Data: 18 czerwca 1996
First and family name: |ROBERT FOLTYN | |
|Date and place of birth: |22 March 1966, Lodz, Poland |
|Address: |Oszczepowa 31, 94-123 Lodz, Poland |
|Tel.: |(+48 42) 258 99 00; mobile phone: (+48) 601 24 12 26 |
|Fax: |(+48 42) 258 99 00 |
|e-mail: |foltyn@foltyn.x.pl |
|Mother tongue: |Polish |
|Languages: |Polish English |
| | |
|Education: |Institute of English Studies, University of Lodz, Poland |
| |Master's degree in 1992 |
| | |
|Further education: |Roehampton Institute, London |
| |A short stay within the Tempus Programme |
| |May 1998 |
| |Fachsprachenzentrum, Universität Leipzig, Germany |
| |Scholarship in the Translation Department, and the ESP Department |
| |Oct. 1994 - Jan. 1995 |
| | |
| |LTS Training and Consulting, Kazimierz, Poland |
| |Course: “Teaching English for Business Purposes” - 1995 |
| | |
| |L’Institut Marie Haps, Brussels, Belgium |
| |A short stay in a professional school for translators |
| |Feb. 1994 |
| | |
| |Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken |
| |and |
| |Katholieke Vlaamse Hogeschool, Antwerp, Belgium |
| |Scholarship in professional schools for translators |
| |Feb. – July 1993 |
| | |
| |European Distance Education – Poland |
| |A six-month distance course in marketing – 1992 |
| | |
|Teaching translation in institutions of|The Academy of Humanities and Economics in Lodz, Poland |
|higher education: |Teaching English-Polish-English translation (European Union documents, business, legal documents, other), |
| |a post-graduate programme |
| |since Nov. 2003 |
| |Institute of International Studies, University of Lodz, Poland |
| |Among others, teaching English-Polish-English translation |
| |since Oct. 1995 (+ a post-graduate programme in 1996/1997) |
| | |
| |Institute of English Studies, English Language Department, |
| |University of Lodz, Poland |
| |Teaching English-Polish-English translation |
| |Oct. 1993 – Sept. 1995 (under a Ph.D. programme) |
| | |
|Freelance translator: |since 1989 |
|Formal qualification: |Appointed sworn translator in English and Polish by the District Court in Lodz, Poland, in 1996. |
|Experience: |Various types of technical, medical, chemical, legal and commercial documents, certificates, approvals, |
| |contracts, manuals, specifications, both for individual customers and translation agencies (in Poland and |
| |abroad) |
|Payment method: |PayPal or wire transfer |
Selected References
Client: ALMI Translations, Milburn, Great Britain
E-mail: info@almi-
www: almi-
Projects: translation of product characteristics and usage (chemicals used for cleaning beer lines)
Client: Abanico sro, Slovakia
E-mail: abanico@abanico.sk
www:
Projects: translation of Material Safety Data Sheets (print ink and ink purifiers)
Client: Valuepoint Knowledgeworks, India
E-mail: projects@
www:
Projects: chemical translation (polycarbonates)
Client: IBIS Documentation Services, Felixstowe, Great Britain
E-mail: j.pyecroft@
www:
Projects: translation of technical manuals: fluid (oil) conditioning purifiers
Client: Kaznowski & Associates, Warsaw, Poland
E-mail: office@kaznowski.home.pl
www: kaznowski.home.pl
Projects: numerous technical, medical, environmental, hygiene, chemical (including numerous projects for Aventis and DOW Chemical) and biochemical translations, including specifications, approvals, standards, etc. + commercial contracts
Client: Nordic Water Products AB, Lund, Sweden
E-mail: pgelo@
www:
Projects: numerous translations in the field water treatment: filters, separators + auxiliary equipment – manuals, contracts, technical and chemical specifications
Client: Multi-Mac, Lodz, Poland
E-mail: kontakt@multi-mac.pl
www: multi-mac.pl
Projects: numerous technical translations, mainly compressed air technologies, vain and screw compressors, driers, vacuum pumps, lengthy operation and maintenance manuals, lubricating oil and other chemical specifications + related contracts, agreements, safety rules, etc.
Client: Dr Przemyslaw Paradowski, University of Lund, Sweden
E-mail: Przemek.Paradowski@ort.lu.se
www:
Projects: medical translations (orthopaedics), scientific papers, presentations, announcements, posters, etc.
