Glosario de símbolos, siglas y abreviaturas de ...

Terminolog?a

Glosario de s?mbolos, siglas y abreviaturas de farmacocin?tica (ingl?s-espa?ol)

Lorenzo Gallego Borghini* y Juan Manuel Mart?n Arias**

Resumen: Este glosario recoge algunos de los s?mbolos, siglas y abreviaturas m?s empleados en farmacocin?tica, sobre todo de las variables y constantes que son objeto de estudio de esta disciplina y que suelen ser motivo de confusi?n para los traductores. Se incluye tambi?n una tabla con los acotadores m?s habituales que se a?aden en forma de sub?ndice para crear abreviaciones compuestas. Palabras clave: farmacocin?tica, farmacolog?a, siglas, abreviaturas, s?mbolos.

Glossary of pharmacokinetic symbols, acronyms and abbreviations (English-Spanish) Abstract: This glossary presents a collection of symbols and other common abbreviations used in pharmacokinetics, especially for pharmacokinetic variables and constants, which are sometimes confusing for translators. Also included is a list of the commonly used subscript qualifiers added to abbreviations to form complex symbols. Keywords: pharmacokinetics, pharmacology, acronyms, abbreviations, symbols.

Panace@ 2018; 19 (47): 22-35

Recibido: 31.V.2018. Aceptado: 7.VI.2018

Introducci?n La farmacocin?tica --el estudio de los procesos de absor-

ci?n, distribuci?n, metabolismo y excreci?n de los f?rmacos en el organismo-- es una rama fundamental de la farmacolog?a y ocupa un lugar importante en el desarrollo de medicamentos, sobre todo en las primeras fases. Al igual que en otras disciplinas cient?ficas, en farmacocin?tica se utiliza una multitud de recursos ling??sticos de abreviaci?n, entre los cuales destaca el elenco de variables y constantes que son objeto de c?lculo.

Es habitual que los traductores especializados nos encontremos con estas abreviaciones en las traducciones, por ejemplo en los protocolos de investigaci?n farmacol?gica y en los expedientes de registro, muchas veces sin una referencia clara para traducirlos, y que dudemos sobre la forma adecuada de verterlas al castellano por la falta de uniformidad y por las dudas que genera un campo del saber tan t?cnico.

Este glosario presenta una relaci?n de los s?mbolos, las siglas y las abreviaturas que m?s se utilizan en farmacocin?tica y pretende servir de orientaci?n a los profesionales de la lengua que deban traducirlos o compendiarlos en sus documentos. Adem?s, se a?ade una definici?n sucinta de los lemas considerados m?s importantes, a fin de ayudar a comprender algunos de los conceptos fundamentales de la farmacocin?tica.

Naturaleza de los recursos de abreviaci?n en farmacocin?tica

En farmacocin?tica se utilizan, a grandes rasgos, tres recursos de abreviaci?n:

las siglas (p. ej., AUC); los s?mbolos (p. ej., ); las abreviaturas (p. ej., max). A diferencia de lo que sucede en otras disciplinas m?dicas, en la farmacocin?tica cobran especial relevancia los s?mbolos, en detrimento de las siglas, ya que muchos corresponden a las variables y constantes que participan en el c?lculo y que forman parte de las ecuaciones matem?ticas. Adem?s, cabe se?alar el uso de un sistema de modificadores o acotadores (qualifiers) que se a?aden a las abreviaciones, en forma de sub?ndice o de letra min?scula, para afinar o acotar su significado, de tal modo que se crean abreviaciones complejas, asimilables al concepto de s?mbolo. Por ejemplo, es habitual que la sigla AUC, de area under the curve, lleve distintos acotadores en el sub?ndice, como en el caso de AUC, en el que se crea una abreviatura compleja formada por un n?cleo en forma de sigla y un s?mbolo acotador; podr?amos decir, no obstante, que toda ella se convierte en un s?mbolo.

Selecci?n del lemario y metodolog?a Se han seleccionado tres compendios como puntos de par-

tida para la elaboraci?n del lemario: 1) la lista de s?mbolos preferidos de la revista Clinical Pharmacokinetics; 2) la lista de s?mbolos de farmacocin?tica y abreviaturas relacionadas de British Journal of Clinical Pharmacology; y 3) la compilaci?n de t?rminos, s?mbolos, ecuaciones y definiciones que se emplean habitualmente en farmacocin?tica y farmacodinamia, elaborada por el grupo de trabajo de farmacocin?tica de la AGAH (Asociaci?n de Farmacolog?a Humana Aplicada, con sede en Hamburgo).

