Quem é um adicto



FUNÇÃO

O Subcomitê Regional de Tradução de Literatura - SRTL, têm a função de traduzir literatura de NA aprovada pela irmandade, e revisá-la, deixando os itens de literatura em português-brasileiro prontos para produção e distribuição. Seu propósito é o de possibilitar que a mensagem escrita de NA, em português utilizado no Brasil, seja levada ao adicto que ainda sofre.

OUTRAS FUNÇÕES

É de responsabilidade do subcomitê, também, revisar, apoiar e dar assistência às literaturas de as áreas, núcleos e subcomitês.

FUNCIONAMENTO

Este é um subcomitê com características muito particulares. Ao contrário da maioria dos outros ramos do serviço, o SRTL não é um comitê de serviço que leva diretamente a mensagem de recuperação. É um comitê de trabalho. Esta particularidade determina sua organização.

ESTRUTURA

O subcomitê é formado por dois tipos de membros servidores. Aqueles ocupando encargos com responsabilidades específicas e os membros que participam do trabalho de tradução, revisão e outras tarefas.

ENCARGOS

A estrutura do subcomitê é formada pelos seguintes servidores: Coordenador(a), Vice Coordenador(a) e Secretário(a).

O Coordenador(a) é responsável, dentre outras coisas, pela coordenação das reuniões de serviço do comitê, pela organização dos materiais de trabalho, divisão das tarefas, comunicação entre todos os participantes do serviço e pela comunicação entre o SRTL e o WSO e a WSC através do Comitê de Traduções de Literatura da Conferência Mundial. Ele supervisiona o andamento do trabalho no dia-a-dia e cria condições para que o mesmo seja desenvolvido plenamente.

O Vice-Coordebador(a) é o responsável direto pela coordenação e supervisão dos diversos grupos de trabalho que se reúnem para realizar projetos específicos. Ajuda o coordenador em sua atribuições e o substitui em caso de sua ausência. O coordenador também pode dividir suas responsabilidades com o vice, designando partes destas a ele.

O secretário(a) escreve as atas precisas das reuniões de serviço do subcomitê e é o responsável, sob a supervisão do coordenador, por preparar os relatórios bimensais do andamento dos trabalhos e de prestação de contas, para as reuniões do CSR. Ele também organiza e mantém atualizados os arquivos do subcomitê.

MEMBROS

Qualquer membro de NA pode fazer parte do comitê. Membros com conhecimento da língua portuguesa, ou da língua inglesa, são especialmente convidados a participar deste serviço. Existem duas fases básicas de trabalho neste subcomitê e, portanto, existem dois tipos básicos de participação:

1. Membro Tradutor

Membros de NA com bom conhecimento das línguas inglesa e portuguesa podem participar do trabalho traduzindo literatura. O membro tradutor não precisa necessariamente participar das reuniões. Geralmente, estes comparecem a uma reunião de serviço ou de revisão, onde se apresentam e se colocam a disposição para servir. O comitê designa, então, um trabalho de tradução que ele/ela realiza em seu próprio local (residência ou outros).

2. Membro de equipe de revisão

A maior parte do trabalho do subcomitê de tradução de literatura consiste na revisão da literatura traduzida pelos membros tradutores. Esta revisão consiste de várias etapas e é um trabalho realizado em equipe, em reuniões regulares das equipes de revisão. Qualquer membro com conhecimento do português ou do inglês pode participar deste trabalho. Apesar de, geralmente, este ser um trabalho muito árduo, ele é, sem dúvida, muito gratificante e traz ganhos inestimáveis para a recuperação individual de cada um dos participantes.

3. Tarefas Específicas

Existem, por vezes, algumas outras tarefas específicas que requerem habilidades pessoais e que muitas vezes são realizadas por profissionais especializados em razão da falta de membros voluntários capazes de realizá-las. Muitas vezes o subcomitê necessita de serviços de digitação ou revisão ortográfica/gramatical, entre outras. Se você tem alguma habilidade específica no ramo de editoração, certamente haverá, para você também, uma oportunidade de servir neste subcomitê.

REUNIÕES

Nas reuniões do subcomitê de literatura utilizamos um tempo para informar membros sobre a intenção e o propósito de nos reunirmos naquele dia. Descobrimos que, trabalhando em conjunto, nós, não somente desenvolvemos a melhor literatura possível para a irmandade de Narcóticos Anônimos - Brasil, mas também fortalecemos a unidade que nos liga a todos.

Dentro das reuniões todos os membros, enquanto trabalham em uma peça, possuem direitos iguais de utilizar a palavra, de expressar suas opiniões e ideias, lembrando que todas as idéias são boas, porém a decisão final sobre a alteração do texto ou da peça passa, neste momento, por uma consciência buscando sempre chegar bem perto da unanimidade. É importante lembrar que membros deste subcomitê que contribuem com material revisado ou traduzido precisam “abrir mão” e entregar-se incondicionalmente. Quando uma peça fica pronta, precisamos nos desapegar da mesma. Isto pode parecer difícil, por causa do orgulho e do apego emocional que muitas vezes desenvolvemos por uma peça que trabalhamos. Confiamos em nosso Poder Superior, na irmandade de Narcóticos Anônimos e no sucesso do nosso processo de desenvolvimento de literatura. Processo esse sem igual que a irmandade criou para o desenvolvimento de uma literatura compreensível e em nosso idioma.

Grupo de Trabalho de São Paulo

Reuniões às Quartas-feiras,

21 horas no espaço do

Grupo São Francisco

Rua Borges Lagoa, 1209 Vila Mariana

(próximo ao metrô Sta. Cruz)

SUB COMITÊ REGIONAL DE TRADUÇÃO E REVISÃO DE LITERATURA

GRUPO DE TRABALHO DE SÃO PAULO

Para que outros possam viver a experiência de liberdade que nós encontramos na recuperação, nós dedicamos a levar a mensagem de Narcóticos Anônimos na forma escrita. Pedimos:

“Deus, conceda-nos a sabedoria para escrevermos de acordo com seus divinos preceitos. Inspira em nós um sentido do Seu propósito. Faça-nos servidores da Sua vontade e conceda-nos um laço de abnegação, para que esta seja, verdadeiramente, a Sua Obra, não a nossa, para que nenhum adicto, em nenhum lugar, precise morrer dos horrores da adicção”

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download