Updated : June 2007
Updated : January 2008
|Annick Philibert, m. |English > French translation |
359 Yves-Sylvestre st.
McMasterville, Quebec
CANADA J3G 6V6
Tel. : 450.536.2289
E-mail : aphilibert1@
profile :
Software
SDL Trados 2007
SDLX 2007
Microsoft Office 2003 (Word, Excel, Powerpoint)
Dreamweaver 8 (experience in designing, programming and updating websites)
Adobe Photoshop CS, Illustrator 9
Corel DRAW X3
Academics
Bachelor in Commerce from Ecole des Hautes Etudes Commerciales (HEC) in Montreal, Canada (affiliated with the University of Montreal), double major in Marketing (market research) and Human Resources (1991-1994) : the courses in my bachelor degree also included finance, accounting, IT, business law, publicity, market research, management, economy, etc.
Experience
8 years proven expertise and reliability in the translation industry.
Freelance translator for Techni Trad Inc. (Montreal, Canada), a translation agency which has well known Canadian companies among its clientele and which specializes in English>French and French>English translation in various technical fields (particularly engineering).
For Techni Trad, regular clients for which I work include:
o ALCAN, Canada
o Implenia, Geneva, Switzerland
o BRP-Bechtel, Canada
o GENCO, Canada
I also work in collaboration with other translation agencies in the UK and US.
- Idea Translation Agency (US)
- The Big Word/Mitaka (UK)
I have also been collaborating with 3 different publishing houses in the translation of books from English into French : Multilingual Ministries Publishers, Eternity Publishing House and VIDA Publishing House.
Examples of Past Projects
The list below contains only recent projects or pertinent experience in specific fields.
Marketing
NON PROFIT - Mostly publicity material for various non-profit organizations (see section below).
HSBC Securities (Canada) Inc – Podcasts – 3000 words
BLOOMBERG FRANCE – Description of Main Products – 4000 words
IT
IBM Canada – Many documents for their retailers and internet advertisements. Currently in regular collaboration.
ALCAN – Quick Reference Guide for E-meetings – 1000 words
ALCAN – User guide for a software on Bauxite production, Alumina purchases/sales, Income statements, forecasts, capital employed, reports, etc. – 5200 words
BPR-Bechtel – Empac Enhancements from 8.5 to 8.6 – 3000 words
Human Resources
BPR-Bechtel – Compensation, Insurance, Indemnity & Liability – 5000 words
BPR-Bechtel – Personnel Officers Hints – 4000 words
BPR-Bechtel – Myers-Briggs charts – 1200 words
BPR-Bechtel – various other documents – over 15,000 words
UNITED RENTALS INC - New Hire Procedures – 2300 words
Business/Commerce
BPR-Bechtel – Various documents - over 20,000 words
BLOOMBERG – Functional and Risk Analysis - over 7,000 words
Implenia (Geneva, Switzerland) – legal correspondence/business reports – 3000 words
Implenia – Various Construction Contracts for large scale projects – 15,000 words+ each
SHELL Products Canada – letter of intent and other documents - 3000 words
PETRO-CANADA – Notice to proceed - 2000 words
Civil Engineering
ALCAN – Various small documents (handling and storage system, Alumina handling, wastewater treatment, casting carousel, environmental compliance, rodding shop modernization, etc.) – 15,000 words
BPR-Bechtel – Various documents (construction site management, wastewater treatment procedures, forms, etc.) – over 20,000 words
Non-profit organizations
Translation of the EVERGREEN CENTRE (Toronto, Canada) procedures manual for the Roc Aides aux Jeunes (street kids center) of the Welcome Hall Mission (Montreal) – 12,844 words
Translation of various documents, business correspondence, mass mailings, news releases, publicity material (between 1993 and 2004) for ACTION NOUVELLE VIE – well over 300,000 words
CLUB DES PETITS DÉJEUNERS (Quebec Breakfast Club) – various documents for mass mailings, news releases, publicity material (between 1993 and 1998) – well over 100,000 words
Psychology
Translation of the book “Men Are Like Waffles, Women Are Like Spaghetti” (available in French autumn 2007) – 76,000 words
Health & Fitness
Translation of 7 different transcripts for Stott Pilates DVDs – 47,000 words
Religion (Christianity)
Translation of the book “The Journey” by Billy Graham (available in French spring 2008) – 110,000 words
Translation of the book “Biblical Preaching” – reference book on the art of sermons for theology students – 84,000 words
Translation of the book “Divine Romance” – 35,000 words
Translation of the book “Buried Talents” – 91,000 words
Proofreading of the book “Our Father” – 20,000 words
Translation of various articles for reprint in French (parenting, psychology, book excerpts, etc.) – well over 500,000 words
Some of the books in print that I translated:
|[pic] |Original English version: Biblical Preaching by Haddon W. Robinson |
| |(Reference book for theology students) |
| |French translation : La prédication biblique |
| |Multilingual Ministries Publishing House, Canada, 2006 |
| |84,000 words |
|[pic] |Original English version: Buried Talents by Terry Atkinson |
| |French translation : Talents enfouis |
| |VIDA Publishing House, France, 2004 |
| |91,000 words |
|[pic] |Original English version: Divine Romance by Gene Edwards |
| |(Fiction) |
| |French translation: Un Amour Eternel |
| |Eternity Publishing House, Canada, 2003 |
| |35,000 words |
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related searches
- updated heart failure guidelines
- updated nasw code of ethics
- updated list of trumps accomplishments
- updated minecraft free play without downloading
- 2020 updated icd 10 codes
- sba 1919 form updated version
- free updated washington practice written test
- afi 36 2903 updated 2020
- most updated 2020 ncaa football recruiting
- another word for updated information
- windows updated version free download
- microsoft office 2007 download office 2007 microsoft