1985-1989
| |Loris Farini |
| |Via Agnesi, 10 |
| |I - 40138 BOLOGNA |
| |( 051-3057640 |
| |( Ufficio: 051.6714247 |
| |( Fax: 02.700536073 |
| |Cell: +338.8877504 |
| |e-mail: floris70@ |
| |loris.farini@libero.it |
| | |
| | |
| |Dati personali |
| | |
| |Stato civile. Celibe |
| |Nazionalità: italiana |
| |Luogo di nascita: Bologna |
| |Data di nascita 25.12.1970 |
| | |
| |Istruzione |
| | |
| |Istituto professionale di Stato per il Commercio “Ulisse Aldrovrandi” |
| |40100 Bologna – Viale L.A. Muratore |
| |Diploma Superiore “Operatore Turistico”. |
| | |
|1985-1989 | |
| |Univesité “François Rabelais” |
| |Tours (Francia) |
| |Diploma di Studi Francesi 3° livello (D.E..F 3-giugno 1991) |
| |Corso di studi per Diploma di Studi Universitari Generali (DEUG) |
|1990-1992 |Italiano – Inglese |
| | |
| | |
| |Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
| |Università di Bologna – Sede di Forlì |
| |Diploma di Traduttore (1995) |
| |Laurea “Traduzione ed Interpretazione” in Interprete di conferenza (2000) |
|1992-2000 | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| |Lingue straniere |
| |Ottima conoscenza della lingua inglese; |
| |Soggiorni: |
| |Regno Unito, Irlanda, Canada e Stati Uniti |
| | |
| | |
| |Ottima consocenza della lingua francese; |
| |Soggiorni: |
| |Francia, Belgio e Canada. |
| | |
| |Ottima conoscenza della lingua spagnola; |
| |Soggiorni: |
| |Spagna e Messico. |
| | |
| |Soggiorno di un mese presso la scuola di arabo “Bourghiba School” |
| |di Tunisi (luglio 1995) |
| | |
| |Conoscenza discreta della lingua tedesco |
| |Diplomi: Grundstufe e Zertifikat Deutsch |
| |Soggiorni: |
| |Germania, Svizzera ed Austria. |
| | |
| | |
| | |
| |Conoscenze informatiche |
| | |
| |Sistemi operaivi: PC Window 98, Professional 2000 NT (Word, Excel, Power Point), Internet Explorer,|
| |Netscape e Lotus Notes. |
| |ICQ messaging. |
| | |
| |CAT conosciuti: |
| |SDLX e TTT400 |
| | |
| | |
| |Esperienze di lavoro |
| | |
| |Agenzia di viaggi “Konicab” |
| |Via dell’Indipendenza, 58 Bologna |
| |Assistente |
| | |
| |Reale Abbazia di Fontevraud |
| |Indre et Loire – 37° Dipartimento – Francia |
|1988 |Guida – interprete in italiano |
| | |
| |Istituto Dante Alighieri – Istituto di Formazione Permanente (IFCIL) |
|1991 |Tours – 37° Dipartimento – Francia |
| |Docente d’Italiano e Animatore |
| | |
| |Seminario Sapere Linguistico, Sapere Enciclopedico |
|1991-1992 |Facoltà della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
| |Assistente addetto alle Pubbliche Relazioni |
| | |
| |Festival Internazionale del Cinema Gay e Lesbico |
|1993 |Bologna |
| |Interprete doppiatore |
| | |
| |Mostra Décorateurs |
|1994 |In programmazione per l’anno 1996 sotto l’Alto Patrocinio del Parlamento Europeo e della Presidenza|
| |del Consiglio dei Ministri |
| |Traduttore ed interprete di francese, inglese e spagnolo |
| |Responsabile della Segreteria e delle Pubbliche Relazioni |
| | |
|1995-96 |Centro Congressi Junior – Rastignano (BO) |
| |Collaboratore all’organizzazione di meetings e congressi |
| | |
| |Pubblicazione: |
| |Accademia Perduta per il Teatro Comunale e la città di Cervia |
