ECHO AND NARCISSUS



ECHO AND NARCISSUS

A Play by Pedro Calderón de la Barca

Translated by Bronwyn Lewis, Duke ‘08 in the spring semestre, 2006

in consultation with Margaret R. Greer

Translation based on the edition of Eco y Narciso

of Charles V. Aubrun

Paris: Centre de Recherches de l’Institut d’Étudies Hispaniques, 1963

Please send suggestions for corrections or improvements to:

bronwyn.lewis@duke.edu and mgreer@duke.edu

Characters

Narcissus

Febo, a young shepherd

Silvio, a young shepherd

Anteo, a young shepherd

Sileno, an old shepherd

Bato, a commoner

Echo, a young woman

Liríope, a young woman

Laura, a young woman

Nise, a young woman

Libia, a young woman

Sirene, a commoner

Musicians

Accompaniment

Act I

The curtain is raised to reveal a forest.

Silvio enters from one side in shepherd’s clothing.

SILVIO: Woodlands of Arcadia, how prominently you

raise up to the heavens your elevated brow,

the great eminence of which reaches so high

that though it begins as a woods, it is crowned by clouds,

your forelock of hair and your footprints being

a carpet of roses and a canopy of stars…

Febo, another young shepherd, enters from the other side of the stage.

FEBO: Beautiful Arcadian jungle, how floridly you are

always garnished by shades of color,

without your pomp, at all times green,

ever reminded of December nor June ,

May being the crown of your sphere

and your season being year-round springtime…

SILVIO: Birds, that fleetingly paint the air

with the hues of a living bouquet,

and, adding colors to colors,

become the singing flowers of the trees…

FEBO: Sheep, that scattered on the mountain

are music of shearing and bleating

and on the bank of that little stream

are white pieces of sculpted snow. . .…

SILVIO: My happiness, in the the good fortune of this day,

comes to request your congratulations:

today Echo, the most beautiful young woman

that ever saw the light of the sun,

in completing this latest circle of her years,

evokes a flowery disenchantment of mortality.

FEBO: My sorrow come to convey to you my condolences

that the rare and unique beauty Echo,

disabused of immortality,

today has completed this circle of her years

such that, although filled with happiness,

each added year is one less grace remaining.

Bato, a commoner, enters from the opposite side of the stage.

BATO: Jungles of Arcadia, beautiful exalted forest,

sheep and birds of this horizon,

I come to ask your congratulations

and to give you today my fitting condolences.

The congratulations, because to today’s florid

celebration of her birth Echo invites us

and in her vanity promises

to all a sumptuous banquet.

The condolences, because – alas! –

she will promise us no other

until a year from now.

FEBO: Oh, Silvio!

SILVIO: Oh, Febo!

BATO: Oh, Bato!

FEBO: You name yourself, you crazy man?

BATO: Well, if no one else mentions me,

what am I to do? And my style should not surprise you,

since the times are so foolish and troublesome

that it is necessary for everyone to honor themselves.

FEBO: Silvio, where are you coming from?

SILVIO: I come with pleasure and filled with great happiness

to this pretty cabin

that, twice straw-colored, the sun bathes in light.

FEBO: I also come to it,

and upon seeing you here, too, I am jealous

that already my love is disappointed

that you also live in love with Echo.

SILVIO: Oh, heavens, how much more quickly

am I met with Jealousy before I am met with my love!

BATO: With such similar strategies, what hypocrites

lovers become in each others’ company!

FEBO: Why do you say that?

BATO: Even though I want

to say it, I cannot,

because all of this music, this noise,

tells me that Echo has come out,

celebrated by all the young men.

SILVIO: I will offer my congratulations in troubled tones

until my confessions may speak more clearly.

FEBO: Who ever saw such noble jealousy in a peasant’s love?

The musicians enter, singing and dancing,

followed by Sileno, Anteo, Nise, Sirene, and Eco.

MUSICIANS: Each of the happy years of Echo’s life,

divine and beautiful goddess of the jungle,

May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

SILVIO: Gorgeous Echo, in wise nature condensed

the most outstanding beauty

that Arcadia ever set eyes upon,

the circle that dawn completes

in your pretty lights

is so superior to any

other brilliance or radiance…

SILVIO AND

MUSICIANS: May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

FEBO: May your florid springtime

ignore cold Winter,

ignore blazing Summer,

in order that it may endure pleasantly

in its greenness, such that

the marks of death

do not change your pretty roses,

but rather its clear daybreaks, that…

FEBO AND

MUSICIANS: May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

BATO: My tongue does not advise you

to live long, for that is a mistake.