* Traductor aut?nomo Lorenzo.Gallego@uab.cat. ** Traductor cient?fico-t?cnico especializado en medicina y ciencias biom?dicas jmtraductorma@yahoo.es.

22

Panace@. Vol. XIX, n.o 47. Primer semestre, 2018

Terminolog?a

Tambi?n se ha tenido en cuenta el glosario publicado en 1980 por Rowland y Tucker en el Journal of Pharmacokinetics and Biopharmaceutics, en el cual los autores ya lamentaban la confusi?n imperante en aquel momento sobre los s?mbolos empleados en su disciplina cient?fica e intentaban poner cierto orden, sentando las bases del compendio de abreviaturas que adoptar?a como preferentes, dos a?os despu?s, la revista British Journal of Clinical Pharmacology.

No se han incluido todos los s?mbolos y abreviaturas de estos compendios ni se reproducen todos exactamente tal como figuran en ellos, sino que se han extra?do y simplificado los considerados m?s importantes atendiendo a los que encontramos los traductores en nuestro trabajo cotidiano. Adem?s, en los textos de la especialidad, se observa una gran abundancia de abreviaciones creadas o definidas ad hoc por los autores, de forma que no siempre coinciden con las definiciones recogidas en este glosario, que son las m?s habituales o extendidas.

Por estos motivos, no se puede considerar que este glosario sea, ni mucho menos, exhaustivo, sino que se debe interpretar como un repertorio b?sico y como punto de partida para una exploraci?n terminol?gica m?s profunda. En efecto, dadas las diferencias en el uso que hacen de estos s?mbolos los diferentes autores, resulta dif?cil recoger todas las variantes, de modo que las equivalencias en castellano deben tomarse, tambi?n, como propuestas de traducci?n.

Por ?ltimo, hemos a?adido algunas abreviaciones propias del campo de la farmacodinamia, por su cercan?a sem?ntica y porque aparecen con mucha frecuencia en los textos de farmacocin?tica.

Estructura de los art?culos El glosario est? ordenado alfab?ticamente. Los s?mbo-

los complejos (con acotadores) se subordinan en el lemario al n?cleo del s?mbolo o abreviatura; por ejemplo, todos los s?mbolos derivados de A mediante acotadores (Aav,ss, Am, etc.) aparecen antes del lema siguiente, que es ADME.

Los lemas son las abreviaciones en ingl?s. Los s?mbolos que no son letras latinas se ordenan en el lugar que les corresponder?a alfab?ticamente por su desarrollo (p. ej., se ordena como ?tau?, e como ?inf?).

Cada entrada del glosario comprende los apartados siguientes:

Lema. Escrito aqu? en redonda, se debe tener en cuenta que, en la pr?ctica, cuando se insertan en un texto, es habitual que los s?mbolos vayan en cursiva, si bien no parece que haya un consenso generalizado sobre el uso de estos recursos tipogr?ficos. Desarrollo en ingl?s del lema (en cursiva). Equivalencia del desarrollo en castellano (en redonda). Definici?n. Solamente figura la definici?n de los lemas considerados m?s importantes; as?, muchos lemas complejos remiten a la definici?n de su sigla o s?mbolo nuclear. Observaciones (Obs.). En este apartado se aportan detalles sobre el uso de la abreviaci?n, as? como algunas recomendaciones.

Abreviaci?n correspondiente en espa?ol (Abr. esp.). Se indica, por ?ltimo, la abreviaci?n en castellano del lema (sigla, s?mbolo o abreviatura). En algunas entradas se recoge m?s de un equivalente posible, bien porque hay distintas variantes en uso, o bien porque la forma inglesa es la m?s usada en castellano.

Las remisiones internas se marcan en negrita y con una flecha ( ).

Tras el glosario propiamente dicho y para completarlo, figura una tabla con los acotadores m?s utilizados para crear abreviaciones complejas a?adi?ndolos en sub?ndice. Los elementos de esta lista reproducen la estructura anterior, pero simplificada.

