени. |

|He said no more. He found breathing painful. | |

| |- Смотрите! Перед вами Керин Амрот, - сказал Халдир. - Это сердце древнего |

|'You take after Bilbo,' said Gandalf. `There is more about you than meets |королевства, здесь, на кургане Амрота, в прежние счастливые дни был построен его |

|the eye, as I said of him long ago.' |высокий дом. Здесь даже зимой в невянущей траве цветут цветы: желтые - эланор, и |

|Frodo wondered if the remark meant more than it said. |бледные - нифредил. Здесь мы остановимся, а вечером пойдем в город Галадрима. |

|They now went on again. Before long Gimli spoke. He had keen eyes in the | |

|dark. |Все разлеглись на ароматной траве, но Фродо все еще стоял в удивлении. Ему |

| |казалось, что он через высокое окно смотрит на исчезнувший мир. В его языке не |

|`I think,' he said, `that there is a light ahead. But it is not daylight. |было слов для названия света, лежавшего на этом мире. Все, на что он смотрел, было|

|It is red. What can it be? ' |одновременно и туманно, и ярко очерчено. Он видел множество цветов: золотой и |

|`Ghâsh!' muttered Gandalf. `I wonder if that is what they meant: that the |белый, синий и зеленый, и все они были свежи и редки, как будто он впервые увидел |

|lower levels are on fire? Still, we can only go on.' |их и в удивлении дал названия. Здесь среди зимы ничье сердце не стало бы сетовать |

|Soon the light became unmistakable, and could be seen by all. It was |на уход лета или весны. На всем, что росло, не было ни следа увядания. Ни одного |

|flickering and glowing on the walls away down the passage before them. |недостатка не было в земле Лориен. |

|They could now see their way: in front the road sloped down swiftly, and | |

|some way ahead there stood a low archway; through it the glowing light | |

|came. The air became very hot. | |

|When they came to the arch Gandalf went through, signing to them to wait. | |

|As he stood just beyond the opening they saw his face lit by a red glow. | |

|Quickly he stepped back. |Фродо обернулся и увидел, что Сэм стоит рядом с ним, оглядываясь с изумленным |

| |выражением и протирая глаза, как будто он не был уверен, что не спит. |

|`There is some new devilry here,' he said, 'devised for our welcome no |- Какой солнечный и яркий день, - сказал он. - Я думал, что эльфы - это луна и |

|doubt. But I know now where we are: we have reached the First Deep, the |звезды, но здесь все еще более по-эльфийски, чем все, о чем я слышал. Я чувствую, |

|level immediately below the Gates. This is the Second Hall of Old Moria; |как будто попал внутрь песни, если вы понимаете, что я имею в виду. |

|and the Gates are near: away beyond the eastern end, on the left, not more|Халдир взглянул на него и, казалось, понял - и его слова, и мысли. Он улыбнулся. |

|than a quarter of a mile. Across the Bridge, up a broad stair, along a | |

|wide road through the First Hall, and out! But come and look! ' |- Вы ощутили власть госпожи Галадрима, - сказал он. - Хотите подняться со мной на |

|They peered out. Before them was another cavernous hall. It was loftier |Керин Амрот? |

|and far longer than the one in which they had slept. They were near its |Он легко поднялся по крутым травяным склонам, и хоббиты последовали за ним. Фродо |

|eastern end; westward it ran away into darkness. Down the centre stalked a|двигался, дышал, прохладный ветер обвевал его лицо и шевелил листья и цветы, и в |

|double line of towering pillars. They were carved like boles of mighty |это же время его не оставляло чувство, что он находится в мире без времени, где |

|trees whose boughs upheld the roof with a branching tracery of stone. |ничто не меняется и не забывается. Потом это ощущение немного ослабло, и он снова |

|Their stems were smooth and black, but a red glow was darkly mirrored in |был Фродо, путешественник из Удела, стоящий на траве среди эланоров и нифредилов в|

|their sides. Right across the floor, close to the feet of two huge pillars|прекрасном Лотлориене. |

|a great fissure had opened. Out of it a fierce red light came, and now and|Они вошли в круг белых деревьев. Южный ветер дул на вершине Керин Амрота и вздыхал|

|again flames licked at the brink and curled about the bases of the |среди ветвей. Фродо слушал, и ему казалось, что он слышит шум огромных морей у |

|columns. Wisps of dark smoke wavered in the hot air. |берегов, давным-давно утонувших, и крик маленьких птиц, чья раса исчезла с лица |

|'If we had come by the main road down from the upper halls, we should have|земли. |

|been trapped here,' said Gandalf. `Let us hope that the fire now lies |Халдир поднимался на высокий флет. Фродо приготовился последовать за ним и положил|

|between us and pursuit. Come! There is no time to lose.' |руку на дерево рядом с лестницей. И никогда раньше не ощущал он так остро кору |

|Even as he spoke they heard again the pursuing drum-beat: Doom, doom, |дерева и ток соков в нем. Он чувствовал радость прикосновения к дереву - радость |

|doom. Away beyond the shadows at the western end of the hall there came |не лесника или плотника - это была радость жизни. |

|cries and horn-calls. Doom, doom: the pillars seemed to tremble and the | |

|flames to quiver. | |

|`Now for the last race! ' said Gandalf. 'If the sun is shining outside we |Когда он наконец ступил на платформу, Халдир взял его за руку и повернул лицом к |

|may still escape. After me! ' |югу. |

|He turned left and sped across the smooth floor of the hall. The distance | |

|was greater than it had looked. As they ran they heard the beat and echo |- Вначале взгляните туда, - сказал он. |

|of many hurrying feet behind. A shrill yell went up: they had been seen. |Фродо взглянул и увидел на некотором расстоянии холм со множеством могучих |

|There was a ring and clash of steel. An arrow whistled over Frodo's head. |деревьев или город из зеленых башен: что это было, он не мог сказать. От него, |

|Boromir laughed. |казалось Фродо, исходили власть и свет, правившие всей этой землей. Ему внезапно |

|`They did not expect this,' he said. `The fire has cut them off. We are on|захотелось полететь, как птица, в этот зеленый город. Потом он посмотрел на восток|

|the wrong side! ' |и увидел, что вся земля Лориена сбегает к бледному свечению Андуина, великой реки.|

|`Look ahead! ' called Gandalf. `The Bridge is near. It is dangerous and |Он перевел взгляд за реку: весь свет исчез, он вновь оказался в мире, который |

|narrow.' |знал. За рекой местность казалась плоской и пустой, бесформенной и смутной, а |

|Suddenly Frodo saw before him a black chasm. At the end of the hall the |далеко-далеко она вставала стеной, темной и угрожающей. Солнце, освещающее |

|floor vanished and fell to an unknown depth. The outer door could only be |Лотлориен, не имело власти, чтобы разогнать тень, нависшую над той землей. |

|reached by a slender bridge of stone, without kerb or rail, that spanned |- Там оплот Южного Чернолесья, - сказал Халдир. - Он одет в темную лиственницу, |

|the chasm with one curving spring of fifty feet. It was an ancient defence|там деревья стоят сплошной стеной, ветви их переплетаются. В середине на каменном |

|of the Dwarves against any enemy that might capture the First Hall and the|холме стоит Дол Гулдур, где так долго скрывался враг. Мы боимся, что теперь он |

|outer passages. They could only pass across it in single file. At the |вновь заселен и власть его семикратно усилилась. Там часто лежит темная тень. |

|brink Gandalf halted and the others came up in a pack behind. |Отсюда, с этой высоты, хорошо видны две силы, противостоящие друг другу, и хотя мы|

|'Lead the way, Gimli! ' he said. 'Pippin and Merry next. Straight on and |думали, что свет проник в самое сердце тьмы, тайны Дол Гулдура так и не были |

|up the stair beyond the door! ' |открыты. Пока еще нет... |

|Arrows fell among them. One struck Frodo and sprang back. Another pierced | |

|Gandalf's hat and stuck there like a black feather. Frodo looked behind. |Он повернулся и стал быстро спускаться, хоббиты последовали за ним. |

|Beyond the fire he saw swarming black figures: there seemed to be hundreds|У подножья холма Фродо увидел Арагорна, стоявшего молча и неподвижно, как дерево. |

|of orcs. They brandished spears and scimitars which shone red as blood in |В руке он держал маленький золотой цветок эланора, в глазах его был свет. Его |

|the firelight. Doom, doom rolled the drum-beats, growing louder and |охватило какое-то приятное воспоминание. Фродо понял, что Арагорн видит, каким |

|louder, doom, doom. |было когда-то это место. Суровый след прожитых годов спал с лица Арагорна, и он |

|Legolas turned and set an arrow to the string, though it was a long shot |казался молодым повелителем, одетым в белое, стройным и прекрасным. Он заговорил |

|for his small bow. He drew, but his hand fell, and the arrow slipped to |по-эльфийски с кем-то, кого Фродо не видел. |

|the ground. He gave a cry of dismay and fear. Two great trolls appeared; | |

|they bore great slabs of stone, and flung them down to serve as gangways |- Арвен вани мелдан амарис! - сказал он, потом вздохнул и, возвращаясь от своих |

|over the fire. But it was not the trolls that had filled the Elf with |мыслей, посмотрел на Фродо и улыбнулся. |

|terror. The ranks of the orcs had opened, and they crowded away, as if |- Здесь сердце эльфийского народа на земле, - сказал он, - и здесь остается мое |

|they themselves were afraid. Something was coming up behind them. What it |сердце, когда мы будем странствовать по темным дорогам, вы и я. Идемте за мной! |

|was could not be seen: it was like a great shadow, in the middle of which |И, взяв Фродо за руку, он покинул холм Керин Амрот и больше никогда не появлялся |

|was a dark form, of man-shape maybe, yet greater; and a power and terror |на нем живым человеком. |

|seemed to be in it and to go before it. | |

| | |

|It came to the edge of the fire and the light faded as if a cloud had bent| |

|over it. Then with a rush it leaped across the fissure. The flames roared |7. ЗЕРКАЛО ГАЛАДРИЭЛЬ |

|up to greet it, and wreathed about it; and a black smoke swirled in the | |

|air. Its streaming mane kindled, and blazed behind it. In its right hand |Солнце опустилось за горы и меж деревьями сгустились тени, когда они вновь |

|was a blade like a stabbing tongue of fire; in its left it held a whip of |пустились в путь. Теперь их путь проходил по зарослям, где было совсем темно. Пока|

|many thongs. |они шли, ночь опустилась на деревья, и эльфы засветили свои серебряные лампы. |

|'Ai! ai! ' wailed Legolas. 'A Balrog! A Balrog is come! ' |Неожиданно они вновь оказались на открытой местности и обнаружили, что над ними |

|Gimli stared with wide eyes. |бледное вечернее небо с несколькими ранними звездами. Перед ними расстилалось |

|`Durin's Bane! ' he cried, and letting his axe fall he covered his face. |широкое безлесное пространство в виде большого круга, изгибавшегося по обе |

|'A Balrog,' muttered Gandalf. `Now I understand.' He faltered and leaned |стороны. За ним был глубокий ров, тонувший в мягких тенях, но трава на его краях |

|heavily on his staff. `What an evil fortune! And I am already weary.' |ярко зеленела, как будто освещалась давно зашедшим солнцем. За рвом возвышалась |

|The dark figure streaming with fire raced towards them. The orcs yelled |зеленая стена, окружавшая зеленый холм, на котором росли огромной высоты деревья |

|and poured over the stone gangways. Then Boromir raised his horn and blew.|меллорн. Трудно было точно определить их высоту, но они стояли в сумерках как |

|Loud the challenge rang and bellowed, like the shout of many throats under|живые башни. На их расположенных ярусами ветвях и в движущихся листьях мерцали |

|the cavernous roof. For a moment the orcs quailed and the fiery shadow |бесчисленные огни, зеленые, золотые и серебряные. Халдир повернулся к |

|halted. Then the echoes died as suddenly as a flame blown out by a dark |товариществу. |

|wind, and the enemy advanced again. |- Добро пожаловать на Карас Галадон! - сказал он. - Вы видите город Галадрим, где |

|'Over the bridge!' cried Gandalf, recalling his strength. `Fly! This is a |живут господин Келеборн и Галадриэль, госпожа Лориен. Но здесь мы войти не сможем |

|foe beyond any of you. I must hold the narrow way. Fly! ' |- ворота города не выходят на север. Мы должны обогнуть стену и войти с юга, а |

|Aragorn and Boromir did not heed the command, but still held their ground,|путь не близкий: город велик. |

|side by side, behind Gandalf at the far end of the bridge. The others | |

|halted just within the doorway at the hall's end, and turned, unable to |По внешней стороне рва шла дорога, вымощенная белым камнем. Они пошли по ней на |

|leave their leader to face the enemy alone. |запад; слева от них, как зеленый холм, возвышался город; по мере того, как |

|The Balrog reached the bridge. Gandalf stood in the middle of the span, |сгущалась ночь, в нем загоралось все больше огней, пока весь холм, казалось, не |

|leaning on the staff in his left hand, but in his other hand Glamdring |покрылся звездами. Наконец они подошли к белому мосту и, перейдя его, увидели |

|gleamed, cold and white. His enemy halted again, facing him, and the |большие ворота города; они выходили на юго-запад и были расположены между частично|

|shadow about it reached out like two vast wings. It raised the whip, and |перекрывавшими друг друга концами стены; высокие и прочные, ворота были увешены |

|the thongs whined and cracked. Fire came from its nostrils. But Gandalf |множеством ламп. |

|stood firm. |Халдир постучал и произнес несколько слов, ворота беззвучно растворились, Фродо не|

|`You cannot pass,' he said. The orcs stood still, and a dead silence fell.|увидел стражников. Путешественники прошли, и ворота затворились за ними. Они |

|`I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You |оказались между двумя стенами - концами окружавшего город кольца. Быстро пройдя |

|cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to |этот участок, они вошли в город деревьев. Не было видно ни одного жителя, ничья |

|the Shadow! You cannot pass.' |нога не ступала на дорогу; однако раздавалось множество голосов вокруг них и в |

|The Balrog made no answer. The fire in it seemed to die, but the darkness |воздухе над ними. Далеко наверху холма они слышали звуки пения, падающие с высоты,|

|grew. It stepped forward slowly on to the bridge, and suddenly it drew |как мягкий дождь на траву. |

|itself up to a great height, and its wings were spread from wall to wall; |Путники шли по множеству троп и поднимались по множеству лестниц; наконец они |

|but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small,|поднялись на вершину холма и увидели перед собой посреди широкой лужайки |

|and altogether alone: grey and bent, like a wizened tree before the onset |сверкающий фонтан. Он освещался серебряными лампами, свисающими с ветвей деревьев,|

|of a storm. |и падал в серебряный бассейн, из которого вытекал белый ручей. На южном крае |

|From out of the shadow a red sword leaped flaming. |лужайки росло самое высокое дерево из всех; его огромный ровный ствол блестел, как|

|Glamdring glittered white in answer. |серый шелк; он уходил вверх, туда, где начинались покрытые листьями первые ветви. |

|There was a ringing clash and a stab of white fire. The Balrog fell back |Рядом стояла широкая белая лестница, и у ее подножья сидели три эльфа. При |

|and its sword flew up in molten fragments. The wizard swayed on the |приближении путников они встали, и Фродо увидел, что они высоки и одеты в серые |

|bridge, stepped back a pace, and then again stood still. |кольчуги, а с плеч у них свисают длинные белые плащи. |

|'You cannot pass! ' he said. |- Здесь живут Келеборн и Галадриэль, - сказал Халдир. - По их воле вы должны |

|With a bound the Balrog leaped full upon the bridge. Its whip whirled and |подняться и поговорить с ними. |

|hissed. |Один из эльфов-стражников подул в маленький рог, раздался чистый звук, в ответ |

|'He cannot stand alone! ' cried Aragorn suddenly and ran back along the |трижды пропел рог наверху. |

|bridge. 'Elendil!' he shouted. 'I am with you, Gandalf! ' |- Я пойду первым, - сказал Халдир. - Следом пойдет Фродо, за ним Леголас. |

|`Gondor! ' cried Boromir and leaped after him. |Остальные могут идти в любом порядке. Тем, кто не привык к таким лестницам, |

| |придется подниматься долго, но вы можете отдыхать в пути. |

|At that moment Gandalf lifted his staff, and crying aloud he smote the |Медленно взбираясь, Фродо продвигался мимо множества флетов; одних - с одной |

|bridge before him. The staff broke asunder and fell from his hand. A |стороны, других - с другой; некоторые держались прямо на стволе дерева, так что |

|blinding sheet of white flame sprang up. The bridge cracked. Right at the |лестница проходила сквозь них. На большой высоте над землей он оказался на широком|

|Balrog's feet it broke, and the stone upon which it stood crashed into the|т_а_л_а_н_е, похожем на палубу большого корабля. На нем был сооружен дом, такой |

|gulf, while the rest remained, poised, quivering like a tongue of rock |просторный, что мог бы служить залом для людей на земле. Вслед за Халдиром Фродо |

|thrust out into emptiness. |вошел и оказался в комнате овальной формы через середину которой проходил ствол |

|With a terrible cry the Balrog fell forward, and its shadow plunged down |гигантского меллорна, теперь сузившийся у вершины, но все еще образовывающий |

|and vanished. But even as it fell it swung its whip, and the thongs lashed|широкий толстый столб. |

|and curled about the wizard's knees, dragging him to the brink. He |Комната была залита мягким светом; стены ее были зеленого или серебряного цвета, а|

|staggered and fell, grasped vainly at the stone, and slid into the abyss. |крыша золотая. Здесь сидело много эльфов. В двух креслах у ствола дерева под |

|'Fly, you fools! ' he cried, and was gone. |навесом живой ветки сидели рядом Келеборн и Галадриэль. Они встали, чтобы |

|The fires went out, and blank darkness fell. The Company stood rooted with|приветствовать своих гостей; так было принято у эльфов, даже если они |

|horror staring into the pit. Even as Aragorn and Boromir came flying back,|могущественные короли. Они были очень высоки, причем госпожа не менее высока, чем |

|the rest of the bridge cracked and fell. With a cry Aragorn roused them. |господин; и они были прекрасны. Одежда их сверкала белизной; волосы госпожи - |

|'Come! I will lead you now! ' he called. 'We must obey his last command. |глубокого золотого цвета, волосы господина, длинные и яркие, цвета чистого |

|Follow me! ' |серебра. Ни следа возраста не было на их лицах, разве что в глубине глаз; глаза |

| |были остры, как острия копий в звездном свете, и глубоки, как бездонные источники.|

|They stumbled wildly up the great stairs beyond the door. Aragorn leading,| |

|Boromir at the rear. At the top was a wide echoing passage. Along this |Халдир подвел к ним Фродо, и господин приветствовал его на своем языке, госпожа |

|they fled. Frodo heard Sam at his side weeping, and then he found that he |Галадриэль не сказала ни слова, но долго глядела ему в лицо. |

|himself was weeping as he ran. Doom, doom, doom the drum-beats rolled |- Садитесь рядом со мной, Фродо из Удела! - сказал Келеборн. - Когда войдут |

|behind, mournful now and slow; doom! |остальные, мы поговорим вместе. |

|They ran on. The light grew before them; great shafts pierced the roof. |Каждого из путников, когда они входили, он вежливо приветствовал, называя по |

|They ran swifter. They passed into a hall, bright with daylight from its |имени. |

|high windows in the east. They fled across it. Through its huge broken |- Добро пожаловать, Арагорн, сын Арахорна! - сказал он. - Тридцать восемь лет |

|doors they passed, and suddenly before them the Great Gates opened, an |прошло с той поры, как вы были в нашей земле и эти годы тяжело отразились на вас. |

|arch of blazing light. |Но, добрый или злой, конец близок. Отбросьте свою тяжесть на время! |

|There was a guard of orcs crouching in the shadows behind the great door |- Добро пожаловать, сын Трандуила! Слишком редко мои родственники с севера |

|posts towering on either side, but the gates were shattered and cast down.|посещают наши земли. |

|Aragorn smote to the ground the captain that stood in his path, and the |- Добро пожаловать, Гимли, сын Глоина! Давно не видели мы кого-нибудь из народа |

|rest fled in terror of his wrath. The Company swept past them and took no |Дьюрина на Карас Галадон. Но сегодня мы нарушим наш древний закон. Пусть это будет|

|heed of them. Out of the Gates they ran and sprang down the huge and |знаком того, что хоть мир сегодня темен, близки дни, когда восстановится дружба |

|age-worn steps, the threshold of Moria. |между нашими народами. |

|Thus, at last, they came beyond hope under the sky and felt the wind on |Гимли низко поклонился. |

|their faces. |Когда все гости сели, господин снова оглядел их. |

|They did not halt until they were out of bowshot from the walls. Dimrill |- Здесь восемь, - сказал он. - Выступили же девять: так сказал вестник. Но, может,|

|Dale lay about them. The shadow of the Misty Mountains lay upon it, but |Совет изменил решение, а мы об этом не знаем. Элронд далеко, между нами лежит |

|eastwards there was a golden light on the land. It was but one hour after |тьма, и весь этот год тени становятся все длиннее. |

|noon. The sun was shining; the clouds were white and high. | |

|They looked back. Dark yawned the archway of the Gates under the |- Нет, Совет не менял решения, - сказала госпожа Галадриэль, заговорив впервые за |

|mountain-shadow. Faint and far beneath the earth rolled the slow |все время. Голос ее звучал чисто и музыкально, но глубже, чем просто женский |

|drum-beats: doom. A thin black smoke trailed out. Nothing else was to be |голос. - Гэндальф Серый выступил вместе с товариществом, но не перешел границ |

|seen; the dale all around was empty. Doom. Grief at last wholly overcame |нашей земли. Скажите нам, где он: я очень хочу снова поговорить с ним. Но я не |

|them, and they wept long: some standing and silent, some cast upon the |могу видеть его вдали, пока он не в пределах Лотлориен: серый туман сомкнулся |

|ground. Doom, doom. The drum-beats faded. |вокруг него и пути его и мысли скрыты от меня. |

| | |

| |- Увы! - сказал Арагорн. - Гэндальф Серый пал в тень. Он остался в Мории и не |

| |сумел спастись. |

|Chapter 6 | |

|Lothlórien |При этих словах все эльфы в комнате громко воскликнули в печали и изумлении. |

|'Alas! I Fear we cannot stay here longer,' said Aragorn. He looked towards|- Плохая новость, - сказал Келеборн, - и самая плохая за все годы сгущающегося |

|the mountains and held up his sword. `Farewell, Gandalf! ' he cried. 'Did |мрака. - Он повернулся к Халдиру. - Почему мне об этом ничего не сказали? - |

|I not say to you: if you pass the doors of Moria, beware? Alas that I |спросил он на эльфийском языке. |

|spoke true! What hope have we without you? ' |- Мы не говорили с Халдиром о наших делах и целях, - сказал Леголас. - Вначале мы |

|He turned to the Company. |слишком устали, а опасность была рядом; а потом мы на некоторое время просто |

|`We must do without hope,' he said. `At least we may yet be avenged. Let |забыли о своем горе, идя по ровным дорогам прекрасного Лориена. |

|us gird ourselves and weep no more! Come! We have a long road, and much to| |

|do.' |- Но горе наше велико, и утрату восполнить невозможно, - сказал Фродо. - Гэндальф |

|They rose and looked about them. Northward the dale ran up into a glen of |был нашим предводителем, он провел нас и через Морию; и когда на спасение уже не |

|shadows between two great arms of the mountains, above which three white |было надежды, он _с_п_а_с_ нас, но сам пал. |

|peaks were shining: Celebdil, Fanuidhol, Caradhras. the Mountains of |- Расскажите нам подробно! - сказал Келеборн. |

|Moria. At the head of the glen a torrent flowed like a white lace over an |Тогда Арагорн перечислил все, что произошло при попытке перейти через Карадрас и в|

|endless ladder of short falls, and a mist of foam hung in the air about |последние дни; он говорил о Балине и его книге, о сражении в комнате Мазарбул, об |

|the mountains' feet. |огне и узком мостике и о наступлении ужаса. |

|`Yonder is the Dimrill Stair,' said Aragorn, pointing to the falls. 'Down | |

|the deep-cloven way that climbs beside the torrent we should have come, if|- Это было зло древнего мира, я такого еще не видел, - сказал Арагорн. - Оно было |

|fortune had been kinder.' |одновременно тенью и пламенем, сильным и ужасным. |

|`Or Caradhras less cruel,' said Gimli. `There he stands smiling in the |- Это был балрог из Моргота, - сказал Леголас, - самое страшное из проклятий, за |

|sun! ' He shook his fist at the furthest of the snow-capped peaks and |исключение одного, наложенного на Башню Тьмы. |

|turned away. |- Да, я видел на мосту то, что превосходит самые страшные из проклятий, я видел |

|To the east the outflung arm of the mountains marched to a sudden end, and|проклятие Дьюрина, - тихо сказал Гимли, и в глазах его был ужас. |

|far lands could be descried beyond them, wide and vague. To the south the |- Увы! - сказал Келеборн. - Мы давно опасались того, что под Карадрасом спит ужас.|

|Misty Mountains receded endlessly as far as sight could reach. Less than a|И если бы я знал, что гномы снова разбудили это зло в Мории, я запретил бы вам |

|mile away, and a little below them, for they still stood high up on the |пересекать нашу северную границу, вам и всем, кто идет с вами. И если только это |

|west side of the dale, there lay a mere. It was long and oval, shaped like|возможно, я бы мог подумать, что Гэндальф из своей мудрости впал в безумие, если |

|a great spear-head thrust deep into the northern glen; but its southern |он без необходимости отправился в тьму Мории. |

|end was beyond the shadows under the sunlit sky. Yet its waters were dark:|- Тот впадает в безумие, кто говорит подобные вещи, - серьезно сказала Галадриэль.|

|a deep blue like clear evening sky seen from a lamp-lit room. Its face was|- Ни одно из деяний Гэндальфа при жизни не было бесцельным. Те, кто шел за ним, не|

|still and unruffled. About it lay a smooth sward, shelving down on all |знают всех его замыслов и не могут рассказать о них. Но что бы ни случилось с |

|sides to its bare unbroken rim. |проводником, следовавшие за ним неповинны. Не сожалей о том, что приветствовал |

| |гнома. Если бы наш народ был изгнан давным-давно из Лотлориена, кто из Галадрима, |

|`There lies the Mirrormere, deep Kheled-zâram! ' said Gimli sadly. `I |даже сам Келеборн мудрый, проходя мимо, не пожелал бы взглянуть на свое древнее |

|remember that he said: "May you have joy of the sight! But we cannot |отечество, даже если бы оно стало жилищем драконов? |

|linger there." Now long shall I journey ere I have joy again. It is I that|Темна вода в Келед-Зарам и холодны истоки Кибал-Нале, прекрасны были многоколонные|

|must hasten away, and he that must remain.' |залы Казад-Дума в древние дни, до падения великих королей. - Она взглянула на |

| |Гимли, сидевшего понуро и печально, и улыбнулась. И гном, слыша названия, |

|The Company now went down the road from the Gates. It was rough and |произнесенные на его древнем языке, поднял голову и встретился с ее взглядом, ему |

|broken, fading to a winding track between heather and whin that thrust |показалось, что он заглянул в самое сердце врага и увидел там любовь и |

|amid the cracking stones. But still it could be seen that once long ago a |сострадание. На лице его появилось удивленное выражение, потом он улыбнулся в |

|great paved way had wound upwards from the lowlands of the Dwarf-kingdom. |ответ. |

|In places there were ruined works of stone beside the path, and mounds of |Он неуклюже встал и поклонился по манере гномов, сказав: |

|green topped with slender birches, or fir-trees sighing in the wind. An |- Но еще прекраснее живая земля Лориен, а госпожа Галадриэль прекраснее всех |

|eastward bend led them hard by the sward of Mirrormere, and there not far |драгоценностей в недрах земли. |

|from the roadside stood a single column broken at the top. |Наступила тишина. Наконец вновь заговорил Келеборн. |

|'That is Durin's Stone! ' cried Gimli. `I cannot pass without turning |- Я не знал, что ваш путь был так труден, - сказал он. - Пусть Гимли забудет мои |

|aside for a moment to look at the wonder of the dale! ' |резкие слова: я говорил от беспокойного сердца. Я помогу вам, чем только смогу, |

|`Be swift then! ' said Aragorn, looking back towards the Gates. `The Sun |каждому в соответствии с его желанием и нуждами, но особенно тому из маленького |

|sinks early. The Orcs will not, maybe, come out till after dusk, but we |народа, кто несет ношу. |

|must be far away before nightfall. The Moon is almost spent, and it will |- Ваша цель известна нам, - сказала Галадриэль, глядя на Фродо. - Но мы не будем |

|be dark tonight.' |открыто говорить о ней. Но, может быть, не напрасно пришли вы в эту землю в |

|'Come with me, Frodo! ' cried the dwarf, springing from the road. `I would|поисках помощи, как и предполагал Гэндальф. Ибо господин Галадрима считается |

|not have you go without seeing Kheled-zâram.' |мудрейшим из эльфов Средиземья, и подарки его богаче, чем у могущественнейших |

|He ran down the long green slope. Frodo followed slowly, drawn by the |королей. На рассвете дней он жил на западе, и я с ним жила неисчислимые годы, еще |

|still blue water in spite of hurt and weariness; Sam came up behind. |до падения Нарготронда и Гондолина я перешла горы и мы вместе долгие века |

| |боролись, постепенно уступая. |

|Beside the standing stone Gimli halted and looked up. It was cracked and | |

|weather-worn, and the faint runes upon its side could not be read. | |

| |Это я впервые созвала Белый Совет. И если мои желания не остались |

|`This pillar marks the spot where Durin first looked in the Mirrormere,' |неосуществленными, то лишь благодаря Гэндальфу Серому. Без него, наверное, все |

|said the dwarf. 'Let us look ourselves once, ere we go!' |пошло бы по-другому. Но даже сейчас остается надежда. Я не буду давать вам совета,|

| |говоря, делайте то или делайте это. Не в деянии, не в сопротивлении, не в выборе |

|They stooped over the dark water. At first they could see nothing. Then |того или иного пути могу я вам быть полезна, но лишь в знании того, что будет. Но |

|slowly they saw the forms of the encircling mountains mirrored in a |я говорю вам: ваш поиск проходит по лезвию ножа - оступитесь хоть немного, и вы |

|profound blue, and the peaks were like plumes of white flame above them; |погибли, а вместе с вами погибло все. Но пока все товарищество едино, еще остается|

|beyond there was a space of sky. There like jewels sunk in the deep shone |надежда. |

|glinting stars, though sunlight was in the sky above. Of their own | |

|stooping forms no shadow could be seen. |Тут она обвела их глазами, по очереди пытливо вглядываясь в каждого. Никто, кроме |

|'O Kheled-zâram fair and wonderful! ' said Gimli. `There lies the Crown of|Леголаса и Арагорна не смог долго выдержать ее взгляд. Сэм быстро покраснел и |

|Durin till he wakes. Farewell! ' He bowed, and turned away, and hastened |повесил голову. |

|back up the green-sward to the road again. | |

|`What did you see? ' said Pippin to Sam, but Sam was too deep in thought |Наконец госпожа Галадриэль освободила их от своего взгляда и улыбнулась. |

|to answer. |- Пусть не тревожатся ваши сердца, - заметила она. - Сегодня ночью вы будете |

|The road now turned south and went quickly downwards, running out from |отдыхать в мире. |

|between the arms of the dale. Some way below the mere they came on a deep |Они вздохнули и почувствовали неожиданную усталость, как те, кого долго и упорно |

|well of water, clear as crystal, from which a freshet fell over a stone |допрашивали, хотя ни одного слова не было сказано открыто. |

|lip and ran glistening and gurgling down a steep rocky channel. |- Теперь идите! - сказал Келеборн. - Вы отягощены печалью и трудом. Даже если бы |

|'Here is the spring from which the Silverlode rises.' said Gimli. `Do not |ваш поиск не касался нас так тесно, вы бы смогли отдохнуть в этом городе, пока не |

|drink of it! It is icy cold.' |восстановите силы и не излечитесь. Теперь вы будете отдыхать, и мы пока не станем |

|'Soon it becomes a swift river, and it gathers water from many other |говорить о вашем дальнейшем пути. |

|mountain-streams,' said Aragorn. `Our road leads beside it for many miles.|В эту ночь товарищество спало на земле, к большому удовлетворению хоббитов. Эльфы |

|For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to |воздвигли для них павильон среди деревьев у фонтана и поставили в нем мягкие |

|come to the woods where the Silverlode flows into the Great River-out |диваны. Затем, проговорив своими прекрасными эльфийскими голосами пожелания мира, |

|yonder.' They looked as he pointed, and before them they could see the |покинули путников. Путешественники еще некоторое время говорили о своей предыдущей|

|stream leaping down to the trough of the valley, and then running on and |ночи, и о дневном пути, и о господине и о госпоже, но у них не хватало решимости |

|away into the lower lands, until it was lost in a golden haze. |заглядывать дальше. |

|`There lie the woods of Lothlórien! ' said Legolas. `That is the fairest |- Почему ты покраснел, Сэм? - спросил Пиппин. - Можно было подумать, что у тебя |

|of all the dwellings of my people. There are no trees like the trees of |нечиста совесть. Надеюсь, ничего хуже замысла стащить у меня одеяла не было в |

|that land. For in the autumn their leaves fall not, but turn to gold. Not |твоем мозгу? |

|till the spring comes and the new green opens do they fall, and then the | |

|boughs are laden with yellow flowers; and the floor of the wood is golden,|- Я никогда не думаю о таких вещах, - ответил Сэм, не настроенный шутить. - Если |

|and golden is the roof, and its pillars are of silver, for the bark of the|хотите знать, я почувствовал, что на мне ничего нет, и мне это не понравилось. Она|

|trees is smooth and grey. So still our songs in Mirkwood say. My heart |глядела внутрь меня и спрашивала, что я буду делать, если она даст мне возможность|

|would be glad if I were beneath the eaves of that wood, and it were |вернуться домой, в Удел, в хорошенькую нору с... с собственным небольшим садом. |

|springtime! ' |- Интересно, - сказал Мерри. - Я чувствовал почти то же самое, только... только...|

|`My heart will be glad, even in the winter,' said Aragorn. 'But it lies |Больше я не буду говорить, - скованно добавил он. |

|many miles away. Let us hasten! ' |Все, казалось, испытали одно и то же: каждый чувствовал, что ему предлагают выбор |

|For some time Frodo and Sam managed to keep up with the others; but |между лежащей впереди тьмой, полной опасностей, и тем, что он страстно желает - |

|Aragorn was leading them at a great pace, and after a while they lagged |это желание было совсем рядом, и чтобы получить его, нужно было только свернуть с |

|behind. They had eaten nothing since the early morning. Sam's cut was |дороги и предоставить поиск и войну с Сауроном остальным. |

|burning like fire, and his head felt light. In spite of the shining sun |- Мне кажется также, - сказал Гимли, - что мой выбор сохранится в тайне и будет |

|the wind seemed chill after the warm darkness of Moria. He shivered. Frodo|известен только мне. |

|felt every step more painful and he gasped for breath. |- Мне это кажется чрезвычайно странным, - заметил Боромир. - Может, это было |

|At last Legolas turned, and seeing them now far behind, he spoke to |только испытание, и она хотела прочесть наши мысли с добрым намерением, но я |

|Aragorn. The others halted, and Aragorn ran back, calling to Boromir to |вынужден также сказать, что она искушала нас и предлагала то, что в ее власти |

|come with him. |дать. Нет необходимости говорить, что я отказался слушать. Люди Минас Тирита верны|

|'I am sorry, Frodo! ' he cried, full of concern. `So much has happened |своему слову... |

|this day and we have such need of haste, that I have forgotten that you |Но что предлагала ему госпожа, Боромир так и не сказал. |

|were hurt; and Sam too. You should have spoken. We have done nothing to |Что же касается Фродо, то он не говорил ничего, хотя Боромир засыпал его |

|ease you, as we ought, though all the orcs of Moria were after us. Come |вопросами. |

|now! A little further on there is a place where we can rest for a little. |- Она дольше всего смотрела на вас, хранитель Кольца, - сказал он. |

|There I will do what I can for you. Come, Boromir! We will carry them.' |- Да, - ответил Фродо, - но что бы ни пришло мне в голову, путь там и останется. |

|Soon afterwards they came upon another stream that ran down from the west,|- Но поберегись! - сказал Боромир. - Я не очень верю этой эльфийской госпоже и ее |

|and joined its bubbling water with the hurrying Silverlode. Together they |шуткам. |

|plunged over a fall of green-hued stone, and foamed down into a dell. | |

|About it stood fir-trees, short and bent, and its sides were steep and |- Не говорите злого слова о госпоже Галадриэль, - строго сказал Арагорн. - Вы не |

|clothed with harts-tongue and shrubs of whortle-berry. At the bottom there|знаете, о чем говорите. Ни в ней, ни в этой земле нет зла, если только человек не |

|was a level space through which the stream flowed noisily over shining |приносит его с собой. Но пусть он тогда побережется! И только сегодня ночью |

|pebbles. Here they rested. It was now nearly three hours after noon, and |впервые с Раздола я буду спать без страха. Я хочу крепко уснуть и хоть на время |

|they had come only a few miles from the Gates. Already the sun was |забыть свое горе. Сердце мое и руки устали. |

|westering. |Он лег на диван и немедленно уснул. |

|While Gimli and the two younger hobbits kindled a fire of brush- and | |

|fir-wood, and drew water, Aragorn tended Sam and Frodo. Sam's wound was |Остальные вскоре последовали его примеру, и ничто не тревожило их сон. |

|not deep, but it looked ugly, and Aragorn's face was grave as he examined |Проснувшись, они увидели, что лужайка перед павильоном освещена ярким светом дня и|

|it. After a moment he looked up with relief. |фонтан сверкает на солнце. |

|'Good luck, Sam! ' he said. 'Many have received worse than this in payment| |

|for the slaying of their first orc. The cut is not poisoned, as the wounds|Несколько дней они провели в Лотлориене. Все это время ярко светило солнце, только|

|of orc-blades too often are. It should heal well when I have tended it. |изредка выпадал мягкий теплый дождь и, проходя, оставлял все живое свежим и |

|Bathe it when Gimli has heated water.' |чистым. Воздух был прохладен и мягок, как ранней весной, однако путники |

|He opened his pouch and drew out some withered leaves. |чувствовали, что вокруг усиливается зима. Им казалось, что они ничего не делают, |

|`They are dry and some of their virtue has one, he said, but here I have |только едят, пьют, отдыхают и прогуливаются меж деревьями, и этого было довольно. |

|still some of the leaves of athelas that I gathered near Weathertop. Crush|Они не видели больше господина и госпожу и мало разговаривали с эльфами: мало кто |

|one in the water, and wash the wound clean, and I will bind it. Now it is |из лесного народа знал язык вестрон. Халдир распрощался с ними у шел обратно к |

|your turn. Frodo! ' |северным границам, где были установлены сильные посты после тех новостей о Мории, |

|'I am all right,' said Frodo, reluctant to have his garments touched. `All|что принесли путники. Леголас почти все время проводил с Галадримом и после первой|

|I needed was some food and a little rest.' |ночи не спал с товарищами, хотя возвращался, чтобы поесть и поговорить с ними. |

|`No! ' said Aragorn. `We must have a look and see what the hammer and the |Уходя, он часто брал с собой Гимли, и остальные удивлялись этой перемене. |

|anvil have done to you. I still marvel that you are alive at all.' | |

|Gently he stripped off Frodo's old jacket and worn tunic, and gave a gasp | |

|of wonder. Then he laughed. The silver corslet shimmered before his eyes | |

|like the light upon a rippling sea. Carefully he took it off and held it |Путешественники часто говорили о Гэндальфе, и то, что каждый знал о нем, ярко |

|up, and the gems on it glittered like stars. and the sound of the shaken |вставало перед их глазами. Когда прошли усталость и боль, горе от потери стало |

|rings was like the tinkle of rain in a pool. |осознаваться острее. Они часто слышали поблизости голоса эльфов и знали, что те |

| |слагают плачи о гибели Гэндальфа: они часто слышали это имя среди мягких звучных |

|`Look, my friends!' he called. `Here's a pretty hobbit-skin to wrap an |слов, которых не могли понять. |

|elven-princeling in! If it were known that hobbits had such hides, all the| |

|hunters of Middle-earth would be riding to the Shire.' | |

|`And all the arrows of all the hunters in the world would be in vain,' |Митрандир, Митрандир, - пели эльфы, - о Серый Пилигрим! - Так они любили называть |

|said Gimli, gazing at the mail in wonder. `It is a mithril-coat. Mithril! |его. Но когда Леголас был с товариществом, он не переводил им песни, сказав, что |

|I have never seen or heard tell of one so fair. Is this the coat that |не обладает нужным искусством и что горе его так велико, что вызывает слезы, а не |

|Gandalf spoke of? Then he undervalued it. But it was well given! ' |песню. |

|`I have often wondered what you and Bilbo were doing, so close in his |Фродо был первым, кто попытался излить свое горе в запоминающихся словах. Ему |