To die young is better,

than becoming an old woman,

And so leave off aging

that, as it passes you by,

the tinges and colors of

that age of the greatest beauty…

BATO AND

MUSICIANS: May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

ECHO: I am very pleased by the

festivities with which you honor me,

And to ensure that you are in charge of me

I will only laud that life

as you repeat it in song;

but I should also complain

at this time about he who,

with the strangest style,

has not offered me congratulations

at my birthday celebration.

ANTEO: If what you say is about me,

I am a rustic shepherd.

I never learned how to speak about love,

but rather how to fight wild animals.

Since I have been quiet here,

I will go to the forest in your name.

I will bring back as much as I am able to hunt.

In this way, with noble actions,

I will communicate in deeds

what I cannot say in words.

SILVIO: If I too have been the cause,

Echo, of the complaint you have made,

be not surprised that my concern

has me so paralyzed.

Today also marks the anniversary

of my greatest grievances,

and so in their devotion

my sufferings do not offer you

flattery from my lips,

but tears from my eyes.

Twelve years has Liríope,

my lovely daughter, been missing

from these valleys, and all that time

I have had no news of her. Today

marks that anniversary.

Therefore, do not be

astonished to see in my sorrows

such incongruous sentiments,

this same day (if this luck lasts!) that

your beauty turns a year older,

my misfortune grows a year longer as well.

BATO: Today is not a day for tears.

SIRENE: May the surprise of your remarkable sorrow

not rob us of our shared happiness.

NISE: Let sweet harmony return

to inhabit the winds.

ECHO: Today I am offered to Jupiter’s temple,

which lies hidden in the uncultivated

woods. Since I go accompanied by all,

I want to fulfill the offering now,

for I could hardly do it alone

without fearing the horrible, ferocious

monster that hides within them.

FEBO: Even though I infer how much

it is a serious affliction

to want to penetrate the mountaintop

where this temple is nestled,

its opulent structure lifts its fire to the sun.

Let’s go, so that in going with you,

love will make easy the greatest difficulty.

SILVIO: I say the same thing to you.

BATO: I do not; I am not obliged to go

where an enchanted monster

so many times surprised

our men and our livestock.

SIRENE: May the music return, and

let no shepherd remain in the meadow

who does not go along.

SILENO: I also want to arrive at the temple,

Since in it I await pity.

NISE: Let the congratulations continue.

FEBO: Oh, divine Echo,

who could oblige your severity!

SILVIO: Who could win your favor!

ECHO: Who might not see herself loved!

SILENO: Who might turn away his crying!

BATO: Who might not have fears!

MUSIC: The happy years of Echo,

divine and beautiful goddess of the jungle,

May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

They exit.

Narciso enters dressed in animal skins, with Liríope,

also dressed in animal skins and bearing a bow and arrow,

trying to detain him.

LIRÍOPE: You cannot pass beyond here.

NARCISSUS: How is it that you wish to detain me,

when those birds that I hear generate

such strange and new music to my ears

that it carries me, fascinated, after its intonations?

I never heard such tender voices,

though I’ve listened countless times

to the birds that awaken with the sun.

LIRÍOPE: Those voices that you have heard,

and that you take to be birds,

are not.

NARCISSUS: Then what are they, Mother?

LIRÍOPE: It is not advisable that you know,

because the fates have placed

your greatest danger in them.

NARCISSUS: What danger is that, if the greatest danger

would be to no longer hear them? Let me

follow them, to find out who

so suavely breathes the intonations of their voice,

uttering in tender clauses:

NARCISSUS

AND MUSICIANS: The happy years of Echo,

divine and beautiful goddess of the jungle…

LIRÍOPE: Naturally carried along by affection,

he mimics them.

NARCISSUS

AND MUSICIANS: May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

LIRÍOPE: That in so many years there was

no one who dared to pass through

this intricate denseness,

and today they come with such music!

NARCISSUS: Mother of mine,

allow me to follow them.

LIRÍOPE: Hold on!

NARCISSUS: Let me go! How can I

hold myself back,

hearing them return to say…

NARCISSUS

AND MUSICIANS: May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars?

LIRÍOPE: Don’t you know that you cannot

venture farther than this rock,

which is the dark grey barrier

that conceals the threshold of

this cave where the two of us live?

How can you intend to break

the code of my rules,

the laws of my obedience?

NARCISSUS: That novelty, Mother, has

given me license,

not merely to violate them and break them,

but to speak to you more clearly.

Listen to me carefully.

I, from this rock,

which is the line to which you

ordain that I may come,

have seen the various effects

of this great nature.

One day above that brown mountain range

I spied a bird that is doubtless the

queen of all the others,

judging from the pride with which she lives,

and the height at which she flies.

This bird had, on a green nest

made of straw and grass, some

chicks that she fed with her own mouth

while they remained naked of feathers.

She scarcely saw them dressed and with wings,

when, her mercies turned to rigors,

she threw them from the nest,

so that necessity would be their teacher

throughout the course of their lives.