Glosario A

Amount of drug. Cantidad de f?rmaco. Cantidad de f?rmaco que se encuentra en el organismo en un momento dado. Obs.: Se puede usar el s?mbolo ?A?, igual que en ingl?s, ya que ?C? se utiliza como s?mbolo de la concentraci?n ( C). Algunos autores hispanohablantes, en cambio, utilizan ?X? como s?mbolo de la cantidad, mientras que tambi?n se utiliza ?Q?, pero no debe confundirse con Q (flujo sangu?neo). Abr. esp.: A, X. Aav,ss Average amount of drug at steady state. Cantidad media de f?rmaco en estado estacionario. Media de la cantidad de f?rmaco en el organismo en el estado estacionario o de equilibrio. Abr. esp.: Amed,ee, Xmed,ee, Amed,eq, etc. A Am Amount of metabolite. Cantidad de metabolito. Cantidad de metabolito del f?rmaco que se encuentra en el organismo en un momento dado. Abr. esp.: Am, Xm. A Am(t) Amount of metabolite in the body at a given time. Cantidad de metabolito en el organismo en un momento dado. Cantidad de metabolito presente en el organismo en un momento determinado (t). Obs.: El momento t puede ser cualquier expresi?n de tiempo, por ejemplo 24 horas, y la abreviatura se modifica en consonancia: Am(24) ser?a la abreviatura de ?cantidad de metabolito en el organismo a las 24 horas de la administraci?n?. V?anse las observaciones relativas a AUC(0-t). Abr. esp.: Am(t), Xm(t). A

Panace@. Vol. XIX, n.o 47. Primer semestre, 2018

23

Terminolog?a

Arem Amount of drug remaining. Cantidad de f?rmaco restante. Cantidad de f?rmaco que permanece en el organismo pendiente de ser eliminada (excretada). Abr. esp.: Arest, Xrest, etc. A

Ass Amount of drug in the steady state. Cantidad de f?rmaco en estado estacionario. Cantidad de f?rmaco que se encuentra en el organismo en un momento dado en el estado estacionario o de equilibrio. Abr. esp.: Aee, Xee, Aeq, Xeq, etc. A

ADME Absorption, distribution, metabolism and excretion. Absorci?n, distribuci?n, metabolismo y excreci?n. Estos cuatro procesos fisiol?gicos constituyen el objeto de estudio de la farmacocin?tica: la absorci?n es el paso del f?rmaco al organismo, desde el exterior al medio interno, a trav?s de las membranas biol?gicas; la distribuci?n es el reparto del f?rmaco en el interior del organismo; el metabolismo, o biotransformaci?n, es la alteraci?n de la estructura qu?mica o degradaci?n del f?rmaco en el organismo, por lo general mediante enzimas especializadas; y la excreci?n o eliminaci?n es la expulsi?n del organismo de los residuos metab?licos del f?rmaco, principalmente por las v?as renal y biliar, y tambi?n a trav?s de la leche materna y de los pulmones. V?ase LADME. Abr. esp.: ADME.

Ae Cumulative amount of drug excreted unchanged in urine. Cantidad acumulada de f?rmaco inalterado excretado por v?a urinaria. La cantidad de f?rmaco inalterado que se elimina por v?a urinaria es uno de los par?metros que se calculan mediante el an?lisis de orina. Obs.: La ?e? es el acotador de excreci?n urinaria; te?ricamente deber?a ir como sub?ndice, pero en este s?mbolo se ve documentado como min?scula y a la altura normal de la l?nea. Abr. esp.: Ae, Xe.

Ae Cumulative amount of unchanged drug excreted into the urine from time zero to infinity. Cantidad acumulada de f?rmaco inalterado excretado por v?a urinaria entre el momento cero y el infinito. Cantidad acumulada de f?rmaco inalterado (es decir, no metabolizado) que se elimina por v?a urinaria despu?s de la administraci?n de una dosis ?nica, con extrapolaci?n hasta el infinito. Obs.: Al igual que en el caso de AUC(0-), se pueden ver diferentes variantes, con y sin par?ntesis, con y sin el guarismo 0 y con la forma inf por : Ae0-, Ae(0-), Ae0-inf, etc. Abr. esp.: Ae, Xe, etc.