Client: Metamorfose Vertalingen, Holland
E-mail: l.stigter@metamorfosevertalingen.nl
www: metamorfosevertalingen.nl
Projects: sustainable sources of energy; bathroom equipment and furniture; company safety regulations; press releases for a customer loyalty company
Client: EstEnter Translations BV, Amsterdam, Holland
E-mail: jobs@estenter-translations.nl
www:
Projects: registration documents of Dutch companies
Client: Inter Office, Israel
E-mail: i_office@.il
www:
Projects: various projects, including medical translations related to diabetes and surgical treatment techniques
Client: KJ International, USA
E-mail: kim@
www:
Projects: inserts for medicinal products, instruction manuals for medical equipment
Client: Alan Roche, London, Great Britain
E-mail: translate@
www:
Projects: translation of regulations concerning safety at work
Client: Patent Office, Lodz, Poland
E-mail: kancelaria@patent-kosinska.pl
www: patent-kosinska.pl
Projects: translation of patents (technical) and patent-related documentation
Client: Amcor Poland and Amcor Rentsch
E-mail: Ewa.Kaczmarek@amcor-
www:
Projects: translation of corporate and technical documentation (paper industry, food packaging materials, etc., large safety projects)
Client: ASAP Promotion Consultants, Brwinow, Poland
E-mail: m.budzisz2@wp.pl
www:
Projects: various agricultural and animal breeding projects
Client: Akadema Translation Bureau, Kaunas, Lithuania
E-mail: info@akadema.lt
www: akadema.lt
Projects: translation of Polish patents concerning cow breeding + a description of swine breeding methods and equipment involved
Client: Production sa/nv, Belgium
E-mail: gregory.gaye@production.be
www: production.be
Projects: blood donation (a legal act on blood donations, donors, regulations, etc.)
Client: Mentor, Lodz, Poland
E-mail: info@.pl
www: .pl
Projects: various certified translations, including automotive (some projects for Toyota) and chemical industry
Client: Kancelaria Prawna (Legal Office), Karpiński s.c., Warsaw, Poland
E-mail: kancelaria.prawna@poczta.neostrada.pl
www:
Projects: translation of various legal texts, including lengthy agricultural agreements (swine breeding in Poland)
Client: ATT Interwers, Lodz, Poland
E-mail: att@att.pl
www: att.pl
Projects: various certificates, approvals, specifications, EC declarations, contracts + numerous medical and pharmaceutical translations
Client: OffiService and TransOffice, Israel
E-mail: joseph_wenger@
www:
Projects: numerous translation projects, including waste water treatment technical documentation and related correspondence
Client: Jola Cordell, USA
E-mail: jkidacka@
www:
Projects: certified translations of Polish and American documents
Client: Erma Wildmann, USA
E-mail: BAYEAST14@
www:
Projects: translation of old Polish documents
Client: Richard DiPrima, Seattle, WA, USA
E-mail: richard@
www:
Projects: translation of a Polish pre-war personal letter (a pro bono publico work)
Client: Premier Gold Care, Ipswich, Great Britain
E-mail: pdorai@
www:
Projects: translation of a newspaper commercial + advising about the recruitment market in Poland (seeking medical and care workers)
Client: Banks Sadler, London, Great Britain
E-mail: ChrisTaylor@banks-sadler.co.uk
www: banks-sadler.co.uk
Projects: software localisation services (hotel and meeting venue information)
Client: Mary Wagner, USA
E-mail: Mary_Wagner@fc.mcps.k12.md.us
www:
Projects: translation of old Polish documents into English (a pro bono publico work)
Client: Zbigniew Kwaśniewski, Notary Public, Lodz, Poland
E-mail: a.wypiorczyk@wp.pl
www:
Projects: translating various legal documents requiring a notary public's endorsement, including interpreting at his office (powers of attorney, property sales contracts, company establishment documents, articles of association, etc.)
Client: Jacek Skrzydło, Attorney in Lodz, Poland
E-mail: jacskrzy@poczta.onet.pl
www:
Projects: translating various short legal documents for a legal office in Lodz
Client: Rowley Kurtz, Great Britain
E-mail: erkurtz@
www:
Projects: translation of old Polish BMD certificates
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.
Related searches
- 1996 series ee bond value
- she s the one 1996 cast
- romeo juliet 1996 online free
- watch romeo and juliet 1996 full movie
- porter 1996 what is strategy
- watch romeo and juliet 1996 online
- romeo juliet 1996 full movie
- education policy document 1996 zambia
- f 18 vs f 18 super hornet
- 1996 jaguar xjs for sale
- romeo and juliet 1996 full movie
- watch romeo juliet 1996 free online