|little room,' said Merry. 'Bless the old hobbit! I love him more than |редко хотелось сочинить песню или стихотворение, даже в Раздоле он слушал, но сам |

|ever. I hope we get a chance of telling him about it! ' |не пел, хотя в памяти его хранилось множество стихотворных строк. Но сейчас, когда|

|There was a dark and blackened bruise on Frodo's right side and breast. |он сидел у фонтана в Лориене и слышал вокруг голоса эльфов, его мысли приняли |

|Under the mail there was a shirt of soft leather, but at one point the |форму песни, и песня эта показалась ему красивой. Но когда он попытался повторить |

|rings had been driven through it into the flesh. Frodo's left side also |ее Сэму, то смог вспомнить лишь часть. |

|was scored and bruised where he had been hurled against the wall. While | |

|the others set the food ready. Aragorn bathed the hurts with water in |Когда сгущался в Уделе вечер, |

|which athelas was steeped. The pungent fragrance filled the dell, and all |Серой тенью ушел он вдаль, |

|those who stooped over the steaming water felt refreshed and strengthened.|Провожал его только ветер, |

|Soon Frodo felt the pain leave him, and his breath grew easy: though he |В песне ветра была печаль. |

|was stiff and sore to the touch for many days. Aragorn bound some soft | |

|pads of cloth at his side. |Долги были его дороги, |

|`The mail is marvellously light,' he said. `Put it on again, if you can |Реки помнят о нем и леса, |

|bear it. My heart is glad to know that you have such a coat. Do not lay it|Помнят южных холмов отроги, |

|aside, even in sleep, unless fortune brings you where you are safe for a |И камней говорят голоса. |

|while; and that will seldom chance while your quest lasts.' | |

|When they had eaten, the Company got ready to go on. They put out the fire|Он не знал преград в Средиземье, |

|and hid all traces of it. Then climbing out of the dell they took to the |Проходил он сквозь двери острогов, |

|road again. They had not gone far before the sun sank behind the westward |Сквозь болота и сквозь метели, |

|heights and great shadows crept down the mountain-sides. Dusk veiled their|И сквозь ужас драконьих логов. |

|feet, and mist rose in the hollows. Away in the east the evening light lay| |

|pale upon the dim lands of distant plain and wood. Sam and Frodo now |Все народы от лун до харада |

|feeling eased and greatly refreshed were able to go at a fair pace, and |Знал, как братьев своих и сестер. |

|with only one brief halt Aragorn led the Company on for nearly three more |Говорил он со зверем лохматым |

|hours. |И с поющим на ветке дроздом. |

|It was dark. Deep night had fallen. There were many clear stars, hut the | |

|fast-waning moon would not be seen till late. Gimli and Frodo were at the |Среди магов был величайший, |

|rear, walking softly and not speaking, listening for any sound upon the |Страшен в гневе и весел с друзьями |

|road behind. At length Gimli broke the silence. |Странник Серый в одежде рваной, |

|'Not a sound but the wind,' he said. `There are no goblins near, or my |Проходящий между холмами. |

|ears are made of wood. It is to be hoped that the Orcs will be content | |

|with driving us from Moria. And maybe that was all their purpose, and they|Победил он и тень, и пламя. |

|had nothing else to do with us-with the Ring. Though Orcs will often |Он один стоял на мосту... |

|pursue foes for many leagues into the plain, if they have a fallen captain|Его посох разбился о камни, |

|to avenge.' |Канул гений его в темноту. |

|Frodo did not answer. He looked at Sting, and the blade was dull. Yet he |- Вы скоро превзойдете мастера Бильбо, - заметил Сэм. |

|had heard something, or thought he had. As soon as the shadows had fallen |- Боюсь, что нет, - ответил Фродо. - Но это лучшее, что я могу сочинить. |

|about them and the road behind was dim, he had heard again the quick |- Ну, мастер Фродо, если вы еще раз попробуете, вставьте, пожалуйста словечко о |

|patter of feet. Even now he heard it. He turned swiftly. There were two |его фейерверках, - сказал Сэм. - Что-нибудь вроде этого: |

|tiny gleams of light behind, or for a moment he thought he saw them, but |Был он волшебником света, |

|at once they slipped aside and vanished. |Фейерверки делал из звезд, |

|`What is it? ' said the dwarf. |Делал лучшие в мире ракеты, |

|`I don't know.' answered Frodo. 'I thought I heard feet, and I thought I |Что горели, как огненный дождь. |

|saw a light-like eyes. I have thought so often, since we first entered | |

|Moria.' | |

|Gimli halted and stooped to the ground. |- Нет, это я оставлю тебе, Сэм. Или, может, Бильбо. Но - хватит, я не могу больше |

|'I hear nothing but the night-speech of plant and stone,' he said. 'Come! |говорить об этом. Не могу представить, как сообщу ему эту новость. |

|Let us hurry! The others are out of sight.' |Однажды вечером Фродо и Сэм прогуливались в прохладных сумерках. Оба вновь |

|The night-wind blew chill up the valley to meet them. Before them a wide |почувствовали беспокойство. На Фродо внезапно пала тень предстоящего расставания: |

|grey shadow loomed, and they heard an endless rustle of leaves like |он каким-то образом знал, что близко время, когда он должен будет покинуть |

|poplars in the breeze. |Лотлориен. |

|`Lothlórien! ' cried Legolas. 'Lothlórien! We have come to the eaves of |- Что ты думаешь теперь об эльфах, Сэм? - спросил он. - Я задаю тебе тот же |

|the Golden Wood. Alas that it is winter! ' |вопрос, что и раньше - кажется, это было много веков назад, но с тех пор ты многое|

|Under the night the trees stood tall before them, arched over the road and|повидал. |

|stream that ran suddenly beneath their spreading boughs. In the dim light |- Да уж! - согласился Сэм. - И я считаю, что есть эльфы и... Эльфы. Все они |

|of the stars their stems were grey, and their quivering leaves a hint of |достаточно эльфы, но по-разному. Этот народ в Лориене, больше не путешествует |

|fallow gold. |бездомно и больше похож на нас: эльфы кажутся сроднившимися с Лориеном больше, чем|

|'Lothlórien! ' said Aragorn. 'Glad I am to hear again the wind in the |хоббиты с Уделом. Трудно сказать, они ли сделали землю такой или земля сделали их,|

|trees! We are still little more than five leagues from the Gates, but we |если мы понимаете, что я имею в виду. Здесь удивительно спокойно. Кажется, ничего |

|can go no further. Here let us hope that the virtue of the Elves will keep|не происходит, и никто не хочет, чтобы происходило. Если в этом какое-то |

|us tonight from the peril that comes behind.' |волшебство, то оно настолько глубоко, что я его не вижу. |

|`If Elves indeed still dwell here in the darkening world,' said Gimli. | |

|'It is long since any of my own folk journeyed hither back to the land |- Ты сможешь увидеть все, что только захочешь, - сказал Фродо. |

|whence we wandered in ages long ago,' said Legolas, 'but we hear that |- Ну, - ответил Сэм, - я хочу сказать, что никто этим не занимается. Никаких |

|Lórien is not yet deserted, for there is a secret power here that holds |фейерверков, которые обычно показывал бедный старый Гэндальф. Интересно, что мы не|

|evil from the land. Nevertheless its folk are seldom seen, and maybe they |видим в эти дни господина и госпожу. Теперь мне кажется, что _о_н_а_ может делать |

|dwell now deep in the woods and far from the northern border.' |удивительные вещи, если захочет. Мне так хочется посмотреть эльфийское волшебство,|

|'Indeed deep in the wood they dwell,' said Aragorn, and sighed as if some |мастер Фродо! |

|memory stirred in him. `We must fend for ourselves tonight. We will go |- А я не хочу, - сказал Фродо. - Я удовлетворен. И мне не хватает не фейерверков |

|forward a short way, until the trees are all about us, and then we will |Гэндальфа, а его густых бровей, его вспыльчивого характера, его голоса. |

|turn aside from the path and seek a place to rest in.' |- Вы правы, - согласился Сэм. - И не думайте, что мне не грустно без него. Просто |

|He stepped forward; but Boromir stood irresolute and did not follow. 'Is |я хотел взглянуть на колдовство, о котором рассказывают старые сказки. Никогда я |

|there no other way? ' he said. |не видел земли прекраснее этой. Как будто ты дома в праздник, если вы меня |

|`What other fairer way would you desire? ' said Aragorn. |понимаете. Я не хочу уходить отсюда. Но я чувствую, что нам придется уходить и |

|`A plain road, though it led through a hedge of swords,' said Boromir. `By|нужно это делать побыстрее. |

|strange paths has this Company been led, and so far to evil fortune. |"Если будешь затягивать работу, лучше и не начинай ее", - говорил обычно мой |

|Against my will we passed under the shades of Moria, to our loss. And now |старик. Не думаю, чтобы этот народ мог еще чем-то, даже волшебством, помочь нам. |

|we must enter the Golden Wood, you say. But of that perilous land we have |- Боюсь, что ты прав, Сэм, - сказал Фродо. - Но я очень надеюсь, что перед уходом |

|heard in Gondor, and it is said that few come out who once go in; and of |мы еще раз увидим госпожу эльфов. |

|that few none have escaped unscathed.' | |

|`Say not unscathed, but if you say unchanged, then maybe you will speak |Как бы в ответ на его слова, к ним приблизилась госпожа Галадриэль. Высокая, |

|the truth said Aragorn. But lore wanes in Gondor, Boromir, if in the city |белоснежная, прекрасная, шла она под деревом. Не сказав ни слова, она поманила их.|

|of those who once were wise they now speak evil of Lothlórien. Believe | |

|what you will, there is no other way for us – unless you would go back to | |

|Moria-gate, or scale the pathless mountains, or swim the Great River all |Повернувшись, она повела их на южный склон холма Гарас Галадон. Пройдя через |

|alone.' |ворота в высокой живой изгороди, они оказались в замкнутом пространстве. Здесь не |

|`Then lead on! ' said Boromir. `But it is perilous.' |росли деревья, и оно лежало открытым под небом. Взошла вечерняя звезда и сверкала |

|`Perilous indeed,' said Aragorn, 'fair and perilous; but only evil need |белым огнем над западными лесами. Госпожа по длинному лестничному пролету |

|fear it, or those who bring some evil with them. Follow me! ' |спустилась в глубокую зеленую лощину, через которую, журча, пробегал серебряный |

|They had gone little more than a mile into the forest when they came upon |ручей, начинавшийся от фонтана на холме. На дне лощины на низком пьедестале, |

|another stream flowing down swiftly from the tree-clad slopes that climbed|вырезанном в форме ветвистого дерева, стоял серебряный бассейн, широкий и |

|back westward towards the mountains. They heard it splashing over a fall |неглубокий, а рядом с ним - серебряный кувшин. |

|away among the shadows on their right. Its dark hurrying waters ran across|Галадриэль водой из ручья до краев наполнила бассейн, дохнула на воду и, когда |

|the path before them, and joined the Silverlode in a swirl of dim pools |вода успокоилась, заговорила. |

|among the roots of trees. |- Это зеркало Галадриэль, - сказала она. - Я привела вас сюда, чтобы вы взглянули |

|`Here is Nimrodel! ' said Legolas. 'Of this stream the Silvan Elves made |в него, если захотите. |

|many songs long ago, and still we sing them in the North, remembering the |Воздух был тих, долина темна и глубока. Госпожа высока и бледна. |

|rainbow on its falls, and the golden flowers that floated in its foam. All|- Зачем нам смотреть и что мы увидим? - спросил Фродо, полный благоговейного |

|is dark now and the Bridge of Nimrodel is broken down. I will bathe my |страха. |

|feet, for it is said that the water is healing to the weary.' He went |- Я могу приказать зеркалу открыть многое, - ответила она, - и некоторым я могу |

|forward and climbed down the deep-cloven bank and stepped into the stream.|показать то, что они желают видеть. Но зеркало также показывает и непрошенное, и |

|`Follow me!' he cried. 'The water is not deep. Let us wade across! On the |эти картины часто более неожиданны и ценны, чем то, что мы хотим увидеть. Что вы |

|further bank we can rest. and the sound of the falling water may bring us |увидите, если зеркало будет показывать свободно, я не могу сказать. Оно показывает|

|sleep and forgetfulness of grief.' |то, что было, и то, что есть, и то, что может быть. Но кто что увидит, не может |

|One by one they climbed down and followed Legolas. For a moment Frodo |предсказать даже мудрейший. Хотите посмотреть? |

|stood near the brink and let the water flow over his tired feet. It was | |

|cold but its touch was clean, and as he went on and it mounted to his |Фродо не ответил. |

|knees, he felt that the stain of travel and all weariness was washed from |- А вы? - спросила она, оборачиваясь к Сэму. - Я думаю, именно это ваш народ |

|his limbs. |называет магией, хотя я не совсем ясно понимаю, что вы имеете в виду: иногда вы то|

|When all the Company had crossed, they sat and rested and ate a little |же слово используете для коварства врага. Но это, если хотите, магия Галадриэль. |

|food; and Legolas told them tales of Lothlórien that the Elves of Mirkwood|Разве вы не говорили, что хотите увидеть эльфийское волшебство? |

|still kept in their hearts, of sunlight and starlight upon the meadows by |- Говорил, - ответил Сэм, немного дрожа от страха и любопытства. - Я взгляну, |

|the Great River before the world was grey. |госпожа, если вы того хотите. |

|At length a silence fell, and they heard the music of the waterfall |- Хотелось бы бросить взгляд на то, что происходит дома, - сказал он в сторону |

|running sweetly in the shadows. Almost Frodo fancied that he could hear a |Фродо. - Кажется, ужасно много времени прошло с тех пор, как мы ушли из него. Но я|

|voice singing, mingled with the sound of the water. |увижу только звезды или что-то, чего я не понимаю. |

|`Do you hear the voice of Nimrodel? ' asked Legolas. 'I will sing you a |Госпожа мягко рассмеялась. |

|song of the maiden Nimrodel, who bore the same name as the stream beside |- Смотрите и не притрагивайтесь к воде, - сказал она. |

|which she lived lung ago. It is a fair song in our woodland tongue; but | |

|this is how it runs in the Westron Speech, as some in Rivendell now sing |Сэм взобрался на пьедестал и склонился над бассейном. Вода выглядела холодной и |

|it.' |темной. В ней отражались звезды. |

|In a soft voice hardly to be heard amid the rustle of the leaves above |- Только звезды, как я и думал, - сказал Сэм. Потом удивленно вздохнул: звезды |

|them he began: |исчезли. Как будто отдернули темную вуаль. Зеркало посерело, потом стало ясным. |

|An Elven-maid there was of old, |Светило солнце, и ветви деревьев раскачивались на ветру. Но прежде чем Сэм понял, |

|A shining star by day: |что он видит, свет померк. Теперь ему показалось, что он видит Фродо, который с |

|Her mantle white was hemmed with gold, |бледным лицом спал под большим темным утесом. Потом он увидел самого себя идущим |

|Her shoes of silver-grey. |по тусклым проходам и взбирающимся по бесконечным извивающимся лестницам. Внезапно|

| |он понял, что ищет что-то крайне необходимое, но что именно, он не знал. Подобно |

|A star was bound upon her brows, |сновидению, изображение растаяло, и он снова увидел деревья. Но на этот раз они не|

|A light was on her hair |были так близко, и он смог разглядеть, что происходит: ветви раскачивались не от |

|As sun upon the golden boughs |ветра, они падали на землю. |

|In Lórien the fair. | |

| |- Ой! - воскликнул он гневным голосом. - Это, должно быть, Тэдди Сэндимен |

|Her hair was long, her limbs were white, |спиливает деревья. Нельзя этого делать, это та самая аллея за мельницей, что |

|And fair she was and free; |затеняет дорогу в Приречье. Если бы только добраться до Тэда! |

|And in the wind she went as light | |

|As leaf of linden-tree. |Но тут Сэм заметил, что старая мельница исчезла и на ее месте стоит большое здание|

| |из красного кирпича. В нем и около него работало множество людей. Поблизости |

|Beside the falls of Nimrodel, |дымила высокая красная труба. И черные клубы дыма постепенно затянули поверхность |

|By water clear and cool, |зеркала. |

|Her voice as falling silver fell |- Какая-то дьявольщина происходит в Уделе, - сказал Сэм. - Элронд знал, что делал,|

|Into the shining pool. |когда хотел отослать назад мастера Мерри. - Неожиданно Сэм издал крик и отскочил. |

| |- Я не могу здесь оставаться, - словно в беспамятстве сказал он. - Я должен |

|Where now she wanders none can tell, |вернуться домой. Вся Исторбинка перекопана, а бедный старик везет свои пожитки в |

|In sunlight or in shade; |тачке вниз по холму. Я должен вернуться домой! |

|For lost of yore was Nimrodel |- Вы не можете вернуться домой в одиночестве, - сказала госпожа. - Вы ведь не |

|And in the mountains strayed. |хотели возвращаться домой без хозяина до того, как заглянули в зеркало. Помните, |

| |что зеркало показывает множество картин, и не все из них сбываются. Некоторые |

|The elven-ship in haven grey |никогда не сбудутся, если только вы не свернете с истинной дороги, чтобы |

|Beneath the mountain-lee |предотвратить увиденное. Зеркало опасный проводник в делах. |

|Awaited her for many a day | |

|Beside the roaring sea. |Сэм уселся на землю и зажал голову в руках. |

| |- Хотел бы я никогда не приходить сюда. Больше не хочу видеть волшебство, - сказал|

|A wind by night in Northern lands |он и замолчал. Через некоторое время он снова заговорил, заговорил хрипло, как бы |

|Arose, and loud it cried, |борясь со слезами. - Нет, я вернусь домой только долгой дорогой вместе с мастером |

|And drove the ship from elven-strands |Фродо или не вернусь домой. Если то, что я видел, окажется правдой, кому-то будет |

|Across the streaming tide. |очень горячо! |

| |- Хотите посмотреть, Фродо? - спросила госпожа Галадриэль. - Вы ведь не хотели бы |

|When dawn came dim the land was lost, |видеть эльфийское волшебство и были удовлетворены. |

|The mountains sinking grey |- Вы советуете мне посмотреть? - спросил Фродо. |

|Beyond the heaving waves that tossed |- Нет, - ответила она. - Я вообще не даю вам совета. Вы можете увидеть что-нибудь:|

|Their plumes of blinding spray. |и плохое, и хорошее, и увиденное может оказаться полезным для вас, а может - и |

| |нет. Смотреть - одновременно хорошо и опасно. Но я думаю, Фродо, что у вас хватит |

|Amroth beheld the fading shore |храбрости и мужества, иначе я не привела бы вас сюда. Поступайте, как хотите. |

|Now low beyond the swell, | |

|And cursed the faithless ship that bore |- Я посмотрю, - сказал Фродо. Он взобрался на пьедестал и наклонился над темной |

|Him far from Nimrodel. |водой. Немедленно зеркало прояснилось, и он увидел сумеречную землю. На фоне |

| |бедного неба в отдалении возвышались горы. Длинная серая дорога уходила из поля |

|Of old he was an Elven-king, |зрения. Вдали на ней показалась фигура, вначале слабо видимая и маленькая, она |

|A lord of tree and glen, |медленно приближалась и становилась все больше и четче. Неожиданно Фродо понял, |

|When golden were the boughs in spring |что фигура напоминает ему Гэндальфа. Он чуть не позвал мага громко по имени, но |

|In fair Lothlórien. |тут увидел, что фигура одета не в серое, а в белое, в руке у нее был белый посох. |

| |Голова была наклонена, так что Фродо не мог разглядеть лица, вот фигура миновала |

|From helm to sea they saw him leap, |поворот дороги и ушла из поля зрения зеркала. Фродо сомневался: видел ли он |

|As arrow from the string, |Гэндальфа в одном из его прошлых путешествий или это был Саруман. |

|And dive into the water deep, | |

|As mew upon the wing. |Картина изменилась. На короткий миг, но очень ясно он разглядел Бильбо, без отдыха|

| |ходившего по своей комнате. Стол был покрыт беспорядочными грудами бумаг, за окном|

|The wind was in his flowing hair, |шумел дождь. |

|The foam about him shone; |Последовала пауза, и затем картины стали быстро сменять друг друга. Фродо каким-то|

|Afar they saw him strong and fair |образом знал, что это части большой истории, в которой он принимает участие... |

|Go riding like a swan. |Туман разошелся, и он увидел картину, которой никогда не видел раньше, но это |

| |море. Опустилась тьма. Море вскипело яростным штормом. Потом он снова увидел |

|But from the West has come no word, |солнце, кроваво-красным пятном светившее сквозь разрыв в облаках, увидел черные |

|And on the Hither Shore |очертания большого корабля с изорванными парусами, плывущего на запад. Затем - |

|No tidings Elven-folk have heard |широкая река, текущая через многонаселенный город. Снова корабль с черными |

|Of Amroth evermore. |парусами, но на этот раз было утро, и вода светилась, а на знаменах корабля под |

|The voice of Legolas faltered, and the song ceased. |солнцем сверкала эмблема - белое дерево. Поднялся дым и пыль огромной битвы, и |

|'I cannot sing any more,' he said. 'That is but a part, for I have |вновь солнце потонуло в кроваво-красной мгле, и в этой мгле вдаль уходил маленький|

|forgotten much. It is long and sad, for it tells how sorrow came upon |корабль, мерцая огнями. Все исчезло. Фродо вздохнул и приготовился отойти. |

|Lothlórien, Lórien of the Blossom, when the Dwarves awakened evil in the | |

|mountains.' |Но неожиданно зеркало снова потемнело, как будто превратившись в темную глубинную |

|`But the Dwarves did not make the evil,' said Gimli. |дыру, и Фродо смотрел в пустоту. В темной пропасти возник единственный глаз. Он |

|`I said not so; yet evil came,' answered Legolas sadly. `Then many of the |медленно увеличивался, пока не заполнил собой все зеркало. Он был так ужасен, что |

|Elves of Nimrodel's kindred left their dwellings and departed and she was |Фродо прирос к месту, не способный ни крикнуть, ни отвести взгляда. Глаз был |

|lost far in the South, in the passes of the White Mountains; and she came |обрамлен огнем, но сам был желтый, как у кошки, внимательный и пронзительный, и |

|not to the ship where Amroth her lover waited for her. But in the spring |черный зрачок в нем открывался как пропасть, как окно в ничто. |

|when the wind is in the new leaves the echo of her voice may still be |Но вот взгляд глаза начал блуждать, ища чего-то. И Фродо с уверенностью и ужасом |

|heard by the falls that bear her name. And when the wind is in the South |осознал, что глаз ищет именно его. Но он также знал, что сейчас глаз не может его |

|the voice of Amroth comes up from the sea; for Nimrodel flows into |увидеть, пока не может. Кольцо, висевшее у него на груди на цепи, потяжелело и |

|Silverlode, that Elves call Celebrant, and Celebrant into Anduin the |стало тяжелее большого камня, голову Фродо потянуло вниз. Казалось, зеркало стало |

|Great. and Anduin flows into the Bay of Belfalas whence the Elves of |горячим и облака пара поднялись с поверхности воды. Фродо пошатнулся. |

|Lórien set sail. But neither Nimrodel nor Amroth ever came back. | |

|'It is told that she had a house built in the branches of a tree that grew|- Не касайтесь воды! - быстро сказала госпожа Галадриэль. Видение померкло, и |

|near the falls; for that was the custom of the Elves of Lórien, to dwell |Фродо увидел отражение звезд в серебряном бассейне. Шатаясь, он отступил и |

|in the trees, and maybe it is so still. Therefore they were called the |взглянул на госпожу. |

|Galadhrim, the Tree-people. Deep in their forest the trees are very great.| |

|The people of the woods did not delve in the ground like Dwarves, nor |- Я знаю, что вы видели последним, - заметила она. - Я тоже видела это. Но не |

|build strong places of stone before the Shadow came.' |бойтесь! И не думайте, что Лотлориен защищена от врага только пением среди |

|`And even in these latter days dwelling in the trees might be thought |деревьев и слабыми стрелами эльфийских луков. Скажу вам, Фродо, что даже говоря с |

|safer than sitting on the ground,' said Gimli. He looked across the stream|вами, я ощущаю врага, Повелителя Тьмы, я знаю все его мысли и замыслы, касающиеся |

|to the road that led back to Dimrill Dale, and then up into the roof of |эльфов. А он тоже стремится увидеть меня и мои мысли. Но дверь до сих пор была |

|dark boughs above. |закрыта! |

|`Your words bring good counsel, Gimli,' said Aragorn. `We cannot build a | |

|house, but tonight we will do as the Galadhrim and seek refuge in the |Она подняла свои белые руки и жестом отказа протянула ладони к востоку. Эрендил, |

|tree-tops, if we can. We have sat here beside the road already longer than|вечерняя звезда, наиболее любимая эльфами, ярко сверкал в небе. Свет его был так |

|was wise.' |ярок, что фигура эльфийской госпожи отбрасывала на землю тусклую тень. Лучи звезды|

| |отразились в кольце на ее пальце, кольцо сверкало, как полированное золото, |

|The Company now turned aside from the path, and went into the shadow of |выложенное серебром, и белый камень в нем мерцал, как вечерняя звезда, присевшая |

|the deeper woods, westward along the mountain-stream away from Silverlode.|отдохнуть на ладони госпожи. Фродо с благоговением смотрел на кольцо: ему |

|Not far from the falls of Nimrodel they found a cluster of trees, some of |неожиданно показалось, что он понял. |

|which overhung the stream. Their great grey trunks were of mighty girth, | |

|but their height could not be guessed. |- Да, - сказал она, отвечая его мыслям, - об этом не позволено говорить, и даже |

|`I will climb up,' said Legolas. `I am at home among trees, by root or |Элронд не сказал об этом. Но его нельзя скрыть от хранителя Кольца, от видящих |

|bough, though these trees are of a kind strange to me, save as a name in |глаз. Сила Лориена в кольце, одном из трех колец, что носит на пальце Галадриэль. |

|song. Mellyrn they are called, and are those that bear the yellow blossom,|А это Нэин, кольцо с алмазом, и я его хранительница. |

|but I have never climbed in one. I will see now what is their shape and | |

|way of growth.' |Он подозревает об этом, но точно не знает - пока не знает. Теперь вы видите, что |

|`Whatever it may be,' said Pippin, `they will be marvellous trees indeed |вы пришли к нам вестником самой судьбы. Если вы потерпите поражение, мы все |

|if they can offer any rest at night, except to birds. I cannot sleep on a |попадем под власть врага. Но если вы победите, если вы уничтожите Кольцо, наша |

|perch! ' |власть исчезнет, Лотлориен опустеет, и путы времени сомкнутся над нами. Мы должны |

|'Then dig a hole in the ground,' said Legolas, `if that is more after the |будем уплыть на запад или превратимся в пугливый народ ущелий и пещер, будем |

|fashion of your kind. But you must dig swift and deep, if you wish to hide|забыты и забудем все сами. |

|from Orcs.' |Фродо склонил голову. |

|He sprang lightly up from the ground and caught a branch that grew from | |

|the trunk high above his head. But even as he swung there for a moment, a |- Чего же вы хотите? - спросил он. |

|voice spoke suddenly from the tree-shadows above him. |- Пусть будет то, что должно быть, - ответила она. - Любовь эльфов к их земле |

|`Daro!' it said in commanding tone, and Legolas dropped back to earth in |глубже глубины моря, их печаль бессмертна и ее невозможно будет утешить. Но они |

|surprise and fear. He shrank against the bole of the tree. |скорее бросят все, чем подчинятся Саурону: они знают его теперь. Но вы не |

|'Stand still! ' he whispered to the others. `Do not move or speak! ' |отвечаете за судьбу Лотлориена, только за выполнение собственной задачи. Но я |

|There was a sound of soft laughter over their heads, and then another |хотела бы, хоть это и невозможно, чтобы Кольцо никогда не было изготовлено или |

|clear voice spoke in an elven-tongue. Frodo could understand little of |чтобы оно так и не было бы найдено. |

|what was said, for the speech that the Silvan folk east of the mountains |- Вы мудры, бесстрашны и прекрасны, госпожа Галадриэль, - сказал Фродо. - Я отдал |

|used among themselves was unlike that of the West. Legolas looked up and |бы вам Кольцо, если бы вы захотели этого. Для меня это слишком тяжелая ноша. |

|answered in the same language.* |Галадриэль неожиданно рассмеялась чистым смехом. |

|`Who are they, and what do they say? ' asked Merry. |- Может, госпожа Галадриэль и мудра, - сказала она, - однако она встретила |

|`They're Elves,' said Sam. `Can't you hear their voices? ' |достойного партнера в вежливости. Вы очень вежливо отомстили за мою попытку |

|`Yes, they are Elves,' said Legolas; `and they say that you breathe so |испытать ваше сердце при нашей первой встрече. Не стану отрицать, что сердце мое |

|loud that they could shoot you in the dark.' Sam hastily put his hand over|страстно жаждет то, что вы предлагаете. Долгие годы я размышляла, что сделала бы |

|his mouth. 'But they say also that you need have no fear. They have been |я, если бы Великое Кольцо оказалось у меня в руках, и смотрите! Оно уже здесь. Зло|

|aware of us for a long while. They heard my voice across the Nimrodel, and|родилось давно и существует - живет Саурон или нет, разве не было бы это злом, |

|knew that I was one of their Northern kindred, and therefore they did not |если бы я взяла кольцо силой или страхом у моего гостя? |

|hinder our crossing; and afterwards they heard my song. Now they bid me | |

|climb up with Frodo; for they seem to have had some tidings of him and of | |

|our journey. The others they ask to wait a little and to keep watch at the|И вот оно пришло. Вы готовы добровольно отдать мне Кольцо! На месте Повелителя |

|foot of the tree, until they have decided what is to be done.' |Тьмы вы посадите королеву. И я не буду темна, я буду прекрасна и ужасна, как утро |

|Out of the shadows a ladder was let down: it was made of rope, silver-grey|и ночь! Прекрасна, как море и как солнце, и как снег в горах! Ужасна, как буря и |

|and glimmering in the dark, and though it looked slender it proved strong |как молния! Я буду крепче, чем основание мира! Все будут любить меня и |

|enough to bear many men. Legolas ran lightly up, and Frodo followed |отчаиваться! |

|slowly; behind came Sam trying not to breathe loudly. The branches of the |Она подняла руки, и от ее кольца сверкнул яркий свет, осветивший ее и оставивший |

|mallorn-tree grew out nearly straight from the trunk, and then swept |все окружающее во тьме. Она стояла перед Фродо и казалась удивительно высокой, |

|upward; but near the top the main stem divided into a crown of many |прекрасной, ужасной и внушающей почтение к себе. Потом рука ее опустилась и свет |

|boughs, and among these they found that there had been built a wooden |погас, а она неожиданно рассмеялась - и вот, она уменьшилась, стала обычной |

|platform, or flet as such things were called in those days: the Elves |эльфийской женщиной, одетой в простую белую одежду, чей прекрасный голос был мягок|

|called it a talan. It was reached by a round hole in the centre through |и печален. |

|which the ladder passed. |- Я выдержала испытание, - сказала она. - Я уйду на запад и останусь Галадриэлью. |

|When Frodo came at last up on to the flet he found Legolas seated with |Они долго стояли молча. Наконец госпожа снова заговорила. |

|three other Elves. They were clad in shadowy-grey, and could not be seen |- Вернемся, - сказала она. - Утром вы должны уйти: мы сделали выбор, и узы судьбы |

|among the tree-stems, unless they moved suddenly. They stood up, and one |нерасторжимы. |

|of them uncovered a small lamp that gave out a slender silver beam. He |- Перед уходом я хочу задать один вопрос, - сказал Фродо. - Я все время хотел |

|held it up, looking at Frodo's face, and Sam's. Then he shut off the light|спросить об этом Гэндальфа в Раздоле... Мне позволено хранить одно кольцо, но |

|again, and spoke words of welcome in his elven-tongue. Frodo spoke |почему я не могу видеть остальные кольца и знать мысли их хранителей? |

|haltingly in return. |- А вы и не пытались, - ответила она. - И лишь трижды вы надевали на палец Кольцо |

| |с тех пор, как узнали о его власти. И не пытайтесь! Это уничтожит вас. Разве |

|`Welcome!' the Elf then said again in the Common Language, speaking |Гэндальф не говорил вам, что Кольцо дает власть в соответствии с возможностями |

|slowly. 'We seldom use any tongue but our own; for we dwell now in the |каждого своего обладателя. Прежде чем использовать эту власть, вы должны стать |

|heart of the forest, and do not willingly have dealings with any other |гораздо сильнее и взрастить свою волю, подчиняя себе волю других. Но даже просто |

|folk. Even our own kindred in the North are sundered from us. But there |так, как хранитель Кольца, как тот, кто носил его на пальце, вы обладаете теперь |

|are some of us still who go abroad for the gathering of news and the |более острым взором. Вы проникли в мои мысли легче и глубже, чем многие, |

|watching of our enemies, and they speak the languages of other lands. I am|считавшиеся мудрецами. Вы видели глаз того, кто владеет семью и девятью. И разве |

|one. Haldir is my name. My brothers, Rúmil and Orophin, speak little of |вы не увидели и не узнали кольцо на моем пальце?.. А вы видите мое кольцо? - |

|your tongue. |спросила она, обращаясь к Сэму. |

|`But we have heard rumours of your coming, for the messengers of Elrond | |

|passed by Lórien on their way home up the Dimrill Stair. We had not heard |- Нет, госпожа, - ответил тот. - По правде говоря, я удивляюсь, о чем это вы |

|of hobbits, or halflings, for many a long year, and did not know that any |говорите. Мне показалось, что я вижу звезду у вас на пальце. Но если вы спросите |

|yet dwelt in Middle-earth. You do not look evil! And since you come with |меня, я скажу, что мой хозяин прав. Я хотел бы, чтобы вы взяли его кольцо. Вы |

|an Elf of our kindred, we are willing to befriend you, as Elrond asked; |правильно используете его. Вы остановите тех, кто перекапывает Исторбинку и |

|though it is not our custom to lead strangers through our land. But you |изгоняет старика. Вы заставите кое-кого заплакать за эту грязную работу. |

|must stay here tonight. How many are you? ' |- Я сделала бы это, - сказала она. - Я бы с этого начала. Но, увы! Этим бы не |

|`Eight,' said Legolas. `Myself, four hobbits; and two men, one of whom, |кончила. Не будем больше говорить об этом. |

|Aragorn, is an Elf-friend of the folk of Westernesse.' | |

|`The name of Aragorn son of Arathorn is known in Lórien,' said Haldir, | |

|`and he has the favour of the Lady. All then is well. But you have yet | |

|spoken only of seven.' |8. ПРОЩАНИЕ С ЛОРИЕНОМ |

|`The eighth is a dwarf,' said Legolas. |Вечером товарищество вновь пригласили в зал Келеборна, и господин, и госпожа |

|`A dwarf! ' said Haldir. `That is not well. We have not had dealings with |сказали путникам множество добрых слов. Наконец Келеборн заговорил об отправлении.|

|the Dwarves since the Dark Days. They are not permitted in our land. I | |

|cannot allow him to pass.' |- Настало время, - сказал он, - когда те, кто хочет продолжить поиск, должны |

|`But he is from the Lonely Mountain, one of Dáin's trusty people, and |укрепить свои сердца и покинуть эту землю. Те же, кто не хочет идти дальше, могут |

|friendly to Elrond,' said Frodo. `Elrond himself chose him to be one of |на некоторое время остаться здесь. Но останутся они или пойдут, никто не может |

|our companions, and he has been brave and faithful.' |быть уверен в мире. Судьба наша близка. Те, кто останется, могут вместе с нами |

|The Elves spoke together in soft voices, and questioned Legolas in their |ждать ее прихода. Или же они могут вернуться к себе домой. |

|own tongue. | |

| | |

|'Very good,' said Haldir at last. | |

|`We will do this, though it is against our liking. If Aragorn and Legolas | |

|will guard him, and answer for him, he shall pass; but he must go |Наступило молчание. |

|blindfold through Lothlórien. |- Они все решили идти дальше, - сказала Галадриэль, глядя им в глаза. |

| |- Что касается меня, - сказал Боромир, - мой дом лежит впереди, а не позади. |

|`But now we must debate no longer. Your folk must not remain on the |- Это верно, - подтвердил Келеборн, - но разве все товарищество идет с вами в |

|ground. We have been keeping watch on the rivers, ever since we saw a |Минас Тирит! |

|great troop of Orcs going north toward Moria, along the skirts of the |- Мы еще не обсуждали наш путь, - заметил Арагорн. - Я не знаю, что собирался |

|mountains, many days ago. Wolves are howling on the wood's borders. If you|делать Гэндальф после Лотлориена. Думаю, и у него не было ясности в этом деле. |

|have indeed come from Moria, the peril cannot be far behind. Tomorrow |- Может быть, и нет, - сказал Келеборн, - но когда вы покинете эту землю, вы уже |

|early you must go on. |не сможете забыть о великой реке. Как хорошо знают некоторые из вас, ее нельзя |

|'The four hobbits shall climb up here and stay with us-we do not fear |пересечь с грузом между Лориеном и Гондором иначе, как в лодках. И разве все мосты|

|them! There is another talan in the next tree. There the others must take |Осгилиата не разбиты, а гавани не захвачены врагом? |

|refuge. You, Legolas, must answer to us for them. Call us, if anything is |По какой стороне вы пойдете? Путь в Минас Тирит лежит по этому берегу, по |

|amiss! And have an eye on that dwarf!' |западному, но прямая дорога поиска проходит по мрачному берегу к востоку от реки. |

|Legolas at once went down the ladder to take Haldir's message; and soon |Какой берег вы выберете? |

|afterwards Merry and Pippin clambered up on to the high flet. They were | |

|out of breath and seemed rather scared. |- Если прислушаетесь к моему совету, то нужно выбрать западный берег и путь в |

| |Минас Тирит, - ответил Боромир. - Но я не предводитель отряда... |

|`There!' said Merry panting. `We have lugged up your blankets as well as |Остальные ничего не ответили, а Арагорн выглядел колеблющимся и обеспокоенным. |

|our own. Strider has hidden all the rest of the baggage in a deep drift of|- Я вижу, вы не знаете, что вам делать, - сказал Келеборн. - Не мне выбирать за |

|leaves.' |вас. Но у вас есть такие, кто умеет управляться с лодками: Леголас, чей народ |

|`You had no need of your burdens,' said Haldir. `It is cold in the |знает быструю лесную реку, Боромир из Гондора и путешественник Арагорн. |

|tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South; but we have | |

|food and drink to give you that will drive away the night-chill, and we |- И один хоббит! - воскликнул Мерри. - Не все из нас глядят на лодки, как на диких|

|have skins and cloaks to spare.' |кобылиц. Мой народ живет по берегам Брендивайна. |

|The hobbits accepted this second (and far better) supper very gladly. Then|- Это хорошо, - сказал Келеборн. - Я снаряжу ваш отряд лодками. Они должны быть |

|they wrapped themselves warmly, not only in the fur-cloaks of the Elves, |небольшими и легкими, потому что если вы собираетесь плыть далеко, в нескольких |

|but in their own blankets as well, and tried to go to sleep. But weary as |местах вам придется нести их. Вы минуете пороги Сарн Гебир, а может, доберетесь и |

|they were only Sam found that easy to do. Hobbits do not like heights, and|до великого водопада Раурос, где река с громом падает с Нен Нитоель. Будут и |

|do not sleep upstairs, even when they have any stairs. The flet was not at|другие опасные места. Лодки сделают ваше путешествие хоть немного менее трудным. |

|all to their liking as a bedroom. It had no walls. not even a rail; only |Но они не дадут вам совета: в конце концов вы должны будете оставить их и реку и |

|on one side was there a light plaited screen, which could be moved and |повернуть на запад - или на восток. |

|fixed in different places according to the wind. |Арагорн много раз поблагодарил Келеборна. Подаренные лодки удовлетворяли его и |

|Pippin went on talking for a while. |потому, что отложили выбор пути по крайней мере на несколько дней. Остальные тоже |

| |приободрились. Какие бы опасности ни ждали их впереди, казалось лучшим плыть вниз |

|`I hope, if I do go to sleep in this bed-loft, that I shan't roll off,' he|по течению Андуина, чем брести ему навстречу с согнутыми спинами. Только Сэм |

|said. |сомневался: он во всяком случае считал лодки не менее опасными, чем диких кобылиц,|

|`Once I do get to sleep,' said Sam, 'i shall go on sleeping, whether I |или даже более опасными, и пережитые опасности не заставили его думать о них |

|roll off or no. And the less said, the sooner I'll drop off, if you take |лучше. |

|my meaning.' |- Все для вас будет готово и будет ждать вас в гавани завтра в полдень, - сказал |

|Frodo lay for some time awake, and looked up at the stars glinting through|Келеборн. - Я пришлю вам утром помощников, чтобы подготовиться к путешествию. |

