MU Manual de usuario Frontal de traducción

[Pages:21]MU

Manual de usuario

Gaio ? Frontal de traducci?n

Versi?n en castellano

CL?USULA DE CONFIDENCIALIDAD

Este documento es propiedad de AMTEGA (Agencia para a Modernizaci?n Tecnol?xica de Galicia). Deber? emplear este material exclusivamente para los servicios que fueron acordados con AMTEGA y que requieren necesariamente de su utilizaci?n. Est? prohibida la reproducci?n parcial o total, por cualquiera medio o m?todo, de los contenidos de este documento para cualquiera otro uso no acordado con AMTEGA.

?ndice

1. INTRODUCCI?N ..................................................................................................................................... 4

2. PRESENTACI?N DEL SISTEMA ............................................................................................................ 5

2.1.

Requisitos de hardware y software............................................................................................. 5

3. FUNCIONALIDADES DEL SISTEMA ...................................................................................................... 6

3.1. 3.1.1. 3.1.2. 3.1.3. 3.1.4. 3.1.5. 3.1.6. 3.1.7. 3.1.8.

Traductor..................................................................................................................................... 6 Traducci?n de texto plano ......................................................................................... 8 Traducci?n de documentos ....................................................................................... 8 Traducci?n de URL ................................................................................................. 10 Preguntas frecuentes .............................................................................................. 11 Ayuda ...................................................................................................................... 12 Descargas ............................................................................................................... 13 Sugerencias............................................................................................................. 14 Selecci?n del idioma ............................................................................................... 16

4. PREGUNTAS FRECUENTES DEL SISTEMA ...................................................................................... 17

5. LISTA DE MENSAJES DE ERROR....................................................................................................... 20

6. ANEXO I: GLOSARIO DE T?RMINOS.................................................................................................. 21

PT_v.03.00

P?gina 3 de 20

1. INTRODUCCI?N

Presentamos el manual de utilizaci?n del frontal de traducci?n del sistema de traducci?n autom?tica Gaio.

Est? orientado a los usuarios del frontal de traducci?n, entidades locales, intranets: Xunta, Sergas y Xustiza.

A lo largo de este documento trataremos los siguientes aspectos: Elementos del frontal de traducci?n. o Formulario de traducci?n. o Preguntas frecuentes. o Ayuda. Traducci?n de texto plano. o Marcado de palabras desconocidas o Direcciones de traducci?n Traducci?n de documentos o Marcado de palabras desconocidas o Formatos soportados o Direcciones de traducci?n Traducci?n de URL

PT_v.03.00

P?gina 4 de 20

2. PRESENTACI?N DEL SISTEMA

2.1. Requisitos de hardware y software

El usuario deber? contar con un navegador web, preferentemente: Internet Explorer: 7.x, 8.x 9.x o 10. Firefox: desde la 13.x hasta la 21.0. Chrome: desde la 21.x hasta la 26.0.

PT_v.03.00

P?gina 5 de 20

3. FUNCIONALIDADES DEL SISTEMA

3.1. Traductor

La p?gina del traductor consta de tres formularios que permitir?n al usuario llevar a cabo la traducci?n de texto plano, documentos (txt, html, doc, docx, pptx, xlsx, odt, ods, odp y pdf ) y la traducci?n de sitios web (URL).

El traductor est? disponible en . El acceso solo est? autorizado para las personas usuarias de las intranets de la Xunta de Galicia, la Administraci?n de Justicia y el Sergas, y para los usuarios de las corporaciones locales a trav?s de Eido Local.

PT_v.03.00

P?gina 6 de 20

PT_v.03.00

Ilustraci?n 1: frontal de traducci?n P?gina 7 de 20

3.1.1. Traducci?n de texto plano

El primer campo que podemos visualizar (ver Ilustraci?n 1) es el correspondiente a la direcci?n de traducci?n que queremos aplicar. Podemos traducir tanto desde espa?ol gallego como de gallego espa?ol o utilizar los dem?s pares de lenguas que tengamos instalados en nuestro sistema.

Una vez seleccionada la direcci?n de traducci?n, podemos indicar se queremos que el traductor marque las palabras desconocidas. Se marcamos la casilla, el sistema de traducci?n incorporar? un "*" delante de aquellas palabras que no se encuentren en los diccionarios del traductor.

Para llevar a cabo a traducci?n de texto plano, disponemos de un campo de formulario para la introducci?n del texto (Entrada).

Una vez completada esta informaci?n pulsaremos el bot?n Traducir para que el sistema leve a cabo a traducci?n del texto introducido. Si el funcionamiento es correcto, nos devolver? el texto traducido en el campo Salida, que est? justo por debajo del cuadro de texto de entrada.

Ilustraci?n 2: ejemplo de traducci?n de texto plano.

PT_v.03.00

3.1.2. Traducci?n de documentos

Para llevar a cabo a traducci?n de documentos, los pasos que deberemos llevar a cabo son los siguientes (ver Ilustraci?n 1):

Seleccionar la direcci?n de traducci?n que queremos aplicar: o De Castellano a: Gallego Portugu?s Ingl?s Franc?s Catal?n o De Gallego a: Castellano Portugu?s

P?gina 8 de 20

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download