Terminology Coordination Unit | termcoord.eu



Keeping Up with Translation Technology

Jost Zetzsche, jzetzsche@

|Introduction |NOTES |

|What's a translator? | |

|How do we view ourselves | |

|How can we combine technology and passion for language? | |

|Maximizing Windows PCs | |

|Killing startup clutter | |

|Taking inventory of your PC (Belarc, WinDirStat, Secunia) | |

|Cleaning up (Ccleaner) | |

|Reporting problems (psr) | |

|Restoring files | |

| | |

|Dealing with files and text | |

|Flat vs. binary files | |

|Text editors (Notepad++) | |

|Search and Replace, DTSearch | |

|Pasting PDF content (AutoUnbreak) | |

|Renaming files (RnameIt) | |

| | |

|Managing files | |

|Saving liks to webpages | |

|Jump lists | |

|Copying | |

|by dragging | |

|Clipboard managers (ClipMate) | |

|SendTo (shell:sendto) | |

| | |

|Clipboard Utilities |NOTES |

|ClipMate: Stores clipboard content | |

|Prints clipboard content | |

|Problematic interface with Trados | |

| | |

|Using the keyboard | |

|Installing foreign keyboards | |

|On-Screen Keyboard application | |

|AllChars | |

|MSKLC (Microsoft Keyboard Layout Creator) | |

|"WinKey" | |

|AutoHotkey | |

| | |

|Using the voice | |

|Requires "different kind of thinking" | |

|Don't be a purist | |

| | |

|Maximizing browsing | |

|filetype:pdf "translation memory" | |

|-filetype:pdf "translation memory" | |

|define:translation (Google only) | |

|John Doe language:zh (Bing only) | |

|insidesearch/tipsttipst | |

| | |

|Search masks | |

|IntelliWebSearch | |

|Search in online and offline dictionaries | |

|Search many dictionaries at once | |

| | |

|Data Resources |NOTES |

|TAUS () | |

|MyMemory (mymemory.) | |

|Linguee () | |

|EU translation corpus (langtech.jrc.it/DGT-TM.html) | |

|Hansards corpus (isi.edu/natural-language/download/hansard/) | |

|UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish | |

|() | |

|Collection of many governmental sources () | |

|OPUS (urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/) | |

| | |

|Downloading websites | |

|Teleport, HTTrack | |

|Interpreting URLs | |

| | |

|Computer-Assisted Translation | |

|Specialized CAT functions | |

|Resource lookup | |

|Project management (TO3000) | |

|Software localization | |

|Term extraction (TaaS) | |

|Text extraction (ecm-) | |

|Word counts (AnyCount, PractiCount) | |

|Unit conversion (Convert) | |

|Alignment (AlignFactory) | |

|Quality assurance | |

|Machine Translation | |

|Comprehensive tools | |

|Translation Environment Tools (TEnT) | |

|Features of TEnTs / The TEnT Concept |NOTES |

|Leveraging new against translated content (Translation Memory) | |

|Building and maintaining terminology databases | |

|Working in complex file formats | |

|Methods for analysis | |

|Quality assurance | |

|Project management | |

|Workflow | |

|. . . | |

| | |

|Different interfaces of TEnTs | |

|MS Word | |

|Independent, desktop-based | |

|Independent, browser-based | |

| | |

|Current Developments in TM technology | |

|Context-based searches | |

|Integration of external data | |

|Subsegments | |

|Predictive typing (AutoComplete) | |

|Searches in target data | |

|Combined TM, MT and termbase searches | |

| | |

|Combined TM, MT and termbase searches | |

|What can be done now | |

|What other options are out there | |

|What does that mean for our understanding of "terminology" | |

|How can we empower terminology ("morphology") | |

| | |

|The new role of the translator | |

|Tool Box Journal |

|toolkit |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download

To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.

It is intelligent file search solution for home and business.

Literature Lottery

Related searches