|the pale roof of quivering leaves. Sam was snoring at his side long before|Теперь мы все желаем вам приятной ночи и спокойного сна. |

|he himself closed his eyes. He could dimly see the grey forms of two elves| |

|sitting motionless with their arms about their knees, speaking in |- Доброй ночи, мои друзья! - сказала Галадриэль. - Спите в мире! Не беспокойте |

|whispers. The other had gone down to take up his watch on one of the lower|свои сердца мыслями о предстоящей дороге. Может, тропа, которую вам предстоит |

|branches. At last lulled by the wind in the boughs above, and the sweet |пройти, уже лежит под вашими ногами, хотя вы ее и не видите. Доброй ночи! |

|murmur of the falls of Nimrodel below, Frodo fell asleep with the song of |Путники вернулись в свой павильон. Леголас пошел с ними: это была последняя их |

|Legolas running in his mind. |ночь в Лотлориене, и, несмотря на пожелание Галадриэль, они хотели посовещаться. |

|Late in the night he awoke. The other hobbits were asleep. The Elves were | |

|gone. The sickle Moon was gleaming dimly among the leaves. The wind was |Долгое время они обсуждали, что им делать и как лучше выполнить свою задачу, |

|still. A little way off he heard a harsh laugh and the tread of many feet |касающуюся кольца, но ни к какому решению не пришли. Было ясно, что большинство |

|on the ground below. There was a ring of metal. The sounds died slowly |хотело вначале идти в Минас Тирит и хотя бы на время избавиться от ужаса врага. |

|away, and seemed to go southward, on into the wood. |Они пошли бы за предводителем через реку и в тень Мордора, но Фродо не сказал ни |

|A head appeared suddenly through the hole in the flet. Frodo sat up in |слова, а Арагорн все не мог принять решения. |

|alarm and saw that it was a grey-hooded Elf. He looked towards the | |

|hobbits. | |

|`What is it? ' said Frodo. |Его собственный план, пока с ними оставался Гэндальф, заключался в том, чтобы |

|`Yrch!' said the Elf in a hissing whisper, and cast on to the flet the |отправиться с Боромиром и помочь мечем освобождению Гондора. Он верил, что весть |

|rope-ladder rolled up. |пришедшая Боромиру во сне, была вызовом и что наконец потомок Элендила может |

|'Orcs! ' said Frodo. `What are they doing? ' |вступить с Сауроном в схватку за господство... |

|But the Elf had gone. |Но в Мории ноша Гэндальфа была возложена на него, и он знал, что не сможет |

|There were no more sounds. Even the leaves were silent, and the very falls|оставить кольцо, если Фродо в конце концов откажется идти с Боромиром. Но какую |

|seemed to be hushed. Frodo sat and shivered in his wraps. He was thankful |помощь он или любой другой член товарищества сможет оказать Фродо? Только идти с |

|that they had not been caught on the ground; but he felt that the trees |ним рядом во тьму? |

|offered little protection, except concealment. Orcs were as keen as hounds|- Я пойду в Минас Тирит один, если понадобится, ибо это мой долг, - сказал |

|on a scent, it was said, but they could also climb. He drew out Sting: it |Боромир, после этого он долго молчал, не сводя глаз с Фродо, как бы стараясь |

|flashed and glittered like a blue flame and then slowly faded again and |прочесть мысли невысоклика. Наконец он снова заговорил, мягко, как бы рассуждая с |

|grew dull. In spite of the fading of his sword the feeling of immediate |самим собой. - Если вы только хотите уничтожить Кольцо, - сказал он, - тогда мало |

|danger did not leave Frodo, rather it grew stronger. He got up and crawled|пользы в войне или оружии, и люди Минас Тирита не смогут помочь. Но если вы хотите|

|to the opening and peered down. He was almost certain that he could hear |уничтожить вооруженную мощь Повелителя Тьмы, тогда глупо идти с оружием в его |

|stealthy movements at the tree's foot far below. |владения и безрассудно бросить... - Он внезапно замолчал, как будто поняв, что |

|Not Elves; for the woodland folk were altogether noiseless in their |произносит свои мысли вслух. - Безрассудно рисковать жизнями, я имею в виду, - |

|movements. Then he heard faintly a sound like sniffing: and something |закончил он. - Это выбор между обороной в укрепленном месте и походом прямо в |

|seemed to be scrabbling on the bark of the tree-trunk. He stared down into|объятия смерти. По крайней мере, так мне кажется. |

|the dark, holding his breath. |Фродо уловил что-то новое и страшное во взгляде Боромира и пристально взглянул на |

|Something was now climbing slowly, and its breath came like a soft hissing|него... Очевидно, мысли Боромира отличались от его заключительных слов. |

|through closed teeth. Then coming up, close to the stem, Frodo saw two |Безрассудство бросить... Что? Кольцо власти? Он сказал нечто подобное на Совете, |

|pale eyes. They stopped and gazed upward unwinking. Suddenly they turned |но потом принял поправку Элронда. Фродо посмотрел на Арагорна, но тот был глубоко |

|away, and a shadowy figure slipped round the trunk of the tree and |погружен в собственные мысли и, казалось, не заметил слов Боромира. Так и кончился|

|vanished. |спор. Мерри и Пиппин уже уснули. Сэм клевал носом. Было уже поздно. |

|Immediately afterwards Haldir came climbing swiftly up through the | |

|branches. |Утром, когда они начали паковать свои пожитки, к ним пришли эльфы, владеющие их |

|`There was something in this tree that I have never seen before,' he said.|языком, и принесли в подарок много еды и одежды. Еда была в основном в виде очень |

|`It was not an orc. It fled as soon as I touched the tree-stem. It seemed |тонких лепешек, снизу коричневых, а сверху цвета крема. Гимли взял одну лепешку и |

|to be wary, and to have some skill in trees, or I might have thought that |с сомнением посмотрел на нее. |

|it was one of you hobbits. | |

|'I did not shoot, for I dared not arouse any cries: we cannot risk battle.| |

|A strong company of Orcs has passed. They crossed the Nimrodel-curse their|- Хлеб, - тихонько сказал он, обломив хрупкий кусочек и пробуя его. Выражение его |

|foul feet in its clean water!-and went on down the old road beside the |лица быстро изменилось, и он с удовольствием съел всю лепешку. |

|river. They seemed to pick up some scent, and they searched the ground for|- Не больше! Не больше! - со смехом воскликнул эльф. - Вы съели достаточно для |

|a while near the place where you halted. The three of us could not |дневного перехода. |

|challenge a hundred, so we went ahead and spoke with feigned voices, |- Я думал, это что-то вроде хлеба, который люди Дейла пекут для путешествий в |

|leading them on into the wood. |диких местах, - пояснил гном. |

|`Orophin has now gone in haste back to our dwellings to warn our people. |- Так и есть, - согласился эльф. - Но мы называем его лембас или путевой хлеб, он |

|None of the Orcs will ever return out of Lórien. And there will be many |подкрепляет лучше, чем любая пища людей, и он гораздо вкуснее. |

|Elves hidden on the northern border before another night falls. But you |- Верно, - сказал Гимли. - Он вкуснее медовых тортов беорнингов, а это очень |

|must take the road south as soon as it is fully light.' |высокая похвала: никто лучше беорнингов не печет тортов, но они не очень охотно |

|Day came pale from the East. As the light grew it filtered through the |угощают своими тортами путешественников в наши дни. Вы гостеприимные хозяева! |

|yellow leaves of the mallorn, and it seemed to the hobbits that the early |- И все же мы просим вас беречь эту еду, - сказали эльфы. - Ешьте понемногу и |

|sun of a cool summer's morning was shining. Pale-blue sky peeped among the|только когда захотите. Эти лепешки будут служить вам, когда все остальное |

|moving branches. Looking through an opening on the south side of the flet |кончится. Они много дней сохраняют свежесть, если их не ломать и держать |

|Frodo saw all the valley of the Silverlode lying like a sea of fallow gold|завернутыми в листья, как мы их вам принесли. Одна лепешка может дать силы для |

|tossing gently in the breeze. |дневной работы, и даже если это высокий человек из Минас Тирита. |

|The morning was still young and cold when the Company set out again, | |

|guided now by Haldir and his brother Rúmil. |Затем эльфы раздали всем путникам принесенную ими одежду. Каждому они дали плащ с |

|`Farewell, sweet Nimrodel! ' cried Legolas. |капюшоном, сшитый по размеру из легкой и теплой пряжи Галадриэли. Трудно было |

| |определить цвет плащей: под деревьями они казались серыми, как сумерки, но когда |

|Frodo looked back and caught a gleam of white foam among the grey |они двигались или попадали под луч света, то становились зелеными, как листья в |

|tree-stems. |тени, или коричневыми, как хлебное поле ночью, или темно-серебряными, как вода при|

|`Farewell,' he said. It seemed to him that he would never hear again a |свете звезд. Каждый плащ укреплялся на шее брошью в виде листа, зеленого, |

|running water so beautiful, for ever blending its innumerable notes in an |выложенного серебром. |

|endless changeful music. | |

|They went back to the path that still went on along the west side of the |- Это волшебные плащи? - спросил Пиппин, удивленно глядя на них. |

|Silverlode, and for some way they followed it southward. There were the |- Не знаю, что вы имеете в виду, - ответил предводитель эльфов. - Это отличная |

|prints of orc-feet in the earth. But soon Haldir turned aside into the |одежда, и сделана она из хорошей шерсти. Это обычная эльфийская одежда, если вы |

|trees and halted on the bank of the river under their shadows. |это имеете в виду. Лист и ветвь, вода и камень - у них цвет этих прекрасных вещей |

|`There is one of my people yonder across the stream,' he said `though you |в Лориене, который мы так любим, мы вкладываем мысли о том, что любим, в то, что |

|may not see him.' He gave a call like the low whistle of a bird, and out |делаем. Это одежда, а не латы, и она не отразит меч или стрелу. Но она будет |

|of a thicket of young trees an Elf stepped, clad in grey, but with his |хорошо служить вам: ее легко носить, она в холод согреет вас, а в жару в ней |

|hood thrown back; his hair glinted like gold in the morning sun. Haldir |прохладно. И она спрячет вас от вражеского глаза, когда вы идете среди камней или |

|skilfully cast over the stream a coil of grey rope, and he caught it and |деревьев. Госпожа действительно любит вас! Она сама со своими девушками спряла эту|

|bound the end about a tree near the bank. |пряжу... И никогда раньше не давали мы чужестранцам нашу одежду. |

|`Celebrant is already a strong stream here, as you see,' said Haldir 'and | |

|it runs both swift and deep, and is very cold. We do not set foot in it so| |

|far north, unless we must. But in these days of watchfulness we do not | |

|make bridges. This is how we cross! Follow me!' |После завтрака товарищество распрощалось с лужайкой у фонтана. На сердце у них |

|He made his end of the rope fast about another tree, and then ran lightly |было тяжело: это прекрасное место стало им вторым домом, хотя они и не могли |

|along it, over the river and back again, as if he were on a road. |сказать, сколько дней и ночей провели они здесь. Когда они стояли, глядя на белую |

|`I can walk this path,' said Legolas; `but the others have not this skill.|воду в солнечном свете, к ним подошел Халдир. Фродо с радостью приветствовал его. |

|Must they swim?' | |

| | |

|`No!' said Haldir. `We have two more ropes. We will fasten them above the |- Я вернулся с северной границы, - сказал эльф, - и теперь вновь назначен вашим |

|other, one shoulder-high, and another half-high, and holding these the |проводником. Долина Димрилл полна облаков дыма, а горы беспокойны. В глубине же |

|strangers should be able to cross with care.' |земли слышен гром. Если кто-то из вас думал вернуться на север, домой, вы больше |

|When this slender bridge had been made, the Company passed over, some |не сможете идти этим путем. Но идемте! На юг лежит теперь ваша дорога. |

|cautiously and slowly, others more easily. Of the hobbits Pippin proved | |

|the best for he was sure-footed, and he walked over quickly, holding only | |

|with one hand; but he kept his eyes on the bank ahead and did not look |Когда они шли через Карас Галадон, зеленые тропы были пусты, но в деревьях над |

|down. Sam shuffled along, clutching hard, and looking down into the pale |ними были слышны голоса и пение. Сами они шли молча. Наконец Халдир привел их на |

|eddying water as if it was a chasm in the mountains. |южный склон холма к белому мосту: они перешли его и покинули город эльфов. Затем |

|He breathed with relief when he was safely across. |они свернули с мощеной дороги и пошли по тропе, которая вела вглубь деревьев |

|`Live and learn! as my gaffer used to say. Though he was thinking of |меллорн, на юго-восток, к берегам реки. |

|gardening, not of roosting like a bird, nor of trying to walk like a | |

|spider. Not even my uncle Andy ever did a trick like that! ' | |

|When at length all the Company was gathered on the east bank of the | |

|Silverlode, the Elves untied the ropes and coiled two of them. Rúmil, who | |

|had remained on the other side, drew back the last one, slung it on his | |

|shoulder, and with a wave of his hand went away, back to Nimrodel to keep | |

|watch. |К полудню они прошли около десяти миль и оказались на высоком зеленом холме. Выйдя|

|`Now, friends,' said Haldir, `you have entered the Naith of Lórien or the |на поляну, они неожиданно увидели себя на краю леса. Перед ними лежала длинная |

|Gore, as you would say, for it is the land that lies like a spear-head |лужайка со сверкающей травой, усеянная золотыми э_л_а_н_о_р_а_м_и. Лужайка узким |

|between the arms of Silverlode and Anduin the Great. We allow no strangers|языком тянулась между яркими полосами: справа и к западу сверкала Сильверлоуд, |

|to spy out the secrets of the Naith. Few indeed are permitted even to set |слева и к востоку катила свои широкие воды великая река, темная и глубокая. На |

|foot there. |дальнем берегу лесистая местность тянулась на юг, сколько хватало глаз, но берег |

|`As was agreed, I shall here blindfold the eyes of Gimli the Dwarf. The |был мрачным и обнаженным. Ни один меллорн не поднимал своей золотой кроны за |

|other may walk free for a while, until we come nearer to our dwellings, |границами Лориена. |

|down in Egladil, in the Angle between the waters.' |На берегу Сильверлоуд, на некотором расстоянии от места встречи двух рек, был |

|This was not at all to the liking of Gimli. |устроен причал из белого камня. У него стояло много лодок и барж. Некоторые были |

|`The agreement was made without my consent,' he said. `I will not walk |ярко раскрашены и сверкали золотом и серебром, но большинство были белыми или |

|blindfold, like a beggar or a prisoner. And I am no spy. My folk have |серыми. Для путешественников подготовили три маленькие серые лодки, в них эльфы |

|never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we |сложили их багаж. К тому же в каждую лодку положили по три мотка веревки, тонкой, |

|done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or|но очень прочной, шелковистой на ощупь и серой, как плащи эльфов. |

|any other of my companions.' |- Что это? - спросил Сэм, поднимая один моток, лежавший на берегу. |

|'I do not doubt you,' said Haldir. 'Yet this is our law. I am not the |- Конечно, веревка, - ответил эльф в лодке. - Никогда не путешествуйте без |

|master of the law, and cannot set it aside. I have done much in letting |веревки! А эта длинная, прочная и легкая. Она может быть полезной во многих |

|you set foot over Celebrant.' |случаях. |

|Gimli was obstinate. He planted his feet firmly apart, and laid his hand |- Можете не говорить мне этого! - сказал Сэм. - Я пришел без веревки, и это меня |

|upon the haft of his axe. |очень беспокоило. Я кое-что знаю об изготовлении веревок, и меня интересует, из |

|'I will go forward free,' he said, 'or I will go back and seek my own |чего она сделана. |

|land, where I am known to be true of word, though I perish alone in the | |

|wilderness.' |- Она сделана из _х_и_т_л_е_й_н_а, - объяснил эльф, - но сейчас нет времени |

|`You cannot go back,' said Haldir sternly. 'Now you have come thus far, |рассказывать вам, как ее делать. Если бы мы знали, что вас интересует это |

|you must be brought before the Lord and the Lady. They shall judge you, to|искусство, мы научили бы вас. А теперь увы! Если только вы не вернетесь к нам |

|hold you or to give you leave, as they will. You cannot cross the rivers |позже, вам просто придется удовлетвориться нашим подарком. Пусть он хорошо |

|again, and behind you there are now secret sentinels that you cannot pass.|послужит вам! |

|You would be slain before you saw them.' |- Пора! - сказал Халдир. - Все готово. Садитесь в лодки! Но вначале соблюдайте |

|Gimli drew his axe from his belt. Haldir and his companion bent their |осторожность. |

|bows. |- Побереги слова, - сказал другой эльф. - Эти лодки легки, прочны и устойчивы, не |

|'A plague on Dwarves and their stiff necks! ' said Legolas. |то что лодки других народов. Они не утонут, даже если их нагрузить до краев. Но |

|'Come!' said Aragorn. `If I am still to lead this Company, you must do as |ими нужно уметь управлять. Будет разумно, если вы вначале попробуете управляться с|

|I bid. It is hard upon the Dwarf to be thus singled out. We will all be |ними здесь, у причала, раньше чем попадете в течение. |

|blindfold, even Legolas. That will be best, though it will make the | |

|journey slow and dull.' |Отряд разместился так: Арагорн, Фродо и Сэм сели в одну лодку, Боромир, Мерри и |

| |Пиппин - в другую, в третьей были Леголас и Гимли, которые сдружились друг с |

|Gimli laughed suddenly. |другом. В этой последней лодке было сложено большинство груза. Лодки двигались при|

|`A merry troop of fools we shall look! Will Haldir lead us all on a |помощи коротких весел с широкими лопастями в форме листьев. Когда все было готово,|

|string, like many blind beggars with one dog? But I will be content, if |Арагорн повел их вверх по течению Сильверлоуд. Течение был быстрое, и они |

|only Legolas here shares my blindness.' |передвигались медленно. Сэм сидел в лодке, ухватившись за борта и печально глядя |

|`I am an Elf and a kinsman here,' said Legolas, becoming angry in his |на берег. Солнце, отражаясь в воде, слепило ему глаза. Когда они проплывали мимо |

|turn. |зеленых полей косы, деревья спустились до самой воды. Тут и там падали золотые |

| |листья и плыли по пенистой воде. Воздух был чист и спокоен, было тихо, только |

|`Now let us cry: "a plague on the stiff necks of Elves!"' said Aragorn. |высоко в небе пели жаворонки. |

|`But the Company shall all fare alike. Come, bind our eyes Haldir! ' | |

| | |

|`I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not | |

|lead us well,' said Gimli as they bound a cloth about his eyes. |Река повернула, и тут они увидели большого лебедя, гордо плывшего им навстречу. |

| |Вода пенилась по обе стороны его изогнутой шеи. Клюв его сверкал, как |

|'You will have no claim,' said Haldir. `I shall lead you well, and the |расплавленное золото, а глаза горели, как драгоценные камни, большие белые крылья |

|paths are smooth and straight.' |были полуприподняты. Когда он подплыл ближе, послышалась музыка. Неожиданно они |

|`Alas for the folly of these days! ' said Legolas. 'Here all are enemies |увидели, что это - корабль, с эльфийским искусством построенный в форме лебедя. |

|of the one Enemy, and yet I must walk blind, while the sun is merry in the|Два эльфа, одетые в белое, сидели за черными веслами. В корабле сидел Келеборн, |

|woodland under leaves of gold! ' |рядом с ним стояла Галадриэль, высокая и белая, венок из золотых цветов был на ее |

|`Folly it may seem,' said Haldir. 'Indeed in nothing is the power of the |волосах, в руках она держала арфу и пела. Печально и мягко звучал ее голос в |

|Dark Lord more clearly shown than in the estrangement that divides all |холодном ясном воздухе. |

|those who still oppose him. Yet so little faith and trust do we find now | |

|in the world beyond Lothlórien, unless maybe in Rivendell, that we dare | |

|not by our own trust endanger our land. We live now upon an island amid |Я пела о листьях, о листьях из золота, |

|many perils, and our hands are more often upon the bowstring than upon the|И листья из золота выросли там, |

|harp. |Я пела о ветре, и ветер пришел туда |

| |И нежно прошелся по тонким ветвям. |

|`The rivers long defended us, but they are a sure guard no more for the |И ночью и днем в море волны бежали, |

|Shadow has crept northward all about us. Some speak of departing, yet for |И пена вскипала на бурных валах, |

|that it already seems too late. The mountains to the west are growing |А под Илмарилом росло без печали |

|evil; to the east the lands are waste, and full of Sauron's creatures; and|То дерево с желтой листвой на ветвях. |

|it is rumoured that we cannot now safely pass southward through Rohan, and|О, как в Эльдамаре те листья сверкали |

|the mouths of the Great River are watched by the Enemy. Even if we could |Когда над землей проплывал лунный свет |

|come to the shores of the Sea, we should find no longer any shelter there.|Исчез Тирион, и те листья пропали, |

|It is said that there are still havens of. the High Elves, but they are |И только слезинки блестят при луне. |

|far north and west, beyond the land of the Halflings. But where that may | |

|be, though the Lord and Lady may know, I do not.' | |

|`You ought at least to guess, since you have seen us,' said Merry. `There |О Лориен! Зимы твои недалеки, |

|are Elf-havens west of my land, the Shire where Hobbits live.' |И близок тот голый безлиственный день |

|`Happy folk are Hobbits to dwell near the shores of the sea! ' said |Когда унесут голубые потоки |

|Haldir. 'It is long indeed since any of my folk have looked on it, yet |Последние листья - и скроет их тень. |

|still we remember it in song. Tell me of these havens as we walk.' |О Лориен! Время тебе не подвластно, |

|`I cannot,' said Merry. `I have never seen them. I have never been out of |Но все же я долго здесь прожила, |

|my own land before. And if I had known what the world outside was like. I |Увял эланор на поляне прекрасной, |

|don't think I should have had the heart to leave it.' |Хотя я весну в своей песне звала. |

|`Not even to see fair Lothlórien? ' said Haldir. 'The world is indeed full|Сейчас моя песня корабль призывает, |

|of peril, and in it there are many dark places; but still there is much |Хочу я обратно по морю уплыть. |

|that is fair, and though in all lands love is now mingled with grief, it |Но бурное море меня не пускает. |

|grows perhaps the greater. |Надежда погибла, и счастью не быть. |

| |Арагорн остановил лодку, когда корабль-лебедь подплыл ближе. Госпожа кончила песню|

|`Some there are among us who sing that the Shadow will draw back and peace|и приветствовала путников. |

|shall come again. Yet I do not believe that the world about us will ever |- Мы пришли попрощаться с вами, - сказала она, - и передать вам благословение |

|again be as it was of old, or the light of the Sun as it was aforetime. |нашей земли. |

|For the Elves, I fear, it will prove at best a truce, in which they may | |

|pass to the Sea unhindered and leave the Middle-earth for ever. Alas for |- Хотя вы были нашими гостями, - сказал Келеборн, - вы еще не ели с нами, и мы вас|

|Lothlórien that I love! It would be a poor life in a land where no mallorn|приглашаем на прощальный пир, здесь, у текущих вод, которые унесут вас далеко от |

|grew. But if there are mallorn-trees beyond the Great Sea, none have |Лориена. |

|reported it.' | |

|As they spoke thus, the Company filed slowly along the paths in the wood, |Лебедь медленно подплыл к причалу, и они повернули свои лодки и последовали за |

|led by Haldir, while the other Elf walked behind. They felt the ground |ним. Здесь, на самом конце Эгладила, на зеленой траве, был устроен прощальный пир,|

|beneath their feet smooth and soft, and after a while they walked more |но Фродо ел и пил мало, впитывая только красоту госпожи и ее голос. Она больше не |

|freely, without fear of hurt or fall. Being deprived of sight, Frodo found|казалась пугающей, но была полна скрытой силы. И она казалась ему такой, какой |

|his hearing and other senses sharpened. He could smell the trees and the |позже изредка люди видели эльфов: присутствующей здесь, но как бы отдаленной, |

|trodden grass. He could hear many different notes in the rustle of the |живым видением того, что давно унесено течением времени. |

|leaves overhead, the river murmuring away on his right, and the thin clear|После того как они поели, сидя на траве Келеборн снова заговорил об их |

|voices of birds in the sky. He felt the sun upon his face and hands when |путешествии. Подняв руку, он указал на юг, на леса за косой. |

|they passed through an open glade. | |

|As soon as he set foot upon the far bank of Silverlode a strange feeling |- Спустившись по течению, - сказал он, - вы обнаружите, что деревья редеют, и |

|had come upon him, and it deepened as he walked on into the Naith: it |вскоре окажетесь в голой безлесой местности... Там река течет в каменных берегах |

|seemed to him that he had stepped over a bridge of time into a corner of |посреди высоких пустошей, заросших вереском, пока наконец после многих лиг она |

|the Elder Days, and was -now walking in a world that was no more. In |приходит к высокому острову Тиндрок, который мы называем Тол Брандир. Здесь она |

|Rivendell there was memory of ancient things; in Lórien the ancient things|охватывает своими рукавами каменистые берега острова и с большим шумом падает |

|still lived on in the waking world. Evil had been seen and heard there, |водопадом Раурос вниз, в Ниндальф, Ветванг, как вы называете его, на своем языке. |

|sorrow had been known; the Elves feared and distrusted the world outside: |Это обширный район медлительных проток, где течение становится извилистым и |

|wolves were howling on the wood's borders: but on the land of Lórien no |делится на много рукавов. Здесь в реку множеством устьев впадает Чистолесица из |

|shadow lay. |Фэнгорна с запада. У этого места по правую сторону великой реки лежит Рохан. На |

|All that day the Company marched on, until they felt the cool evening come|дальнем берегу мрачные холмы Эмин Нуила. Ветер дует здесь с востока над мертвыми |

|and heard the early night-wind whispering among many leaves. Then they |болотами и землями Номан к Кирит_Горгор, к черным воротам Мордора. |

|rested and slept without fear upon the ground; for their guides would not |Боромир и те, кто захочет с ним идти в Минас Тирит, должны будут оставить великую |

|permit them to unbind their eyes, and they could not climb. In the morning|реку у Рауроса и пересечь Чистолесицу раньше, чем он достигнет болот. Но они не |

|they went on again, walking without haste. At noon they halted, and Frodo |должны идти пешком слишком далеко по течению, не рискуя застрять в лесу Фэнгорн...|

|was aware that they had passed out under the shining Sun. Suddenly he |Это странная земля и сейчас о ней мало известно. Но Боромир и Арагорн, несомненно |

|heard the sound of many voices all around him. |не нуждаются в этом предупреждении. |

|A marching host of Elves had come up silently: they were hastening toward |- Действительно, мы в Минас Тирите слышали о Фэнгорне, - сказал Боромир. - Но то, |

|the northern borders to guard against any attack from Moria; and they |что я слышал, казалось мне большей частью бабушкиными сказками, какие мы |

|brought news, some of which Haldir reported. The marauding orcs had been |рассказываем детям. Все, что лежит к северу от Рохана, теперь так далеко от нас, |

|waylaid and almost all destroyed; the remnant had fled westward towards |что фантазия может свободно блуждать там. В старину Фэнгорн лежал на границах |

|the mountains, and were being pursued. A strange creature also had been |нашего королевства, но теперь прошло уже много поколений с тех пор, как кто-то из |

|seen, running with bent back and with hands near the ground, like a beast |нас навещал его, чтобы опровергнуть или подтвердить легенды, дошедшие до нас из |

|and yet not of beast-shape. It had eluded capture, and they had not shot |отдаленных лет. |

|it, not knowing whether it was good or ill, and it had vanished down the |Я сам несколько раз бывал в Рохане, но никогда не уходил к северу от него. Когда я|

|Silverlode southward. |был послан в качестве вестника, я прошел через проход у отрогов Белых гор и |

|`Also,' said Haldir, `they bring me a message from the Lord and Lady of |пересек Изен и Грейфлуд на севере. Долгое и утомительное путешествие. Думаю, я |

|the Galadhrim. You are all to walk free, even the dwarf Gimli. It seems |прошел четыреста лиг, и это заняло у меня несколько месяцев: я потерял лошадь в |

|that the Lady knows who and what is each member of your Company. New |Тарбаде, переправляясь через Грейфлуд. После этого путешествия и пути, который я |

|messages have come from Rivendell perhaps.' |проделал вместе с товариществом, я не сомневаюсь, что найду путь и через Рохан, и |

|He removed the bandage first from Gimli's eyes. |через Фэнгорн, если потребуется. |

|'Your pardon! ' he said, bowing low. `Look on us now with friendly eyes! |- Тогда я не должен больше говорить, - сказал Келеборн. - Но не пренебрегайте |

|Look and be glad, for you are the first dwarf to behold the trees of the |сказаниями, дошедшими к нам из отдаленных годов, часто случается, что в бабушкиных|

|Naith of Lórien since Durin's Day! ' |сказках есть то, что нужно знать мудрецам. |

| |Теперь с травы поднялась Галадриэль и, взяв у одной из своих девушек чашку, она |

|When his eyes were in turn uncovered, Frodo looked up and caught his |наполнила ее белым медом, дала Келеборну. |

|breath. They were standing in an open space. To the left stood a great |- Время выпить прощальную чашу, - сказала она. - Пей, господин Галадрима! Пусть |

|mound, covered with a sward of grass as green as Spring-time in the Elder |ваше сердце не печалится, хотя ночь следует за днем, а наш вечер близок. |

|Days. Upon it, as a double crown, grew two circles of trees: the outer had|Потом она поднесла каждому путнику чашу и попрощалась. Но когда они выпили, она |

|bark of snowy white, and were leafless but beautiful in their shapely |велела снова им сесть на траву, для нее и Келеборна были поставлены стулья. |

|nakedness; the inner were mallorn-trees of great height, still arrayed in |Девушки молча стояли за ней, пока она смотрела на гостей. Наконец она снова |

|pale gold. High amid the branches of a towering tree that stood in the |заговорила. |

|centre of all there gleamed a white flet. At the feet of the trees, and | |

|all about the green hillsides the grass was studded with small golden |- Мы выпили прощальную чашу, - сказала она, - и тень расставания легла меж нами. |

|flowers shaped like stars. Among them, nodding on slender stalks, were |Но прежде чем вы уйдете, я дам вам подарки, которые господин и госпожа Галадрима |

|other flowers, white and palest green: they glimmered as a mist amid the |предлагают вам в память о Лотлориене. |

|rich hue of the grass. Over all the sky was blue, and the sun of afternoon|И она назвала всех по очереди. |

|glowed upon the hill and cast long green shadows beneath the trees. |- Вот дар Келеборна и Галадриэль предводителю товарищества, - сказала она Арагорну|

|'Behold! You are come to Cerin Amroth,' said Haldir. `For this is the |и дала ему ножны, сделанные в соответствии с его мечом. На них были изображения |

|heart of the ancient realm as it was long ago, and here is the mound of |цветов и листьев из серебра и золота, а в середине жемчугом было выложено |

|Amroth, where in happier days his high house was built. Here ever bloom |эльфийскими рунами название Андрил и родословная этого меча. |

|the winter flowers in the unfading grass: the yellow elanor, and the pale |- Лезвие в этих ножнах не будет сломано даже в поражении, - сказала она. - Но не |

|niphredil. Here we will stay awhile, and come to the city of the Galadhrim|нужно ли вам еще чего-нибудь от меня? Меж нами опускается тьма, и, может быть, мы |

|at dusk.' |не встретимся больше, разве что на дороге, откуда нет возвращения. |

|The others cast themselves down upon the fragrant grass, but Frodo stood | |

|awhile still lost in wonder. It seemed to him that he had stepped through |И Арагорн ответил: |

|a high window that looked on a vanished world. A light was upon it for |- Госпожа, вы знаете все мои желания, и вы знаете о единственном сокровище, |

|which his language had no name. All that he saw was shapely, but the |которое я ищу. Но не в вашей власти дать мне его, даже если бы вы захотели, и |

|shapes seemed at once clear cut, as if they had been first conceived and |только через Тьму смогу я пройти к нему. |

|drawn at the uncovering of his eyes, and ancient as if they had endured |- Но, может, это облегчит ваше сердце, - сказала Галадриэль, - ибо это я могу дать|

|for ever. He saw no colour but those he knew, gold and white and blue and |вам, поскольку вы проходите через нашу землю. - Она взяла большой зеленый камень, |

|green, but they were fresh and poignant, as if he had at that moment first|вделанный в серебряную брошь в виде орла с распростертыми крыльями, когда она |

|perceived them and made for them names new and wonderful. In winter here |держала брошь, жемчужина сверкнула, как солнце в листве. - Этот камень дала своей |

|no heart could mourn for summer or for spring. No blemish or sickness or |дочери Келебриан, а та - своей, теперь он переходит к вам как символ надежды. И в |

|deformity could be seen in anything that grew upon the earth. On the land |этот час примите имя, предсказанное для вас, Элессар - Эльфийский Камень дома |

|of Lórien there was no stain. |Элендила. |

|He turned and saw that Sam was now standing beside him, looking round with| |

|a puzzled expression, and rubbing his eyes as if he was not sure that he |Арагорн взял камень и приколол брошь к груди, и те, кто видел его, удивились. Они |

|was awake. `It's sunlight and bright day, right enough,' he said. `I |не замечали раньше, как он высок и какой у него королевский вид: казалось, многие |

|thought that Elves were all for moon and stars: but this is more elvish |годы труда и усталости спали с его плеч. |

|than anything I ever heard tell of. I feel as if I was inside a song. if | |

|you take my meaning.' |- За подарки, сделанные мне, благодарю вас, - сказал он. - О госпожа Лориена, от |

| |кого происходят Келебриан и Арвен Вечерняя Звезда. Какую большую хвалу я могу |

|Haldir looked at them, and he seemed indeed to take the meaning of both |воздать? |

|thought and word. He smiled. |Госпожа склонила свою голову. Потом повернулась к Боромиру. Ему она дала золотой |

|`You feel the power of the Lady of the Galadhrim,' he said. `Would it |пояс, Мерри и Пиппину она подарила серебряные пояса, каждый с пряжкой в виде |

|please you to climb with me up Cerin Amroth? ' |золотого цветка. Леголасу она дала лук, такой, какой используют в Галадриме, |

|They followed him as he stepped lightly up the grass-clad slopes. Though |длиннее и больше, чем луки Чернолесья, с крепкой тетивой из волос эльфов. К нему |

|he walked and breathed, and about him living leaves and flowers were |был и колчан со стрелами. |

|stirred by the same cool wind as fanned his face, Frodo felt that he was |- Для вас, маленький садовод и любитель деревьев, - сказала она Сэму, - у меня |

|in a timeless land that did not fade or change or fall into forgetfulness.|лишь скромный подарок. - Она вложила ему в руки маленькую шкатулку из гладкого |

|When he had gone and passed again into the outer world, still Frodo the |серого дерева, без всяких украшений, кроме единственной серебряной руны на крышке.|

|wanderer from the Shire would walk there, upon the grass among elanor and |- Здесь вырезана буква "г" - первая буква имени Галадриэль, а также первая буква |

|niphredil in fair Lothlórien. |слова "сад" на вашем языке. В ящике земля из моего сада и все благословения, |

|They entered the circle of white trees. As they did so the South Wind blew|которые может дать Галадриэль. Мой подарок не поддержит вас в дороге и не защитит |

|upon Cerin Amroth and sighed among the branches. Frodo stood still, |от опасности, но если вы сохраните его и вновь увидите свой дом, тогда, быть |

|hearing far off_ great seas upon beaches that had long ago been washed |может, он вознаградит вас. Пусть все будет уничтожено и пустынно, но мало найдется|

|away, and sea-birds crying whose race had perished from the earth. |в Средиземье таких цветущих садов, какой будет у вас, если вы бросите на него эту |

|Haldir had gone on and was now climbing to the high flet. As Frodo |землю. Тогда вы, может быть, вспомните Галадриэль и Лориен, который вы видели |

|prepared to follow him, he laid his hand upon the tree beside the ladder: |только зимой. Ибо наши весна и лето прошли, и их уже не увидишь на земле, разве |

|never before had he been so suddenly and so keenly aware of the feel and |только в памяти. |

|texture of a tree's skin and of the life within it. He felt a delight in |Сэм покраснел до ушей и пробормотал что-то неразборчивое, сжал ящичек руками и |

|wood and the touch of it, neither as forester nor as carpenter; it was the|поклонился. |

|delight of the living tree itself. | |

|As he stepped out at last upon the lofty platform, Haldir took his hand |- А какой подарок хочет получить от эльфов гном? - спросила Галадриэль, |

|and turned him toward the South. |поворачиваясь к Гимли. |

|`Look this way first! ' he said. |- Никакой, госпожа, - ответил Гимли. - Для меня достаточно было видеть госпожу |

|Frodo looked and saw, still at some distance, a hill of many mighty trees,|Галадрима и слышать ее прекрасный голос. |

|or a city of green towers: which it was he could not tell. Out of it, it |- Слушайте, эльфы! - воскликнула Галадриэль. - Пусть никто больше не говорит, что |

|seemed to him that the power and light came that held all the land in |гномы корыстолюбивы и невоспитаны! Но, конечно, Гимли, сын Глоина, и вы хотите, |

|sway. He longed suddenly to fly like a bird to rest in the green city. |чтобы я вам что-нибудь дала. Назовите, прошу вас! Ни один гость не должен остаться|

|Then he looked eastward and saw all the land of Lórien running down to the|без подарка. |

|pale gleam of Anduin, the Great River. He lifted his eyes across the river|- Ничего, госпожа Галадриэль, - сказал Гимли, кланяясь низко и заикаясь. - Ничего,|

|and all the light went out, and he was back again in the world he knew. |разве только... Если мне позволено будет сказать... Я прошу прядь ваших волос, |

|Beyond the river the land appeared flat and empty, formless and vague, |которые превосходят золото земли, как звезды превосходят подземные драгоценности. |

|until far away it rose again like a wall, dark and drear. The sun that lay|Я не стал бы просить такой подарок... Но вы сами захотели узнать мое желание. |

|on Lothlórien had no power to enlighten the shadow of that distant height.|Эльфы зашевелились и зашушукались в изумлении, Келеборн удивленно взглянул на |

|`There lies the fastness of Southern Mirkwood,' said Haldir. `It is clad |гнома, но госпожа улыбнулась. |

|in a forest of dark fir, where the trees strive one against another and |- Говорят, искусство гномов в их руках, а не в языке, - сказала она, - но это не |

|their branches rot and wither. In the midst upon a stony height stands Dol|правильно в отношении Гимли. Никто еще не высказывал мне такой смелой и в то же |

|Guldur, where long the hidden Enemy had his dwelling. We fear that now it |время такой вежливой просьбы. И как я могу отказать, если я сама приказала ему |

|is inhabited again, and with power sevenfold. A black cloud lies often |говорить. Но скажите, что вы будете делать с моим подарком? |

|over it of late. In this high place you may see the two powers that are |- Беречь, как сокровище, госпожа, - ответил тот, - в память о ваших словах, |

|opposed one to another; and ever they strive now in thought, but whereas |сказанных мне при первой встрече. И если я когда-нибудь вернусь к кузнецам моей |

|the light perceives the very heart of the darkness, its own secret has not|родины, я помещу ваш подарок в горный хрусталь, и он станет наследием моего дома, |

|been discovered. Not yet.' |залогом доброй воли между горами и лесом до конца дней. |

|He turned and climbed swiftly down, and they followed him. |Госпожа распустила длинную прядь, отрезала золотые волосы и положила их в ладонь |

|At the hill's foot Frodo found Aragorn, standing still and silent as a |Гимли. |

|tree; but in his hand was a small golden bloom of elanor, and a light was | |

|in his eyes. He was wrapped in some fair memory: and as Frodo looked at |- Пусть слова мои пойдут вместе с подарком, - сказала она. - Я не предсказываю, |

|him he knew that he beheld things as they once had been in this same |потому что любые предсказания теперь напрасны: на одной руке лежит Тьма, на другой|

|place. For the grim years were removed from the face of Aragorn, and he |- только надежда. Но если надежда не обманет, то я скажу вам, Гимли, сын Глоина, |

|seemed clothed in white, a young lord tall and fair; and he spoke words in|пусть ваши руки будут полны золотом, но золото не будет иметь над вами власти. |

|the Elvish tongue to one whom Frodo could not see. |- А вы, хранитель Кольца, - сказала она, поворачиваясь к Фродо. - Я обращаюсь к |

|Arwen vanimelda, namárië! he said, and then he drew a breath, and |вам последнему, хотя вы занимаете не последнее место в моих мыслях. Для вас я |

|returning out of his thought he looked at Frodo and smiled. |приготовила это. - Она протянула ему небольшой хрустальный сосуд. Когда она |

|`Here is the heart of Elvendom on earth,' he said, `and here my heart |повернула его, из сосуда брызнули лучи белого света. - В этом сосуде, - сказала |

|dwells ever, unless there be a light beyond the dark roads that we still |она, - заключен свет звезды Эрендил, отраженный в воде моего фонтана. Когда вокруг|

|must tread, you and I. Come with me! ' |вас сомкнется ночь, он будет светить по-прежнему. Он осветит ваш путь во тьму, |

