Terminology Coordination Unit | termcoord.eu
Keeping Up with Translation Technology
Jost Zetzsche, jzetzsche@
|Introduction |NOTES |
|What's a translator? | |
|How do we view ourselves | |
|How can we combine technology and passion for language? | |
|Maximizing Windows PCs | |
|Killing startup clutter | |
|Taking inventory of your PC (Belarc, WinDirStat, Secunia) | |
|Cleaning up (Ccleaner) | |
|Reporting problems (psr) | |
|Restoring files | |
| | |
|Dealing with files and text | |
|Flat vs. binary files | |
|Text editors (Notepad++) | |
|Search and Replace, DTSearch | |
|Pasting PDF content (AutoUnbreak) | |
|Renaming files (RnameIt) | |
| | |
|Managing files | |
|Saving liks to webpages | |
|Jump lists | |
|Copying | |
|by dragging | |
|Clipboard managers (ClipMate) | |
|SendTo (shell:sendto) | |
| | |
|Clipboard Utilities |NOTES |
|ClipMate: Stores clipboard content | |
|Prints clipboard content | |
|Problematic interface with Trados | |
| | |
|Using the keyboard | |
|Installing foreign keyboards | |
|On-Screen Keyboard application | |
|AllChars | |
|MSKLC (Microsoft Keyboard Layout Creator) | |
|"WinKey" | |
|AutoHotkey | |
| | |
|Using the voice | |
|Requires "different kind of thinking" | |
|Don't be a purist | |
| | |
|Maximizing browsing | |
|filetype:pdf "translation memory" | |
|-filetype:pdf "translation memory" | |
|define:translation (Google only) | |
|John Doe language:zh (Bing only) | |
|insidesearch/tipsttipst | |
| | |
|Search masks | |
|IntelliWebSearch | |
|Search in online and offline dictionaries | |
|Search many dictionaries at once | |
| | |
|Data Resources |NOTES |
|TAUS () | |
|MyMemory (mymemory.) | |
|Linguee () | |
|EU translation corpus (langtech.jrc.it/DGT-TM.html) | |
|Hansards corpus (isi.edu/natural-language/download/hansard/) | |
|UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish | |
|() | |
|Collection of many governmental sources () | |
|OPUS (urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/) | |
| | |
|Downloading websites | |
|Teleport, HTTrack | |
|Interpreting URLs | |
| | |
|Computer-Assisted Translation | |
|Specialized CAT functions | |
|Resource lookup | |
|Project management (TO3000) | |
|Software localization | |
|Term extraction (TaaS) | |
|Text extraction (ecm-) | |
|Word counts (AnyCount, PractiCount) | |
|Unit conversion (Convert) | |
|Alignment (AlignFactory) | |
|Quality assurance | |
|Machine Translation | |
|Comprehensive tools | |
|Translation Environment Tools (TEnT) | |
|Features of TEnTs / The TEnT Concept |NOTES |
|Leveraging new against translated content (Translation Memory) | |
|Building and maintaining terminology databases | |
|Working in complex file formats | |
|Methods for analysis | |
|Quality assurance | |
|Project management | |
|Workflow | |
|. . . | |
| | |
|Different interfaces of TEnTs | |
|MS Word | |
|Independent, desktop-based | |
|Independent, browser-based | |
| | |
|Current Developments in TM technology | |
|Context-based searches | |
|Integration of external data | |
|Subsegments | |
|Predictive typing (AutoComplete) | |
|Searches in target data | |
|Combined TM, MT and termbase searches | |
| | |
|Combined TM, MT and termbase searches | |
|What can be done now | |
|What other options are out there | |
|What does that mean for our understanding of "terminology" | |
|How can we empower terminology ("morphology") | |
| | |
|The new role of the translator | |
|Tool Box Journal |
|toolkit |
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.