Between those two rocks (the fault is still visible)

and on the skins of other wild animals,

a lioness raised some cubs

that, bleeding her fierceness to them

from her breasts, nourished them,

until, they acquired strength,

and she threw them from herself,

caring for them with pride

so that they would know well

what she gave them as their heritage.

Now, if a lioness and a bird

from their bed and the nest

throw out their children so that

they learn to live without their mother,

why, seeing as I already have

the wings that within me give rise to

speech (reason), and the vigor

that my youthfulness flaunts,

do you not send me off?

Have you not told me yourself that

there is more to the world than these mountains,

more houses than this cave,

more people than these brutes,

more population than these jungles?

Why then, Mother, do you rob me

of liberty and deny me the gift

that a bird and a lioness concede to their children,

the wealth which heaven gives

to those who have been born on the earth?

LIRÍOPE: It pains me greatly, Narcissus, that

today you reason so resolutely,

because you force me to give you

a response to those questions.

I will do it, but not now,

since I want to leave before the sun is

too darkened for hunting to nourish you.

On returning,

I will tell you of the dangers

that threaten your beauty,

and the reasons why I have

raised you this way; that, in coming

to this understanding,

you will know ho to guard yourself against them.

The only thing that my voice, along with my tears,

begs of you now is that you

do not stray from here

until I return to see you.

NARCISSUS: I offer it to you on one condition,

that that seductive voice I heard

does not come again to my ears,

because it will take much not to follow behind it,

if it once more returns to say

in tones so suave and tender:

NARCISSUS

AND MUSICIANS: The happy years of Echo,

divine and beautiful goddess of the jungle,

May gladly represents with flowers,

while the Sun proudly tells their story with the stars.

Narcissus exits.

LIRÍOPE: The day that I always feared has come,

that forces me to relate

to Narcissus the events

of my life and of his star.

Gods, bestow luck today

on the points of my arrows,

since it was never more important to me

to return quickly to our resting place.

They enter from one side.

Anteo enters from another side with a javelin.

ANTEO: The one day that I have

wanted to hunt with most diligence,

my desire has not found

any game, even though

penetrating the entrails

of this confusing undergrowth

that has never or not lately felt

the tread of human feet.

I shall not return home

without bringing back some game

that I would be able to give to Echo,

since I came here in her name.

Liríope returns onstage.

LIRÍOPE: Scarcely a timid rabbit runs about

today, nor does a cowardly partridge

fly. Never does game come slower

than when it is hurriedly sought after.

ANTEO: I sense a stirring among those branches.

LIRÍOPE: I’ve heard a murmur among those leaves

ANTEO: In whatever it may be

I shall leave the blade

of this spear bloody.

LIRÍOPE: In whatever it should be, I shall see

stained the tips of my arrows.

But it is a man i – oh dear!

Don’t shoot! Hold on! Wait!

ANTEO: It has well been necessary

to hear your tongue pronounce

a human voice in order to

suspend the action of my arm.

LIRÍOPE: And well did I need

to see you with all the markings

of a man in order for impulse

to loosen the strings of my bow.

ANTEO: Human monster, who are you?

LIRÍOPE: I am an unknown wild animal

of these forests. And now, before

you have more news of me,

go back, because if you try to

take another step, from my quiver

of arrows to your chest you will see them

fly so rapidly that they alone

can stop themselves.

ANTEO: If your physical markings do not deceive me,

I have known by your markings

that you are the wonder whom

all of this region quakes in fear of.

And as such, although my distrust fears

two deaths together here,

the first by your harpoons,

the other by your strangeness,

I shall knock down them both;

because my admiration of you does not

only intend to finish off, strange monster,

whoever you are, but to carry you off with me,

since I made the offer to a young lady of

that which I catch today on the mountain;

and it will be a noteworthy undertaking

to offer you at her feet

in protection of the land.

LIRÍOPE: Do not desperately attempt

so grand an act, for you

risk your life.

ANTEO: It is already impossible to

stop attempting it.

LIRÍOPE: Think before doing that which

you dare.

ANTEO: There is nothing I do not

dare to do.

LIRÍOPE: It will be such a risk as

that of life and death.

ANTEO: What are you waiting for?

Shoot!

LIRÍOPE: Yes, I will. Heavens! But

with the excessive violence

with which I wanted to endow the shot,

I broke the string of the bow.

ANTEO: Without a doubt, the gods desire

that I achieve

this victory.

LIRÍOPE: Well if you have triumphed with

my misfortunes, not over all my strengths.

I will pummel you into a thousand pieces

before you defeat me a second time.

The two begin fighting.

ANTEO: You do not know at all who the youth

is that fights with you, who will

humiliate your pride, though you

might be the lioness of these mountains.