|And taking Frodo's hand in his, he left the hill of Cerin Amroth and came |когда все остальные огни погаснут. Вспоминайте Галадриэль и ее зеркало. |

|there never again as living man. |Фродо взял сосуд и на мгновение в его свете увидел ее, стоящую, как королева, |

| |великую и прекрасную, но более не ужасную. Он поклонился, но не нашел слов для |

| |ответа. |

|Chapter 7 |Теперь госпожа встала, и Келеборн отвел всех на причал. Желтый полдень лежал на |

|The Mirror of Galadriel |зеленой земле косы, а вода сверкала серебром. Наконец все было готово. Путники |

| |разместились в лодках, как раньше. Выкрикивая слова прощания, эльфы Лориена |

|The sun was sinking behind the mountains, and the shadows were deepening |длинными шестами столкнули лодки в течение, вода подхватила их и понесла. |

|in the woods, when they went on again. Their paths now went into thickets |Путешественники сидели неподвижно и молчали. На зеленом берегу у самого конца косы|

|where the dusk had already gathered. Night came beneath the trees as they |одиноко и молчаливо стояла госпожа Галадриэль. А когда они проплывали мимо, то |

|walked, and the Elves uncovered their silver lamps. |повернули головы и смотрели, как она медленно удалялась от них. Им казалось: |

|Suddenly they came out into the open again and found themselves under a |Лориен уплывает вдаль, как яркий корабль, оснащенный мачтами-деревьями, плывущий к|

|pale evening sky pricked by a few early stars. There was a wide treeless |забытым берегам, а они беспомощно сидят на краю серой и безлесой земли. |

|space before them, running in a great circle and bending away on either | |

|hand. Beyond it was a deep fosse lost in soft shadow, but the grass upon | |

|its brink was green, as if it glowed still in memory of the sun that had |И пока они смотрели, Сильверлоуд влилась в великую реку, их лодки повернули и |

|gone. Upon the further side there rose to a great height a green wall |быстро поплыли на юг. Скоро белая фигура госпожи стала маленькой и отдаленной. Она|

|encircling a green hill thronged with mallorn-trees taller than any they |сверкала, как окно при восходящем солнце, или как отдаленное озеро, видимое с гор:|

|had yet seen in all the land. Their height could not be guessed, but they |кристалл, упавший на землю. И потом Фродо показалось, что она подняла руки в |

|stood up in the twilight like living towers. In their, many-tiered |прощальном приветствии и ветер донес звуки ее пения. Теперь она пела на древнем |

|branches and amid their ever-moving leaves countless lights were gleaming,|языке эльфов за морем, и он не понимал слов: но музыка была прекрасна... Но она не|

|green and gold and silver. Haldir turned towards the Company. |утешала его. |

|`Welcome to Caras Galadhon! ' he said. 'Here is the city of the Galadhrim |И хотя слова песни были непонятны, они остались в его памяти и долго впоследствии |

|where dwell the Lord Celeborn and Galadriel the Lady of Lórien. But we |он разгадывал их, как мог: в песне говорилось о вещах, мало известных в |

|cannot enter here, for the gates do not look northward. We must go round |Средиземье: |

|to the southern side, and the way is not short, for the city is great.' | |

|There was a road paved with white stone running on the outer brink of the | |

|fosse. Along this they went westward, with the city ever climbing up like | |

|a green cloud upon their left; and as the night deepened more lights | |

|sprang forth, until all the hill seemed afire with stars. They came at |Аи! Лаурие лантар ласси суринен, |

|last to a white bridge, and crossing found the great gates of the city: |Иони умотние ве рамар олдарок! |

|they faced south-west, set between the ends of the encircling wall that |Иони во лмите эладр аваниер |

|here overlapped, and they were tall and strong, and hung with many lamps. |Ми оромарди лиссе-мируворева |

| |Апдуне полие, бардо теллумар |

|Haldir knocked and spoke, and the gates opened soundlessly; but of guards |Ну луини иассен тинтилер и елини |

|Frodo could see no sign. The travellers passed within, and the gates shut |Омарье верантари-лиринен. |

|behind them. They were in a deep lane between the ends of the wall, and | |

|passing quickly through it they entered the City of the Trees. No folk |Си ман и элма мин окнванутве? |

|could they see, nor hear any feet upon the paths; but there were many | |

|voices, about them, and in the air above. Far away up on the hill they |Ан си ти талле Варда ойлеоссео |

|could hear the sound of singing falling from on high like soft rain upon |На фанйяр марьят элентари ортано |

|leaves. |Ар илиетнор ундулаве лумбуле |

| |Ар синденориелло кайте корние |

|They went along many paths and climbed many stairs, until they came to the|И фалмалиннар имбе мет, ардхисие |

|high places and saw before them amid a wide lawn a fountain shimmering. It|Унтуна Калакирно мири ойале. |

|was lit by silver lamps that swung from the boughs of trees, and it fell |Си ванева па, рамелло ванва, Валимар! |

|into a basin of silver, from which a white stream spilled. Upon the south |Намарие! Най хрувалье Валимар. |

|side of the lawn there stood the mightiest of all the trees; its great |Най элье хирува. Намарие! |

|smooth bole gleamed like grey silk, and up it towered, until its first |"Ах! Как золото, опадают листья на ветру, опадают годы, бесчисленные, как ветви |

|branches, far above, opened their huge limbs under shadowy clouds of |деревьев! Долгие годы проходят, как быстрый глоток сладкого меда в величественных |

|leaves. Beside it a broad white ladder stood, and at its foot three Elves |залах за западом, под голубыми сводами Варды, где звезды дрожат от ее песен, от ее|

|were seated. They sprang up as the travellers approached, and Frodo saw |голоса, святого и королевского. Кто теперь наполнит чашу для меня? Ибо теперь |

|that they were tall and clad in grey mail, and from their shoulders hung |Варда, королева звезд, на горе Квервайт подняла свои руки, как облака, и все тропы|

|long white cloaks. |погрузились в глубокую тень, в серой темной стране легли меж нами пенистые волны, |

|'Here dwell Celeborn and Galadriel,' said Haldir. `It is their wish that |и туман закрывает драгоценности Калакирии навсегда. Теперь потеряно, потеряно все |

|you should ascend and speak with them.' |для тех, кто с востока, из Валимара! Прощай! Может ты отыщешь Валимар? И может |

|One of the Elf-wardens then blew a clear note on a small horn, and it was |именно ты найдешь его. Прощай!" |

|answered three times from far above. | |

|`I will go first,' said Haldir. 'Let Frodo come next and with him Legolas.|Вардой эльфы называли Элберет. |

|The others may follow as they wish. It is a long climb for those that are | |

|not accustomed to such stairs, but you may rest upon the way.' |Неожиданно река резко повернула, с обеих сторон поднялись высокие берега, и свет |

|As he climbed slowly up Frodo passed many flets: some on one side, some on|Лориена погас. Больше никогда Фродо не возвращался в эту прекрасную землю. |

|another, and some set about the bole of the tree, so that the ladder |Путешественники повернулись лицами к цели своего путешествия, солнце было перед |

|passed through them. At a great height above the ground he came to a wide |ними, им слепило глаза, у всех они были полны слез. Гимли открыто плакал. |

|talan, like the deck of a great ship. On it was built a house, so large |- В последний раз я видел самое прекрасное, - сказал он Леголасу, своему спутнику.|

|that almost it would have served for a hall of Men upon the earth. He |- Отныне я ничто не назову прекрасным, кроме ее подарка. - Он положил руку себе на|

|entered behind Haldir, and found that he was in a chamber of oval shape, |грудь. |

|in the midst of which grew the trunk of the great mallorn, now tapering |- Скажите мне, Леголас, почему я участвую в этом поиске? Я мало знал о главной |

|towards its crown, and yet making still a pillar of wide girth. |опасности. Правильно сказал Элронд, что мы не можем предвидеть, что встретим в |

| |пути. Я опасался мучений во Тьме, но это не остановило меня. Но я не пошел бы, |

|The chamber was filled with a soft light; its walls were green and silver |если бы предвидел опасность света и радости. Расставание нанесло мне тяжелую рану,|

|and its roof of gold. Many Elves were seated there. On two chairs beneath |более тяжелую, чем если бы я отправился к Повелителю Тьмы. Увы, Гимли, сын Глоина!|

|the bole of the tree and canopied by a living bough there sat, side by | |

|side, Celeborn and Galadriel. They stood up to greet their guests, after | |

|the manner of Elves, even those who were accounted mighty kings. Very tall|- Нет, - сказал Леголас. - Увы всем нам! И всем, кто живет в мире в эти дни. Таков|

|they were, and the Lady no less tall than the Lord; and they were grave |наш путь: находить и терять. Но я считаю все благословенным, Гимли, сын Глоина: вы|

|and beautiful. They were clad wholly in white; and the hair of the Lady |страдаете из-за своей потери по своей воле, вы сами сделали выбор. Память о |

|was of deep gold, and the hair of the Lord Celeborn was of silver long and|Лотлориене навсегда останется в вашем сердце. Она никогда не померкнет. |

|bright; but no sign of age was upon them, unless it were in the depths of | |

|their eyes; for these were keen as lances in the starlight, and yet | |

|profound, the wells of deep memory. | |

|Haldir led Frodo before them, and the Lord welcomed him in his own tongue.| |

|The Lady Galadriel said no word but looked long upon his face. | |

|`Sit now beside my chair, Frodo of the Shire! ' said Celeborn. `When all |- Может быть, - согласился Гимли, - и я благодарю вас за эти слова. Несомненно, |

|have come we will speak together.' |эти слова правдивы, но утешение их холодно. Сердце желает не памяти. Это только |

|Each of the companions he greeted courteously by name as they entered. |зеркало, но оно ясно, как Келед-Зарам. Так говорит сердце гнома Гимли. Эльфы иначе|

|`Welcome Aragorn son of Arathorn! ' he said. `It is eight and thirty years|смотрят на мир. Я слышал, что для них память важнее реального мира. Но не таковы |

|of the world outside since you came to this land; and those years lie |гномы. |

|heavy on you. But the end is near, for good or ill. Here lay aside your |Но не будем больше говорить об этом. Следите за лодкой. С грузом она сидит |

|burden for a while! ' |довольно глубоко в воде, а великая река быстра. Я не желаю утопить свой подарок в |

|'Welcome son of Thranduil! Too seldom do my kindred journey hither from |холодной воде. |

|the North.' |Он взял весла и начал грести к западному берегу, следуя за лодкой Арагорна, что |

| |плыла впереди. |

|`Welcome Gimli son of Glóin! It is long indeed since we saw one of Durin's|Так товарищество снова двинулось в долгий путь по широким торопливым водам, |

|folk in Caras Galadhon. But today we have broken our long law. May it be a|текущим на юг. По обеим берегам тянулись леса, и путники не видели земли за ними. |

|sign that though the world is now dark better days are at hand, and that |Ветер утих, и река текла беззвучно. Ни один голос птицы не нарушал тишины. Солнце |

|friendship shall be renewed between our peoples.' Gimli bowed low. |погружалось в туман, день приближался к вечеру, вскоре солнце стало блестеть в |

|When all the guests were seated before his chair the Lord looked at them |небе, как высокая бледная жемчужина. Потом оно погасло на западе, стемнело рано, и|

|again. |наступила беззвездная ночь. Они долгие часы спокойно плыли во тьме, держа лодки в |

|'Here there are eight,' he said. `Nine were to set out: so said the |тени западного берега. Большие деревья проплывали мимо, как привидения, протягивая|

|messages. But maybe there has been some change of counsel that we have not|свои изогнутые жаждущие корни в воду. Было холодно. Фродо прислушивался к слабому |

|heard. Elrond is far away, and darkness gathers between us, and all this |плеску воды в корнях деревьев, потом голова его поникла, и он погрузился в |

|year the shadows have grown longer.' |беспокойный сон. |

|`Nay, there was no change of counsel,' said the Lady Galadriel speaking | |

|for the first time. Her voice was clear and musical, but deeper than | |

|woman's wont. `Gandalf the Grey set out with the Company, but he did not | |

|pass the borders of this land. Now tell us where he is; for I much desired| |

|to speak with him again. But I cannot see him from afar, unless he comes | |

|within the fences of Lothlórien: a grey mist is about him, and the ways of|9. ВЕЛИКАЯ РЕКА |

|his feet and of his mind are hidden from me.' |Солнце разбудило Фродо. Он обнаружил, что лежит, закутанный в одеяло, под высоким |

|'Alas! ' said Aragorn. `Gandalf the Grey fell into shadow. He remained in |деревом с серой корой в спокойной лесистой местности на западном берегу великой |

|Moria and did not escape.' |реки. Он проспал всю ночь, и серое утро занималось среди голых ветвей. Недалеко от|

|At these words all the Elves in the hall cried aloud in grief and |него Гимли разжигал небольшой костер. |

|amazement. |Они снова двинулись в путь еще до того, как стало совсем светло. Не все торопились|

|`These are evil tidings,' said Celeborn, `the most evil that have been |на юг: они удовлетворялись тем, что решение, которое им предстояло принять, когда |

|spoken here in long years full of grievous deeds.' He turned to Haldir. |они достигнут Рауроса и острова Тиндрок, все еще отстояло от них на несколько |

|`Why has nothing of this been told to me before? ' he asked in the |дней. Они позволили реке нести их, не желая торопиться навстречу опасности, |

|Elven-tongue. |лежавшей впереди, какой бы курс они не избрали. Арагорн позволил им плыть по |

|'We have not spoken to Haldir of our deeds or our purpose,' said Legolas. |течению экономя их силы в предвидение будущих трудностей. Но он настоял на том, |

|`At first we were weary and danger was too close behind and afterwards we |чтобы они начинали путь рано утром и плыли долго после наступления тьмы, он |

|almost forgot our grief for a time, as we walked in gladness on the fair |сердцем чувствовал, что время не ждет, и он боялся, что Повелитель Тьмы не дремал,|

|paths of Lórien.' |пока они задержались в Лориене. |

|`Yet our grief is great and our loss cannot be mended,' said Frodo. | |

|'Gandalf was our guide, and he led us through Moria; and when our escape |Тем не менее они не видели ни признака врага ни в этот день, ни на следующий. Без |

|seemed beyond hope he saved us, and he fell.' |всяких событий проходили тусклые серые часы. На третий день окружающая местность |

| |начала медленно меняться: деревья стали тоньше, потом совсем исчезли. На восточном|

|'Tell us now the full tale! ' said Celeborn: |берегу, слева от себя, они увидели длинные бесформенные склоны, поднимающиеся к |

|Then Aragorn recounted all that had happened upon the pass of Caradhras, |небу, они выглядели коричневыми, как будто по ним прошел огонь, не оставив ни |

|and in the days that followed; and he spoke of Balin and his book, and the|одной зеленой травинки: недружелюбная пустыня без единого сломанного дерева или |

|fight in the Chamber of Mazarbul, and the fire, and the narrow bridge, and|выступающего камня, чтобы оживить пустоту. Это были бурые равнины, что лежат |

|the coming of the Terror. |пустые и безжизненные, между южным Чернолесьем и холмами Эмин Муил. Даже Арагорн |

|'An evil of the Ancient World it seemed, such as I have never seen |не мог сказать, что за эпидемия, война или злое дело врага опустошили эту землю. |

|before,' said Aragorn. `It was both a shadow and a flame, strong and |На западе, справа от них, тоже расстилались безлесые земли, но местность была |

|terrible.' |плоской, и во многих местах зеленели широкие травяные лужайки. На этом берегу реки|

|'It was a Balrog of Morgoth,' said Legolas; `of all elf-banes the most |встречались заросли камыша, такого высокого, что они закрывали весь вид на запад, |

|deadly, save the One who sits in the Dark Tower.' |когда маленькие лодки проплывали мимо их шелестящих границ. Их темные плюмажи |

|`Indeed I saw upon the bridge that which haunts our darkest dreams l saw |клонились в холодном воздухе, тихо и печально посвистывая. Тут и там сквозь |

|Durin's Bane,' said Gimli in a low voice, and dread was in his eyes. |просветы Фродо видел луга, а далеко за ними холмы, освещенные солнечным закатом, а|

|'Alas! ' said Celeborn. `We long have feared that under Caradhras a terror|еще дальше темной линией возвышались южные отроги туманных гор. |

|slept. But had I known that the Dwarves had stirred up this evil in Moria | |

|again, l would have forbidden you to pass the northern borders, you and |Ничто живое не двигалось, кроме птиц. Их было множество, маленькие птички свистели|

|all that went with you. And if it were possible, one would say that at the|и пищали в камышах, но их редко можно было увидеть. Один или два раза |

|last Gandalf fell from wisdom into folly, going needlessly into the net of|путешественники слышали шум лебединых крыльев, глядя вверх, они видели в небе |

|Moria.' |длинные ряды птиц. |

|`He would be rash indeed that said that thing,' said Galadriel gravely. | |

|`Needless were none of the deeds of Gandalf in life. Those that followed |- Лебеди! - сказал Сэм. - И какие большие. |

|him knew not his mind and cannot report his full purpose. But however it |- Да, - сказал Арагорн, - это черные лебеди. |

|may be with the guide, the followers are blameless. Do not repent of your |- Как пусто и зловеще выглядит местность! - сказал Фродо. - Я всегда считал, что |

|welcome to the Dwarf. If our folk had been exiled long and far from |когда путешествуешь на юг, становится теплее и веселее, пока зима совсем не |

|Lothlórien, who of the Galadhrim, even Celeborn the Wise, would pass nigh |останется позади. |

|and would not wish to look upon their ancient home, though it had become |- Но мы еще не продвинулись далеко на юг, - ответил Арагорн. - Здесь все еще зима |

|an abode of dragons? |пока не наступит весна, и мы можем встретить и снег. Далеко внизу, в заливе |

|'Dark is the water of Kheled-zâram, and cold are the springs of |Белфалас, куда впадает Андуин, может быть, тепло и весело, но лишь для врага. Я |

|Kibil-nâla, and fair were the many-pillared halls of Khazad-dûm in Elder |думаю, что сейчас мы не более чем в шестидесяти милях южнее Южного Удела у вас, в |

|Days before the fall of mighty kings beneath the stone.' She looked upon |сотнях миль отсюда. Вы смотрите теперь на юго-запад через северные равнины |

|Gimli, who sat glowering and sad, and she smiled. And the Dwarf, hearing |Риддермарка, Рохана, земли повелителей коней. Еще долго плыть нам до устья |

|the names given in his own ancient tongue, looked up and met her eyes; and|Лимлайта, который течет из Фэнгорна на соединение с Великой рекой. Это северная |

|it seemed to him that he looked suddenly into the heart of an enemy and |граница Рохана, исстари все, что лежит между Лимлайтом и Белыми горами, |

|saw there love and understanding. Wonder came into his face, and then he |принадлежало рохирримам. Это богатая и приятная земля, ее трава не знает |

|smiled in answer. |соперников, но в наши злые дни никто не живет у реки и на ее берегах. Андуин |

|He rose clumsily and bowed in dwarf-fashion, saying: |широк, но орки могут перебросить через него свои стрелы, говорят даже, что они |

|`Yet more fair is the living land of Lórien, and the Lady Galadriel is |осмеливаются пересекать реку и нападать на стада Рохана. |

|above all the jewels that lie beneath the earth! ' | |

|There was a silence. At length Celeborn spoke again. | |

|`I did not know that your plight was so evil,' he said. `Let Gimli forget | |

|my harsh words: I spoke in the trouble of my heart. I will do what I can |Сэм с беспокойством переводил взгляд с одного берега на другой. Деревья стали |

|to aid you, each according to his wish and need, but especially that one |казаться враждебными, словно скрывали враждебные глаза и тайные опасности, теперь |

|of the little folk who bears the burden.' |он хотел, чтобы тут были деревья. Он чувствовал, что отряд беззащитен в маленьких |

|'Your quest is known to us,' said Galadriel, looking at Frodo. `But we |открытых лодках посреди земель без укрытия, на реке, которая была передовым |

|will not here speak of it more openly. Yet not in vain will it prove, |районом войны. |

|maybe, that you came to this land seeking aid, as Gandalf himself plainly |В следующие день или два, по мере того как они двигались к югу, это чувство |

|purposed. For the Lord of the Galadhrim is accounted the wisest of the |овладело всеми. Почти весь день они шли на веслах. Берега скользили мимо. Скоро |

|Elves of Middle-earth, and a giver of gifts beyond the power of kings. He |река стала шире и мельче, длинные каменистые мели вдавались в нее с востока, в |

|has dwelt in the West since the days of dawn, and I have dwelt with him |воде появились отмели, так что необходима была осторожность. Бурые равнины перешли|

|years uncounted; for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over|в мрачные нагорья, над которыми дул холодный ветер с востока. На другом берегу |

|the mountains, and together through ages of the world we have fought the |луга сменились болотами с кочками и увядшей травой. Фродо дрожал, вспоминая |

|long defeat. |лужайки и фонтаны, ясное солнце и теплые дожди Лотлориена. В лодках не слышно было|

|'I it was who first summoned the White Council. And if my designs had not |ни разговоров, ни смеха. Каждый член товарищества был занят своими мыслями. |

|gone amiss, it would have been governed by Gandalf the Grey, and then | |

|mayhap things would have gone otherwise. But even now there is hope left. | |

|I will not give you counsel, saying do this, or do that. For not in doing | |

|or contriving, nor in choosing between this course and another, can I |Сердце Леголаса стремилось под звезды летней ночи на некую северную поляну среди |

|avail; but only in knowing what was and is, and in part also what shall |буков, Гимли перебирал в уме золото, размышляя, какой материал достоин поместить в|

|be. But this I will say to you: your Quest stands upon the edge of a |себе подарок госпожи. Мерри и Пиппин в средней лодке были больны от беспокойства, |

|knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope |потому что Боромир что-то бормотал про себя, иногда грызя ногти, как будто |

|remains while all the Company is true.' |какое-то сомнение глодало его, иногда хватая весла и подводя лодку к лодке |

|And with that word she held them with her eyes, and in silence looked |Арагорна. Тогда Пиппин, который сидел в лодке спиной вперед, видел странное |

|searchingly at each of them in turn. None save Legolas and Aragorn could |выражение в глазах Боромира, обращенных на Фродо. Сэм уже давно понял, что лодки |

|long endure her glance. Sam quickly blushed and hung his head. |не так неудобны, чем можно было себе представить. Он сидел сгорбившись, и ему |

|At length the Lady Galadriel released them from her eyes, and she smiled. |ничего не оставалось делать, как смотреть на зимние пейзажи и серую воду по обе |

|`Do not let your hearts be troubled,' she said. 'Tonight you shall sleep |стороны лодки. Даже когда нужно было идти на веслах, их Сэму не давали. |

|in peace.' Then they sighed and felt suddenly weary, as those who have | |

|been questioned long and deeply, though no words had been spoken openly. | |

| | |

|`Go now! ' said Celeborn. `You are worn with sorrow and much toil. Even if|Когда на четвертый день сгустились сумерки, Сэм глядел назад над головами Фродо и |

|your Quest did not concern us closely, you should have refuge in this |Арагорна и над следующими лодками, он устал, хотел спать и мечтал о лагере и о |

|City, until you were healed and refreshed. Now you shall rest, and we will|земле под ногами. Неожиданно он что-то заметил, вначале он смотрел невнимательно, |

|not speak of your further road for a while.' |но потом сел и протер глаза, но когда он взглянул снова, ничего не было видно. |

| | |

|That night the Company slept upon the ground, much to the satisfaction of |Эту ночь они провели на маленьком островке у западного берега. Сэм лежал рядом с |

|the hobbits. The Elves spread for them a pavilion among the trees near the|Фродо, завернувшись в одеяло. |

|fountain, and in it they laid soft couches; then speaking words of peace |- Я видел забавный сон часа за два до того, как мы остановились, мастер Фродо, - |

|with fair elvish voices they left them. For a little while the travellers |сказал он. - А может, это был и не сон. |

|talked of their night before in the tree-tops, and of their day's journey,|- Что же это было? - поинтересовался Фродо, зная, что Сэм не успокоится, пока все |

|and of the Lord and Lady; for they had not yet the heart to look further |не расскажет. - Я не видел ничего такого, что заставило бы меня улыбнуться, с |

|back. |самого Лотлориена. |

|`What did you blush for, Sam? ' said Pippin. `You soon broke down. Anyone |- Это не было забавно в этом смысле. Но лишь очень странно. Если это не сон, то |

|would have thought you had a guilty conscience. I hope it was nothing |дело плохо. Лучше послушайте. Я видел на реке бревно с глазами! |

|worse than a wicked plot to steal one of my blankets.' |- Бревно, может быть, - согласился Фродо. - Их много в реке. Но оставь глаза! |

|`I never thought no such thing,' answered Sam, in no mood for jest. 'If |- Не могу, - сказал Сэм. - Глаза заставили меня сесть, так сказать. Я видел |

|you want to know, I felt as if I hadn't got nothing on, and I didn't like |какое-то бревно, долго плывшее в полусвете за лодкой Гимли, но не обратил на него |

|it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if |внимания. Потом мне показалось, что бревно нас медленно догоняет. Это уже было |

|she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little |странно: ведь мы вместе плыли по течению. Вот тут то я и увидел глаза: два бледных|

|hole with-with a bit of garden of my own.' |пятна на возвышении у конца бревна. И это вовсе было не бревно, у него лапы, как |

| |весла, похожие на лапы лебедя, только они больше и время от времени высовываются |

|`That's funny,' said Merry. 'Almost exactly what I felt myself; only, only|из воды. |

|well, I don't think I'll say any more,' he ended lamely. | |

|All of them, it seemed, had fared alike: each had felt that he was offered| |

|a choice between a shadow full of fear that lay ahead, and something that | |

|he greatly desired: clear before his mind it lay, and to get it he had |Тут я сел и начал тереть глаза, собираясь закричать, если оно еще будет здесь, |

|only to turn aside from the road and leave the Quest and the war against |когда я выгоню из глаз сон. Потому что это-не-знаю-что быстро подплывало к лодке |

|Sauron to others. |Гимли. Но то ли эти два пятна заставили меня взглянуть, то ли я просто проснулся, |

|`And it seemed to me, too,' said Gimli, `that my choice would remain |не знаю. Когда я посмотрел снова, его не было. Но мне показалось, что я краешком |

|secret and known only to myself.' |глаза заметил что-то темное, нырнувшее в тень берега. Больше я не видел глаз. |

|'To me it seemed exceedingly strange,' said Boromir. `Maybe it was only a | |

|test, and she thought to read our thoughts for her own good purpose; but | |

|almost I should have said that she was tempting us, and offering what she | |

|pretended to have the power to give. It need not be said that I refused to|Я сказал себе: "спи снова, Сэм Скромби", решив забыть об этом. Но я все думал с |

|listen. The Men of Minas Tirith are true to their word.' |тех пор и теперь не уверен. Что вы скажете, мастер Фродо? |

|But what he thought that the Lady had offered him Boromir did not tell. | |

|And as for Frodo, he would not speak, though Boromir pressed him with |- Я сказал бы, что ничего не было, кроме бревна, сумерек и сна в твоих глазах, |

|questions. |Сэм, - ответил Фродо, - если бы эти глаза появились впервые. Но это не так. Я |

|`She held you long in her gaze, Ring-bearer,' he said. |видел их на севере до того, как мы пришли в Лориен. И я видел странное существо с |

|`Yes,' said Frodo; `but whatever came into my mind then I will keep |глазами, взбиравшегося на флет в ту ночь. И Халдир тоже видел его. А помнишь, что |

|there.' |нам рассказали эльфы, шедшие за отрядом орков? |

|`Well, have a care! ' said Boromir. `I do not feel too sure of this Elvish|- Ах, - сказал Сэм, - помню. Я помню даже больше. Мне самому не нравятся мои |

|Lady and her purposes.' |мысли, но я думал о том и другом, вспомнил рассказы мастера Бильбо и вообще... Мне|

|`Speak no evil of the Lady Galadriel! ' said Aragorn sternly. 'You know |показалось, что я догадываюсь об имени этого существа. Отвратительное имя. Может |

|not what you say. There is in her and in this land no evil, unless a man |быть, Горлум? |

|bring it hither himself. Then let him beware! But tonight I shall sleep |- Да, я все время этого боялся, - сказал Фродо. - С той самой ночи на флете. Я |

|without fear for the first time since I left Rivendell. And may I sleep |думаю, он блуждал в Мории и там напал на наш след, но я надеялся, что остановка в |

|deep, and forget for a while my grief! I am weary in body and in heart.' |Лориене собьет его со следа. Жалкое создание, должно быть, скрывалось в лесах у |

|He cast himself down upon his couch and fell at once into a long sleep. |Сильверлоуд, выслеживая нас. |

|The others soon did the same, and no sound or dream disturbed their | |

|slumber. When they woke they found that the light of day was broad upon |- Нам лучше быть более осторожными, - сказал Сэм, - или мы почувствуем |

|the lawn before the pavilion. and the fountain rose and fell glittering in|отвратительные пальцы на своих шеях однажды ночью, если вообще сумеем проснуться. |

|the sun. |И вот к чему я веду. Не нужно сегодня беспокоить Бродяжника и других. Я буду |

|They remained some days in Lothlórien, so far as they could tell or |сторожить. Я могу выспаться завтра: ведь я всего лишь багаж в лодке. |

|remember. All the while that they dwelt there the sun shone clear, save | |

|for a gentle rain that fell at times, and passed away leaving all things |- Я сказал бы: "багаж с глазами", - ответил Фродо. - Ты будешь сторожить, но при |

|fresh and clean. The air was cool and soft, as if it were early spring, |условии, что обещаешь разбудить меня в середине ночи, если до этого ничего не |

|yet they felt about them the deep and thoughtful quiet of winter. It |случится. |

|seemed to them that they did little but eat and drink and rest, and walk |Среди ночи Фродо вынырнул из глубокого сна оттого, что Сэм тряс его. |

|among the trees; and it was enough. |- Мне стыдно вас будить, - прошептал Сэм тихо, - но вы сами велели. Рассказывать |

|They had not seen the Lord and Lady again, and they had little speech with|нечего. Мне только показалось, что я слышал совсем недавно мягкое шлепанье и |

|the Elven-folk; for few of these knew or would use the Westron tongue. |фыркающий звук, но ночью у реки можно услышать много странных звуков. |

|Haldir had bidden them farewell and gone back again to the fences of the |Он лег, а Фродо сел, укутался в одеяло и боролся с сонливостью. Медленно проходили|

|North, where great watch was now kept since the tidings of Moria that the |минуты и часы, но ничего не происходило. Фродо преодолевал искушение снова лечь, |

|Company had brought. Legolas was away much among the Galadhrim, and after |когда едва видимая темная фигура подплыла к одной из причаленных лодок. Было |

|the first night he did not sleep with the other companions, though he |видно, как из воды высунулась длинная бледная рука и ухватилась за планшир, |

|returned to eat and talk with them. Often he took Gimli with him when he |холодно сверкали два бледных, похожих на фонари глаза, сначала они заглянули в |

|went abroad in the land, and the others wondered at this change. |лодку, потом поднялись и уставились на Фродо, сидевшего на островке. Они были не |

|Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and |далее, чем в одном-двух ярдах, и Фродо слышал тихий свист затаенного дыхания. Он |

|all that each had known and seen of him came clear before their minds. As |встал, вытащил из ножен жало. Глаза тут же погасли. Послышался всплеск, темная |

|they were healed of hurt and weariness of body the grief of their loss |длинная фигура уплыла в ночь. Зашевелился во сне Арагорн, повернулся и сел. |

|grew more keen. Often they heard nearby Elvish voices singing, and knew | |

|that they were making songs of lamentation for his fall, for they caught | |

|his name among the sweet sad words that they could not understand. |- Что это? - прошептал он, вскакивая и подходя к Фродо. - Я что-то почувствовал во|

|Mithrandir, Mithrandir sang the Elves, O Pilgrim Grey! For so they loved |сне. Зачем ты обнажил свой меч? |

|to call him. But if Legolas was with the Company, he would not interpret |- Горлум, - ответил Фродо. - По крайней мере я так считаю. |

|the songs for them, saying that he had not the skill, and that for him the|- А! - сказал Арагорн. - Значит, вы уже знаете об этих тихих шагах за нами? Он шел|

|grief was still too near, a matter for tears and not yet for song. |за нами в Мории вплоть до Нимродель. Когда мы поплыли на лодках, он лег на бревно |

|It was Frodo who first put something of his sorrow into halting words. He |и греб руками и ногами. Я пытался раз или два ночью захватить его, но он хитер, |

|was seldom moved to make song or rhyme; even in Rivendell he had listened |как лиса, и скользок, как рыба. Я надеялся, что река собьет его со следа, но он |

|and had not sung himself, though his memory was stored with many things |слишком хорошо ориентируется в воде. |

|that others had made before him. But now as he sat beside the fountain in | |

|Lórien and heard about him the voices of the Elves, his thought took shape|Завтра надо попытаться двигаться быстрее. Теперь ложитесь, а я посторожу |

|in a song that seemed fair to him; yet when he tried to repeat it to Sam |оставшуюся часть ночи. Хотел бы я положить на его запястья руки. Он мог бы быть |

|only snatches remained, faded as a handful of withered leaves. |нам полезным. Но нельзя, он слишком опасен. Не говоря уж о тайных убийствах по |

|When evening in the Shire was grey |ночам, он может сообщить врагу, что идет по нашему следу. |

|his footsteps on the Hill were heard; | |

|before the dawn he went away |Ночь прошла, а Горлум больше не показывался. После этого случая было решено |

|on journey long without a word. |дежурить, но путники не видели Горлума. И если он продолжал идти за ними, то очень|

| |осторожно и умело. По просьбе Арагорна они теперь подолгу шли на веслах, и берега |

|From Wilderland to Western shore, |быстро проплывали мимо. Но путники почти не видели местности, потому что плыли |

|from northern waste to southern hill, |большей частью ночью и в сумерках, отдыхая днем в укрытиях. Время до седьмого дня |

|through dragon-lair and hidden door |проходило без всяких событий. |

|and darkling woods he walked at will. | |

| | |

|With Dwarf and Hobbit, Elves and Men, |Погода была по-прежнему плохая, небо затянуто облаками, дул восточный ветер, но к |

|with mortal and immortal folk, |вечеру небо на западе прояснилось, и среди серого моря облаков показались желтые и|

|with bird on bough and beast in den, |бледно-зеленые просветы. Стал виден белый лунный серп, отражавшийся в отдаленных |

|in their own secret tongues he spoke. |озерах. Сэм взглянул и наморщил лоб. |

| | |

|A deadly sword, a healing hand, |На следующий день характер местности по обоим берегам начал быстро меняться. |

|a back that bent beneath its load; |Берега начали подниматься и стали каменистыми. Скоро путники уже проплывали через |

|a trumpet-voice, a burning brand, |холмистую скалистую местность, по обоим берегам были крутые склоны, заросшие |

|a weary pilgrim on the road. |густыми чащами терновника, перевитого ежевикой и ползучими растениями. За ними |

| |стояли низкие обветренные холмы, с глубокими расщелинами, поросшими плющом. Еще |

|A lord of wisdom throned he sat, |дальше возвышались горные отроги, увенчанные изогнутыми ветрами лиственницами и |

|swift in anger, quick to laugh; |пихтами. Путники приблизились к серой холмистой местности Эмин Муил - южной |

|an old man in a battered hat |окраине Диких Земель. |

|who leaned upon a thorny staff. |На сказал и ущельях было множество птиц, и весь день высоко в небе кружили черными|

| |точками на фоне бледного неба птичьи стаи. Когда они в этот день лежали в лагере, |

|He stood upon the bridge alone |Арагорн с сомнением глядел на птиц, размышляя, не сделал ли уже Горлум свое злое |

|and Fire and Shadow both defied; |дело и не разносятся ли вести о их путешествии по диким землям. Позже, когда |

|his staff was broken on the stone, |садилось солнце и товарищество вновь готовилось к пути, Арагорн увидел в небе |

|in Khazad-dûm his wisdom died. |черную точку: высоко и далеко в небе кружила большая птица, то паря, то |

|`Why, you'll be beating Mr. Bilbo next! ' said Sam. |направляясь на юг. |

|'No, I am afraid not,' said Frodo. 'But that is the best I can do yet.' | |

|'Well, Mr. Frodo, if you do have another go, I hope you'll say a word |- Что это, Леголас, - спросил он, указывая на небо. - Мне кажется, это орел. |

|about his fireworks,' said Sam. `Something like this: |- Да, - ответил Леголас, - это орел, охотящийся орел. Хотел бы я знать, что это |

| |предвещает. Так далеко от гор. |

|The finest rockets ever seen: |- Мы не двинемся до полной темноты, - решил Арагорн. |

|they burst in stars of blue and green, |Наступила восьмая ночь путешествия. Она была тихой и безветренной, восточный ветер|

|or after thunder golden showers |утих. Тонкий полумесяц луны поблек в восходящем солнце, но небо было ясное, и |

|came falling like a rain of flowers. |только далеко на юге видны были большие облака, еще слабо светившиеся. Появились |

|Though that doesn't do them justice by a long road.' |звезды. |

|`No, I'll leave that to you, Sam. Or perhaps to Bilbo. But-well. I can't | |

|talk of it any more. I can't bear to think of bringing the news to him.' |- В путь! - сказал Арагорн. - Нам предстоит еще один ночной переход. Мы достигли |

| |тех мест реки, которые я не знаю хорошо, я никогда не добирался сюда по реке, но |

|One evening Frodo and Sam were walking together in the cool twilight. Both|бывал и дальше, у порогов Сарн Гебир. Но я думаю, что до них еще много миль. И еще|

|of them felt restless again. On Frodo suddenly the shadow of parting had |до них нас ждут многие опасности: скалы и каменные острова в потоке. Мы должны |

|fallen: he knew somehow that the time was very near when he must leave |будем быть внимательны и не стараться плыть быстро. |

|Lothlórien. | |

|`What do you think of Elves now, Sam? ' he said. `I asked you the same | |

|question once before-it seems a very long while ago; but you have seen |Сэму в передней лодке было дано задание быть наблюдателем. Он лег и стал |

|more of them since then.' |всматриваться в полумрак впереди. Ночь была темной, но звезды вверху сверкали ярко|

|'I have indeed! ' said Sam. 'And I reckon there's Elves and Elves. They're|и отражались в реке. Приближалась полночь и они плыли уже довольно долго, изредка |

|all elvish enough, but they're not all the same. Now these folk aren't |пуская в ход весла, когда Сэм вскрикнул. Всего лишь в нескольких ярдах впереди он |

|wanderers or homeless, and seem a bit nearer to the likes of us: they seem|увидел выступающее из воды темное пятно и услышал шум воды. Быстрое течение |

|to belong here, more even than Hobbits do in the Shire. Whether they've |сворачивало влево, к восточному берегу, где русло было чисто. Проплывая мимо, |

|made the land, or the land's made them, it's hard to say, if you take my |путешественники ясно видели пену, с которой течение разбивалось о скалы, торчащие |

|meaning. It's wonderfully quiet here. Nothing seems to be going on, and |из воды как неровные зубы. Все лодки сблизились. |

|nobody seems to want it to. If there's any magic about, it's right down | |

|deep, where I can't lay my hands on it, in a manner of speaking.' | |

|'You can see and feel it everywhere,' said Frodo. |- Эй, Арагорн! - закричал Боромир, - когда его лодка ударилась о ведущую. - Это |

|'Well,' said Sam, 'you can't see nobody working it. No fireworks like poor|безумие! Мы не сможем преодолевать пороги ночью. И ни одна лодка не сможет |

|Gandalf used to show. I wonder we don't see nothing of the Lord and Lady |преодолеть Сарн Гебир ни днем, ни ночью. |

|in all these days. I fancy now that she could do some wonderful things, if|- Назад, назад! - кричал Арагорн. - Поворачивайте! Поворачивайте, если можете! - |

|she had a mind. I'd dearly love to see some Elf-magic, Mr. Frodo! ' |Он погрузил весло в воду, стараясь удержать лодку и направить ее на чистое место. |

| |- Я ошибся, - сказал он Фродо. - Я не думал, что мы зашли так далеко, Андуин течет|

|'I wouldn't,' said Frodo. `I am content. And I don't miss Gandalf's |быстрее, чем я считал. Сарн Гебир должен быть совсем близко. |

|fireworks, but his bushy eyebrows, and his quick temper, and his voice.' | |

| |С огромными усилиями они справились с лодками и направили их дальше, но вначале |

|`You're right,' said Sam. `And don't think I'm finding fault. I've often |они лишь медленно продвигались по течению, и все ближе и ближе их прибивало к |

|wanted to see a bit of magic like what it tells of in old tales, but I've |восточному берегу. Темный и зловещий, возвышался он в ночи. |

|never heard of a better land than this. It's like being at home and on a | |

|holiday at the same time, if you understand me. I don't want to leave. All|- Все вместе, гребите! - кричал Боромир. - Гребите! Или нас унесет к скалам! - В |

|the same, I'm beginning to feel that if we've got to go on, then we'd best|тот же момент Фродо почувствовал, как киль их лодки скребнул по камню. |