Aet Cumulative amount of unchanged drug excreted into the urine at a given time. Cantidad acumulada de f?rmaco inalterado excretado por v?a urinaria hasta un momento dado. Cantidad de f?rmaco inalterado (es decir, no metabolizado) que se excreta por v?a urinaria hasta un momento determinado (t). Obs.: El momento t puede ser cualquier expresi?n de tiempo, por ejemplo 24 horas, y la abreviatura se modifica en consonancia: ?Ae24? ser?a la abreviatura de ?cantidad acumulada de f?rmaco inalterado excretado por v?a urinaria hasta las 24 horas?. Al igual que en el caso de AUC(0-), se pueden ver diferentes variantes, con y sin par?ntesis, y con y sin el guarismo 0 en el sub?ndice: Ae0-t, Ae(0-t), etc. Abr. esp.: Aet, Xet, etc.

Ae Amount of unchanged drug excreted into the urine during a dosage interval. Cantidad acumulada de f?rmaco inalterado excretado por v?a urinaria durante el intervalo de administraci?n. Corresponde a la cantidad total de f?rmaco inalterado (es decir, no metabolizado) que se excreta por v?a urinaria durante un intervalo de administraci?n, es decir, entre la administraci?n de una dosis y la siguiente ( ). Obs.: El acotador en sub?ndice es una letra griega tau y no debe confundirse con una t de tiempo ( Aet). A veces, para que se vea m?s claro que es una , no se coloca en sub?ndice sino a la altura de la l?nea. Abr. esp.: Ae, Xe, etc.

AR Accumulation ratio. Cociente de acumulaci?n. Rac

AUC Area under the curve. ?rea bajo la curva. El ?rea bajo la curva, forma abreviada de ?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo (area under the concentration-time curve), constituye la medida m?s importante de la biodisponibilidad de un f?rmaco, es decir de la cantidad de f?rmaco que llega a la circulaci?n sist?mica y la manera de llegar. Relaciona las variaciones de la concentraci?n plasm?tica del f?rmaco a lo largo del tiempo. Generalmente se emplea el s?mbolo ?AUC? como equivalente de ?AUC(0-)?, o sea el ?rea bajo la curva desde el momento cero hasta el infinito ( AUC(0-)). Obs.: Se da por sentado que el l?quido en el cual se realizan las determinaciones es el plasma, de modo que AUC suele corresponder al ??rea bajo la curva de la concentraci?n plasm?tica en el tiempo?. Si no, se utilizan los acotadores en sub?ndice para especificar otros l?quidos: b de blood, concentraci?n sangu?nea; o s de serum, concentraci?n s?rica; v?ase la tabla de acotadores, al final.

24

Panace@. Vol. XIX, n.o 47. Primer semestre, 2018

Terminolog?a

La abreviatura correspondiente en castellano es ?ABC?, aunque es m?s habitual que se utilicen las siglas inglesas, ?AUC?. Como ?rea es un sustantivo femenino que comienza por a t?nica, la sigla queda sujeta a los mismos accidentes morfosint?cticos, de forma que se dir? ?el AUC? o ?el ABC? y ?del AUC? o ?del ABC?, pero los dem?s determinantes y adjetivos que se utilicen para calificarla deben concordar con su g?nero femenino: ?el AUC es m?s alta...?, ?esta ABC corresponde...?, etc. Abr. esp.: ABC, AUC. AUC(0-) Area under the concentration-time curve from zero to infinite. ?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo desde el momento cero hasta el infinito. ?rea bajo la curva de la concentraci?n plasm?tica, extrapolada al infinito desde la ?ltima medici?n conocida. Representa la exposici?n total al f?rmaco a lo largo del tiempo. El c?lculo es ?til para determinar que dos formulaciones de la misma dosis (p. ej., una c?psula y un comprimido) liberan la misma cantidad de f?rmaco en el organismo y, por tanto, es un par?metro habitual en los estudios de bioequivalencia. Obs.: En ocasiones se utiliza la abreviatura ?inf?, pero consideramos preferible utilizar el s?mbolo matem?tico de infinito (). Tambi?n se utilizan diferentes variantes con y sin par?ntesis en el sub?ndice, como se indica a continuaci?n. Abr. esp.: AUC(0-), AUC0-, AUC. AUC(0-t) Area under the concentration-time curve from zero up to a definite time. ?rea bajo la curva de concentraci?n en el tiempo desde el momento cero hasta un momento determinado. ?rea bajo la curva calculada hasta un momento determinado (t) en el cual se conoce la concentraci?n plasm?tica del f?rmaco. Obs.: El momento t puede ser cualquier expresi?n de tiempo, por ejemplo, 24 horas, y la abreviatura se modifica en consonancia: AUC0-24 ser?a la abreviatura de ??rea bajo la curva de concentraci?n en el tiempo desde el momento 0 hasta las 24 h?. En general, se da por sentado que solo hace falta a?adir el s?mbolo de hora (h) si se trata de un periodo de m?s de 24 horas, por ejemplo si se habla del AUC24h y el AUC8d (a los 8 d?as). De lo contrario, se sobreentiende que la cifra en sub?ndice corresponde al n?mero de horas. Al igual que en el caso de AUC(0-), se utilizan diferentes variantes, con y sin par?ntesis y con y sin el 0: AUCt, AUC0-t. Abr. esp.: AUC(0-t), AUC0-t, AUCt. AUC(0-tz) Area under the concentration-time curve from zero up to the last Concentration above the lower limit of quantification. ?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo desde el momento cero hasta la ?ltima concentraci?n por encima del l?mite inferior de cuantificaci?n. Abr. esp.: AUC(0-tz).

