Ethan Frome



Sarmed Mirza

PROFESSIONAL TRANSLATOR

0044-785 989 7840

sarmedmirza@

I am a freelance translator with a love of language and 30 years experience in translation (English-Urdu-English). I have a Gold industry standard IoLET Level 7 Diploma in Translation (DipTrans, Equivalent to PostGrad) qualification in English to Urdu with a distinction.

With over a decade of media industry experience and knowledge in most filmmaking disciplines such as Writing, Editing, Direction and Acting, I can provide subtitling and voice over work of a professional standard. Highly technical degrees in IT place me ideally to tackle any technical material. I have considerable experience in translating Medical documents for organizations such as NHS and transcribing audio files for legal and similar sectors.

Well mannered, articulate & fully aware of diversity & multicultural issues I am always up for new challenges and enjoy translation work to achieve accurate andeffective communication. I look forward to working with a company which provides translation services to a wide variety of sectors and offers regular opportunities.

Translations/Subtitling (Recent)

➢ 2008-2016: Translated several documents, radio shows, films and TV scripts from English to Urdu.

➢ 2014: Translated various questionnaires and information documents for University of West of Scotland

➢ 2013: English to Urdu dialogue translation for a Pakistani Feature Film 'Operation 021'

➢ 2010 - ongoing: URDU/ENGLISH TV adverts voiceovers and copywriting

➢ 2011: English to Urdu translation and subtitles for a community film in Glasgow for UrbanSoft.

➢ 2011: Urdu to English dialogue translation and subtitling for Award Winning 'Lights, Camera, Action!', the first Asian Sitcom in Urdu in UK.

➢ 2009: English to Urdu and Urdu to English Subtitles (translation) for the BAFTA Scotland New Talent award nominated feature film ‘An Act of Terror’

➢ 2003: Translated Fireman Sam and Dennis the Menace cartoon episodes in Hindi/Urdu and Punjabi. Translated and sang the title song of Fireman Sam. Did voice-over work for characters for both programs. (Mòr Media Limited )

➢ 2000-on going: Translated various public message documents for a variety of sectors (NHS, Universities etc) from English to Urdu and vice versa.

Voice over

Some of my voice work is below:





Other Media and Literary work

➢ As a writer I have done extensive work in media as a TV/FILM screenwriter in English and Urdu.

➢ My articles and poems have been published in USA, India and UK in Nerve magazine, Nomad magazine), Sailplane and Gliding, Chaand Sitaray, Clarion University of Pennsylvania English 101 syllabus and miscellaneous newspapers.

Language Skills

Excellent written and spoken English, Hindi, Urdu, and Punjabi

FULL UK Driving License

British Passport holder

Software Skills

Microsoft Office (Word, MS Office, Excel, Power Point), InPage Urdu editor, Hindi editor, PDF Document conversions, Final Cut Pro, Pro Tools, Adobe Premiere, Photoshop, Windows and Apple Mac OS

EDUCATION / TRAINING

2015 Diploma in Translation DipTrans English to Urdu

2011 GMAC Eleanor Yule Film Feature Writing Workshops

2008 Ankur Productions Writing workshops with Aileen Ritchie

2005 Glasgow Media Access Centre Screenwriting Workshop with David Griffith

2004 Glasgow Media Access Centre Screenwriting Course with Eleanor Yule

2003 – 2004 Glasgow Caledonian University Pgd Advance Computer Networking (CCNP)

2001 – 2003 Glasgow Caledonian University BSc Networking and Computer Support (Dist)

REFERENCE

Helen Crossan - Mòr Media

My company specialises in versioning television programming into other languages, mostly Scottish Gaelic. 

Sarmed and I worked together on a project a few years ago, a commission from Afasic Scotland to make Urdu and Punjabi versions (videos) of the children's television programmes, Fireman Sam and Dennis the Menace.  The target audience was children in Scotland whose mother tongue is Urdu or Punjabi, but who had particular speech, language and communication needs.  The essence of the work was more than translation; it had to take account of the language level of the age of the viewers: two to six years of age, and the replacement dialogue had to fit the same duration as the original English.   Additional requirements included technical translation of terminology used in television for the end credit sequence.

 Sarmed created the scripts, voiced one of the main characters, and provided written credits (graphics), all in his native Urdu.  Throughout the project, his command over the language, his flexibility, his skill and professionalism proved invaluable.  His input ensured that we created a professional, and very popular, set of videos.  I cannot recommend his work highly enough. 

 Should you wish any further information, please do not hesitate to contact me.

Helen Crossan

Director

Mòr Media Limited

Post@mormedia.co.uk

Additional references are available on request.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download