Universitas Pendidikan Indonesia



ENGLISH EDUCATION PROGRAMDEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATIONFACULTY OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION, INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATIONCourse: Theories of Translating Code: IG560Chs: 2Semester: 5Prerequisites: Foundation of Translating and Interpreting Lecturer: Hobir Abdullah Objectives:Upon completion of the course, the students will be able to:have the knowledge and understanding of the theoretical and practical aspects of translating, including the process, methods and procedures of translation, translation evaluation, major schools of translation theories and code of ethics of interpreters; be familiar with different kinds of texts both and identify translation problems to seek their solutions; translate English texts into target language (English-Indonesian – vice versa) with appropriate level of accuracy, clarity and naturalness. 2. Course Description: This course provides students with knowledge of theoretical and practical aspects of translating that can enhance their understanding and skills of translating a range of text types. Thus, the course will focus on the overview of major translating theories and their application such translation methods and procedures, professional codes of ethics relevant to practical translation tasks, problem identification as well as its solution. To gain translation experience and skills, students are immersed to translating assignments of different text types, identifying problems and seeking their solutions through individual researhes and discussions. Learning Activities: LecturesGroup work/discussions Translating Practice/Project.Media materialstextbooks (see Reference). PowerPoint PresentationVideo recordingsresources ????built-in projector, ????white screen ????whiteboard????markers????sound system ????laptops ????Internet connection (WiFi or Modem if WiFi is not working) 5. Grading PolicyParticipation: Weekly performance (15%)Assignment : Translating Practice/Project (20%)Mid-test: Written test on what have been learnt (30%)Final Test: Written test – theoretical and practical (35%).Grading policy will be either criterion-or-norm based, depending on the final distribution of the students’ scores. Students with attendance less than 80% ARE NOT ENTITLED TO A GRADE.6. Course OutlineWeeksTopicsSources1Introduction to Course work; historical overview of translation Syllabus and PowerPointSofer, Morry (1996)2Overview of definitions and process of translationPowerPoint, Catford, J. 1965; Larson, 1998; Hatim, B & Munday J. (2004) 3Translating text types and text features–organisational, content and rhetoricalNida, E.A, 2001; Newmark, P. (1988)4 Translating approaches and methods/techniques Newmark, Peter. 1988; Larson, Mildred.1998; Sofer,1996; 5Translating Procedures/ strategies Baker, 19926Translating terms, idioms and cultural wordsNewmark (1988)7Translation theory before the twentieth centuryMunday, J (2001)8Major types of translation theoriesNida, E.A, 20019Mid-term testWritten test on topics discussed.10Various aspects of professional ethics of translating/interpretingRoberts-Smith (1990);11Translating multimedia – subtitlingDiaz-Cintas, Jorge (2004)12Introducing CAT (computer aided translation) tools practice on language and literature practice on business and trade practice on education. practice on legal matters. Test References:Barnwell, Katharine. 1980. Introduction to Semantics and Translation.Horselyn Green: SILCatford, J. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsLarson, Mildred.1998. Meaning Based Translation.New York: University Press ofAmerica. Newmark, Peter. 1988. Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Nida, E.A. & Taber, C.R.2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden: BrillSofer, Morry. 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber PublishingPhelan, Mary. 2001. The Interpreter’s Resource. Clevendon: Multilingual Matters.Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of Specialised Translation, 1, 50-70.B. Additional ................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download