|get it over. |И тут же послышался звон тетивы, несколько стрел просвистело над ними, а некоторые|

|'It's the job that's never started as takes longest to finish, as my old |упали среди них. Одна ударила Фродо в спину, и он с криком упал вперед, выпустив |

|gaffer used to say. And I don't reckon that these folk can do much more to|весло, но стрела отскочила, не пробив его кольчугу. Другая стрела пробила капюшон |

|help us, magic or no. It's when we leave this land that we shall miss |Арагорна, а третья воткнулась в планшир второй лодки около руки Мерри. Сэму |

|Gandalf worse, I'm thinking.' |показалось, что он видит черные фигуры, бегущие вдоль восточного берега. Они |

|'I am afraid that's only too true, Sam,' said Frodo. `Yet I hope very much|казались очень близкими. |

|that before we leave we shall see the Lady of the Elves again.' | |

|Even as he spoke, they saw, as if she came in answer to their words, the | |

|Lady Galadriel approaching. Tall and white and fair she walked beneath the|- Ирх! - сказал Леголас, обратившись к родному языку. |

|trees. She spoke no word, but beckoned to them. |- Орки! - воскликнул Гимли. |

|Turning aside, she led them toward the southern slopes of the hill of |- Я уверен, что это дело рук Горлума, - сказал Сэм, обращаясь к Фродо. - И место |

|Caras Galadhon, and passing through a high green hedge they came into an |выбрано отлично. Река несет нас прямо к ним в руки. |

|enclosed garden. No trees grew there, and it lay open to the sky. The |Все схватились за весла, даже Сэм. Каждый момент они ожидали, что в них попадет |

|evening star had risen and was shining with white fire above the western |стрела с черными оперением. Много стрел свистело над их головами или падало в воду|

|woods. Down a long flight of steps the Lady went into a deep green hollow,|поблизости. Было темно, но не слишком для видевших в темноте орков, при свете же |

|through which ran murmuring the silver stream that issued from the |звезд они представляли бы собой отличную мишень, если бы не серая одежда эльфов |

|fountain on the hill. At the bottom, upon a low pedestal carved like a |Лориена и не серое дерево, из которого были сделаны лодки. Только это мешало |

|branching tree, stood a basin of silver. wide and shallow, and beside it |лучникам Мордора. |

|stood a silver ewer. | |

| |Рывок за рывком они уходили от берега. В темноте трудно было убедиться, что они |

|With water from the stream Galadriel filled the basin to the brim, and |действительно движутся, но вот меньше стала бурлить вода, а тень восточного берега|

|breathed on it, and when the water was still again she spoke. |отступила в ночи. Наконец, насколько они могли судить, они достигли середины реки |

|`Here is the Mirror of Galadriel,' she said. 'I have brought you here so |и на некотором расстоянии миновали опасные скалы. Изо всех сил они гребли теперь к|

|that you may look in it, if you will.' |западному берегу. Только в тени нависших над водой кустов они остановились и |

|The air was very still, and the dell was dark, and the Elf-lady beside him|перевели дыхание. |

|was tall and pale. | |

|'What shall we look for, and what shall we see? ' asked Frodo, filled with| |

|awe. |Леголас положил весло и взял в руки лук, подаренный ему в Лориене. Затем выпрыгнул|

|`Many things I can command the Mirror to reveal,' she answered, `and to |на берег и поднялся на несколько шагов. Наложив стрелу на тетиву и натянув лук, он|

|some I can show what they desire to see. But the Mirror will also show |повернулся к реке и посмотрел во тьму. Над водой неслись крики, но ничего не было |

|things unbidden, and those are often stranger and more profitable than |видно. |

|things which we wish to behold. What you will see, if you leave the Mirror| |

|free to work, I cannot tell. For it shows things that were, and things |Фродо смотрел на стоявшего над ним эльфа, когда тот всматривался в ночь в поисках |

|that are, things that yet may be. But which it is that he sees, even the |цели. Голова его темным контуром вырисовывалась на форе ярких звезд. Но вот с юга |

|wisest cannot always tell. Do you wish to look? ' |надвинулись большие облака, закрыв звезды. Внезапный ужас охватил товарищество. |

|Frodo did not answer. | |

|`And you? ' she said, turning to Sam. 'For this is what your folk would | |

|call magic. I believe; though I do not understand clearly what they mean; |- Элберет гилтониэль! - вздохнул Леголас и посмотрел вверх. И в это время темная |

|and they seem also to use the same word of the deceits of the Enemy. But |тень, похожая на облако, но не облако, потому что двигалось гораздо быстрее, |

|this, if you will, is the magic of Galadriel. Did you not say that you |прилетела из тьмы юга и направилась к товариществу, закрывая весь свет при своем |

|wished to see Elf-magic? ' |приближении. Вскоре она приняла форму большого крылатого существа, более темного, |

|'I did,' said Sam, trembling a little between fear and curiosity. `I'll |чем ночное небо. Громкие приветственные крики донеслись с противоположного берега.|

|have a peep, Lady, if you're willing.' |Фродо почувствовал, как по его телу пробежал холод и проник в самое сердце... |

|`And I'd not mind a glimpse of what's going on at home,' he said in an |Смертоносный холод, похожий на память о старой ране в плече. Он скорчился, как бы |

|aside to Frodo. 'It seems a terrible long time that I've been away. But |прячась. |

|there, like as not I'll only see the stars, or something that I won't |Неожиданно зазвенел большой лук из Лориена. С резким свистом полетела стрела. |

|understand.' |Фродо посмотрел вверх. Как раз над ним крылатое существо свернуло в сторону. |

| |Послышался резкий хриплый крик, и тень опустилась и исчезла во тьме восточного |

|'Like as not,' said the Lady with a gentle laugh. `But come, you shall |берега. Послышалось множество голосов, завывающих и бранящихся, потом наступила |

|look and see what you may. Do not touch the water! ' |тишина. Ни звука не доносилось больше с восточного берега. |

|Sam climbed up on the foot of the pedestal and leaned over the basin. The | |

|water looked hard and dark. Stars were reflected in it. |Через некоторое время Арагорн снова повел лодки по течению. Они плыли вдоль берега|

|`There's only stars, as I thought,' he said. Then he gave a low gasp, for |на некотором удалении от него, пока не нашли маленький мелкий залив. Несколько |

|the stars went out. As if a dark veil had been withdrawn, the Mirror grew |низких деревьев росло у самой воды, а за ними поднимался крутой скалистый берег. |

|grey, and then clear. There was sun shining, and the branches of trees |Здесь отряд решил остановиться и дождаться рассвета, было бесполезно пытаться |

|were waving and tossing in the wind. But before Sam could make up his mind|дальше плыть ночью. Они не разбивали лагеря и не разжигали костра, но легли в |

|what it was that he saw, the light faded; and now he thought he saw Frodo |лодках, причаленных рядом. |

|with a pale face lying fast asleep under a great dark cliff. Then he |- Благословен будь лук Галадриэль и рука и глаз Леголаса! - сказал Гимли, жуя |

|seemed to see himself going along a dim passage, and climbing an endless |лембас. - Это был отличный выстрел в темноте, мой друг! |

|winding stair. It came to him suddenly that he was looking urgently for | |

|something, but what it was he did not know. Like a dream the vision |- Но кто может сказать, попал ли я? - Засмеялся Леголас. |

|shifted and went back, and he saw the trees again. But this time they were|- Я не могу, - сказал Гимли. - Но я рад, что тень не подлетела ближе. Слишком |

|not so close, and he could see what was going on: they were not waving in |многое в ней напоминало мне тень Мории - тень балрога, - закончил он шепотом. |

|the wind, they were falling, crashing to the ground. |- Это был не балрог, - сказал Фродо, все еще дрожа от охватившего его холода. - |

|`Hi!' cried Sam in an outraged voice. 'There's that Ted Sandyman a-cutting|Это было что-то холодное. Я думаю, это был... - Он остановился и замолчал. |

|down trees as he shouldn't. They didn't ought to be felled: it's that |- О ком вы подумали? - спросил Боромир, склонившись с лодки, как бы стараясь |

|avenue beyond the Mill that shades the road to Bywater. I wish I could get|уловить выражение глаз Фродо. |

|at Ted, and I'd fell him!' |- Я думал... Нет, не скажу, - ответил Фродо. - Чтобы это ни было, его падение |

|But now Sam noticed that the Old Mill had vanished, and a large red-brick |разочаровало врагов. |

|building was being put up where it had stood. Lots of folk were busily at |- Кажется, это так, - сказал Арагорн. - Но кто они, сколько их и что они |

|work. There was a tall red chimney nearby. Black smoke seemed to cloud the|собираются делать дальше, мы не знаем. Эта ночь будет бессонной! И темнота |

|surface of the Mirror. |скрывает нас сейчас. Но кто может сказать, что покажет день? Не снимайте рук с |

|'There's some devilry at work in the Shire,' he said. 'Elrond knew what he|оружия. |

|was about when he wanted to send Mr. Merry back.' Then suddenly Sam gave a| |

|cry and sprang away. 'I can't stay here,' he said wildly. `I must go home.|Сэм сидел, постукивая по рукояти меча, как будто он считал пальцы, и глядел в |

|They've dug up Bagshot Row, and there's the poor old gaffer going down the|небо. |

|Hill with his bits of things on a barrow. I must go home! ' | |

|'You cannot go home alone,' said the Lady. 'You did not wish to go home |- Очень странно, - пробормотал он. - Луна одна и та же в Уделе и в диких землях, |

|without your master before you looked in the Mirror, and yet you knew that|или по крайней мере должна быть одна и та же. Но либо это не так, либо я ошибся в |

|evil things might well be happening in the Shire. Remember that the Mirror|расчетах. Вы помните, мастер Фродо, луна росла, когда мы лежали на флете на том |

|shows many things, and not all have yet come to pass. Some never come to |дереве, оставалась неделя до полнолуния. С того времени мы неделю в пути, а луна |

|be, unless those that behold the visions turn aside from their path to |новая и тоненькая. |

|prevent them. The Mirror is dangerous as a guide of deeds.' | |

|Sam sat on the ground and put his head in his hands. `I wish I had never | |

|come here, and I don't want to see no more magic,' he said and fell |- Ну, мне кажется, я точно помню три ночи, и могу припомнить еще несколько, но |

|silent. After a moment he spoke again thickly, as if struggling with |готов поклясться, что месяц не прошел. И похоже, что время не двигалось в Лориене.|

|tears. `No, I'll go home by the long road with Mr. Frodo, or not at all,' | |

|he said. `But I hope I do get back some day. If what I've seen turns out | |

|true, somebody's going to catch it hot! ' |- Может, так оно и есть, - сказал Фродо. - В этой земле мы, может быть, были в |

|`Do you now wish to look, Frodo? ' said the Lady Galadriel. `You did not |давно ушедшем времени. Только когда Сильверлоуд вынесла нас в воды Андуина, мы |

|wish to see Elf-magic and were content.' |снова вернулись во время, текущее на землях смертных. И я не помню никакой луны, |

|`Do you advise me to look? ' asked Frodo. |ни старой, ни новой, в Карас Галадоне: только звезды ночью и солнце днем. |

| | |

|'No,' she said. `I do not counsel you one way or the other. I am not a |Леголас пошевелился в лодке. |

|counsellor. You may learn something, and whether what you see be fair or |- Нет, время не медлит, - сказал он, - но изменения не везде одинаковы. Ибо для |

|evil, that may be profitable, and yet it may not. Seeing is both good and |эльфов мир движется, и движется одновременно и быстро, и медленно. Быстро, потому |

|perilous. Yet I think, Frodo, that you have courage and wisdom enough for |что они сами изменяются мало, а все остальное летит. Медленно, потому что они не |

|the venture, or I would not have brought you here. Do as you will! ' |считают бегущих годов. Проходящие сезоны для них не более, чем рябь на поверхности|

|`I will look,' said Frodo, and he climbed on the pedestal and bent over |бегущего ручья. Но под солнцем все вещи должны меняться. |

|the dark water. At once the Mirror cleared and he saw a twilit land. | |

|Mountains loomed dark in the distance against a pale sky. A long grey road| |

|wound back out of sight. Far away a figure came slowly down the road, |- Но изменения эти медленны в Лориене, - сказал Фродо. - Там на всем власть |

|faint and small at first, but growing larger and clearer as it approached.|госпожи. Богаты часы, хотя и коротки, в Карас Галадоне, где Галадриэль владеет |

|Suddenly Frodo realized that it reminded him of Gandalf. He almost called |кольцом эльфов. |

|aloud the wizard's name, and then he saw that the figure was clothed not |- Об этом не следует никому говорить за пределами Лориена, даже мне, - сказал |

|in grey but in white, in a white that shone faintly in the dusk; and in |Арагорн. - Больше не говорите об этом! Но так и есть, Сэм: в этой земле мы |

|its hand there was a white staff. The head was so bowed that he could see |потеряли счет времени. Там время течет быстро для нас, как и для эльфов. Старая |

|no face, and presently the figure turned aside round a bend in the road |луна умерла и новая родилась, пока мы были там. А вчера родилась новая луна. Зима |

|and went out of the Mirror's view. Doubt came into Frodo's mind: was this |скоро пройдет. |

|a vision of Gandalf on one of his many lonely journeys long ago, or was it| |

|Saruman? | |

|The vision now changed. Brief and small but very vivid he caught a glimpse|Ночь проходила медленно. Ни звука, ни голоса не доносилось с противоположного |

|of Bilbo walking restlessly about his room. The table was littered with |берега реки. Путники, скорчившись в лодках, чувствовали, как меняется погода. |

|disordered papers; rain was beating on the windows. |Воздух становился теплее и спокойнее под толстым слоем облаков, которые плыли с |

|Then there was a pause, and after it many swift scenes followed that Frodo|юга от далеких морей. Шум реки среди скал и порогов, казалось, стал громче и |

|in some way knew to be parts of a great history in which he had become |ближе. С веток деревьев начало капать. |

|involved. The mist cleared and he saw a sight which he had never seen | |

|before but knew at once: the Sea. Darkness fell. The sea rose and raged in|Когда день настал, мир вокруг них лежал мягкий и печальный. Медленно занимался |

|a great storm. Then he saw against the Sun, sinking blood-red into a wrack|бледный рассвет, свет был рассеянный и бестеневой. На реке лежал туман и качался у|

|of clouds, the black outline of a tall ship with torn sails riding up out |берегов; дальний берег не был виден. |

|of the West. Then a wide river flowing through a populous city. Then a | |

|white fortress with seven towers. And then again a ship with black sails, |- Не выношу тумана, - сказал Сэм, - но этот кажется счастливым случаем. Теперь мы,|

|but now it was morning again, and the water rippled with light, and a |может быть, сумеем ускользнуть так, чтобы эти проклятые орки нас не заметили. |

|banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun. A smoke as of |- Может быть, - сказал Арагорн, - но нам трудно будет отыскивать дорогу, если |

|fire and battle arose, and again the sun went down in a burning red that |только туман позже не поднимется. А мы должны найти проход, если хотим миновать |

|faded into a grey mist; and into the mist a small ship passed away, |Сарн Гебир и прийти в Эмин Муил. |

|twinkling with lights. It vanished, and Frodo sighed and prepared to draw |- Не знаю, как мы сможем миновать порог или плыть по реке дальше, - сказал |

|away. |Боромир. - Коли Эмин Муил лежит перед нами, мы можем бросить эти хрупкие лодки и |

|But suddenly the Mirror went altogether dark, as dark as if a hole had |двинуться на юго-запад, пока не придем к Эитвешу и не встретим мою страну. |

|opened in the world of sight, and Frodo looked into emptiness. In the | |

|black abyss there appeared a single Eye that slowly grew. until it filled |- Конечно, может, если нам нужен Минас Тирит, - сказал Арагорн, - но мы еще не |

|nearly all the Mirror. So terrible was it that Frodo stood rooted, unable |согласились с этим. И такой курс может быть более опасным, чем кажется. Долина |

|to cry out or to withdraw his gaze. The Eye was rimmed with fire, but was |Эитвеша плоская и болотистая, а туман представляет смертельную опасность для |

|itself glazed, yellow as a cat's, watchful and intent, and the black slit |пешеходов, особенно с грузом. Я бы не стал бросать лодки, пока есть возможность. |

|of its pupil opened on a pit, a window into nothing. |Река - это по крайней мере дорога, с которой нельзя сбиться. |

| |- Но враг занял восточный берег, - возразил Боромир. - И даже если вы благополучно|

|Then the Eye began to rove, searching this way and that; and Frodo knew |пройдете ворота Аргоната и доплывете до Тиндрока, что дальше? Будете прыгать с |

|with certainty and horror that among the many things that it sought he |водопада и приземляться в болотах? |

|himself was one. But he also knew that it could not see him-not yet, not |- Нет! - ответил Арагорн. - Лучше скажите, что мы перенесем наши лодки древним |

|unless he willed it. The Ring that hung upon its chain about his neck grew|путем у подножья Рауроса и там снова спустим их на воду. Разве вы не знаете, |

|heavy, heavier than a great stone, and his head was dragged downwards. The|Боромир, а может, забыли северную лестницу и высокое сидение на Амон Хен, которые |

|Mirror seemed to be growing hot and curls of steam were rising from the |были сделаны в дни великих королей? Я собирался снова побывать на этом высоком |

|water. He was slipping forward. |месте, прежде чем принимать решение о дальнейшем пути. Может, там мы увидим |

|`Do not touch the water!' said the Lady Galadriel softly. The vision |какой-нибудь знак, который нам поможет. |

|faded, and Frodo found that he was looking at the cool stars twinkling in |Боромир долго возражал против такого выбора, но когда стало ясно, что Фродо |

|the silver basin. He stepped back shaking all over and looked at the Lady.|последует за Арагорном, куда бы тот ни пошел, Боромир сдался. |

|`I know what it was that you last saw,' she said; `for that is also in my |- Не в обычае людей Минас Тирита покидать своих друзей в беде, - сказал он, - а |

|mind. Do not be afraid! But do not think that only by singing amid the |вам потребуется моя сила, если вы собираетесь достичь Тиндрока. Я пойду до |

|trees, nor even by the slender arrows of elven-bows, is this land of |высокого острова, но не дальше. Там я сверну к дому: один, если моя помощь не |

|Lothlórien maintained and defended against its Enemy. I say to you, Frodo,|будет вознаграждена и я не получу попутчика. |

|that even as I speak to you, I perceive the Dark Lord and know his mind, |День разгорался, и туман слегка поднялся. Было решено, что Арагорн с Леголасом |

|or all of his mind that concerns the Elves. And he gropes ever to see me |пойдут вперед по берегу, а остальные останутся у лодок. Арагорн надеялся найти |

|and my thought. But still the door is closed! ' |дорогу, по которой они перенесут лодки и багаж в спокойную воду за порогом. |

|She lifted up her white arms, and spread out her hands towards the East in| |

|a gesture of rejection and denial. Eärendil, the Evening Star, most |- Лодки эльфов, может, и не тонут, - заметил он, - но это не означает, что мы |

|beloved of the Elves, shone clear above. So bright was it that the figure |живыми может пройти через Сарн Гебир. Люди Гондора не проложили здесь дороги: даже|

|of the Elven-lady cast a dim shadow on the ground. Its rays glanced upon a|в дни их величия их королевство не достигало Андуина за Эмин Муилом. Но где-то на |

|ring about her finger; it glittered like polished gold overlaid with |западном берегу есть волок, и может, я сумею отыскать его. Он не мог совсем |

|silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had |исчезнуть: легкие лодки плавали в диких землях вплоть до Осгилиата, и так было до |

|come down to rest upon her hand. Frodo gazed at the ring with awe; for |самых последних лет, пока не умножились орки Мордора. |

|suddenly it seemed to him that he understood. | |

|`Yes,' she said, divining his thought, `it is not permitted to speak of | |

|it, and Elrond could not do so. But it cannot be hidden from the |- Редко в моей жизни приходили лодки с севера, а на восточном берегу бродят орки, |

|Ring-bearer, and one who has seen the Eye. Verily it is in the land of |- сказал Боромир. - Когда вы пойдете вперед, опасность будет расти с каждой милей,|

|Lórien upon the finger of Galadriel that one of the Three remains. This is|даже если вы и найдете проход. |

|Nenya, the Ring of Adamant, and I am its keeper. |- Опасность ждет на любых южных дорогах, - ответил Арагорн - ждите нас один день. |

|`He suspects, but he does not know – not yet. Do you not see now wherefore|Если мы к этому времени не вернемся, знайте, что зло одолело нас. Тогда изберите |

|your coming is to us as the footstep of Doom? For if you fail, then we are|нового предводителя и следуйте за ним. |

|laid bare to the Enemy. Yet if you succeed, then our power is diminished, |С тяжелым сердцем Фродо следил, как Арагорн и Леголас взобрались на крутой берег и|

|and Lothlórien will fade, and the tides of Time will sweep it away. We |исчезли в тумане; но страхи оказались беспочвенными. Прошло лишь два или три часа,|

|must depart into the West, or dwindle to a rustic folk of dell and cave, |приближался полдень, когда вновь появились фигуры разведчиков. |

|slowly to forget and to be forgotten.' |- Все в порядке, - сказал Арагорн, спускаясь к воде. - Есть тропа, она ведет к |

|Frodo bent his head. `And what do you wish? ' he said at last. |хорошей пристани, вполне в пригодном состоянии. Расстояние невелико: начало |

|`That what should be shall be,' she answered. |порогов всего в полумиле от нас, а длина самих порогов не больше мили. Сразу за |

|`The love of the Elves for their land and their works is deeper than the |ними река вновь становится гладкой и спокойной, хотя течет быстро. Самая трудная |

|deeps of the Sea, and their regret is undying and cannot ever wholly be |задача - доставить лодки и багаж на старый волок. Мы его нашли, но он довольно |

|assuaged. Yet they will cast all away rather than submit to Sauron: for |далеко от берега - проходит под защитой скальной стены примерно в одной восьмой |

|they know him now. For the fate of Lothlórien you are not answerable but |мили от воды. Начало волока с севера мы не нашли. Может, мы его прошли ночью. |

|only for the doing of your own task. Yet I could wish, were it of any |Боюсь, мы должны оставить реку прямо сейчас и двинуться отсюда к волоку. |

|avail, that the One Ring had never been wrought, or had remained for ever | |

|lost.' | |

|'You are wise and fearless and fair, Lady Galadriel,' said Frodo. `I will | |

|give you the One Ring, if you ask for it. It is too great a matter for |- Это будет нелегко, даже для людей, - сказал Боромир. |

|me.' |- Все равно нужно попробовать, - ответил Арагорн. |

|Galadriel laughed with a sudden clear laugh. |- Попробуем, - сказал Гимли. - Ноги людей запинаются на трудной дороге, а гном |

| |идет вперед и несет груз вдвое тяжелее его самого, мастер Боромир. |

|`Wise the Lady Galadriel may be,' she said, `yet here she has met her |Работа действительно оказалась трудной, но в конце концов она была выполнена. Груз|

|match in courtesy. Gently are you revenged for my testing of your heart at|был извлечен из лодок и перенесен на берег, где после крутого подъема начинался |

|our first meeting. You begin to see with a keen eye. I do not deny that my|ровный участок. Потом вытащили из воды лодки и тоже подняли их вверх. Лодки |

|heart has greatly desired to ask what you offer. For many long years I had|оказались гораздо легче, чем кто-либо мог ожидать. Даже Леголас не знал, из какого|

|pondered what I might do, should the Great Ring come into my hands, and |дерева, растущего в стране эльфов, они были сделаны; но дерево это было прочным и |

|behold! it was brought within my grasp. The evil that was devised long ago|необыкновенно легким. Мерри и Пиппин вдвоем могли легко нести свою лодку по |

|works on in many ways, whether Sauron himself stands or falls. Would not |ровному месту. Тем не менее потребовалось сила двоих людей, чтобы поднять их по |

|that have been a noble deed to set to the credit of his Ring, if I had |откосу на дорогу, по которой нужно было идти дальше. Дорога сворачивала в сторону |

|taken it by force or fear from my guest? |от реки и шла по местности, усеянной известковыми обломками со множеством |

|`And now at last it comes. You will give me the Ring freely! In place of |углублений, скрытых травой и кустарниками; тут были заросли ежевики и крутые |

|the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but |лощины; тут и там виднелись болотистые озерца, наполнявшиеся водой, сбегавшей |

|beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and |сверху. |

|the Sun and the Snow upon the Mountain! Dreadful as the Storm and the |Боромир и Арагорн одну за другой переносили лодки, а остальные носили багаж. |

|Lightning! Stronger than the foundations of the earth. All shall love me |Наконец все было перенесено к волоку. Затем они все вместе двинулись дальше, |

|and despair! ' |пробираясь сквозь шиповник и убирая с пути упавшие камни. Туман все еще висел над |

|She lifted up her hand and from the ring that she wore there issued a |скалистой местностью, сгущаясь слева от них у реки. Путникам было слышно, как |

|great light that illuminated her alone and left all else dark. She stood |шумит река на скалах Сарн Гебира, но они ее не видели. Дважды пришлось им |

|before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond |проделать этот путь, пока все не было благополучно доставлено к южной пристани. |

|enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the | |

|light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a | |

|slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and | |

|sad. |Здесь волок, снова повернув к воде, полого спускался к мелкому заливу. Казалось, |

|'I pass the test,' she said. `I will diminish, and go into the West and |залив был выкопан на берегу, но не руками, а водой, вырывавшейся из Сарн Гебира |

|remain Galadriel.' |вдоль низкого скалистого волнолома, торчавшего из истока. За заливом берег |

|They stood for a long while in silence. At length the Lady spoke again. |переходил в крутую серую скалу и дальше пройти пешком было невозможно. |

|`Let us return! ' she said. `In the morning you must depart for now we | |

|have chosen, and the tides of fate are flowing.' | |

|`I would ask one thing before we go,' said Frodo, `a thing which I often |К этому времени уже начало темнеть. Путники сидели у воды, слушая рев порогов, |

|meant to ask Gandalf in Rivendell. I am permitted to wear the One Ring: |скрытых в тумане; они устали и хотели спать, а на сердце у них было тревожно. |

|why cannot I see all the others and know the thoughts of those that wear | |

|them? ' | |

|`You have not tried,' she said. `Only thrice have you set the Ring upon |- Что ж, вот мы и здесь, и здесь нам придется провести ночь, - сказал Боромир. - |

|your finger since you knew what you possessed. Do not try! It would |Нам необходим сон, и даже если Арагорн и собирается пройти ворота Аргоната ночью, |

|destroy you. Did not Gandalf tell you that the rings give power according |мы слишком устали для этого - за исключением, может быть, нашего крепкого гнома. |

|to the measure of each possessor? Before you could use that power you |Гимли не ответил; не успев сесть, он задремал. |

|would need to become far stronger, and to train your will to the | |

|domination of others. Yet even so, as Ring-bearer and as one that has |- Отдохнем, сколько сможем, - согласился Арагорн. - Завтра нам придется плыть |

|borne it on finger and seen that which is hidden, your sight is grown |днем. Если только погода опять не изменится, у нас будет хорошая возможность |

|keener. You have perceived my thought more clearly than many that are |проскользнуть незаметно для тех, кто прячется на восточном берегу. Но ночью мы |

|accounted wise. You saw the Eye of him that holds the Seven and the Nine. |должны будем по очереди дежурить парами; на каждую смену придется три часа. |

|And did you not see and recognize the ring upon my finger? Did you see my | |

|ring? ' she asked turning again to Sam. |Ничего плохого ночью не случилось, за исключением короткого дождя за час до |

|'No, Lady,' he answered. `To tell you the truth, I wondered what you were |рассвета. Как только рассвело, они тронулись в путь. Туман поредел. Путники |

|talking about. I saw a star through your finger. But if you'll pardon my |держались как можно ближе к западному берегу и видели смутные очертания береговых |

|speaking out, I think my master was right. I wish you'd take his Ring. |утесов, поднимавшихся все выше; основания их были погружены в быстро текущую воду.|

|You'd put things to rights. You'd stop them digging up the gaffer and |К середине утра облака опустились ниже и пошел сильный дождь. Путники натянули на |

|turning him adrift. You'd make some folk pay for their dirty work.' |лодки кожаные покрышки, чтобы их не затопило, и продолжали плыть; трудно было что |

|`I would,' she said. `That is how it would begin. But it would not stop |либо рассмотреть сквозь серый падающий занавес дождя. |

|with that, alas! We will not speak more of it. Let us go!' |Но дождь, однако, шел недолго. Небо над ними медленно светлело, потом облака |

| |неожиданно разошлись и обрывки их потянулись на север вдоль реки. Туман рассеялся.|

| |Перед путешественниками открылось широкое ущелье с серыми скалистыми боками, на |

|Chapter 8 |которых цеплялись к узким выступам несколько деревьев. Ущелье становилось уже, а |

|Farewell to Lórien |река - быстрее. Теперь их несло вперед, и они не могли ни остановиться, ни |

|That night the Company was again summoned to the chamber of Celeborn, and |повернуть назад, чтобы ни ожидало из впереди. Над ними было бледно-голубое небо, |

|there the Lord and Lady greeted them with fair words. At length Celeborn |вокруг них темная вода, а за ними - черные, закрывающие солнце холмы Эмин Миул, в |

|spoke of their departure. |которых не было ни одного прохода. |

|`Now is the time,' he said, `when those who wish to continue the Quest | |

|must harden their hearts to leave this land. Those who no longer wish to | |

|go forward may remain here, for a while. But whether they stay or go, none|Фродо, глядя вперед, увидел вдалеке две высокие скалы, похожие на башенки или |

|can be sure of peace. For we are come now to the edge of doom. Here those |каменные столбы. Высокие, крутые и зловещие стояли они по обе стороны потока. |

|who wish may await the oncoming of the hour till either the ways of the |Между ними появился узкий проход, и река понесла лодки к нему. |

|world lie open again. or we summon them to the last need of Lórien. Then | |

|they may return to their own lands, or else go to the long home of those |- Вы видите Аргонат, Столбы Королей! - воскликнул Арагорн. - Скоро мы пройдем |

|that fall in battle.' |между ними. Удерживайте лодки на одной линии и как можно дальше друг от друга! И |

|There was a silence. |держитесь середины потока! |

|`They all resolved to go forward,' said Galadriel looking in their eyes. |Огромные столбы, как башни, летели навстречу Фродо. Они казались ему гигантскими |

|`As for me,' said Boromir, `my way home lies onward and not back.' |серыми фигурами, молчаливыми, но угрожающими. Потом он увидел, что им |

|`That is true,' said Celeborn, `but is all this Company going with you to |действительно придана форма, мастерство и сила древности врезаны были в них, и |

|Minas Tirith? ' |несмотря на дожди и солнце бесчисленных лет, они сохранили могучие облики, |

|`We have not decided our course,' said Aragorn. 'Beyond Lothlórien I do |высеченные в них. На больших пьедесталах, погруженных глубоко в воду, стояли два |

|not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he |великих каменных короля; затуманенными глазами под растрескавшимися бровями грозно|

|had any clear purpose.' |смотрели они на север. Левая рука каждого из них была поднята в предупреждающем |

|`Maybe not,' said Celeborn, `yet when you leave this land, you can no |жесте, в правой руке они держали топоры; на головах у них были треснувшие шлемы и |

|longer forget the Great River. As some of you know well, it cannot be |короны. Молчаливые стражи давно исчезнувшего королевства они по-прежнему выражали |

|crossed by travellers with baggage between Lórien and Gondor, save by |силу и могущество. Страх и благоговение охватили Фродо; он закрыл глаза, не |

|boat. And are not the bridges of Osgiliath broken down and all the |осмеливаясь поднять голову. Даже Боромир склонил голову, когда лодки проплывали в |

|landings held now by the Enemy? |тени часовых Нуменора. Они влетели в тьму ворот. |

|`On which side will you journey? The way to Minas Tirith lies upon this | |

|side, upon the west; but the straight road of the Quest lies east of the | |

|River, upon the darker shore. Which shore will you now take? ' | |

|`If my advice is heeded, it will be the western shore, and the way to |С обеих сторон на неведомую высоту круто поднимались отвесные утесы. Далеко вверху|

|Minas Tirith,' answered Boromir. `But I am not the leader of the Company.'|тускло виднелось небо. Черная вода ревела, эхо отдавалось в скалах, ветер свистел |

|The others said nothing, and Aragorn looked doubtful and troubled. |в проходе. Фродо, скорчившись на дне лодки, слышал бормотание Сэма: |

|`I see that you do not yet know what to do,' said Celeborn. `It is not my |- Что за место! Что за ужасное место!.. пусть только я выйду из лодки, ни за что |

|part to choose for you; but I will help you as I may. There are some among|больше не притронусь к веслу! |

|you who can handle boats: Legolas, whose folk know the swift Forest River;|- Не бойтесь! - послышался сзади странный голос. Фродо повернулся и увидел |

|and Boromir of Gondor; and Aragorn the traveller.' |Бродяжника, и однако это не был Бродяжник, ничто не оставалось в нем от скитальца.|

|`And one Hobbit! ' cried Merry. `Not all of us look on boats as wild |На корме сидел Арагорн, прямой и гордый, он уверенными ударами весла направлял |

|horses. My people live by the banks of the Brandywine.' |лодку, капюшон его был отброшен, темные волосы развевались на ветру, глаза |

|`That is well,' said Celeborn. `Then I will furnish your Company with |блестели: король возвращался из изгнания в свои земли. |

|boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are|- Не бойтесь! - повторил он. - Давно хотел я взглянуть на фигуры Исилдура и |

|places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids|Анариона, моих древних предков. В их тени Элессару, сыну Арахорна из дома |

|of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the |Валендила, сына Исилдура, нечего бояться! |

|River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats |Но вот блеск в его глазах потух, и он заговорил как бы про себя: |

|may make your journey less toilsome for a while. Yet they will not give |- Если бы здесь был Гэндальф! Как сердце мое стремится к Минас Анору и стенам |

|you counsel: in the end you must leave them and the River, and turn |моего родного города! Но куда должен я теперь идти? |

|west-or east.' |Ущелье было длинным, темным, полным шума ветра и бегущей воды. Оно несколько раз |

|Aragorn thanked Celeborn many times. The gift of boats comforted him much,|поворачивало, поэтому вначале впереди было темно. Но скоро Фродо увидел впереди |

|not least because there would now be no need to decide his course for some|светлую щель, которая все расширялась. Эта щель быстро приближалась, и лодки |

|days. The others, too, looked more hopeful. Whatever perils lay ahead, it |неожиданно вылетели на широкую чистую воду. |

|seemed better to float down the broad tide of Anduin to meet them than to |Солнце, прошедшее полдень, ярко сверкало. Вода, вырвавшись из ущелья, втекала в |

|plod forward with bent backs. Only Sam was doubtful: he at any rate still |длинное овальное озеро, бледное Нен Нитоель, окруженное крутыми серыми холмами, |

|thought boats as bad as wild horses, or worse, and not all the dangers |склоны которых поросли деревьями, вершины холмов были голыми и блестели на солнце.|

|that he had survived made him think better of them. |На дальнем южном конце озера поднимались три пика. Средний из них был отделен от |

|`All shall be prepared for you and await you at the haven before noon |остальных и выдавался вперед, он стоял в воде, а река, обтекая его, разделялась на|

|tomorrow,' said Celeborn. 'I will send my people to you in the morning to |рукава. В отдалении слышался шум, похожий на раскаты грома. |

|help you make ready for the journey. Now we will wish you all a fair night| |

|and untroubled sleep.' | |

|'Good night, my friends! ' said Galadriel. 'Sleep in peace! Do not trouble|- Вы видите Тол Брандир! - сказал Арагорн, указывая на высокий пик. - Слева |

|your hearts overmuch with thought of the road tonight. Maybe the paths |возвышается Амон Лхав, справа - Амон Хен, Холмы Слуха и Зрения. В дни Великих |

|that you each shall tread are already laid before your feet, though you do|Королей на них были высокие сидения, и там дежурила стража. Но, говорят, что ни |

|not see them. Good night! ' |человек, ни зверь не поднимались на Тол Брандир. К ночи мы приплывем к ним. Я |

|The Company now took their leave and returned to their pavilion. Legolas |слышу бесконечный гром Рауроса. |

|went with them, for this was to be their last night in Lothlórien, and in | |

|spite of the words of Galadriel they wished to take counsel together. |Отряд немного отдохнул, плывя на юг по течению, которое проходило через середину |

|For a long time they debated what they should do, and how it would be best|озера. Путники поели, а потом взялись за весла, чтобы ускорить продвижение. Склоны|

|to attempt the fulfilling of their purpose with the Ring: but they came to|западных холмов покрылись тенью, а солнце покраснело. Тут и там поднимались клочья|

|no decision. It was plain that most of them desired to go first to Minas |тумана. В сумерках впереди темнели три пика. Громким голосом шумел Раурос. Уже |

|Tirith, and to escape at least for a while from the terror of the Enemy. |наступала ночь, когда путники причалили к берегу у подножья холмов. |

|They would have been willing to follow a leader over the River and into | |

|the shadow of Mordor; but Frodo spoke no word, and Aragorn was still | |

|divided in his mind. | |

|His own plan, while Gandalf remained with them, had been to go with |Десятый день путешествия закончился. Дикие земли остались позади. Теперь |

|Boromir, and with his sword help to deliver Gondor. For he believed that |предстояло сделать выбор. Перед ними был последний этап поиска. |

|the message of the dreams was a summons, and that the hour had come at | |

|last when the heir of Elendil should come forth and strive with Sauron for| |

|the mastery. But in Moria the burden of Gandalf had been laid on him; and | |

|he knew that he could not now forsake the Ring, if Frodo refused in the | |

|end to go with Boromir. And yet what help could he or any of the Company | |

|give to Frodo, save to walk blindly with him into the darkness? |10. РАСПАД ТОВАРИЩЕСТВА |

|`I shall go to Minas Tirith, alone if need be, for it is my duty,' said | |

|Boromir; and after that he was silent for a while, sitting with his eyes |Арагорн повел их по правому рукаву реки. Здесь, на западном берегу, в тени Тол |

|fixed on Frodo, as if he was trying to read the Halfling's thoughts. At |Брандира, от подножья Амон Хена до самой воды спускалась зеленая лужайка. За ней |

|length he spoke again, softly, as if he was debating with himself. `If you|начинались первые пологие склоны холма, поросшие деревьями, деревья уходили на |

|wish only to destroy the Ring,' he said, `then there is little use in war |запад вдоль извилистого берега озера. Через лужайку протекал ручей. |

|and weapons; and the Men of Minas Tirith cannot help. But if you wish to | |

|destroy the armed might of the Dark Lord, then it is folly to go without |- Здесь мы проведем ночь, - сказал Арагорн. - Это лужайка Парт Гален - прекрасное |

|force into his domain; and folly to throw away.' He paused suddenly, as if|место в старину. Будем надеяться, что зло еще не пришло сюда. |

|he had become aware that he was speaking his thoughts aloud. `It would be |Они вытащили лодки на зеленый берег и рядом с ними устроили лагерь. Поставили |

|folly to throw lives away, I mean,' he ended. `It is a choice between |охрану, но не видели и не слышали врагов. Если Горлум следовал за ними, он |

|defending a strong place and walking openly into the arms of death. At |оставался невидимым и неслышимым. Тем не менее ночью Арагорн беспокоился, часто |

|least, that is how I see it.' |просыпался и вставал. Поднялся он очень рано и подошел к Фродо, который был |

|Frodo caught something new and strange in Boromir's glance, and he looked |дежурным. |

|hard at him. Plainly Boromir's thought was different from his final words.| |

|It would be folly to throw away: what? The Ring of Power? He had said | |

|something like this at the Council, but then he had accepted the |- Почему вы встали? - спросил Фродо. - Сейчас не ваше дежурство. |

|correction of Elrond. Frodo looked at Aragorn, but he seemed deep in his |- Не знаю, - ответил Арагорн, - но тень и угроза нарушили мой сон. Вам следует |

|own thought and made no sign that he had heeded Boromir's words. And so |обнажить меч. |

|their debate ended. Merry and Pippin were already asleep, and Sam was | |

|nodding. The night was growing old. |- Зачем? - спросил Фродо. - Разве враги близко? |

|In the morning, as they were beginning to pack their slender goods, Elves |- Посмотрим, что покажет жало, - сказал Арагорн. |

|that could speak their tongue came to them and brought them many gifts of |Фродо извлек меч из ножен. К его отчаянию, края лезвия тускло светились во тьме. |

|food and clothing for the journey. The food was mostly in the form of very| |

|thin cakes, made of a meal that was baked a light brown on the outside, |- Орки! - сказал он. - Не очень близко и все же достаточно близко. |

|and inside was the colour of cream. Gimli took up one of the cakes and |- Этого я и боялся, - сказал Арагорн. - Но, может, они не на этой стороне реки. |

|looked at it with a doubtful eye. |Жало светится слабо и, может быть, только шпионы Мордора остались на склонах Амон |