|1996 |Traduttore in Francese di Tonino Guerra |
| | |
| |BIC EMILIA-ROMAGNA |
| |Iniziative di sviluppo locale: esperienze transnazionali a confronto |
|1996 |Interprete di francese |
| | |
| | |
|1996 | |
| |GRUPPO PRO S.p.A. |
| |Progettazione programmi software |
| |Bologna |
| |Febbraio '98 - |
| |Traduttore e interprete in francese, inglese e spagnolo |
| | |
|1998 |Convegno "Letteratura Belga e Massoneria" |
| |22/24 ottobre 1998 |
| |Interprete simultaneista |
| | |
| |Fiera Saca |
| |"Cornici, design e tecnologie" |
|1999 |dal 18 al 21 febbraio 1999 |
| |Interprete di trattativa francese, inglese e spagnolo. |
| | |
| |GRUPPO PRO S.p.A. |
| |Progettazione programmi software |
| |Bologna Traduttore ed interprete fisso in/dal francese, inglese e spagnolo. |
| |Temi trattati: contabilità, finanza, informatica, telematica. |
| |Traduttore ed interprete di francese, inglese e spagnolo. |
| | |
|Da maggio 1999 | |
| |Discussione Tesi: |
| |“Il viaggio di Priscilla, dall’inglese al francese all’italiano”. |
| |Studio sulla resa traduttiva della versione sottotitolata in francese e doppiata in italiano del |
| |film australiano “Priscilla, Queen of the Desert” di Stephan Elliot. |
| | |
| |GRUPPO PRO S.p.A. |
|23 marzo 2000 |Progettazione programmi software |
| |Responsabile dell’ufficio traduzioni e coordinatore di 4 progetti di traduzione software per le |
| |lingue inglese, spagnolo, greco e tedesco. |
| |Traduttore ed interprete di francese, inglese e spagnolo. |
| | |
|Dal dicembre 2000 | |
| |Pubblicazione: |
| |UNIVERSITA’ BOCCONI – Milano |
| |Scuola di Direzione Aziendale |
| |Traduzione della guida dello studente in inglese. |
| | |
| |Pubblicazione: |
|2001 |FEDERICO MOTTA EDITORE S.p.A. |
| |Traduzione della presentazione di un’opera su Cuba e di poesie di scrittori cubani dallo spagnolo |
| |all’italiano. |
| | |
| |Studio Associato Avv. Matteo Mangolini |
|2002 |Traduzioni giurate ed interpretariati. |
| | |
| |UNIDO (United Nation Industrial Development Organisation) |
| |Convegno “La tracciabilità” |
| |Interprete di consecutiva in francese |
| | |
| | |
| | |
| | |
| |Associazioni |
| | |
| |A.V.A. Associazione Volontari per l’Ammalato |
| |Corso della Repubblica, 155 – 47100 Forlì |
| | |
| |A.I.T.I. Associazione Italiana Traduttori Interpreti |
| |Membro dal 2001 |
| | |
|1996 | |
| |Disponibilità di assunzione |
| | |
| |Traduttore |
|2001 |Interprete |
| |Interprete di conferenza |
| |( Assunzione a tempo indeterminato o di collaborazione |
| |( Sede di assunzione: tutto il territorio nazionale; si potranno esaminare proposte per assunzioni |
| |nell’ambito dei Paesi membri dell’Unione Europea e non |
| | |
| | |
| | |
| |Autorizzo il trattamento dei dati contenuti nel curriculum ai sensi degli articoli 7 e 11 della |
| |legge 675/96 |
| | |
| | |
| | |
| |Data 17 giugno 2003 |
| | |
| | |
| | |
| | |
| |Firma |
| | |
| |Loris Farini |
................
................
In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.
To fulfill the demand for quickly locating and searching documents.
It is intelligent file search solution for home and business.