AUC0- Area under the concentration-time curve to the end of the

dosing period.

?rea bajo la curva de la concentraci?n hasta el final del

intervalo de administraci?n.

?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo, com-

prendida entre el inicio y el final de un intervalo de admi-

nistraci?n determinado. Por ejemplo, si la pauta es de una

toma diaria, corresponder? a 24 horas.

Obs.: La letra del sub?ndice es una tau griega, s?mbolo de

intervalo de administraci?n ( ), y no debe confundirse

con la t latina.

Al igual que en el caso de AUC(0-), se ven diferentes variantes, con y sin par?ntesis y con o tau.

Abr. esp.: AUC0-, ABC0-. AUCextrap%

Area under the concentration-time curve extrapolated

from time t to infinity in percentage of the total AUC.

?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo extra-

polada desde el momento t hasta el infinito y expresada

como porcentaje del AUC total.

Obs.: Se pueden ver variaciones como ?% AUCextrap?, con el s?mbolo del porcentaje delante.

Abr. esp.: AUCextrap %. AUCinf

AUC(0-) AUClast

Area under the concentration-time curve from time zero to

time of last measurable concentration.

?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo desde el

momento cero hasta la ?ltima concentraci?n cuantificable.

Abr. esp.: AUC?lt. AUCtlast

AUClast AUCt

AUC(0-t) AUCt1-t2

Area under the concentration-time curve within a time

span.

?rea bajo la curva de la concentraci?n en un lapso de

tiempo determinado.

?rea bajo la curva acotada entre dos momentos determi-

nados (entre t1 y t2). Obs.: El s?mbolo depender? de los momentos que delimi-

ten el intervalo de tiempo; por ejemplo, el AUC6-12 ser? el ?rea bajo la curva entre 6 y 12 horas. V?anse las observa-

ciones relativas al s?mbolo horario en AUC(0-t). Abr. esp.: AUCt1-t2, ABCt1-t2. AUC Area under the concentration-time curve during a dosage

interval.

?rea bajo la curva de la concentraci?n en el tiempo duran-

te un intervalo de administraci?n.

Obs.: La letra del sub?ndice es la tau griega (), s?mbolo

de intervalo de administraci?n ( ), y no debe confun-

dirse con la t latina.

Abr. esp.: AUC, ABC.

Panace@. Vol. XIX, n.o 47. Primer semestre, 2018

25

Terminolog?a

AUMC Area under the first moment-time curve. ?rea bajo el primer momento de la curva. Representa el ?rea bajo el primer momento estad?stico de la curva e indica un valor de la cantidad de f?rmaco (biodisponibilidad) que realmente ha llegado al interior del compartimento corporal en un primer momento del c?lculo. Contrasta con el ?rea bajo la curva calculada al final de la observaci?n y con el ?rea bajo la curva extrapolada al infinito. Abr. esp.: AUMC.

AUMC(0-t) Area under the first moment of the concentration-time curve from zero up to a definite time t. ?rea bajo el primer momento de la curva, desde el momento cero hasta un momento definido, t. Abr. esp.: AUMC(0-t).

AUMC(0-tz) Area under the first moment of the concentration-time curve from zero to the last quantifiable concentration. ?rea bajo el primer momento de la curva, desde el momento cero hasta la ?ltima concentraci?n cuantificable. Abr. esp.: AUMC(0-tz).