|`Cram,' he said under his breath, as he broke off a crisp corner and |Лхава. Я никогда раньше не слышал о орках на Амон Хене. Но, кто знает, что могло |

|nibbled at it. His expression quickly changed, and he ate all the rest of |случиться в эти злые дни, когда даже Минас Тирит больше не обеспечивает |

|the cake with relish. |безопасность прохода по Андуину. Завтра нам нужно быть осторожными. |

|`No more, no more!' cried the Elves laughing. `You have eaten enough |День занимался подобно огню и дыму. Низко на востоке плыли черные тучи, как дымы |

|already for a long day's march.' |отдаленного пожара. Восходящее солнце осветило их снизу туманно-красным пламенем, |

|`I thought it was only a kind of cram, such as the Dale-men make for |но вскоре оно миновало тучи и вышло в чистое небо. Вершина Тол Брандира была |

|journeys in the wild,' said the Dwarf. |залита солнцем. Фродо взглянул на восток и увидел высокий остров. Его берега круто|

|`So it is,' they answered. `But we call it lembas or waybread, and it is |поднимались из бегущей воды. По склонам карабкались деревья, поднимая одну вершину|

|more strengthening than any food made by Men, and it is more pleasant than|над другой. А над ними вновь виднелась серая скала, увенчанная большим каменным |

|cram, by all accounts.' |шпилем. Множество птиц кружило над утесом, но больше не было видно ни следа живых |

|`Indeed it is,' said Gimli. 'Why it is better than the honey-cakes of the |существ. |

|Beornings, and that is great praise, for the Beornings are the best bakers|Когда они поели, Арагорн созвал всех вокруг себя. |

|that I know of; but they are none too willing to deal out their cakes to |- День наконец настал, - сказал он, - день выбора, который мы так долго |

|travellers in these days. You are kindly hosts! ' |откладывали. Что теперь станет с нашим товариществом, которое так далеко прошло |

|'All the same, we bid you spare the food,' they said. 'Eat little at a |благодаря дружбе? Должны ли мы повернуть на запад с Боромиром и участвовать в |

|time, and only at need. For these things are given to serve you when all |войнах Гондора, или повернуть на восток к ужасу и тени, или должны мы разойтись и |

|else fails. The cakes will keep sweet for many many days, if they are |пойти разными путями? Что бы мы ни выбрали, это нужно делать скоро. Мы не можем |

|unbroken and left in their leaf-wrappings, as we have brought them. One |долго оставаться здесь. Враг на восточном берегу, мы знаем, но боюсь, что орки |

|will keep a traveller on his feet for a day of long labour, even if he be |могут быть и на этом берегу реки. |

|one of the tall Men of Minas Tirith.' |Наступило долгое молчание, никто не говорил и не двигался. |

|The Elves next unwrapped and gave to each of the Company the clothes they |- Ну, Фродо, - сказал наконец Арагорн. - Боюсь, что ноша должна быть возложена на |

|had brought. For each they had provided a hood and cloak, made according |вас. Вы хранитель, избранный Советом. Только вы можете избрать свой путь. Здесь я |

|to his size, of the light but warm silken stuff that the Galadhrim wove. |не могу советовать вам. Я не Гэндальф, и хотя я устал играть его роль, я не знаю, |

|It was hard to say of what colour they were: grey with the hue of twilight|что собирался он делать в этот час и были ли у него какие-либо планы. Очень |

|under the trees they seemed to be; and yet if they were moved, or set in |вероятно, что если бы он был с нами, выбор все же принадлежал бы вам. Такова ваша |

|another light, they were green as shadowed leaves, or brown as fallow |судьба. |

|fields by night, dusk-silver as water under the stars. Each cloak was |Фродо вначале ничего не говорил. Потом медленно начал: |

|fastened about the neck with a brooch like a green leaf veined with |- Я знаю, что нужно торопиться, но я не могу выбрать. Ноша тяжела. Дайте мне еще |

|silver. |час, и я скажу. Оставьте меня одного. |

|`Are these magic cloaks? ' asked Pippin, looking at them with wonder. |Арагорн с жалостью посмотрел на него. |

|`I do not know what you mean by that,' answered the leader of the Elves. |- Хорошо, Фродо, сын Дрого, - сказал он. - У вас будет час и вы будете один. Мы |

|`They are fair garments, and the web is good, for it was made in this |задержимся здесь на некоторое время. Но не уходите далеко, чтобы мы могли вас |

|land. They are elvish robes certainly, if that is what you mean. Leaf and |слышать. |

|branch, water and stone: they have the hue and beauty of all these things |Фродо мгновение сидел со склоненной головой. Сэм, который сосредоточенно смотрел |

|under the twilight of Lórien that we love; for we put the thought of all |на своего хозяина, покачал головой и пробормотал: |

|that we love into all that we make. Yet they are garments, not armour, and|- Ясно как день, но не следует Сэму Скромби говорить сейчас. |

|they will not turn shaft or blade. But they should serve you well: they |Вскоре Фродо встал и пошел, и Сэм видел, что если остальные сидели неподвижно и не|

|are light to wear, and warm enough or cool enough at need. And you will |смотрели на него, то глаза Боромира неотрывно следовали за Фродо, пока он не |

|find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes, |скрылся из вида у подножья Амон Хена. |

|whether you walk among the stones or the trees. You are indeed high in the|Идя бесцельно по лесу, Фродо обнаружил, что ноги несут его к склону холма. Он |

|favour of the Lady! For she herself and her maidens wove this stuff; and |вышел на тропу, остатки древней дороги. На крутых местах были высечены ступени, но|

|never before have we clad strangers in the garb of our own people.' |сейчас они обвалились и износились, их раскололи корни деревьев. Некоторое время |

|After their morning meal the Company said farewell to the lawn by the |он поднимался, не думая, что делает, пока не пришел на травянистую площадку. По |

|fountain. Their hearts were heavy; for it was a fair place, and it had |кругу росли рябины, а в середине был широкий плоский камень. Маленькая лужайка |

|become like home to them, though they could not count the days and nights |открывалась на восток и была залита солнечным светом. Фродо остановился и |

|that they had passed there. As they stood for a moment looking at the |посмотрел на реку далеко внизу под собой, на Тол Брандир и на птиц, кружившихся в |

|white water in the sunlight, Haldir came walking towards them over the |воздухе между ним и островом. Доносился могучий голос Рауроса. |

|green grass of the glade. Frodo greeted him with delight. | |

|'I have returned from the Northern Fences,' said the Elf, `and I am sent | |

|now to be your guide again. The Dimrill Dale is full of vapour and clouds | |

|of smoke, and the mountains are troubled. There are noises in the deeps of|Он сел на камень и оперся подбородком о руку, глядя на восток, но ничего не видя. |

|the earth. If any of you had thought of returning northwards to your |Все, что произошло после ухода Бильбо из Удела, проходило перед его глазами, и он |

|homes, you would not have been able to pass that way. But come! Your path |вспоминал и обдумывал все, что мог вспомнить из слов Гэндальфа. Время проходило, а|

|now goes south.' |он все еще не приблизился к выбору. |

|As they walked through Caras Galadhon the green ways were empty; but in |Внезапно он очнулся от своих мыслей, его охватило странное чувство, что он не |

|the trees above them many voices were murmuring and singing. They |один, что чьи-то недружелюбные глаза устремлены на него. Он вскочил на ноги и |

|themselves went silently. At last Haldir led them down the southward |повернулся, но, к своему удивлению, увидел Боромира, его улыбающееся лицо. |

|slopes of the hill, and they came again to the great gate hung with lamps,|- Я боялся за вас, Фродо, - сказал он, подходя. - Если Арагорн прав и орки близко,|

|and to the white bridge; and so they passed out and left the city of the |никто из нас не должен оставаться в одиночестве, а вы меньше всех: от вас так |

|Elves. Then they turned away from the paved road and took a path that went|много зависит. А у меня на сердце слишком тяжело. Могу ли я задержаться здесь и |

|off into a deep thicket of mallorn-trees, and passed on, winding through |поговорить с вами, раз уж я нашел вас? И это успокоит меня. Когда собирается много|

|rolling woodlands of silver shadow, leading them ever down, southwards and|людей, разговор превращается в бесконечные споры. В разговоре двоих легче найти |

|eastwards, towards the shores of the River. |мудрый выход. |

|They had gone some ten miles and noon was at hand when they came on a high|- Вы добры, - ответил Фродо. - Но не думаю, чтобы чья-либо речь могла помочь мне. |

|green wall. Passing through an opening they came suddenly out of the |Я знаю, что должен делать, но просто боюсь этого, Боромир, боюсь. |

|trees. Before them lay a long lawn of shining grass, studded with golden |Боромир стоял молча. Бесконечно ревел Раурос. Ветер шумел в ветвях деревьев. Фродо|

|elanor that glinted in the sun. The lawn ran out into a narrow tongue |вздрогнул. |

|between bright margins: on the right and west the Silverlode flowed |Неожиданно Боромир подошел и сел рядом с ним. |

|glittering; on the left and east the Great River rolled its broad waters, |- Вы уверены, что не страдаете напрасно один? - спросил он. - Я хочу помочь вам. |

|deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on |Вам необходим совет в вашем трудном выборе... Хотите выслушать мой совет? |

|southwards as far as the eye could see, but all the banks were bleak and |- Я думаю, что знаю, какой совет вы мне дадите, Боромир, - сказал Фродо. - И он |

|bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lórien. |мне кажется мудрым, если бы не предупреждение моего сердца. |

|On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the|- Предупреждение? Предупреждение против чего? - резко спросил Боромир. |

|streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were |- Против отсрочки. Против пути, который кажется легче. Против отказа от ноши, |

|moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with |возложенной на меня. Против - чего ж, я должен сказать и это, - против веры в силу|

|silver and gold and green, but most were either white or grey. Three small|и искренность людей. |

|grey boats had been made ready for the travellers, and in these the Elves |- Но эта сила долго защищала вас в вашей маленькой стране, хоть вы и не знали |

|stowed their goods. And they added also coils of rope, three to each boat.|этого. |

|Slender they looked, but strong, silken to the touch, grey of hue like the| |

|elven-cloaks. |- Я не сомневаюсь в достоинствах вашего народа. Но мир меняется. Стены Минас |

|`What are these? ' asked Sam, handling one that lay upon the greensward. |Тирита могут быть крепки, и все же они недостаточно крепки. Если они падут, что |

|`Ropes indeed! ' answered an Elf from the boats. 'Never travel far without|тогда? |

|a rope! And one that is long and strong and light. Such are these. They |- Мы все падем в битве. Но все еще есть надежда, что они не падут. |

|may be a help in many needs.' |- Надежды нет, пока существует Кольцо, - возразил Фродо. |

|'You don't need to tell me that! ' said Sam. `I came without any and I've |- Ах! Кольцо! - сказал Боромир, и глаза его блеснули. - Кольцо! Разве не странная |

|been worried ever since. But I was wondering what these were made of, |судьба, что мы должны испытывать страх и сомнения из-за такой маленькой вещи? |

|knowing a bit about rope-making: it's in the family as you might say.' |Такая маленькая вещь! И я видел ее лишь издали в доме Элронда. Нельзя ли взглянуть|

|`They are made of hithlain,' said the Elf, `but there is no time now to |снова? |

|instruct you in the art of their making. Had we known that this craft |Фродо взглянул на него. В сердце его внезапно проник холод. Он уловил странный |

|delighted you, we could have taught you much. But now alas! unless you |блеск в глазах Боромира, лицо которого оставалось дружеским и добрым. |

|should at some time return hither, you must be content with our gift. May |- Лучше, чтобы оно лежало спрятанным, - сказал он. |

|it serve you well! ' |- Как хотите, - сказал Боромир. - Но разве нельзя даже говорить о нем? Ибо вы |

|`Come! ' said Haldir. `All is now ready for you. Enter the boats! But take|думаете о его власти только в руках врага, о его злом использовании, а не добром. |

|care at first! ' |Мир меняется, говорите вы. Минас Тирит падет, если сохранится Кольцо. Но почему? |

|'Heed the words! ' said the other Elves. 'These boats are light-built, and|Конечно, если кольцо будет у врага. А если оно у нас? |

|they are crafty and unlike the boats of other folk. They will not sink, |- Разве вы не были на Совете? - ответил Фродо. - Мы не можем использовать его: |

|lade them as you will; but they are wayward if mishandled. It would be |все, что оно делает, оборачивается злом. |

|wise if you accustomed yourselves to stepping in and out, here where there|Боромир встал и начал нетерпеливо расхаживать. |

|is a landing-place, before you set off downstream.' |- Вот так все вы, - воскликнул он. - Элронд, Гэндальф - все они и научили вас |

|The Company was arranged in this way: Aragorn, Frodo, and Sam were in one |говорить так. Для себя они, может, и правы. Эти эльфы, полуэльфы и колдуны, может,|

|boat; Boromir, Merry, and Pippin in another; and in the third were Legolas|и доведут до беды. Но я часто сомневался, а действительно ли они мудры или только |

|and Gimli, who had now become fast friends. In this last boat most of the |робки. Каждому свое. У людей правдивые сердца. Мы в Минас Тирите стойко прошли |

|goods and packs were stowed. The boats were moved and steered with |через годы испытаний. Мы не хотим власти повелителей-колдунов, мы хотим только |

|short-handled paddles that had broad leaf-shaped blades. When all was |силы, чтобы защищать себя. И смотрите! Случайность дает им в руки Кольцо Власти. И|

|ready Aragorn led them on a trial up the Silverlode. The current was swift|это беда, говорю я, беда для врагов Мордора. Безумие не использовать власть врага |

|and they went forward slowly. Sam sat in the bows, clutching the sides, |против него. Лишь бесстрашные и безжалостные добьются победы. Чего не сможет |

|and looking back wistfully to the shore. The sunlight glittering on the |сделать воин в свой час, великий вождь?.. Чего не сможет сделать Арагорн? Или, |

|water dazzled his eyes. As they passed beyond the green field of the |если он откажется, почему не Боромир? Кольцо даст мне власть. Как погоню я врагов |

|Tongue, the trees drew down to the river's brink. Here and there golden |из Мордора, и все люди соберутся под мои знамена! |

|leaves tossed and floated on the rippling stream. The air was very bright | |

|and still, and there was a silence, except for the high distant song of | |

|larks. |Боромир говорил все громче и громче. Он совсем, казалось, забыл про Фродо, когда |

|They turned a sharp bend in the river, and there, sailing proudly down the|его разговор перешел на стены и оружие и на господство над людьми; он строил планы|

|stream toward them, they saw a swan of great size. The water rippled on |о великих союзах и славных победах; он ниспровергал Мордор и становился |

|either side of the white breast beneath its curving neck. Its beak shone |могущественным королем, доброжелательным и мудрым. Неожиданно он остановился м |

|like burnished gold, and its eyes glinted like jet set in yellow stones; |взмахнул рукой. |

|its huge white wings were half lifted. A music came down the river as it |- А они велят отбросить это прочь! - воскликнул он. - Я не говорю: уничтожить его.|

|drew nearer; and suddenly they perceived that it was a ship, wrought and |Может, это и хорошо, если для этого есть разумная причина. Но ее нет. Единственный|

|carved with elven-skill in the likeness of a bird. Two elves clad in white|план, который предложили нам, состоит в том, чтобы невысоклик слепо шел в Мордор и|

|steered it with black paddles. In the midst of the vessel sat Celeborn, |предложил врагу хорошую возможность усилиться. Глупость! |

|and behind him stood Galadriel, tall and white; a circlet of golden |Разве вы не видите, мой друг? - воскликнул он, неожиданно поворачиваясь к Фродо. -|

|flowers was in her hair, and in her hand she held a harp, and she sang. |Вы говорите, что боитесь. Если это так, более смелый простит вас. Но разве это не |

|Sad and sweet was the sound of her voice in the cool clear air: |восстает ваш здравый смысл? |

|I sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of gold there grew: | |

|Of wind I sang, a wind there came and in the branches blew. |- Нет, я боюсь, - сказал Фродо. - Просто боюсь. Но я рад слышать, что вы так |

|Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on the Sea, |говорите. Теперь мне многое ясно. |

|And by the strand of Ilmarin there grew a golden Tree. |- Значит, вы пойдете со мной в Минас Тирит? - воскликнул Боромир. Глаза его |

|Beneath the stars of Ever-eve in Eldamar it shone, |сверкали, а лицо прояснилось. |

|In Eldamar beside the walls of Elven Tirion. |- Вы не поняли меня, - сказал Фродо. |

|There long the golden leaves have grown upon the branching years, |- Но вы пойдете, хоть ненадолго? - Настаивал Боромир. - Мой город недалеко; оттуда|

|While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears. |до Мордора чуть дальше, чем отсюда. Мы долго были в диких землях, и вы нуждаетесь |

|O Lórien! The Winter comes, the bare and leafless Day; |в новостях о том, что собирается делать враг. Идемте со мной, Фродо, - сказал он. |

|The leaves are falling in the stream, the River flows away. |- Вы должны отдохнуть, прежде чем отправиться дальше. |

|O Lórien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore | |

|And in a fading crown have twined the golden elanor. |Он дружески положил руку на плечо хоббита; но Фродо почувствовал, что его рука |

|But if of ships I now should sing, what ship would come to me, |дрожит от сдерживаемого возбуждения. Он быстро отступил, и глаза его с тревогой |

|What ship would bear me ever back across so wide a Sea? |оглядели высокого человека, почти вдвое выше его и во много раз сильнее. |

|Aragorn stayed his boat as the Swan-ship drew alongside. The Lady ended | |

|her song and greeted them. |- Почему вы так недружелюбны? - спросил Боромир. - Я правдивый человек, не вор и |

|`We have come to bid you our last farewell,' she said, `and to speed you |не шпион. Мне нужно ваше Кольцо, вы знаете это теперь; но даю вам слово, что я не |

|with blessings from our land.' |хочу владеть им. Не хотите ли вы выслушать мой замысел? Дайте мне ваше Кольцо |

|`Though you have been our guests,' said Celeborn, `you have not yet eaten |взаймы! |

|with us, and we bid you, therefore, to a parting feast, here between the |- Нет! Нет! - воскликнул Фродо. - Совет на меня возложил эту ношу. |

|flowing waters that will bear you far from Lórien.' |- Из-за нашей собственной глупости враг победит нас! - воскликнул Боромир. - Как |

|The Swan passed on slowly to the hythe, and they turned their boats and |это бесит меня! Глупость! Отвратительная глупость! Отчаянно бежим к смерти и сами |

|followed it. There in the last end of Egladil upon the green grass the |разрушаем надежду на спасение. Если какие-то смертные и могут претендовать на |

|parting feast was held; but Frodo ate and drank little, heeding only the |Кольцо, то это люди Нуменора, а не невысоклики. Оно не ваше, вы получили его |

|beauty of the Lady and her voice. She seemed no longer perilous or |случайно. Оно должно быть моим. Отдайте его мне! |

|terrible, nor filled with hidden power. Already she seemed to him, as by |Фродо не отвечал, но отодвигался, пока большой плоский камень не оказался между |

|men of later days Elves still at times are seen: present and yet remote, a|ними. |

|living vision of that which has already been left far behind by the |- Послушайте, мой друг, - сказал Боромир более мягким голосом. - Почему бы не |

|flowing streams of Time. |избавиться от него? Почему не освободиться от страха и сомнений? Можете обвинить |

|After they had eaten and drunk, sitting upon the grass, Celeborn spoke to |меня, если хотите. Можете сказать, что я слишком силен и взял Кольцо силой. Потому|

|them again of their journey, and lifting his hand he pointed south to the |что я сильнее вас, невысоклик! - воскликнул он; неожиданно он прыгнул на камень и |

|woods beyond the Tongue. |устремился к Фродо. Его красивое приятное лицо отвратительно изменилось; гневный |

|`As you go down the water,' he said, `you will find that the trees will |огонь горел в его глазах. |

|fail, and you will come to a barren country. There the River flows in |Фродо уклонился и опять спрятался за камнем. Он мог сделать только одно: дрожа, он|

|stony vale amid high moors, until at last after many leagues it comes to |снял Кольцо с цепи и быстро надел его на палец в тот момент, когда Боромир снова |

|the tall island of the Tindrock, that we call Tol Brandir. There it casts |прыгнул. Человек удивленно смотрел мгновение, затем дико забегал вокруг, |

|its arms about the steep shores of the isle, and falls then with a great |заглядывая между скал и деревьев. |

|noise and smoke over the cataracts of Rauros down into the Nindalf, the | |

|Wetwang as it is called in your tongue. That is a wide region of sluggish | |

|fen where the stream becomes tortuous and much divided. There the Entwash |- Жалкий обманщик! - закричал он. - Дайте мне положить на вас руки! Я понял вас! |

|flows in by many mouths from the Forest of Fangorn in the west. About that|Вы хотите отдать Кольцо Саурону и продать всех нас. Вы ждали только возможности, |

|stream, on this side of the Great River, lies Rohan. On the further side |чтобы заманить нас в засаду. Да обрушится на вас и на всех невысокликов смерть и |

|are the bleak hills of the Emyn Muil. The wind blows from the East there, |темнота! |

|for they look out over the Dead Marshes and the Noman-lands to Cirith |Запнувшись, он упал и лежал, спрятав лицо. Некоторое время он лежал неподвижно, |

|Gorgor and the black gates of Mordor. |как будто собственное проклятие поразило его; неожиданно он заплакал. |

| |Затем он встал и вытер слезы. |

|'Boromir, and any that go with him seeking Minas Tirith, will do well to | |

|leave the Great River above Rauros and cross the Entwash before it finds |- Что я сказал? - воскликнул он. - Что я сделал? Фродо, Фродо! - звал он. - |

|the marshes. Yet they should not go too far up that stream, nor risk |Вернитесь! Меня охватило безумие, но оно прошло. Вернитесь! |

|becoming entangled in the Forest of Fangorn. That is a strange land, and |Ответа не было. Фродо даже не слышал его криков. Он был далеко, поднимаясь по |

|is now little known. But Boromir and Aragorn doubtless do not need this |тропе на вершину холма. Ужас и горе охватили его, он все время видел перед собой |

|warning.' |безумное яростное лицо Боромира и его горящие глаза. |

|'Indeed we have heard of Fangorn in Minas Tirith,' said Boromir. `But what|Вскоре он поднялся на вершину Амон Хен и остановился, отдуваясь. Как сквозь туман |

|I have heard seems to me for the most part old wives' tales, such as we |он увидел широкий плоский круг, вымощенный большими плитами и окруженный |

|tell to our children. All that lies north of Rohan is now to us so far |обрушившимся валом; в середине, на четырех резных столбах, стояло высокое сидение,|

|away that fancy can wander freely there. Of old Fangorn lay upon the |куда вела лестница из многих ступеней... Он поднялся наверх и сел в древнее кресло|

|borders of our realm; but it is now many lives of men since any of us |чувствуя себя, как заблудившийся ребенок, который взобрался на трон черных |

|visited it, to prove or disprove the legends that have come down from |королей. |

|distant years. |Вначале он увидел мало. Ему казалось, что мир затянут туманом, в котором видны |

| |были только тени: Кольцо было на нем. Потом тут и там туман разошелся, и он увидел|

|`I have myself been at whiles in Rohan, but I have never crossed it |множество видений: маленькие и ясные, они как будто проходили перед ним и в то же |

|northwards. When I was sent out as a messenger, I passed through the Gap |время были очень далеко. Звуков не было, только яркие живые картины. Весь мир стал|

|by the skirts of the White Mountains, and crossed the Isen and the |четким и замолчал. Он сидел на Сидении Зрения, на Амон Хене, Холме Глаза людей из |

|Greyflood into Northerland. A long and wearisome journey. Four hundred |Нуменора. На востоке он увидел широкие незнакомые земли, безымянные равнины и |

|leagues I reckoned it, and it took me many months; for I lost my horse at |неисследованные леса. Он взглянул на север: великая река, как лента, извивалась |

|Tharbad, at the fording of the Greyflood. After that journey, and the road|перед ним, а туманные горы стояли, маленькие и крепкие, как ломаные зубы. Он |

|I have trodden with this Company, I do not much doubt that I shall find a |посмотрел на запад и увидел широкие пастбища Рохана и Ортханк, башню Изенгарда, |

|way through Rohan, and Fangorn too, if need be.' |как черную точку. На юге великая река извивалась петлей и падала в пенную пропасть|

|`Then I need say no more,' said Celeborn. 'But do not despise the lore |Роуреса; сверкающая радуга поднималась из пены. Он увидел и Этир Андуин, могучую |

|that has come down from distant years; for oft it may chance that old |дельту реки, и мириады морских птиц, поднимающихся, как белая пыль на солнце, и |

|wives keep in memory word of things that once were needful for the wise to|под ними зеленое и серебряное море, изборожденное бесконечными линиями. |

|know.' | |

|Now Galadriel rose from the grass, and taking a cup from one of her | |

|maidens she filled it with white mead and gave it to Celeborn. | |

|'Now it is time to drink the cup of farewell,' she said. `Drink, Lord of |И всюду, куда бы он ни взглянул, видел он знаки войны. Туманные горы кишели, как |

|the Galadhrim! And let not your heart be sad though night must follow |муравейник: из тысяч щелей выходили орки. Под кронами кромешного леса смертельные |

|noon, and already our evening draweth nigh.' |схватки вели между собой люди, эльфы и хищные звери. Земля беорнингов была в огне;|

|Then she brought the cup to each of the Company, and bade them drink and |облака поднимались над Морией и дым клубился на границах Лориен. |

|farewell. But when they had drunk she commanded them to sit again on the | |

|grass, and chairs were set for her and for Celeborn. Her maidens stood |Всадники скакали по травам Рохана; волки выходили из Изенгарда. Из гавани Харад в |

|silent about her, and a while she looked upon her guests. At last she |море выходили боевые корабли; на востоке бесконечно двигались люди: мечники, |

|spoke again. |копьеносцы, лучники на лошадях, колесницы вождей и груженные телеги. Все силы |

|'We have drunk the cup of parting,' she said, `and the shadows fall |Повелителя Тьмы пришли в движение. Вновь повернувшись на юг, Фродо увидел Минас |

|between us. But before you go, I have brought in my ship gifts which the |Тирит. Он казался далеким и прекрасным: белостенный, многобашенный, гордый на фоне|

|Lord and Lady of the Galadhrim now offer you in memory of Lothlórien.' |гор, укрепления его сверкали сталью, башни сверкали множеством знамен. Надежды |

|Then she called to each in turn. |тронула сердце Фродо. Но против Минас Тирита он увидел другую крепость, большую и |

|`Here is the gift of Celeborn and Galadriel to the leader of your |более сильную. Туда, к востоку, невольно тянулся его взгляд. Он миновал |

|Company,' she said to Aragorn, and she gave him a sheath that had been |разрушенные мосты Осгилиата, угрюмые ворота Минас Моргула и попал в Горгорот, |

|made to fit his sword. It was overlaid with a tracery of flowers and |Долину Ужаса в земле Мордор. И здесь лежала тьма, несмотря на солнце. Огни мерцали|

|leaves wrought of silver and gold, and on it were set in elven runes |в дыму. И дымилась гора судьбы, поднимался от нее пар и дым. Тут взгляд его |

|formed of many gems the name Andúril and the lineage of the sword. |остановился - стена на стене, укрепление на укреплении, черная, неизмеримо |

|`The blade that is drawn from this sheath shall not be stained or broken |сильная, гора железа, ворота стали, башни алмаза. Он увидел его - Барад-дур, |

|even in defeat,' she said. `But is there aught else that you desire of me |крепость Саурона. Всякая надежда оставила его. |

|at our parting? For darkness will flow between us, and it may be that we | |

|shall not meet again, unless it be far hence upon a road that has no | |

|returning.' |И неожиданно он почувствовал глаз. В Башне Тьмы был глаз, который никогда не спал.|

|And Aragorn answered: |Огненная ярость была в его взгляде. Взгляд устремился к нему, взгляд искал его. |

|'Lady, you know all my desire, and long held in keeping the only treasure |Очень скоро он найдет его, точно будет знать, где он. Он осмотрел Амон Лхав. Он |

|that I seek. Yet it is not yours to give me, even if you would; and only |скользнул по Тол Брандиру - Фродо сполз с сидения, скорчился, закрыл голову серым |

|through darkness shall I come to it.' |капюшоном. |

| | |

|`Yet maybe this will lighten your heart,' said Galadriel; `for it was left| |

|in my care to be given to you, should you pass through this land.' Then |Он услышал свой крик: "Никогда, никогда и никогда!" Или: "я иду, я иду к тебе!" Он|

|she lifted from her lap a great stone of a clear green, set in a silver |не мог сдержать себя. Потом какая-то другая власть овладела его мозгом: "сними |

|brooch that was wrought in the likeness of an eagle with outspread wings; |его! Сними его! Глупец, сними его! Сними Кольцо!" |

|and as she held it up the gem flashed like the sun shining through the | |

|leaves of spring. `This stone I gave to Celebrían my daughter, and she to |Две силы схлестнулись в нем. На мгновение, зажатый между ними, он застонал в |

|hers; and now it comes to you as a token of hope. In this hour take the |мучениях. И вдруг снова овладел собой. Он снова был Фродо, не голосом и не глазом.|

|name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the house of | |

|Elendil! ' | |

|Then Aragorn took the stone and pinned the brooch upon his breast, and | |

|those who saw him wondered; for they had not marked before how tall and |Он снял Кольцо с пальца. Он стоял на коленях у сидения в ярком солнечном свете. |

|kingly he stood, and it seemed to them that many years of toil had fallen |Черная тень, казалось, как рука над ним, она миновала Амон Хен, ушла на запад и |

|from his shoulders. |исчезла. Небо вновь было ясно, и птицы пели на каждом дереве. |

|`For the gifts that you have given me I thank you,' he said, 'O Lady of | |

|Lórien of whom were sprung Celebrían and Arwen Evenstar. What praise could|Фродо поднялся на ноги. Большая слабость овладела им, но воля его была тверда и на|

|I say more? ' |сердце полегчало. Он громко сказал себе: |

|The Lady bowed her head, and she turned then to Boromir, and to him she |- Теперь я знаю, что я должен делать. И мне ясно, что зло Кольца действует даже на|

|gave a belt of gold; and to Merry and Pippin she gave small silver belts, |товарищество, и Кольцо должно покинуть их до того, как наделает еще больший вред. |

|each with a clasp wrought like a golden flower. To Legolas she gave a bow |Я пойду один. Некоторым я не могу верить, а те, кому я верю, слишком дороги для |

|such as the Galadhrim used, longer and stouter than the bows of Mirkwood, |меня: бедный старина Сэм, и Мерри с Пиппином, и Бродяжник тоже, сердце его |

|and strung with a string of elf-hair. With it went a quiver of arrows. |стремится в Минас Тирит, он нужен там, особенно теперь, когда Боромир впал в зло. |

|`For you little gardener and lover of trees,' she said to Sam, `I have |Я пойду один. Немедленно. |

|only a small gift.' She put into his hand a little box of plain grey wood,|Он быстро пошел вниз по тропе и вернулся на лужайку, где его нашел Боромир. Он |

|unadorned save for a single silver rune upon the lid. `Here is set G for |остановился здесь, прислушиваясь. Ему показалось, что он слышит крики в лесу у |

|Galadriel,' she said; `but also it may stand for garden in your tongue. In|реки. |

|this box there is earth from my orchard, and such blessing as Galadriel | |

|has still to bestow is upon it. It will not keep you on your road, nor |- Они меня ищут, - сказал он. - Интересно все же, долго ли я отсутствовал? Мне |

|defend you against any peril; but if you keep it and see your home again |кажется, много часов. - Он заколебался. - Что мне делать? - пробормотал он. - Я |

|at last, then perhaps it may reward you. Though you should find all barren|должен идти сейчас или никогда не смогу уйти. У меня может больше не оказаться |

|and laid waste, there will be few gardens in Middle-earth that will bloom |такой возможности. Мне не хочется уходить от них, и особенно так, без объяснений. |

|like your garden, if you sprinkle this earth there. Then you may remember |Но, конечно же, они поймут. Сэм поймет. Что еще мне остается? |

|Galadriel, and catch a glimpse far off of Lórien, that you have seen only |Медленно достал он Кольцо и снова надел его. Он исчез и пошел вниз по склону холма|

|in our winter. For our spring and our summer are gone by, and they will |тише шелеста ветра. |

|never be seen on earth again save in memory.' |Остальные долго сидели на берегу. Некоторое время они молчали, беспокойно |

| |двигаясь, но вскоре они уселись кругом и заговорили. Вновь и вновь пытались они |

|Sam went red to the ears and muttered something inaudible, as he clutched |говорить о других вещах, о своей долгой дороге и многочисленных приключениях, они |

|the box and bowed as well as he could. |расспрашивали Арагорна о королевстве Гондор и его древней истории, и об останках |

|`And what gift would a Dwarf ask of the Elves? ' said Galadriel turning to|больших сооружений, которые все еще видны в пограничных землях Эмин Муила: |

|Gimli. |каменные короли, и сидения на Лхаве и Хене, и большая лестница у водопада Раурос. |

| |Но все время их мысли и слова возвращались к Фродо и Кольцу. Что выберет Фродо? |

|`None, Lady,' answered Gimli. `It is enough for me to have seen the Lady |Почему он колеблется? |

|of the Galadhrim, and to have heard her gentle words.' | |

|`Hear all ye Elves! ' she cried to those about her. `Let none say again | |

|that Dwarves are grasping and ungracious! Yet surely, Gimli son of Glóin, |- Он обдумывает, какой путь опасней, как мне кажется, - сказал Арагорн. - И он |

|you desire something that I could give? Name it, I bid you! You shall not |прав. Теперь для товарищества еще опаснее идти на восток, так как мы выслежены |

|be the only guest without a gift.' |Горлумом и должны опасаться, что тайна нашего путешествия тоже раскрыта. Но Минас |

|`There is nothing, Lady Galadriel,' said Gimli, bowing low and stammering.|Тирит не ближе к огню и разрушению ноши. |

|`Nothing, unless it might be – unless it is permitted to ask, nay, to name| |

|a single strand of your hair, which surpasses the gold of the earth as the| |

|stars surpass the gems of the mine. I do not ask for such a gift. But you |Мы, конечно, можем задержаться там и обороняться. Но Денетор со всеми своими |

|commanded me to name my desire.' |людьми не может надеяться на то, что не под силу и Элронду: ни сохранить тайну |

|The Elves stirred and murmured with astonishment, and Celeborn gazed at |ноши, ни сопротивляться всей мощи врага, когда он придет за ней. Какой путь избрал|

|the Dwarf in wonder, but the Lady smiled. |бы каждый из нас на месте Фродо? Мы действительно потеряли Гэндальфа. |

|'It is said that the skill of the Dwarves is in their hands rather than in|- Тяжела наша потеря, - сказал Леголас. - Но мы должны принять решение без его |

|their tongues ' she said; `yet that is not true of Gimli. For none have |помощи. Почему бы не решить и тем не облегчить решение Фродо? Давайте позовем его |

|ever made to me a request so bold and yet so courteous. And how shall I |и поговорим. Я буду ратовать за Минас Тирит. |

|refuse, since I commanded him to speak? But tell me, what would you do |- Я тоже, - сказал Гимли. - Мы, конечно, посланы только помочь хранителю в дороге |

|with such a gift? ' |и не идти дальше, если он не захочет, и никто из нас не давал клятвы идти на |

|`Treasure it, Lady,' he answered, `in memory of your words to me at our |поиски горы судьбы. Тяжело было мое расставание с Лотлориеном. Но я пришел далеко |

|first meeting. And if ever I return to the smithies of my home, it shall |и скажу так: теперь, когда мы стоим перед последним выбором, мне ясно, что я не |

|be set in imperishable crystal to be an heirloom of my house, and a pledge|могу оставить Фродо. Я выбираю Минас Тирит, но если он пойдет не туда, я последую |

|of good will between the Mountain and the Wood until the end of days.' |за ним. |

| |- И я тоже пойду с ним, - сказал Леголас. - Было бы бесчестно сейчас попрощаться с|

|Then the Lady unbraided one of her long tresses, and cut off three golden |ним. |

|hairs, and laid them in Gimli's hand. |- Да, это было бы и предательством, если бы мы оставили его, - сказал Арагорн. - |

|`These words shall go with the gift,' she said. `I do not foretell, for |Но если он пойдет на восток, не нужно всем идти с ним. Это будет отчаянный поход, |

|all foretelling is now vain: on the one hand lies darkness, and on the |сколько бы нас ни было: восемь, три, два или один. Если мне позволено будет |

|other only hope. But if hope should not fail, then I say to you, Gimli son|выбирать, я выбрал бы Сэма, который не перенесет другого решения, Гимли и себя |

|of Glóin, that your hands shall flow with gold, and yet over you gold |самого. Боромир должен вернуться в свой город, где его отец и люди нуждаются в |

|shall have no dominion. |нем, и с ним пойдут остальные или, по крайней мере Мериадок и Перегрин, если |

|`And you, Ring-bearer,' she said, turning to Frodo. `I come to you last |Леголас не захочет расстаться с нами. |

|who are not last in my thoughts. For you I have prepared this.' She held |- Мы тоже не хотим! - воскликнул Мерри. - Мы не можем оставить Фродо! Пиппин и я |

|up a small crystal phial: it glittered as she moved it, and rays of white |всегда хотели идти с ним и все еще хотим. Но мы не понимаем, что это значит. Не |

|light sprang from her hand. 'In this phial,' she said, `is caught the |понимали в Уделе и даже в Раздоле. Безумие и жестокость - позволить Фродо идти в |

|light of Eärendil's star, set amid the waters of my fountain. It will |Мордор. Почему мы не остановим его? |

|shine still brighter when night is about you. May it be a light to you in |- Мы должны остановить его, - сказал Пиппин. - И я уверен, что именно это и |

|dark places, when all other lights go out. Remember Galadriel and her |беспокоит Фродо. Он знает, что мы не согласны, чтобы он шел на восток. И он не |

|Mirror! ' |хочет просить, чтобы мы шли с ним, бедный Фродо! Представьте себе только: идти |

| |одному в Мордор! - Пиппин вздрогнул. - Но глупый дорогой старый хоббит, он должен |

|Frodo took the phial, and for a moment as it shone between them, he saw |был бы знать, что ему не нужно и просить. Он должен был бы знать, что если мы не |

|her again standing like a queen, great and beautiful, but no longer |сможем остановить его, мы не оставим его. |

|terrible. He bowed, but found no words to say. |- Прошу прощения, - сказал Сэм. - Не думаю, чтобы вы понимали моего хозяина. Он не|

|Now the Lady arose, and Celeborn led them back to the hythe. A yellow noon|раздумывает, какой выбрать путь. Конечно, нет! Чего хорошего в Минас Тирите?.. Для|

|lay on the green land of the Tongue, and the water glittered with silver. |него, я имею в виду, прошу вашего прощения, мастер Боромир, - добавил он и |

|All at last was made ready. The Company took their places in the boats as |обернулся. И тут они обнаружили, что Боромир, который вначале молча сидел в |

|before. Crying farewell, the Elves of Lórien with long grey poles thrust |стороне, теперь исчез. |

|them out into the flowing stream, and the rippling waters bore them slowly| |

|away. The travellers sat still without moving or speaking. On the green |- Куда он ушел? - обеспокоенно воскликнул Сэм. - Он казался мне в последнее время |

|bank near to the very point of the Tongue the Lady Galadriel stood alone |странным. Но во всяком случае это не его дело. Он пойдет домой, как он всегда |

|and silent. As they passed her they turned and their eyes watched her |заявлял, и никто не осудит его за это. Но мастер Фродо, он знает, что обязан найти|

|slowly floating away from them. For so it seemed to them: Lórien was |щели судьбы. Но он боится. Сейчас, когда настал решительный момент, он в ужасе. |

|slipping backward, like a bright ship masted with enchanted trees, sailing|Вот что его беспокоит. Конечно, он многому научился, так сказать, - мы все |

|on to forgotten shores, while they sat helpless upon the margin of the |научились, - с тех пор, как покинул дом, иначе он был бы так испуган, что бросил |

|grey and leafless world. |бы кольцо в реку и бежал. Но он все же боится. И беспокоится о нас. Он знает, что |

|Even as they gazed, the Silverlode passed out into the currents of the |мы пойдем с ним. И это беспокоит его. Если он укрепит себя, он захочет идти один. |

|Great River, and their boats turned and began to speed southwards. Soon |Запомните мои слова! У нас будут трудности, когда он вернется. Потому что он |

|the white form of the Lady was small and distant. She shone like a window |укрепит себя, это так же верно, как имя Торбинсов. |

|of glass upon a far hill in the westering sun, or as a remote lake seen | |

|from a mountain: a crystal fallen in the lap of the land. Then it seemed | |

|to Frodo that she lifted her arms in a final farewell, and far but |- Я думаю, вы говорите более мудро, чем кто-либо из нас, Сэм, - сказал Арагорн. - |

|piercing-clear on the following wind came the sound of her voice singing. |И что же нам делать, если вы окажетесь правы? |

