Updated : June 2007



Updated : January 2008

|Annick Philibert, m. |English > French translation |

359 Yves-Sylvestre st.

McMasterville, Quebec

CANADA J3G 6V6

Tel. : 450.536.2289

E-mail : aphilibert1@

profile :

Software

SDL Trados 2007

SDLX 2007

Microsoft Office 2003 (Word, Excel, Powerpoint)

Dreamweaver 8 (experience in designing, programming and updating websites)

Adobe Photoshop CS, Illustrator 9

Corel DRAW X3

Academics

Bachelor in Commerce from Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC) in Montreal, Canada (affiliated with the University of Montreal), double major in Marketing (market research) and Human Resources (1991-1994) : the courses in my bachelor degree also included finance, accounting, IT, business law, publicity, market research, management, economy, etc.

Experience

8 years proven expertise and reliability in the translation industry.

Freelance translator for Techni Trad Inc. (Montreal, Canada), a translation agency which has well known Canadian companies among its clientele and which specializes in English>French and French>English translation in various technical fields (particularly engineering).

For Techni Trad, regular clients for which I work include:

o ALCAN, Canada

o Implenia, Geneva, Switzerland

o BRP-Bechtel, Canada

o GENCO, Canada

I also work in collaboration with other translation agencies in the UK and US.

- Idea Translation Agency (US)

- The Big Word/Mitaka (UK)

I have also been collaborating with 3 different publishing houses in the translation of books from English into French : Multilingual Ministries Publishers, Eternity Publishing House and VIDA Publishing House.

Examples of Past Projects

The list below contains only recent projects or pertinent experience in specific fields.

Marketing

NON PROFIT - Mostly publicity material for various non-profit organizations (see section below).

HSBC Securities (Canada) Inc – Podcasts – 3000 words

BLOOMBERG FRANCE – Description of Main Products – 4000 words

IT

IBM Canada – Many documents for their retailers and internet advertisements. Currently in regular collaboration.

ALCAN – Quick Reference Guide for E-meetings – 1000 words

ALCAN – User guide for a software on Bauxite production, Alumina purchases/sales, Income statements, forecasts, capital employed, reports, etc. – 5200 words

BPR-Bechtel – Empac Enhancements from 8.5 to 8.6 – 3000 words

Human Resources

BPR-Bechtel – Compensation, Insurance, Indemnity & Liability – 5000 words

BPR-Bechtel – Personnel Officers Hints – 4000 words

BPR-Bechtel – Myers-Briggs charts – 1200 words

BPR-Bechtel – various other documents – over 15,000 words

UNITED RENTALS INC - New Hire Procedures – 2300 words

Business/Commerce

BPR-Bechtel – Various documents - over 20,000 words

BLOOMBERG – Functional and Risk Analysis - over 7,000 words

Implenia (Geneva, Switzerland) – legal correspondence/business reports – 3000 words

Implenia – Various Construction Contracts for large scale projects – 15,000 words+ each

SHELL Products Canada – letter of intent and other documents - 3000 words

PETRO-CANADA – Notice to proceed - 2000 words

Civil Engineering

ALCAN – Various small documents (handling and storage system, Alumina handling, wastewater treatment, casting carousel, environmental compliance, rodding shop modernization, etc.) – 15,000 words

BPR-Bechtel – Various documents (construction site management, wastewater treatment procedures, forms, etc.) – over 20,000 words

Non-profit organizations

Translation of the EVERGREEN CENTRE (Toronto, Canada) procedures manual for the Roc Aides aux Jeunes (street kids center) of the Welcome Hall Mission (Montreal) – 12,844 words

Translation of various documents, business correspondence, mass mailings, news releases, publicity material (between 1993 and 2004) for ACTION NOUVELLE VIE – well over 300,000 words

CLUB DES PETITS DÉJEUNERS (Quebec Breakfast Club) – various documents for mass mailings, news releases, publicity material (between 1993 and 1998) – well over 100,000 words

Psychology

Translation of the book “Men Are Like Waffles, Women Are Like Spaghetti” (available in French autumn 2007) – 76,000 words

Health & Fitness

Translation of 7 different transcripts for Stott Pilates DVDs – 47,000 words

Religion (Christianity)

Translation of the book “The Journey” by Billy Graham (available in French spring 2008) – 110,000 words

Translation of the book “Biblical Preaching” – reference book on the art of sermons for theology students – 84,000 words

Translation of the book “Divine Romance” – 35,000 words

Translation of the book “Buried Talents” – 91,000 words

Proofreading of the book “Our Father” – 20,000 words

Translation of various articles for reprint in French (parenting, psychology, book excerpts, etc.) – well over 500,000 words

Some of the books in print that I translated:

|[pic] |Original English version: Biblical Preaching by Haddon W. Robinson |

| |(Reference book for theology students) |

| |French translation : La prédication biblique |

| |Multilingual Ministries Publishing House, Canada, 2006 |

| |84,000 words |

|[pic] |Original English version: Buried Talents by Terry Atkinson |

| |French translation : Talents enfouis |

| |VIDA Publishing House, France, 2004 |

| |91,000 words |

|[pic] |Original English version: Divine Romance by Gene Edwards |

| |(Fiction) |

| |French translation: Un Amour Eternel |

| |Eternity Publishing House, Canada, 2003 |

| |35,000 words |

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download