AUMCextrap% Area under the first moment of the concentration-time curve extrapolated from time t to infinity as a percentage of total AUC. ?rea bajo el primer momento de la curva, extrapolada desde el momento t hasta el infinito y expresada como porcentaje del AUC total. Abr. esp.: AUMCextrap %.

BA Bioavailability. Biodisponibilidad. Par?metro que representa la cantidad de f?rmaco que alcanza la circulaci?n general y la velocidad con la que ocurre este proceso. Se puede expresar en relaci?n con la administraci?n intravenosa del principio activo (biodisponibilidad absoluta o sist?mica, F) o a la administraci?n oral de un producto de referencia (biodisponibilidad relativa o comparativa Frel). Obs.: Al igual que en el caso de la abreviatura de ?farmacocin?tica? ( PK), es recomendable usar el t?rmino completo en las traducciones, siempre que sea posible, y reservar la forma abreviada para cuando haya problemas de espacio, por ejemplo en tablas y figuras. Por tanto, la forma plena ?biodisponibilidad? es preferible a la abreviatura ?BD?. Abr. esp.: BD.

BE Bioequivalence. Bioequivalencia. Un f?rmaco bioequivalente a otro tiene la misma potencia y la misma biodisponibilidad en dosis id?nticas, de tal forma que sus efectos son pr?cticamente los mismos, tanto en lo que respecta a la eficacia como a la toxicidad. Obs.: Al igual que en el caso de la abreviatura de ?farmacocin?tica? ( PK), es recomendable usar el t?rmino completo en las traducciones, siempre que sea posible, y reservar

la forma abreviada para cuando haya problemas de espacio, por ejemplo en tablas y figuras. Por tanto, la forma plena ?bioequivalencia? es preferible a la abreviatura ?BE?. Abr. esp.: BE. BOV Between-occasion variability. Variabilidad interocasional. Es la expresi?n de las variaciones farmacocin?ticas (concentraciones del f?rmaco) seg?n lo observado en distintos momentos (ocasiones) de medici?n. En algunos casos corresponde a la variabilidad intraindividual ( WSV). Obs.: En castellano se puede ver la forma ?variabilidad interocasi?n? y ?variabilidad interocasiones?, que, aun siendo frecuentes, son morfol?gicamente incorrectas, ya que el prefijo inter- debe preceder a un adjetivo y no a un sustantivo. Obs.: Si se sigue lo recomendado en relaci?n con las siglas BSV y WSV, ser?a preferible mantener el t?rmino entero sin abreviar. No obstante, dado el menor riesgo de confusi?n, la sigla podr?a ser ?VIO?. BSV Between-subject variability. Variabilidad interindividual. Es la expresi?n de las variaciones farmacocin?ticas (concentraciones del f?rmaco) entre diferentes sujetos (individuos) que componen una poblaci?n de estudio. Obs.: En castellano se ven las formas ?variabilidad interpaciente? y ?variabilidad intersujeto?, que, aun siendo frecuentes, son morfol?gicamente incorrectas, ya que el prefijo inter- debe preceder a un adjetivo y no a un sustantivo. Respecto a la abreviaci?n, por el riesgo de confusi?n con una hipot?tica sigla de ?variabilidad intraindividual? (?VII?), que ser?a id?ntica, es aconsejable no abreviar este t?rmino, salvo que resulte indispensable por cuestiones de espacio, por ejemplo en una tabla o un gr?fico, y en ese caso la abreviaci?n tendr?a que diferenciarse claramente: una opci?n ser?a ?var. interind.?. C Concentration. Concentraci?n. La concentraci?n es la relaci?n entre la cantidad de f?rmaco presente en un medio (normalmente plasma o suero) y el volumen de dicho medio. Obs.: Al igual que ocurre con otros s?mbolos (como AUC), si no se indica lo contrario mediante los acotadores, se da por sentado que el l?quido en el cual se cuantifica la concentraci?n es el plasma. Si no, se utilizan los acotadores en sub?ndice para especificar otros l?quidos: as?, ?Cb? ser? el s?mbolo de ?concentraci?n sangu?nea? y ?Cs? el de ?concentraci?n s?rica?; v?ase la tabla de acotadores, al final de este glosario. Abr. esp.: C. C0 Initial drug concentration at time zero. Concentraci?n inicial del f?rmaco en el momento cero. Concentraci?n plasm?tica inicial del f?rmaco, ficticia o calculada mediante retropolaci?n.

26

Panace@. Vol. XIX, n.o 47. Primer semestre, 2018

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download