|But now she sang in the ancient tongue of the Elves beyond the Sea, and he|- Остановить его! Не позволить ему идти! - воскликнул Пиппин. |

|did not understand the words: fair was the music, but it did not comfort |- Он хранитель, - сказал Арагорн, - и ноша его. Не думаю, что мы должны заставлять|

|him. |его идти тем путем или иным. Даже если мы попытаемся, думаю, мы потерпим |

|Yet as is the way of Elvish words, they remained graven in his memory, and|неудачу... Здесь действуют другие, гораздо более мощные силы. |

|long afterwards he interpreted them, as well as he could: the language was| |

|that of Elven-song and spoke of things little known on Middle-earth. |- Что ж, я хотел бы, чтобы Фродо "укрепил себя" и вернулся, и все было бы решено, |

|Ai! laurië lantar lassi súrinen, |- сказал Пиппин. - Это ожидание ужасно! Но, кажется, время истекло? |

|Yéni únótimë ve rámar aldaron! |- Да, - сказал Арагорн. - Час давно уже прошел. Утро кончается. Мы должны позвать |

|Yéni ve lintë yuldar avánier |его. |

|mi oromardi lisse-miruvóreva | |

|Andúnë pella, Vardo tellumar |В этот момент появился Боромир. Он вышел из-за деревьев и молча подошел к ним. |

|nu luini yassen tintilar i eleni |Лицо его было угрюмо и печально. Он помолчал, как бы пересчитывая присутствующих, |

|ómaryo airetári-lírinen. |потом сел, опустив взгляд в землю. |

| | |

|Sí man i yulma nin enquantuva? |- Где вы были, Боромир? - спросил Арагорн. - Вы видели Фродо? |

| |Боромир мгновение поколебался. |

|An sí Tintallë Varda Oiolossëo |- И да - и нет, - медленно ответил он. - Я нашел его на холме и говорил с ним. И |

|ve fanyar máryat Elentári ortanë |советовал ему идти в Минас Тирит и не ходить на восток. Я разгневался, и он |

|ar ilyë tier undulávë lumbulë; |оставил меня. Он исчез. Я никогда не видел ничего подобного, хотя слышал, что |

|ar sindanóriello caita mornië |такое случается в сказках. Он, должно быть, надел Кольцо. Я не смог снова найти |

|i falmalinnar imbë met, ar hísië |его. Я думал, он вернулся к вам. |

|untúpa Calaciryo míri oialë. |- Это все, что вы можете сказать? - спросил Арагорн, тяжело и недобро глядя на |

|Si vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar! |Боромира. |

|Namárië! Nai hiruvalyë Valimar. |- Да, - ответил тот. - Я больше ничего не скажу. |

|Nai elyë hiruva. Namárië! |- Это плохо! - воскликнул Сэм, вскакивая на ноги. - Не знаю, что сделал этот |

|`Ah! like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the |человек. Зачем мастер Фродо надел эту штуку? Он не должен был этого делать. Кто |

|wings of trees! The long years have passed like swift draughts of the |знает, что теперь будет? |

|sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of | |

|Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and |- Но он не будет держать надетым Кольцо, - сказал Мерри. - Теперь, когда он |

|queenly. Who now shall refill the cup for me? For now the Kindler, Varda, |избавился от нежелательного собеседника, он снимет его, как это делал Бильбо. |

|the Queen of the Stars, from Mount Everwhite has uplifted her hands like |- Но куда он делся? Где он? - воскликнул Пиппин. - Кажется, он ушел целый век |

|clouds, and all paths are drowned deep in shadow; and out of a grey |назад. |

|country darkness lies on the foaming waves between us, and mist covers the|- Сколько времени прошло с тех пор, как вы видели Фродо, Боромир? - спросил |

|jewels of Calacirya for ever. Now lost, lost to those from the East is |Арагорн. |

|Valimar! Farewell! Maybe thou shalt find Valimar. Maybe even thou shalt |- Полчаса, может быть, - ответил тот. - А может быть, час. Я бродил некоторое |

|find it. Farewell! ' |время по окрестностям. Не знаю! Не знаю! |

|Varda is the name of that Lady whom the Elves in these lands of exile name|Он обхватил голову руками и сидел, как бы склонившись в горе. |

|Elbereth. |- Уже час, как исчез! - воскликнул Сэм. - Нужно искать его. Идемте! |

|Suddenly the River swept round a bend, and the banks rose upon either |- Подождите! - закричал Арагорн. - Нужно разделиться на пары и организоваться - |

|side, and the light of Lórien was hidden. To that fair land Frodo never |кто туда, кто сюда. |

|came again. |Они ничего не нашли. Сэм пошел первым. Мерри и Пиппин ушли за ним и тоже исчезли |

|The travellers now turned their faces to the journey; the sun was before |среди деревьев, крича: "Фродо! Фродо!" Своими ясными высокими хоббичьими голосами.|

|them, and their eyes were dazzled, for all were filled with tears. Gimli |Убежали Леголас с Гимли. Казалось, что неожиданная паника или безумие охватили |

|wept openly. |товарищество. |

|`I have looked the last upon that which was fairest,' he said to Legolas | |

|his companion. `Henceforward I will call nothing fair, unless it be her | |

|gift.' He put his hand to his breast. |- Мы все разойдемся, - простонал Арагорн в отчаянии. - Боромир! Не знаю, какую |

|`Tell me, Legolas, why did I come on this Quest? Little did I know where |роль вы сыграли в этом, но теперь помогите! Вы идите за этими двумя хоббитами и |

|the chief peril lay! Truly Elrond spoke, saying that we could not foresee |охраняйте их, по крайней мере, если не сможете найти Фродо. Возвращайтесь на это |

|what we might meet upon our road. Torment in the dark was the danger that |место, если не найдете его или его следов. Я же скоро вернусь. |

|I feared, and it did not hold me back. But I would not have come, had I |Арагорн побежал за Сэмом. Он догнал его бегущего вверх, тяжело кричавшего: |

|known the danger of light and joy. Now I have taken my worst wound in this|"Фродо!" на маленькой лужайке среди камней. |

|parting, even if I were to go this night straight to the Dark Lord. Alas | |

|for Gimli son of Glóin! ' |- Идите со мной, Сэм, - сказал он. - Никто из нас не должен оставаться один. |

|`Nay! ' said Legolas. `Alas for us all! And for all that walk the world in|Что-то здесь неладно. Я чувствую это. Я пойду на вершину, к сиденью Амон Хена, |

|these after-days. For such is the way of it: to find and lose, as it seems|чтобы увидеть то, что можно видеть. И слушайте! Сердце мое предсказывает, что |

|to those whose boat is on the running stream. But I count you blessed, |Фродо прошел этим путем. Следуйте за мной и держите глаза открытыми! |

|Gimli son of Glóin: for your loss you suffer of your own free will, and |Он двинулся по тропе. |

|you might have chosen otherwise. But you have not forsaken your |Сэм старался поспевать за ним, но не мог сравняться со скитальцем Бродяжником и |

|companions, and the least reward that you shall have is that the memory of|скоро далеко отстал. Он прошел немного, а Арагорн уже скрылся впереди. Сэм |

|Lothlórien shall remain ever clear and unstained in your heart, and shall |остановился, отдуваясь. Неожиданно он шлепнул рукой по голове. |

|neither fade nor grow stale.' |- Эй, Сэм Скромби! - сказал он вслух. - Твои ноги слишком коротки, поэтому |

|`Maybe,' said Gimli; `and I thank you for your words. True words |используй голову! Посмотрим! Боромир не лжет, это не в его обычае, но он сказал |

|doubtless; yet all such comfort is cold. Memory is not what the heart |нам не все. Что-то сильно испугало мастера Фродо. Он неожиданно принял решение. Он|

|desires. That is only a mirror, be it clear as Kheled-zâram. Or so says |решил идти. Куда? На восток. Но без Сэма? Да, даже без Сэма. Это плохо, очень |

|the heart of Gimli the Dwarf. Elves may see things otherwise. Indeed I |плохо. |

|have heard that for them memory is more like to the waking world than to a| |

|dream. Not so for Dwarves. |Сэм вытер слезы с глаз. |

|'But let us talk no more of it. Look to the boat! She is too low in the | |

|water with all this baggage, and the Great River is swift. I do not wish |- Держись, Скромби! - сказал он. - Думай, если можешь! Он не может перелететь |

|to drown my grief in cold water.' He took up a paddle, and steered towards|через реку или перепрыгнуть через водопад. И у него нет вещей. Он должен вернуться|

|the western bank, following Aragorn's boat ahead, which had already moved |к лодкам. Назад, к лодкам! К лодкам, Сэм, как молния! |

|out of the middle stream. |Сэм повернулся и понесся вниз по тропе. Он упал и ушибся. Встал и побежал снова. |

|So the Company went on their long way, down the wide hurrying waters, |Он прибежал на край лужайки Порт Гален у берега, где были вытащены из воды лодки. |

|borne ever southwards. Bare woods stalked along either bank, and they |Здесь никого не было. В лесу слышались крики, но он не обращал на них внимания... |

|could not see any glimpse of the lands behind. The breeze died away and |Он остановился на мгновение, переводя дыхание. Одна из лодок как бы сама собой |

|the River flowed without a sound. No voice of bird broke the silence. The |соскользнула к воде. Сэм с криком побежал по траве. Лодка скользнула в воду. |

|sun grew misty as the day grew old, until it gleamed in a pale sky like a | |

|high white pearl. Then it faded into the West, and dusk came early, |- Стойте, стойте, мастер Фродо! Стойте! - Крикнул Сэм, бросаясь в воду с берега и |

|followed by a grey and starless night. Far into the dark quiet hours they |пытаясь ухватиться за борт лодки. Он промахнулся на ярд. С криком упал он в |

|floated on, guiding their boats under the overhanging shadows of the |глубокую быструю воду. Булькая он пошел ко дну, и река сомкнулась над его кудрявой|

|western woods. Great trees passed by like ghosts, thrusting their twisted |головой. |

|thirsty roots through the mist down into the water. It was dreary and |Отчаянное восклицание послышалось с пустой лодки. Двинулось весло, и лодка |

|cold. Frodo sat and listened to the faint lap and gurgle of the River |остановилась. Фродо успел вовремя ухватить Сэма за волосы, когда тот вынырнул, |

|fretting among the tree-roots and driftwood near the shore, until his head|барахтаясь и пуская пузыри. Страх отражался в круглых коричневых глазах. |

|nodded and he fell into an uneasy sleep. |- Ты пришел, сын мой, Сэм! - сказал Фродо. - Держись за мою руку! |

| |- Спасите меня, мастер Фродо! - выдохнул Сэм. - Я тону. Я не вижу вашей руки. |

| |- Вот она. Не щипайся, парень! Я сейчас вытащу тебя. Отталкивайся от воды и не |

|Chapter 9 |барахтайся, или ты перевернешь лодку. Сюда, держись за борт, я должен грести. |

|The Great River |Несколькими ударами весла Фродо вернул лодку к берегу, и Сэм смог выбраться на |

|Frodo was roused by Sam. He found that he was lying, well wrapped, under |него, мокрый, как водяная крыса. Фродо снял Кольцо и сам вышел на берег. |

|tall grey-skinned trees in a quiet corner of the woodlands on the west |- Из всех досадных помех ты худшая, Сэм! - сказал он. |

|bank of the Great River, Anduin. He had slept the night away, and the grey|- О, мастер Фродо, как жестоко! - сказал Сэм дрожа. - Это жестоко - уходить без |

|of morning was dim among the bare branches. Gimli was busy with a small |меня. Если бы я не догадался, что бы теперь было? |

|fire near at hand. | |

|They started again before the day was broad. Not that most of the Company |- Я был бы уже в пути. |

|were eager to hurry southwards: they were content that the decision, which|- В пути! - сказал Сэм. - Один... И без моей помощи? Я не перенес бы этого, это |

|they must make at latest when they came to Rauros and the Tindrock Isle, |была бы моя смерть. |

|still lay some days ahead; and they let the River bear them on at its own |- Тебя ждет смерть, если ты пойдешь со мной, - сказал Фродо, - и я не перенесу вот|

|pace, having no desire to hasten towards the perils that lay beyond, |этого. |

|whichever course they took in the end. Aragorn let them drift with the |- Но не так верно, как я, если я останусь без вас. |

|stream as they wished, husbanding their strength against weariness to |- Но я иду в Мордор. |

|come. But he insisted that at least they should start early each day and |- Я хорошо это знаю, мастер Фродо. Конечно, туда. И я иду с вами. |

|journey on far into the evening; for he felt in his heart that time was |- Теперь, Сэм, не задерживай меня! - сказал Фродо. - В любую минуту могут |

|pressing, and he feared that the Dark Lord had not been idle while they |вернуться остальные. Если они застанут меня здесь, я должен буду спорить и |

|lingered in Lórien. |объяснять, и у меня никогда не будет шансов уйти. А я должен уходить немедленно. |

|Nonetheless they saw no sign of an enemy that day, nor the next. The dull |Это единственный выход. |

|grey hours passed without event. As the third day of their voyage wore on |- Конечно, - ответил Сэм. - Но не один. Я тоже иду, или никто из нас не идет. Я |

|the lands changed slowly: the trees thinned and then failed altogether. On|пробью дырки в дне всех лодок. |

|the eastern bank to their left they saw long formless slopes stretching up|Фродо засмеялся. Неожиданные тепло и радость тронули его сердце. |

|and away toward the sky; brown and withered they looked, as if fire had |- Оставь хоть одну! - сказал он. - Она же пригодится. Но ты не можешь уйти без |

|passed over them, leaving no living blade of green: an unfriendly waste |вещей и еды. |

|without even a broken tree or a bold stone to relieve the emptiness. They |- Подождите минутку, я все соберу, - весело воскликнул Сэм. - Все готово. Я думал,|

|had come to the Brown Lands that lay, vast and desolate, between Southern |что мы выступим сегодня. |

|Mirkwood and the hills of the Emyn Muil. What pestilence or war or evil |Он побежал к лагерю, выудил свой узел из груды, сложенной Фродо, когда тот |

|deed of the Enemy had so blasted all that region even Aragorn could not |освобождал лодку, захватил запасное одеяло и несколько свертков с едой и побежал |

|tell. |назад. |

| | |

|Upon the west to their right the land was treeless also, but it was flat, |- Итак, мой план рухнул! - констатировал Фродо. - Бесполезно пытаться убежать от |

|and in many places green with wide plains of grass. On this side of the |тебя. Но я рад, Сэм! Не могу сказать тебе того, как я рад. Идем! Ясно, что мы |

|River they passed forests of great reeds, so tall that they shut out all |должны идти вместе. Мы пойдем, и пусть дорога остальных будет безопасна. Бродяжник|

|view to the west, as the little boats went rustling by along their |позаботится о них. Не думаю, что мы увидим их еще. |

|fluttering borders. Their dark withered plumes bent and tossed in the |- Все может быть, мастер Фродо. Все, - сказал Сэм. |

|light cold airs, hissing softly and sadly. Here and there through openings|Так Фродо и Сэм вместе начали последний этап поиска. Фродо оттолкнулся от берега, |

|Frodo could catch sudden glimpses of rolling meads, and far beyond them |и река быстро понесла их по западному рукаву мимо хмурых утесов Тол Брандира. Рев |

|hills in the sunset, and away on the edge of sight a dark line, where |большого водопада стал ближе. Даже с помощью Сэма трудно было пробиться через |

|marched the southernmost ranks of the Misty Mountains. |течение к южному концу острова и направить лодку на восток к далекому берегу. |

|There was no sign of living moving things, save birds. Of these there were| |

|many: small fowl whistling and piping in the reeds, but they were seldom |Наконец они снова высадились на берегу, у южных склонов Амон Лхава. Они вытащили |

|seen. Once or twice the travellers heard the rush and whine of swan-wings,|лодку далеко от воды и спрятали ее между больших камней. Затем взяли на плечи ношу|

|and looking up they saw a great phalanx streaming along the sky. |и отправились искать тропу, что повела бы их по серым холмам Эмин Муила в Землю |

|`Swans! ' said Sam. `And mighty big ones too! |Тени. |

|`Yes,' said Aragorn, 'and they are black swans.' | |

|`How wide and empty and mournful all this country looks! ' said Frodo. `I | |

|always imagined that as one journeyed south it got warmer and merrier, | |

|until winter was left behind for ever.' | |

|'But we have not journeyed far south yet,' answered Aragorn. `It is still | |

|winter, and we are far from the sea. Here the world is cold until the | |

|sudden spring, and we may yet have snow again. Far away down in the Bay of| |

|Belfalas, to which Anduin runs, it is warm and merry, maybe, or would be | |

|but for the Enemy. But here we are not above sixty leagues, I guess, south| |

|of the Southfarthing away in your Shire, hundreds of long miles yonder. | |

|You are looking now south-west across the north plains of the Riddermark, | |

|Rohan the land of the Horse-lords. Ere long we shall come to the mouth of | |

|the Limlight that runs down from Fangorn to join the Great River. That is | |

|the north boundary of Rohan; and of old all that lay between Limlight and | |

|the White Mountains belonged to the Rohirrim. It is a rich and pleasant | |

|land, and its grass has no rival; but in these evil days folk do not dwell| |

|by the River or ride often to its shores. Anduin is wide, yet the orcs can| |

|shoot their arrows far across the stream; and of late, it is said, they | |

|have dared to cross the water and raid the herds and studs of Rohan.' | |

|Sam looked from bank to bank uneasily. The trees had seemed hostile | |

|before, as if they harboured secret eyes and lurking dangers; now he | |

|wished that the trees were still there. He felt that the Company was too | |

|naked, afloat in little open boats in the midst of shelterless lands, and | |

|on a river that was the frontier of war. | |

| | |

|In the next day or two, as they went on, borne steadily southwards, this | |

|feeling of insecurity grew on all the Company. For a whole day they took | |

|to their paddles and hastened forward. The banks slid by. Soon the River | |

|broadened and grew more shallow; long stony beaches lay upon the east, and| |

|there were gravel-shoals in the water, so that careful steering was | |

|needed. The Brown Lands rose into bleak wolds, over which flowed a chill | |

|air from the East. On the other side the meads had become rolling downs of| |

|withered grass amidst a land of fen and tussock. Frodo shivered, thinking | |

|of the lawns and fountains, the clear sun and gentle rains of Lothlórien. | |

|There was little speech and no laughter in any of the boats. Each member | |

|of the Company was busy with his own thoughts. | |

|The heart of Legolas was running under the stars of a summer night in some| |

|northern glade amid the beech-woods; Gimli was fingering gold in his mind,| |

|and wondering if it were fit to be wrought into the housing of the Lady's | |

|gift. Merry and Pippin in the middle boat were ill at ease, for Boromir | |

|sat muttering to himself, sometimes biting his nails, as if some | |

|restlessness or doubt consumed him, sometimes seizing a paddle and driving| |

|the boat close behind Aragorn's. Then Pippin, who sat in the bow looking | |

|back, caught a queer gleam in his eye, as he peered forward gazing at | |

|Frodo. Sam had long ago made up his mind that, though boats were maybe not| |

|as dangerous as he had been brought up to believe, they were far more | |

|uncomfortable than even he had imagined. He was cramped and miserable, | |

|having nothing to do but stare at the winter-lands crawling by and the | |

|grey water on either side of him. Even when the paddles were in use they | |

|did not trust Sam with one. | |

|As dusk drew down on the fourth day, he was looking back over the bowed | |

|heads of Frodo and Aragorn and the following boats; he was drowsy and | |

|longed for camp and the feel of earth under his toes. Suddenly something | |

|caught his sight: at first he stared at it listlessly, then he sat up and | |

|rubbed his eyes; but when he looked again he could not see it any more. | |

|That night they camped on a small eyot close to the western bank. Sam lay | |

|rolled in blankets beside Frodo. | |

|`I had a funny dream an hour or two before we stopped, Mr. Frodo,' he | |

|said. `Or maybe it wasn't a dream. Funny it was anyway.' | |

|`Well, what was it? ' said Frodo, knowing that Sam would not settle down | |

|until he had told his tale, whatever it was. 'I haven't seen or thought of| |

|anything to make me smile since we left Lothlórien.' | |

|`It wasn't funny that way, Mr. Frodo. It was queer. All wrong, if it | |

|wasn't a dream. And you had best hear it. It was like this: I saw a log | |

|with eyes! ' | |

|`The log's all right,' said Frodo. `There are many in the River. But leave| |

|out the eyes! ' | |

|`That I won't,' said Sam. ` 'Twas the eyes as made me sit up, so to speak.| |

|I saw what I took to be a log floating along in the half-light behind | |

|Gimli's boat; but I didn't give much heed to it. Then it seemed as if the | |

|log was slowly catching us up. And that was peculiar, as you might say, | |

|seeing as we were all floating on the stream together. Just then I saw the| |

|eyes: two pale sort of points, shiny-like, on a hump at the near end of | |

|the log. What's more, it wasn't a log, for it had paddle-feet, like a | |

|swan's almost, only they seemed bigger, and kept dipping in and out of the| |

|water. | |

|'That's when I sat right up and rubbed my eyes, meaning to give a shout, | |

|if it was still there when I had rubbed the drowse out of my head. For the| |

|whatever-it-was was coming along fast now and getting close behind Gimli. | |

|But whether those two lamps spotted me moving and staring, or whether I | |

|came to my senses, I don't know. When I looked again, it wasn't there. Yet| |

|I think I caught a glimpse with the tail of-my eye, as the saying is, of | |

|something dark shooting under the shadow of the bank. I couldn't see no | |

|more eyes though. | |

|`I said to myself: "dreaming again, Sam Gamgee," I said: and I said no | |

|more just then. But I've been thinking since. and now I'm not so sure. | |

|What do you make of it, Mr. Frodo? ' | |

|'I should make nothing of it but a log and the dusk and sleep in your eyes| |

|Sam, said Frodo, if this was the first time that those eyes had been seen.| |

|But it isn't. I saw them away back north before we reached Lórien. And I | |

|saw a strange creature with eyes climbing to the flet that night. Haldir | |

|saw it too. And do you remember the report of the Elves that went after | |

|the orc-band? ' | |

|`Ah,' said Sam. `I do; and I remember more too. I don't like my thoughts; | |

|but thinking of one thing and another, and Mr. Bilbo's stories and all, I | |

|fancy I could put a name on the creature, at a guess. A nasty name. | |

|Gollum, maybe? ' | |

| | |

|`Yes, that is what I have feared for some time,' said Frodo. `Ever since | |

|the night on the flet. I suppose he was lurking in Moria, and picked up | |

|our trail then; but I hoped that our stay in Lórien would throw him off | |

|the scent again. The miserable creature must have been hiding in the woods| |

|by the Silverlode, watching us start off! ' | |

|`That's about it,' said Sam. `And we'd better be a bit more watchful | |

|ourselves, or we'll feel some nasty fingers round our necks one of these | |

|nights, if we ever wake up to feel anything. And that's what I was leading| |

|up to. No need to trouble Strider or the others tonight. I'll keep watch. | |

|I can sleep tomorrow, being no more than luggage in a boat, as you might | |

|say.' | |

|`I might,' said Frodo, `and I might say "luggage with eyes". You shall | |

|watch; but only if you promise to wake me halfway towards morning, if | |

|nothing happens before then.' | |

|In the dead hours Frodo came out of a deep dark sleep to find Sam shaking | |

|him. | |

|`It's a shame to wake you,' whispered Sam, `but that's what you said. | |

|There's nothing to tell, or not much. I thought I heard some soft plashing| |

|and a sniffing noise, a while back; but you hear a lot of such queer | |

|sounds by a river at night.' | |

| | |

|He lay down, and Frodo sat up, huddled in his blankets, and fought off his| |

|sleep. Minutes or hours passed slowly, and nothing happened. Frodo was | |

|just yielding to the temptation to lie down again when a dark shape, | |

|hardly visible, floated close to one of the moored boats. A long whitish | |

|hand could be dimly seen as it shot out and grabbed the gunwale; two pale | |

|lamplike eyes shone coldly as they peered inside, and then they lifted and| |

|gazed up at Frodo on the eyot. They were not more than a yard or two away,| |

|and Frodo heard the soft hiss of intaken breath. He stood up, drawing | |

|Sting from its sheath, and faced the eyes. Immediately their light was | |

|shut off. There was another hiss and a splash, and the dark log-shape shot| |

|away downstream into the night. Aragorn stirred in his sleep, turned over,| |

|and sat up` | |

|'What is it? ' he whispered, springing up and coming to Frodo. `I felt | |

|something in my sleep. Why have you drawn your sword? ' | |

|`Gollum,' answered Frodo. 'Or at least, so I guess.' | |

|`Ah! ' said Aragorn. `So you know about our little footpad, do you? He | |

|padded after us all through Moria and right down to Nimrodel. Since we | |

|took to boats, he has been lying on a log and paddling with hands and | |

|feet. I have tried to catch him once or twice at night; but he is slier | |

|than a fox, and as slippery as a fish. I hoped the river-voyage would beat| |

|him, but he is too clever a waterman. | |

|`We shall have to try going faster tomorrow. You lie down now, and I will | |

|keep watch for what is left of the night. I wish I could lay my hands on | |

|the wretch. We might make him useful. But if I cannot, we shall have to | |

|try and lose him. He is very dangerous. Quite apart from murder by night | |

|on his own account, he may put any enemy that is about on our track.' | |

|The night passed without Gollum showing so much as a shadow again. After | |

|that the Company kept a sharp look-out, but they saw no more of Gollum | |

|while the voyage lasted. If he was still following, he was very wary and | |

|cunning. At Aragorn's bidding they paddled now for long spells, and the | |

|banks went swiftly by. But they saw little of the country, for they | |

|journeyed mostly by night and twilight, resting by day, and lying as | |

|hidden as the land allowed. In this way the time passed without event | |

|until the seventh day. | |

|The weather was still grey and overcast, with wind from the East, but as | |

|evening drew into night the sky away westward cleared, and pools of faint | |

|light, yellow and pale green, opened under the grey shores of cloud. There| |

|the white rind of the new Moon could be seen glimmering in the remote | |

|lakes. Sam looked at it and puckered his brows. | |

|The next day the country on either side began to change rapidly. The banks| |

|began to rise and grow stony. Soon they were passing through a hilly rocky| |

|land, and on both shores there were steep slopes buried in deep brakes of | |

|thorn and sloe, tangled with brambles and creepers. Behind them stood low | |

|crumbling cliffs, and chimneys of grey weathered stone dark with ivy; and | |

|beyond these again there rose high ridges crowned with wind-writhen firs. | |

|They were drawing near to the grey hill-country of the Emyn Muil, the | |

|southern march of Wilderland. | |

| | |

| | |

|There were many birds about the cliffs and the rock-chimneys, and all day | |

|high in the air flocks of birds had been circling, black against the pale | |

|sky. As they lay in their camp that day Aragorn watched the flights | |

|doubtfully, wondering if Gollum had been doing some mischief and the news | |

|of their voyage was now moving in the wilderness. Later as the sun was | |

|setting, and the Company was stirring and getting ready to start again, he| |

|descried a dark spot against the fading light: a great bird high and far | |

|off, now wheeling, now flying on slowly southwards. | |

|'What is that, Legolas? ' he asked, pointing to the northern sky. 'Is it, | |

|as I think. an eagle? ' | |

|'Yes.' said Legolas. `It is an eagle, a hunting eagle. I wonder what that | |

|forebodes. It is far from the mountains.' | |

|`We will not start until it is fully dark,' said Aragorn. | |

|The eighth night of their journey came. It was silent and windless; the | |

|grey east wind had passed away. The thin crescent of the Moon had fallen | |

|early into the pale sunset, but the sky was clear above, and though far | |

|away in the South there were great ranges of cloud that still shone | |

|faintly, in the West stars glinted bright. | |

|`Come! ' said Aragorn. `We will venture one more journey by night. We are | |

|coming to reaches of the River that I do not know well: for I have never | |

|journeyed by water in these parts before, not between here and the rapids | |

|of Sarn Gebir. But if I am right in my reckoning, those are still many | |

|miles ahead. Still there are dangerous places even before we come there: | |

|rocks and stony eyots in the stream. We must keep a sharp watch and not | |

|try to paddle swiftly.' | |

|To Sam in the leading boat was given the task of watchman. He lay forward | |

|peering into the gloom. The night grew dark, but the stars above were | |

|strangely bright, and there was a glimmer On the face of the River. It was| |

|close on midnight, and they had been drifting for some while. hardly using| |

|the paddles, when suddenly Sam cried out. Only a few yards ahead dark | |

|shapes loomed up in the stream and he heard the swirl of racing water. | |

|There was a swift current which swung left, towards the eastern shore | |

|where the channel was clear. As they were swept aside the travellers could| |

|see, now very close, the pale foam of the River lashing against sharp | |

|rocks that were thrust out far into the stream like a ridge of teeth. The | |

|boats were all huddled together. | |

|`Hoy there, Aragorn! ' shouted Boromir, as his boat bumped into the | |

|leader. `This is madness! We cannot dare the Rapids by night! But no boat | |

|can live in Sarn Gebir, be it night or day.' | |

| | |

|`Back, back! ' cried Aragorn. 'Turn! Turn if you can! ' He drove his | |

|paddle into the water, trying to hold the boat and bring it round. | |

| | |

|'I am out of my reckoning,' he said to Frodo. 'I did not know that we had | |

|come so far: Anduin flows faster than I thought. Sarn Gebir must be close | |

|at hand already.' | |

|With great efforts they checked the boats and slowly brought them about; | |

|but at first they could make only small headway against the current, and | |

|all the time they were carried nearer and nearer to the eastern bank. Now | |

|dark and ominous it loomed up in the night. | |

|'All together, paddle! ' shouted Boromir. 'Paddle! Or we shall be driven | |

|on the shoals.' Even as he spoke Frodo felt the keel beneath him grate | |

|upon stone. | |

|At that moment there was a twang of bowstrings: several arrows whistled | |

|over them, and some fell among them. One smote Frodo between the shoulders| |

|and he lurched forward with a cry, letting go his paddle: but the arrow | |

|fell back. foiled by his hidden coat of mail. Another passed through | |

|Aragorn's hood; and a third stood fast in the gunwale of the second boat, | |

|close by Merry's hand. Sam thought he could glimpse black figures running | |

|to and fro upon the long shingle-banks that lay under the eastern shore. | |

|They seemed very near. | |

|`Yrch!' said Legolas, falling into his own tongue. | |

|`Orcs! ' cried Gimli. | |

|`Gollum's doing, I'll be bound.' said Sam to Frodo. `And a nice place to | |

|choose, too. The River seems set on taking us right into their arms! | |

|They all leaned forward straining at the paddles: even Sam took a hand. | |

|Every moment they expected to feel the bite of black-feathered arrows. | |

|Many whined overhead or struck the water nearby; but there were no more | |

|hits. It was dark, but not too dark for the night-eyes of Orcs, and in the| |

|star-glimmer they must have offered their cunning foes some mark, unless | |

|it was that the grey cloaks Of Lórien and the grey timber of the | |

|elf-wrought boats defeated the malice of the archers of Mordor. | |

|Stroke by stroke they laboured on. In the darkness it was hard to be sure | |

|that they were indeed moving at all; but slowly the swirl of the water | |

|grew less, and the shadow of the eastern bank faded back into the night. | |

|At last, as far as they could judge, they had reached the middle of the | |

|stream again and had driven their boats back some distance above the | |

|jutting rocks. Then half turning they thrust them with all their strength | |

|towards the western shore. Under the shadow Of bushes leaning out over the| |

|water they halted and drew breath. | |

|Legolas laid down his paddle and took up the bow that he had brought from | |

|Lórien. Then he sprang ashore and climbed a few paces up the bank. | |

|Stringing the bow and fitting an arrow he turned, peering back over the | |

|River into the darkness. Across the water there were shrill cries, but | |

|nothing could be seen. | |

|Frodo looked up at the Elf standing tall above him, as he gazed into the | |

|night, seeking a mark to shoot at. His head was dark, crowned with sharp | |

|white stars that glittered in the black pools of the sky behind. But now | |

|rising and sailing up from the South the great clouds advanced, sending | |

|out dark outriders into the starry fields. A sudden dread fell on the | |

|Company. | |

|`Elbereth Gilthoniel!' sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, | |

|a dark shape, like a cloud and yet not a cloud, for it moved far more | |

|swiftly, came out of the blackness in the South, and sped towards the | |

|Company, blotting out all light as it approached. Soon it appeared as a | |

|great winged creature, blacker than the pits in the night. Fierce voices | |

|rose up to greet it from across the water. Frodo felt a sudden chill | |

|running through him and clutching at his heart; there was a deadly cold, | |

|like the memory of an old wound, in his shoulder. He crouched down, as if | |

|to hide. | |

| | |

| | |

|Suddenly the great bow of Lórien sang. Shrill went the arrow from the | |

|elven-string. Frodo looked up. Almost above him the winged shape swerved. | |

|There was a harsh croaking scream, as it fell out of the air, vanishing | |

|down into the gloom of the eastern shore. The sky was clean again. There | |

|was a tumult of many voices far away, cursing and wailing in the darkness,| |

|and then silence. Neither shaft nor cry came again from the east that | |

|night. | |

|After a while Aragorn led the boats back upstream. They felt their way | |

|along the water's edge for some distance, until they found a small shallow| |

|bay. A few low trees grew there close to the water, and behind them rose a| |

|steep rocky bank. Here the Company decided to stay and await the dawn: it | |

|was useless to attempt to move further by night. They made no camp and lit| |

|no fire, but lay huddled in the boats, moored close together. | |

|'Praised be the bow of Galadriel, and the hand and eye of Legolas! ' said | |

|Gimli, as he munched a wafer of lembas. 'That was a mighty shot in the | |

|dark, my friend!' | |

|'But who can say what it hit?' said Legolas. | |

| | |

|'I cannot,' said Gimli. `But I am glad that the shadow came no nearer. I | |

|liked it not at all. Too much it reminded me of the shadow in Moria – the | |

|shadow of the Balrog,' he ended in a whisper. | |

|'It was not a Balrog,' said Frodo, still shivering with the chill that had| |

|come upon him. 'It was something colder. I think it was –' Then he paused | |

|and fell silent. | |

|'What do you think? ' asked Boromir eagerly, leaning from his boat, as if | |

|he was trying to catch a glimpse of Frodo's face. | |

|`I think – No, I will not say,' answered Frodo. `Whatever it was, its fall| |

|has dismayed our enemies.' | |

|`So it seems,' said Aragorn. `Yet where they are, and how many, and what | |

|they will do next, we do not know. This night we must all be sleepless! | |

|Dark hides us now. But what the day will show who can tell? Have your | |

|weapons close to hand! ' | |

|Sam sat tapping the hilt of his sword as if he were counting on his | |

|fingers, and looking up at the sky. | |

|`It's very strange,' he murmured. `The Moon's the same in the Shire and in| |

|Wilderland, or it ought to be. But either it's out of its running, or I'm | |

|all wrong in my reckoning. You'll remember, Mr. Frodo, the Moon was waning| |

|as we lay on the flet up in that tree: a week from the full, I reckon. And| |

|we'd been a week on the way last night, when up pops a New Moon as thin as| |

|a nail-paring, as if we had never stayed no time in the Elvish country. | |

|`Well, I can remember three nights there for certain, and I seem to | |

|remember several more, but I would take my oath it was never a whole | |

|month. Anyone would think that time did not count in there! ' | |

|`And perhaps that was the way of it,' said Frodo. `In that land, maybe, we| |

|were in a time that has elsewhere long gone by. It was not, I think, until| |

|Silverlode bore us back to Anduin that we returned to the time that flows | |

|through mortal lands to the Great Sea. And I don't remember any moon, | |

|either new or old, in Caras Galadhon: only stars by night and sun by day.'| |

|Legolas stirred in his boat. | |

|`Nay, time does not tarry ever,' he said; `but change and growth is not in| |

|all things and places alike. For the Elves the world moves, and it moves | |

|both very swift and very slow. Swift, because they themselves change | |

|little, and all else fleets by: it is a grief to them. Slow, because they | |

|do not count the running years, not for themselves. The passing seasons | |

|are but ripples ever repeated in the long long stream. Yet beneath the Sun| |

|all things must wear to an end at last.' | |

|`But the wearing is slow in Lórien,' said Frodo. `The power of the Lady is| |

|on it. Rich are the hours, though short they seem, in Caras Galadhon, | |

|where Galadriel wields the Elven-ring.' | |

|'That should not have been said outside Lórien, not even to me,' said | |

|Aragorn. `Speak no more of it! But so it is, Sam: in that land you lost | |

|your count. There time flowed swiftly by us, as for the Elves. The old | |

|moon passed, and a new moon waxed and waned in the world outside, while we| |

|tarried there. And yestereve a new moon came again. Winter is nearly gone.| |

|Time flows on to a spring of little hope.' | |

|The night passed silently. No voice or call was heard again across the | |

|water. The travellers huddled in their boats felt the changing of the | |

|weather. The air grew warm and very still under the great moist clouds | |

|that had floated up from the South and the distant seas. The rushing of | |

|the River over the rocks of the rapids seemed to grow louder and closer. | |

|The twigs of the trees above them began to drip. | |

|When the day came the mood of the world about them had become soft and | |

|sad. Slowly the dawn grew to a pale light, diffused and shadowless. There | |

|was mist on the River, and white fog swathed the shore; the far bank could| |

|not be seen. | |

|`I can't abide fog,' said Sam; `but this seems to be a lucky one. Now | |

|perhaps we can get away without those cursed goblins seeing us.' | |

| | |

|`Perhaps so,' said Aragorn. `But it will be hard to find the path unless | |

|the fog lifts a little later on. And we must find the path, if we are to | |

|pass Sarn Gebir and come to the Emyn Muil.' | |

| | |

|'I do not see why we should pass the Rapids or follow the River any | |

|further,' said Boromir. `If the Emyn Muil lie before us, then we can | |

|abandon these cockle-boats, and strike westward and southward, until we | |

|come to the Entwash and cross into my own land.' | |

|`We can, if we are making for Minas Tirith,' said Aragorn, `but that is | |

|not yet agreed. And such a course may be more perilous than it sounds. The| |

|vale of Entwash is flat and fenny, and fog is a deadly peril there for | |

|those on foot and laden. I would not abandon our boats until we must. The | |

|River is at least a path that cannot be missed.' | |

| | |

|`But the Enemy holds the eastern bank,' objected Boromir. `And even if you| |

|pass the Gates of Argonath and come unmolested to the Tindrock, what will | |

|you do then? Leap down the Falls and land in the marshes? ' | |

|`No! ' answered Aragorn. `Say rather that we will bear our boats by the | |

|ancient way to Rauros-foot, and there take to the water again. Do you not | |

|know, Boromir, or do you choose to forget the North Stair, and the high | |

|seat upon Amon Hen, that were made in the days of the great kings? I at | |

|least have a mind to stand in that high place again, before I decide my | |

|further course. There, maybe, we shall see some sign that will guide us.' | |

|Boromir held out long against this choice; but when it became plain that | |

|Frodo would follow Aragorn, wherever he went, he gave in. 'It is not the | |

|way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need,' he said, | |

|`and you will need my strength, if ever you are to reach the Tindrock. To | |

|the tall isle I will go, but no further. There I shall turn to my home, | |

|alone if my help has not earned the reward of any companionship.' | |

|The day was now growing, and the fog had lifted a little. It was decided | |

|that Aragorn and Legolas should at once go forward along the shore, while | |

|the others remained by the boats. Aragorn hoped to find some way by which | |

|they could carry both their boats and their baggage to the smoother water | |

|beyond the Rapids. | |

|`Boats of the Elves would not sink, maybe,' he said, `but that does not | |

|say that we should come through Sarn Gebir alive. None have ever done so | |

|yet. No road was made by the Men of Gondor in this region, for even in | |

|their great days their realm did not reach up Anduin beyond the Emyn Muil;| |

|but there is a portage-way somewhere on the western shore, if I can find | |

|it. It cannot yet have perished; for light boats used to journey out of | |

|Wilderland down to Osgiliath, and still did so until a few years ago, when| |

|the Orcs of Mordor began to multiply.' | |

|'Seldom in my life has any boat come out of the North, and the Orcs prowl | |

|on the east-shore,' said Boromir. `If you go forward, peril will grow with| |

|every mile, even if you find a path.' | |

| | |

|`Peril lies ahead on every southward road,' answered Aragorn. `Wait for us| |

|one day. If we do not return in that time, you will know that evil has | |

|indeed befallen us. Then you must take a new leader and follow him as best| |

|you can.' | |

|It was with a heavy heart that Frodo saw Aragorn and Legolas climb the | |

|steep bank and vanish into the mists; but his fears proved groundless. | |

|Only two or three hours had passed, and it was barely mid-day, when the | |

|shadowy shapes of the explorers appeared again. | |

|`All is well,' said Aragorn, as he clambered down the bank. 'There is a | |

|track, and it leads to a good landing that is still serviceable. The | |

|distance is not great: the head of the Rapids is but half a mile below us,| |

|and they are little more than a mile long. Not far beyond them the stream | |

|becomes clear and smooth again, though it runs swiftly. Our hardest task | |

|will be to get our boats and baggage to the old portage-way. We have found| |

|it, but it lies well back from the water-side here, and runs under the lee| |

|of a rock-wall, a furlong or more from the shore. We did not find where | |

|the northward landing lies. If it still remains, we must have passed it | |

|yesterday night. We might labour far upstream and yet miss it in the fog. | |

|I fear we must leave the River now, and make for the portage-way as best | |

|we can from here.' | |

|`That would not be easy, even if we were all Men,' said Boromir. | |

|`Yet such as we are we will try it,' said Aragorn. | |

|'Aye, we will,' said Gimli. `The legs of Men will lag on a rough road, | |

|while a Dwarf goes on, be the burden twice his own weight, Master Boromir!| |

|' | |

|The task proved hard indeed, yet in the end it was done. The goods were | |

|taken out of the boats and brought to the top of the bank, where there was| |

|a level space. Then the boats were drawn out of the water and carried up. | |

|They were far less heavy than any had expected. Of what tree growing in | |

|the elvish country they were made not even Legolas knew; but the wood was | |

|tough and yet strangely light. Merry and Pippin alone could carry their | |

|boat with ease along the flat. Nonetheless it needed the strength of the | |

|two Men to lift and haul them over the ground that the Company now had to | |

|cross. It sloped up away from the River, a tumbled waste of grey | |

|limestone-boulders, with many hidden holes shrouded with weeds and bushes;| |

|there were thickets of brambles, and sheer dells; and here and there boggy| |

|pools fed by waters trickling from the terraces further inland. | |

|One by one Boromir and Aragorn carried the boats, while the others toiled | |

|and scrambled after them with the baggage. At last all was removed and | |

|laid on the portage-way. Then with little further hindrance, save from | |

|sprawling briars and many fallen stones, they moved forward all together. | |

|Fog still hung in veils upon the crumbling rock-wall, and to their left | |

|mist shrouded the River: they could hear it rushing and foaming over the | |

|sharp shelves and stony teeth of Sarn Gebir, but they could not see it. | |

|Twice they made the journey, before all was brought safe to the southern | |

|landing. | |

|There the portage-way, turning back to the water-side, ran gently down to | |

|the shallow edge of a little pool. It seemed to have been scooped in the | |

|river-side, not by hand, but by the water swirling down from Sarn Gebir | |

|against a low pier of rock that jutted out some way into the stream. | |

|Beyond it the shore rose sheer into a grey cliff, and there was no further| |

|passage for those on foot. | |

|Already the short afternoon was past, and a dim cloudy dusk was closing | |

|in. They sat beside the water listening to the confused rush and roar of | |

|the Rapids hidden in the mist; they were tired and sleepy, and their | |

|hearts were as gloomy as the dying day. | |

|'Well, here we are, and here we must pass another night,' said Boromir. | |

|`We need sleep, and even if Aragorn had a mind to pass the Gates of | |

|Argonath by night, we are all too tired-except, no doubt, our sturdy | |

|dwarf.' | |

| | |

|Gimli made no reply: he was nodding as he sat. | |

|`Let us rest as much as we can now,' said Aragorn. `Tomorrow we must | |

|journey by day again. Unless the weather changes once more and cheats us, | |

|we shall have a good chance of slipping through, unseen by any eyes on the| |

|eastern shore. But tonight two must watch together in turns: three hours | |

|off and one on guard.' | |

|Nothing happened that night worse than a brief drizzle of rain an hour | |

|before dawn. As soon as it was fully light they started. Already the fog | |

|was thinning. They kept as close as they could to the western side, and | |

|they could see the dim shapes of the low cliffs rising ever higher, | |

|shadowy walls with their feet in the hurrying river. In the mid-morning | |

|the clouds drew down lower, and it began to rain heavily. They drew the | |

|skin-covers over their boats to prevent them from being flooded, and | |

|drifted on: little could be seen before them or about them through the | |

|grey falling curtains. | |

|The rain, however, did not last long. Slowly the sky above grew lighter, | |

|and then suddenly the clouds broke, and their draggled fringes trailed | |

|away northward up the River. The fogs and mists were gone. Before the | |

|travellers lay a wide ravine, with great rocky sides to which clung, upon | |

|shelves and in narrow crevices, a few thrawn trees. The channel grew | |

|narrower and the River swifter. Now they were speeding along with little | |

|hope of stopping or turning, whatever they might meet ahead. Over them was| |

|a lane of pale-blue sky, around them the dark overshadowed River, and | |

|before them black, shutting out the sun, the hills of Emyn Muil, in which | |

|no opening could be seen. | |

|Frodo peering forward saw in the distance two great rocks approaching: | |

|like great pinnacles or pillars of stone they seemed. Tall and sheer and | |

|ominous they stood upon either side of the stream. A narrow gap appeared | |

|between them, and the River swept the boats towards it. | |

|`Behold the Argonath, the Pillars of the Kings! ' cried Aragorn. `We shall| |

|pass them soon. Keep the boats in line, and as far apart as you can! Hold | |

|the middle of the stream! ' | |

| | |

|As Frodo was borne towards them the great pillars rose like towers to meet| |

|him. Giants they seemed to him, vast grey figures silent but threatening. | |

|Then he saw that they were indeed shaped and fashioned: the craft and | |

|power of old had wrought upon them, and still they preserved through the | |

|suns and rains of forgotten years the mighty likenesses in which they had | |

|been hewn. Upon great pedestals founded in the deep waters stood two great| |

|kings of stone: still with blurred eyes and crannied brows they frowned | |

|upon the North. The left hand of each was raised palm outwards in gesture | |

|of warning; in each right hand there was an axe; upon each head there was | |

|a crumbling helm and crown. Great power and majesty they still wore, the | |

|silent wardens of a long-vanished kingdom. Awe and fear fell upon Frodo, | |

|and he cowered down, shutting his eyes and not daring to look up as the | |

|boat drew near. Even Boromir bowed his head as the boats whirled by. frail| |

|and fleeting as little leaves, under the enduring shadow of the sentinels | |

|of Númenor. So they passed into the dark chasm of the Gates. | |

|Sheer rose the dreadful cliffs to unguessed heights on either side. Far | |

|off was the dim sky. The black waters roared and echoed, and a wind | |

|screamed over them. Frodo crouching over his knees heard Sam in front | |

|muttering and groaning: | |

| | |

|`What a place! What a horrible place! Just let me get out of this boat, | |

|and I'll never wet my toes in a puddle again, let alone a river! ' | |

|`Fear not! ' said a strange voice behind him. Frodo turned and saw | |

|Strider, and yet not Strider; for the weatherworn Ranger was no longer | |

|there. In the stern sat Aragorn son of Arathorn, proud and erect, guiding | |

|the boat with skilful strokes; his hood was cast back, and his dark hair | |

|was blowing in the wind, a light was in his eyes: a king returning from | |

|exile to his own land. | |

| | |

|'Fear not! ' he said. `Long have I desired to look upon the likenesses of | |

|Isildur and Anárion, my sires of old. Under their shadow Elessar, the | |

|Elfstone son of Arathorn of the House of Valandil Isildur's son heir of | |

|Elendil, has nought to dread! ' | |

|Then the light of his eyes faded, and he spoke to himself: | |

|`Would that Gandalf were here! How my heart yearns for Minas Anor and the | |

|walls of my own city! But whither now shall I go? ' | |

|The chasm was long and dark, and filled with the noise of wind and rushing| |

|water and echoing stone. It bent somewhat towards the west so that at | |

|first all was dark ahead; but soon Frodo saw a tall gap of light before | |

|him, ever growing. Swiftly it drew near, and suddenly the boats shot | |

|through, out into a wide clear light. | |

|The sun, already long fallen from the noon, was shining in a windy sky. | |

|The pent waters spread out into a long oval lake, pale Nen Hithoel, fenced| |

|by steep grey hills whose sides were clad with trees, but their heads were| |

|bare, cold-gleaming in the sunlight. At the far southern end rose three | |

|peaks. The midmost stood somewhat forward from the others and sundered | |

|from them, an island in the waters, about which the flowing River flung | |

|pale shimmering arms. Distant but deep there came up on the wind a roaring| |

|sound like the roll of thunder heard far away. | |

|`Behold Tol Brandir! ' said Aragorn, pointing south to the tall peak. | |

|'Upon the left stands Amon Lhaw, and upon the right is Amon Hen the Hills | |

|of Hearing and of Sight. In the days of the great kings there were high | |

|seats upon them, and watch was kept there. But it is said that no foot of | |

|man or beast has ever been set upon Tol Brandir. Ere the shade of night | |

|falls we shall come to them. I hear the endless voice of Rauros calling.' | |

|The Company rested now for a while, drifting south on the current that | |

|flowed through the middle of the lake. They ate some food, and then they | |

|took to their paddles and hastened on their way. The sides of the westward| |

|hills fell into shadow, and the Sun grew round and red. Here and there a | |

|misty star peered out. The three peaks loomed before them, darkling in the| |

|twilight. Rauros was roaring with a great voice. Already night was laid on| |

|the flowing waters when the travellers came at last under the shadow of | |

|the hills. | |

|The tenth day of their journey was over. Wilderland was behind them. They | |

|could go no further without choice between the east-way and the west. The | |

|last stage of the Quest was before them. | |

| | |

| | |

|Chapter 10 | |

|The Breaking of the Fellowship | |

| | |

|Aragorn led them to the right arm of the River. Here upon its western side| |

|under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from | |

|the feet of Amon Hen. Behind it rose the first gentle slopes of the hill | |

|clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores | |

|of the lake. A little spring fell tumbling down and fed the grass. | |

|'Here we will rest tonight,' said Aragorn. `This is the lawn of Parth | |

|Galen: a fair place in the summer days of old. Let us hope that no evil | |

|has yet come here.' | |

|They drew up their boats on the green banks, and beside them they made | |

|their camp. They set a watch, but had no sight nor sound of their enemies.| |

|If Gollum had contrived to follow them, he remained unseen and unheard. | |

|Nonetheless as the night wore on Aragorn grew uneasy, tossing often in his| |

|sleep and waking. In the small hours he got up and came to Frodo, whose | |

|turn it was to watch. | |

|`Why are you waking? ' asked Frodo. `It is not your watch.' | |

|`I do not know,' answered Aragorn; `but a shadow and a threat has been | |

|growing in my sleep. It would be well to draw your sword.' | |

|`Why? ' said Frodo. `Are enemies at hand? ' | |

|`Let us see what Sting may show,' answered Aragorn. | |

|Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges | |

|gleamed dimly in the night. | |

|`Orcs! ' he said. `Not very near, and yet too near, it seems.' | |

|`I feared as much,' said Aragorn. `But maybe they are not on this side of | |

|the River. The light of Sting is faint, and it may point to no more than | |

|spies of Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw. I have never heard | |

|before of Orcs upon Amon Hen. Yet who knows what may happen in these evil | |

|days, now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin.| |

|We must go warily tomorrow.' | |

|The day came like fire and smoke. Low in the East there were black bars of| |

|cloud like the fumes of a great burning. The rising sun lit them from | |

|beneath with flames of murky red; but soon it climbed above them into a | |

|clear sky. The summit of Tol Brandir was tipped with gold. Frodo looked | |

|out eastward and gazed at the tall island. Its sides sprang sheer out of | |

|the running water. High up above the tall cliffs were steep slopes upon | |

|which trees climbed, mounting one head above another; and above them again| |

|were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone. | |

|Many birds were circling about it, but no sign of other living things | |

|could be seen. | |

|When they had eaten, Aragorn called the Company together. | |

|`The day has come at last,' he said: 'the day of choice which we have long| |

|delayed. What shall now become of our Company that has travelled so far in| |

|fellowship? Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; | |

|or turn east to the Fear and Shadow; or shall we break our fellowship and | |

|go this way and that as each may choose? Whatever we do must be done soon.| |

|We cannot long halt here. The enemy is on the eastern shore, we know; but | |

|I fear that the Orcs may already be on this side of the water.' | |

|There was a long silence in which no one spoke or moved. | |

|'Well, Frodo,' said Aragorn at last. `I fear that the burden is laid upon | |

|you. You are the Bearer appointed by the Council. Your own way you alone | |

|can choose. In this matter I cannot advise you. I am not Gandalf, and | |

|though I have tried to bear his part, I do not know what design or hope he| |

|had for this hour, if indeed he had any. Most likely it seems that if he | |

|were here now the choice would still wait on you. Such is your fate.' | |

|Frodo did not answer at once. Then he spoke slowly. | |

|`I know that haste is needed, yet I cannot choose. The burden is heavy. | |

|Give me an hour longer, and I will speak. Let me be alone! ' | |

|Aragorn looked at him with kindly pity. | |

|`Very well, Frodo son of Drogo,' he said. `You shall have an hour, and you| |

|shall be alone. We will stay here for a while. But do not stray far or out| |

|of call.' | |

|Frodo sat for a moment with his head bowed. Sam, who had been watching his| |

|master with great concern, shook his head and muttered: 'Plain as a | |

|pikestaff it is, but it's no good Sam Gamgee putting in his spoke just | |

|now.' , | |

|Presently Frodo got up and walked away; and Sam saw that while the others | |

|restrained themselves and did not stare at him, the eyes of Boromir | |

|followed Frodo intently, until he passed out of sight in the trees at the | |

|foot of Amon Hen. | |

|Wandering aimlessly at first in the wood, Frodo found that his feet were | |

|leading him up towards the slopes of the hill. He came to a path, the | |

|dwindling ruins of a road of long ago. In steep places stairs of stone had| |

|been hewn, but now they were cracked and worn, and split by the roots of | |

|trees. For some while he climbed, not caring which way he went, until he | |

|came to a grassy place. Rowan-trees grew about it, and in the midst was a | |

|wide flat stone. The little upland lawn was open upon the East and was | |

|filled now with the early sunlight. Frodo halted and looked out over the | |

|River, far below him, to Tol Brandir and the birds wheeling in the great | |

|gulf of air between him and the untrodden isle. The voice of Rauros was a | |

|mighty roaring mingled with a deep throbbing boom. | |

|He sat down upon the stone and cupped his chin in his hands, staring | |

|eastwards but seeing little with his eyes. All that had happened since | |

|Bilbo left the Shire was passing through his mind, and he recalled and | |

|pondered everything that he could remember of Gandalf's words. Time went | |

|on, and still he was no nearer to a choice. | |

|Suddenly he awoke from his thoughts: a strange feeling came to him that | |

|something was behind him, that unfriendly eyes were upon him. He sprang up| |

|and turned; but all that he saw to his surprise was Boromir, and his face | |

|was smiling and kind. | |

|`I was afraid for you, Frodo,' he said, coming forward. `If Aragorn is | |

|right and Orcs are near, then none of us should wander alone, and you | |

|least of all: so much depends on you. And my heart too is heavy. May I | |

|stay now and talk for a while, since I have found you? It would comfort | |

|me. Where there are so many, all speech becomes a debate without end. But | |

|two together may perhaps find wisdom.' | |

|`You are kind,' answered Frodo. 'But I do not think that any speech will | |

|help me. For I know what I should do, but I am afraid of doing it, | |

|Boromir: afraid.' | |

|Boromir stood silent. Rauros roared endlessly on. The wind murmured in the| |

|branches of the trees. Frodo shivered. | |

|Suddenly Boromir came and sat beside him. | |

| | |

|`Are you sure that you do not suffer needlessly? ' he said. `I wish to | |

|help you. You need counsel in your hard choice. Will you not take mine? ' | |

|'I think I know already what counsel you would give, Boromir,' said Frodo.| |

|'And it would seem like wisdom but for the warning of my heart.' | |

|`Warning? Warning against what? ' said Boromir sharply. | |

|'Against delay. Against the way that seems easier. Against refusal of the | |

|burden that is laid on me. Against-well, if it must be said, against trust| |

|in the strength and truth of Men.' | |

| | |

|`Yet that strength has long protected you far away in your little country,| |

|though you knew it not.' | |

|'I do not doubt the valour of your people. But the world is changing. The | |

|walls of Minas Tirith may be strong, but they are not strong enough. If | |

|they fail, what then? ' | |

|'We shall fall in battle valiantly. Yet there is still hope that they will| |

|not fail.' | |

|'No hope while the Ring lasts,' said Frodo. | |

| | |

|'Ah! The Ring! ' said Boromir, his eyes lighting. 'The Ring! Is it not a | |

|strange fate that we should suffer so much fear and doubt for so small a | |

|thing? So small a thing! And I have seen it only for an instant in the | |

|House of Elrond. Could I not have a sight of it again? ' | |

|Frodo looked up. His heart went suddenly cold. He caught the strange gleam| |

|in Boromir's eyes, yet his face was still kind and friendly. | |

| | |

|'It is best that it should lie hidden,' he answered. | |

|'As you wish. I care not,' said Boromir. 'Yet may I not even speak of it? | |

|For you seem ever to think only of its power in the hands of the Enemy: of| |

|its evil uses not of its good. The world is changing, you say. Minas | |

|Tirith will fall, if the Ring lasts. But why? Certainly, if the Ring were | |

|with the Enemy. But why, if it were with us? ' | |

|'Were you not at the Council? ' answered Frodo. `Because we cannot use it,| |

|and what is done with it turns to evil.' | |

|Boromir got up and walked about impatiently. | |

| | |

|'So you go on,' he cried. 'Gandalf, Elrond – all these folk have taught | |

|you to say so. For themselves they may be right. These elves and | |

|half-elves and wizards, they would come to grief perhaps. Yet often I | |

|doubt if they are wise and not merely timid. But each to his own kind. | |

|True-hearted Men, they will not be corrupted. We of Minas Tirith have been| |

|staunch through long years of trial. We do not desire the power of | |

|wizard-lords, only strength to defend ourselves, strength in a just cause.| |

|And behold! in our need chance brings to light the -Ring of Power. It is a| |

|gift, I say; a gift to the foes of Mordor. It is mad not to use it, to use| |

|the power of the Enemy against him. The fearless, the ruthless, these | |

|alone will achieve victory. What could not a warrior do in this hour, a | |

|great leader? What could not Aragorn do? Or if he refuses, why not | |

|Boromir? The Ring would give me power of Command. How I would drive the | |

|hosts of Mordor, and all men would flock to my banner!' | |

|Boromir strode up and down, speaking ever more loudly: Almost he seemed to| |

|have forgotten Frodo, while his talk dwelt on walls and weapons, and the | |

|mustering of men; and he drew plans for great alliances and glorious | |

|victories to be; and he cast down Mordor, and became himself a mighty | |

|king, benevolent and wise. Suddenly he stopped and waved his arms. | |

|'And they tell us to throw it away!' he cried. `I do not say destroy it. | |

|That might be well, if reason could show any hope of doing so. It does | |

|not. The only plan that is proposed to us is that a halfling should walk | |

|blindly into Mordor and offer the Enemy every chance of recapturing it for| |

|himself. Folly! | |

|'Surely you see it, my friend?' he said, turning now suddenly to Frodo | |

|again. `You say that you are afraid. If it is so, the boldest should | |

|pardon you. But is it not really your good sense that revolts?' | |

|'No, I am afraid,' said Frodo. 'Simply afraid. But I am glad to have heard| |

|you speak so fully. My mind is clearer now.' | |

|`Then you will come to Minas Tirith? ' cried Boromir. His eyes were | |

|shining and his face eager. | |

|`You misunderstand me,' said Frodo. | |

|'But you will come, at least for a while? ' Boromir persisted. 'My city is| |

|not far now; and it is little further from there to Mordor than from here.| |

|We have been long in the wilderness, and you need news of what the Enemy | |

|is doing before you make a move. Come with me, Frodo,' he said. `You need | |

|rest before your venture. if go you must.' | |

|He laid his hand on the hobbit's shoulder in friendly fashion; but Frodo | |

|felt the hand trembling with suppressed excitement. He stepped quickly | |

|away, and eyed with alarm the tall Man, nearly twice his height and many | |

|times his match in strength. | |

|`Why are you so unfriendly? ' said Boromir. `I am a true man, neither | |

|thief nor tracker. I need your Ring: that you know now; but I give you my | |

|word that I do not desire to keep it. Will you not at least let me make | |

|trial of my plan? Lend me the Ring! ' | |

|`No! no! ' cried Frodo. 'The Council laid it upon me to bear it.' | |

|`It is by our own folly that the Enemy will defeat us,' cried Boromir. | |

|`How it angers me! Fool! Obstinate fool! Running wilfully to death and | |

|ruining our cause. If any mortals have claim to the Ring, it is the men of| |

|Númenor, and not Halflings. It is not yours save by unhappy chance. It | |

|might have been mine. It should be mine. Give it to me! ' | |

| | |

|Frodo did not answer, but moved away till the great flat stone stood | |

|between them. `Come, come, my friend! ' said Boromir in a softer voice. | |

|'Why not get rid of it? Why not be free of your doubt and fear? You can | |

|lay the blame on me, if you will. You can say that I was too strong and | |

|took it by force. For I am too strong for you, halfling,' he cried; and | |

|suddenly he sprang over the stone and leaped at Frodo. His fair and | |

|pleasant face was hideously changed; a raging fire was in his eyes. | |

| | |

|Frodo dodged aside and again put the stone between them. There was only | |

|one thing he could do: trembling he pulled out the Ring upon its chain and| |

|quickly slipped it on his finger, even as Boromir sprang at him again. The| |

|Man gasped, stared for a moment amazed, and then ran wildly about, seeking| |

|here and there among the rocks and trees. | |

|'Miserable trickster!' he shouted. `Let me get my hands on you! Now I see | |

|your mind. You will take the Ring to Sauron and sell us all. You have only| |

|waited your chance to leave us in the lurch. Curse you and all halflings | |

|to death and darkness! ' | |

|Then, catching his foot on a stone, he fell sprawling and lay upon his | |

|face. For a while he was as still as if his own curse had struck him down;| |

|then suddenly he wept. | |

|He rose and passed his hand over his eyes, dashing away the tears. | |

|'What have I said? ' he cried. `What have I done? Frodo, Frodo! ' he | |

|called. 'Come back! A madness took me, but it has passed. Come back! ' | |

|There was no answer. Frodo did not even hear his cries. He was already far| |

|away, leaping blindly up the path to the hill-top. Terror and grief shook | |

|him, seeing in his thought the mad fierce face of Boromir, and his burning| |

|eyes. | |

|Soon he came out alone on the summit of Amon Hen, and halted, gasping for | |

|breath. He saw as through a mist a wide flat circle, paved with mighty | |

|flags, and surrounded with a crumbling battlement; and in the middle, set | |

|upon four carven pillars, was a high seat, reached by a stair of many | |

|steps. Up he went and sat upon the ancient chair, feeling like a lost | |

|child that had clambered upon the throne of mountain-kings. | |

| | |

|At first he could see little. He seemed to be in a world of mist in which | |

|there were only shadows: the Ring was upon him. Then here and there the | |

|mist gave way and he saw many visions: small and clear as if they were | |

|under his eyes upon a table, and yet remote. There was no sound, only | |

|bright living images. The world seemed to have shrunk and fallen silent. | |

|He was sitting upon the Seat of Seeing, on Amon Hen, the Hill of the Eye | |

|of the Men of Númenor. Eastward he looked into wide uncharted lands, | |

|nameless plains, and forests unexplored. Northward he looked, and the | |

|Great River lay like a ribbon beneath him, and the Misty Mountains stood | |

|small and hard as broken teeth. Westward he looked and saw the broad | |

|pastures of Rohan; and Orthanc, the pinnacle of Isengard, like a black | |

|spike. Southward he looked, and below his very feet the Great River curled| |

|like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming | |

|pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, | |

|the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a | |

|white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling | |

|in endless lines. | |

|But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were| |

|crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes. Under | |

|the boughs of Mirkwood there was deadly strife of Elves and Men and fell | |

|beasts. The land of the Beornings was aflame; a cloud was over Moria; | |

|smoke rose on the borders of Lórien. | |

|Horsemen were galloping on the grass of Rohan; wolves poured from | |

|Isengard. From the havens of Harad ships of war put out to sea; and out of| |

|the East Men were moving endlessly: swordsmen, spearmen, bowmen upon | |

|horses, chariots of chieftains and laden wains. All the power of the Dark | |

|Lord was in motion. Then turning south again he beheld Minas Tirith. Far | |

|away it seemed. and beautiful: white-walled, many-towered, proud and fair | |

|upon its mountain-seat; its battlements glittered with steel, and its | |

|turrets were bright with many banners. Hope leaped in his heart. But | |

|against Minas Tirith was set another fortress, greater and more strong. | |

|Thither, eastward, unwilling his eye was drawn. It passed the ruined | |

|bridges of Osgiliath, the grinning gates of Minas Morgul. and the haunted | |

|Mountains, and it looked upon Gorgoroth, the valley of terror in the Land | |

|of Mordor. Darkness lay there under the Sun. Fire glowed amid the smoke. | |

|Mount Doom was burning, and a great reek rising. Then at last his gaze was| |

|held: wall upon wall, battlement upon battlement, black, immeasurably | |

|strong, mountain of iron, gate of steel, tower of adamant, he saw it: | |

|Barad-dûr, Fortress of Sauron. All hope left him. | |

|And suddenly he felt the Eye. There was an eye in the Dark Tower that did | |

|not sleep. He knew that it had become aware of his gaze. A fierce eager | |

|will was there. It leaped towards him; almost like a finger he felt it, | |

|searching for him. Very soon it would nail him down, know just exactly | |

|where he was. Amon Lhaw it touched. It glanced upon Tol Brandir he threw | |

|himself from the seat, crouching, covering his head with his grey hood. | |

|He heard himself crying out: Never, never! Or was it: Verily I come, I | |

|come to you? He could not tell. Then as a flash from some other point of | |

|power there came to his mind another thought: Take it off! Take it off! | |

|Fool, take it off! Take off the Ring! | |

|The two powers strove in him. For a moment, perfectly balanced between | |

|their piercing points, he writhed, tormented. Suddenly he was aware of | |

|himself again. Frodo, neither the Voice nor the Eye: free to choose, and | |

|with one remaining instant in which to do so. | |

|He took the Ring off his finger. He was kneeling in clear sunlight before | |

|the high seat. A black shadow seemed to pass like an arm above him; it | |

|missed Amon Hen and groped out west, and faded. Then all the sky was clean| |

|and blue and birds sang in every tree. | |

|Frodo rose to his feet. A great weariness was on him, but his will was | |

|firm and his heart lighter. He spoke aloud to himself. | |

|`I will do now what I must,' he said. 'This at least is plain: the evil of| |

|the Ring is already at work even in the Company, and the Ring must leave | |

|them before it does more harm. I will go alone. Some I cannot trust, and | |

|those I can trust are too dear to me: poor old Sam, and Merry and Pippin. | |

|Strider, too: his heart yearns for Minas Tirith, and he will be needed | |

|there, now Boromir has fallen into evil. I will go alone. At once.' | |

| | |

|He went quickly down the path and came back to the lawn where Boromir had | |

|found him. Then he halted, listening. He thought he could hear cries and | |

|calls from the woods near the shore below. | |

|'They'll be hunting for me,' he said. `I wonder how long I have been away.| |

|Hours, I should think.' He hesitated. 'What can I do? ' he muttered. 'I | |

|must go now or I shall never go. I shan't get a chance again. I hate | |

|leaving them, and like this without any explanation. But surely they will | |

|understand. Sam will. And what else can I do?' | |

| | |

|Slowly he drew out the Ring and put it on once more. He vanished and | |

|passed down the hill, less than a rustle of the wind. | |

|The others remained long by the river-side. For some time they had been | |

|silent, moving restlessly about; but now they were sitting in a circle, | |

|and they were talking. Every now and again they made efforts to speak of | |

|other things, of their long road and many adventures; they questioned | |

|Aragorn concerning the realm of Gondor and its ancient history, and the | |

|remnants of its great works that could still be seen in this strange | |

|border-land of the Emyn Muil: the stone kings and the seats of Lhaw and | |

|Hen, and the great Stair beside the falls of Rauros. But always their | |

|thoughts and words strayed back to Frodo and the Ring. What would Frodo | |

|choose to do? Why was he hesitating? | |

|`He is debating which course is the most desperate, I think,' said | |

|Aragorn. 'And well he may. It is now more hopeless than ever for the | |

|Company to go east, since we have been tracked by Gollum, and must fear | |

|that the secret of our journey is already betrayed. But Minas Tirith is no| |

|nearer to the Fire and the destruction of the Burden. | |

|`We may remain there for a while and make a brave stand; but the Lord | |

|Denethor and all his men cannot hope to do what even Elrond said was | |

|beyond his power: either to keep the Burden secret. or to hold off the | |

|full might of the Enemy when he comes to take it. Which way would any of | |

|us choose in Frodo's place? I do not know. Now indeed we miss Gandalf | |

|most.' | |

|'Grievous is our loss,' said Legolas. 'Yet we must needs make up our minds| |

|without his aid. Why cannot we decide, and so help Frodo? Let us call him | |

|back and then vote! I should vote for Minas Tirith.' | |

|`And so should I,' said Gimli. 'We, of course, were only sent to help the | |

|Bearer along the road, to go no further than we wished; and none of us is | |

|under any oath or command to seek Mount Doom. Hard was my parting from | |

|Lothlórien. Yet I have come so far, and I say this: now we have reached | |

|the last choice, it is clear to me that I cannot leave Frodo. I would | |

|choose Minas Tirith, but if he does not, then I follow him.' | |

|`And I too will go with him,' said Legolas. `It would be faithless now to | |

|say farewell.' | |

|'It would indeed be a betrayal, if we all left him,' said Aragorn. 'But if| |

|he goes east, then all need not go with him; nor do I think that all | |

|should. That venture is desperate: as much so for eight as for three or | |

|two, or one alone. If you would let me choose, then I should appoint three| |

|companions: Sam, who could not bear it otherwise; and Gimli; and myself. | |

|Boromir will return to his own city, where his father and his people need | |

|him; and with him the others should go, or at least Meriadoc and Peregrin,| |

|if Legolas is not willing to leave us.' | |

|`That won't do at all! ' cried Merry. 'We can't leave Frodo! Pippin and I | |

|always intended to go wherever he went, and we still do. But we did not | |

|realize what that would mean. It seemed different so far away, in the | |

|Shire or in Rivendell. It would be mad and cruel to let Frodo go to | |

|Mordor. Why can't we stop him?' | |

|'We must stop him,' said Pippin. `And that is what he is worrying about, I| |

|am sure. He knows we shan't agree to his going east. And he doesn't like | |

|to ask anyone to go with him, poor old fellow. Imagine it: going off to | |

|Mordor alone! ' Pippin shuddered. 'But the dear silly old hobbit, he ought| |

|to know that he hasn't got to ask. He ought to know that if we can't stop | |

|him, we shan't leave him.' | |

| | |

|'Begging your pardon,' said Sam. 'I don't think you understand my master | |

|at all. He isn't hesitating about which way to go. Of course not! What's | |

|the good of Minas Tirith anyway? To him, I mean, begging your pardon, | |

|Master Boromir,' he added, and turned. It was then that they discovered | |

|that Boromir, who at first had been sitting silent on the outside of the | |

|circle, was no longer there. | |

|`Now where's he got to? ' cried Sam, looking worried. 'He's been a bit | |

|queer lately, to my mind. But anyway he's not in this business. He's off | |

|to his home, as he always said; and no blame to him. But Mr. Frodo, he | |

|knows he's got to find the Cracks of Doom, if he can. But he's afraid. Now| |

|it's come to the point, he's just plain terrified. That's what his trouble| |

|is. Of course he's had a bit of schooling, so to speak-we all have-since | |

|we left home, or he'd be so terrified he'd just fling the Ring in the | |

|River and bolt. But he's still too frightened to start. And he isn't | |

|worrying about us either: whether we'll go along with him or no. He knows | |

|we mean to. That's another thing that's bothering him. If he screws | |

|himself up to go, he'll want to go alone. Mark my words! We're going to | |

|have trouble when he comes back. For he'll screw himself up all right, as | |

|sure as his name's Baggins.' | |

|'I believe you speak more wisely than any of us, Sam,' said Aragorn. `And | |

|what shall we do, if you prove right? ' | |

|'Stop him! Don't let him go! ' cried Pippin. | |

| | |

|'I wonder? ' said Aragorn. `He is the Bearer, and the fate of the Burden | |

|is on him. I do not think that it is our part to drive him one way or the | |

|other. Nor do I think that we should succeed, if we tried. There are other| |

|powers at work far stronger.' | |

|`Well, I wish Frodo would "screw himself up" and come back. and let us get| |

|it over,' said Pippin. `This waiting is horrible! Surely the time is up? '| |

| | |

|`Yes,' said Aragorn. 'The hour is long passed. The morning is wearing | |

|away. We must call for him.' | |

|At that moment Boromir reappeared. He came out from the trees and walked | |

|towards them without speaking. His face looked grim and sad. He paused as | |

|if counting those that were present, and then sat down aloof, with his | |

|eyes on the ground. | |

|`Where have you been, Boromir? ' asked Aragorn. `Have you seen Frodo? ' | |

|Boromir hesitated for a second. | |

|`Yes, and no,' he answered slowly. `Yes: I found him some way up the hill,| |

|and I spoke to him. I urged him to come to Minas Tirith and not to go | |

|east. I grew angry and he left me. He vanished. I have never seen such a | |

|thing happen before. though I have heard of it in tales. He must have put | |

|the Ring on. I could not find him again. I thought he would return to | |

|you.' | |

|'Is that all that you have to say? ' said Aragorn, looking hard and not | |

|too kindly at Boromir. | |

|`Yes,' he answered. `I will say no more yet.' | |

|`This is bad!' cried Sam, jumping up. `I don't know what this Man has been| |

|up to. Why should Mr. Frodo put the thing on? He didn't ought to have; and| |

|if he has, goodness knows what may have happened!' | |

|'But he wouldn't keep it on`' said Merry. `Not when he had escaped the | |

|unwelcome visitor, like Bilbo used to.' | |

| | |

|`But where did he go? Where is he? ' cried Pippin. 'He's been away ages | |

|now.' | |

|`How long is it since you saw Frodo last, Boromir? ' asked Aragorn. | |

|`Half an hour, maybe,' he answered. `Or it might be an hour. I have | |

|wandered for some time since. I do not know! I do not know! ' | |

|He put his head in his hands, and sat as if bowed with grief. | |

|`An hour since he vanished! ' shouted Sam. `We must try and find him at | |

|once. Come on! ' | |

|`Wait a moment! ' cried Aragorn. `We must divide up into pairs, and | |

|arrange-here, hold on! Wait! ' | |

|It was no good. They took no notice of him. Sam had dashed off first. | |

|Merry and Pippin had followed, and were already disappearing westward into| |

|the trees by the shore, shouting: Frodo! Frodo! in their clear, high | |

|hobbit-voices. Legolas and Gimli were running. A sudden panic or madness | |

|seemed to have fallen on the Company. | |

|`We shall all be scattered and lost,' groaned Aragorn. `Boromir! I do not | |

|know what part you have played in this mischief, but help now! Go after | |

|those two young hobbits, and guard them at the least, even if you cannot | |

|find Frodo. Come back to this spot, if you find him, or any traces of him.| |

|I shall return soon.' | |

|Aragorn sprang swiftly away and went in pursuit of Sam. Just as he reached| |

|the little lawn among the rowans he overtook him, toiling uphill, panting | |

|and calling, Frodo! | |

|`Come with me, Sam! ' he said. `None of us should be alone. There is | |

|mischief about. I feel it. I am going to the top, to the Seat of Amon Hen,| |

|to see what may be seen. And look! It is as my heart guessed, Frodo went | |

|this way. Follow me, and keep your eyes open! ' | |

| | |

|He sped up the path. | |

|Sam did his best, but he could not keep up with Strider the Ranger, and | |

|soon fell behind. He had not gone far before Aragorn was out of sight | |

|ahead. Sam stopped and puffed. Suddenly he clapped his hand to his head. | |

|`Whoa, Sam Gamgee! ' he said aloud. `Your legs are too short, so use your | |

|head! Let me see now! Boromir isn't lying, that's not his way; but he | |

|hasn't told us everything. Something scared Mr. Frodo badly. He screwed | |

|himself up to the point, sudden. He made up his mind at last to go. Where | |

|to? Off East. Not without Sam? Yes, without even his Sam. That's hard, | |

|cruel hard.' | |

|Sam passed his hand over his eyes, brushing away the tears. | |

|'Steady, Gamgee! ' he said. `Think, if you can! He can't fly across | |

|rivers, and he can't jump waterfalls. He's got no gear. So he's got to get| |

|back to the boats. Back to the boats! Back to the boats, Sam, like | |

|lightning! ' | |

|Sam turned and bolted back down the path. He fell and cut his knees. Up he| |

|got and ran on. He came to the edge of the lawn of Parth Galen by the | |

|shore, where the boats were drawn up out of the water. No one was there. | |

|There seemed to be cries in the woods behind, but he did not heed them. He| |

|stood gazing for a moment. stock-still, gaping. A boat was sliding down | |

|the bank all by itself. With a shout Sam raced across the grass. The boat | |

|slipped into the water. | |

|`Coming, Mr. Frodo! Coming! ' called Sam, and flung himself from the bank,| |

|clutching at the departing boat. He missed it by a yard. With a cry and a | |

|splash he fell face downward into deep swift water. Gurgling he went | |

|under, and the River closed over his curly head. | |

|An exclamation of dismay came from the empty boat. A paddle swirled and | |

|the boat put about. Frodo was just in time to grasp Sam by the hair as he | |

|came up, bubbling and struggling. Fear was staring in his round brown | |

|eyes. | |

|`Up you come, Sam my lad! ' said Frodo. `Now take my hand! ' | |

|`Save me, Mr. Frodo! ' gasped Sam. `I'm drownded. I can't see your hand.' | |

|`Here it is. Don't pinch, lad! I won't let you go. Tread water and don't | |

|flounder, or you'll upset the boat. There now, get hold of the side, and | |

|let me use the paddle! ' | |

|With a few strokes Frodo brought the boat back to the bank. and Sam was | |

|able to scramble out, wet as a water-rat. Frodo took off the Ring and | |

|stepped ashore again. | |

|`Of all the confounded nuisances you are the worst, Sam! ' he said. | |

|'Oh, Mr. Frodo, that's hard! ' said Sam shivering. `That's hard, trying to| |

|go without me and all. If I hadn't a guessed right, where would you be | |

|now? ' | |

|`Safely on my way.' | |

|`Safely! ' said Sam. `All alone and without me to help you? I couldn't | |

|have a borne it, it'd have been the death of me.' | |

|'It would be the death of you to come with me, Sam,' said Frodo and I | |

|could not have borne that.' | |

|`Not as certain as being left behind,' said Sam. | |

|`But I am going to Mordor.' | |

|`I know that well enough, Mr. Frodo. Of course you are. And I'm coming | |

|with you.' | |

|`Now, Sam,' said Frodo, `don't hinder me! The others will be coming back | |

|at any minute. If they catch me here. I shall have to argue and explain, | |

|and I shall never have the heart or the chance to get off. But I must go | |

|at once. It's the only way.' | |

| | |

|`Of course it is,' answered Sam. 'But not alone. I'm coming too, or | |

|neither of us isn't going. I'll knock holes in all the boats first.' | |

|Frodo actually laughed. A sudden warmth and gladness touched his heart. | |

|`Leave one! 'he said. `We'll need it. But you can't come like this without| |

|your gear or food or anything.' | |

|'Just hold on a moment, and I'll get my stuff!' cried Sam eagerly. 'It's | |

|all ready. I thought we should be off today.' | |

|He rushed to the camping place, fished out his pack from the pile where | |

|Frodo had laid it when he emptied the boat of his companions' goods | |

|grabbed a spare blanket, and some extra packages of food, and ran back. | |

|`So all my plan is spoilt! ' said Frodo. `It is no good trying to escape | |

|you. But I'm glad, Sam. I cannot tell you how glad. Come along! It is | |

|plain that we were meant to go together. We will go, and may the others | |

|find a safe road! Strider will look after them. I don't suppose we shall | |

|see them again.' | |

|`Yet we may, Mr Frodo. We may,' said Sam. | |

| | |

|So Frodo and Sam set off on the last stage of the Quest together. Frodo | |

|paddled away from the shore, and the River bore them swiftly away. down | |

|the western arm, and past the frowning cliffs of Tol Brandir. The roar of | |

|the great falls drew nearer. Even with such help as Sam could give, it was| |

|hard work to pass across the current at the southward end of the island | |

|and drive the boat eastward towards the far shore. | |

|At length they came to land again upon the southern slopes of Amon Lhaw. | |

|There they found a shelving shore, and they drew the boat out, high above | |

|the water, and hid it as well as they could behind a great boulder. Then | |

|shouldering their burdens, they set off, seeking a path that would bring | |

|them over the grey hills of the Emyn Muil, and down into the Land of | |

|Shadow. | |

* See note, III 54.

* Elves (and Hobbits) always refer to the Sun as She.

* The Brandywine River

* See Note in Appendix F: Of the Elves.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download