LIRÍOPE: Oh, cruel world!

Since I am already subject to your

valor, no not bring me with you alone,

let me carry with me the

other half of my life.

Narcissus!

ANTEO: Close your lips, do not call out

to one who might protect you,

because, without them defending you,

I shall achieve this good fortune.

LIRÍOPE: Narcissus!

ANTEO: Silence your tongue.

They begin fighting again.

Narcissus enters.

NARCISSUS: I have heard the voice of my mother

moaning sorrowfully,

calling to me. If she herself ordered

that I do not leave the cave,

how is it that she calls me?

Liríope shouts from far away.

LIRÍOPE: Narcissus – oh, God! – my fates

take me away from you!

NARCISSUS: What do I hear?

How is it, Mother, that you leave me,

telling me from afar,

without me knowing where you are,

that the fates have set out to

take you away from my love?

The day that my soul and my life

were most contentedly awaiting you,

because they were waiting to find out

who I am and how it is that you deny me

my liberty, only your cries return,

and even they are not complete,

the wind usurps half of them from me.

LIRÍOPE,

inside: Narcissus, oh God!

NARCISSUS: Oh, dear!

What am I supposed to do without you

alone in these woodlands, not knowing

who I am and what manner of living

men have, since you teach me nothing

except how to speak?

And even that I would pardon you for

now, so that my misfortunes might not have

the consolation of complaints in their payment.

For my well-being, Mother, lady,

come back, return to me. Do not be

so ungrateful that you leave me

to live among these rocks,

companion of the tree trunks,

of the brutes and the wild animals.

What anger have I given you

for you to flee from me in this manner?

Have I not always lived attentive to

your obedience?

Do I know any more than what you,

Mother, have wanted me to know?

Then why do you punish me

with such a strange sentence?

Oh, goodness! What will I do?

The voice was heard from over there.

After her I will go, since I do not doubt

that my tears give her pause.

Travel quickly, sighs!

Say that my crying is on its way,

that she wait a brief moment,

that only it is going to move her.

But how sad it is that I do not know

if I guess the course correctly or if I err

in the direction of my steps,

since, as this is the first time

that I have left the cave,

I don’t know if I guess wrongly or guess correctly.

Gods, guide my feet,

heavens, relieve my sorrows,

sun, illuminate my senses,

stars, bend my judgment,

beasts, grieve at my pain,

birds, echo my moaning,

mountains, give me passage,

trees, tell me the path,

that an unhappy youth, whose

own mother leaves him behind,

will be justly protected by

gods, heavens, sun, stars,

beasts, birds, mountains,

trees, rocks, and jungles.

He exits.

The theater is changed, now having in the foreground the door of the temple.

Febo and Silvio enter first, grasping a ribbon, with Echo detaining them.

Then Laura, Sirene, Libia, Sileno, and the musicians enter.

FEBO: I will lose my life

before I hand over the ribbon.

ECHO: Look, I am here.

SILVIO: May your beauty

pardon me and not prevent me

from keeping this ribbon,

since, having fallen from

your hair, I have been

the one who arrived first

to pick it up on that occasion.

FEBO: Love never ranks its creditors

in their favors;

and even though I arrive last,

I shall take it

BATO: Don’t you realize..?

FEBO: What?

BATO: That it is very uncivilized to fight

for a ribbon, when a yard of it

costs twenty cents in a store?

SILENO: If you two blamed

my prolonged concern

for today reminding me of my grief,

and telling me that the day you see

is not one for tears,

how is it that you want to convert

into sorrow the happiness

with which we return to the temple?

SILVIO: No matter what the occasion,

jealousy excuses even

greater extremes.

ECHO: Listen to me, without having

more quarreling or insisting.

If the ribbon, since it is mine,

is so admired by you two,

be advised that right now it

does not merit that appreication,

for the ribbon that the wind took

flying by chance from my hair is no favor,

since, even though I understand

nothing about love, the occasion

is supposed to be taken, and the favor given.

In this way, until I give it freely,

please do not hold it as a favor.

Returning it to me is better, so that

I will later give it from my hand

to one whomever I want

to have it with my approval.

FEBO: Even though my fears prevent me

from ever hoping for such good fortune,

I return the ribbon to you.

He gives it back to her.

SILVIO: I do as well, even though I do not believe

that my desire will ever again

be seen with your favor.

BATO: If having returned it to you here

is so that you can give it to the one

who is handsomest, come then,

for it is clear that it is for me.

SILENO: You the most handsome?

BATO: Why not?

What more do I need to be it

except for all the rest to agree on it

today as I do?

SILVIO: Since the two of us have restored to you

that iris of colors,

that with such glittering

has been the flattery of the wind,

I implore that today your beauty

give us your word.

Declare which of the two of us

it is, as you offered to do.

FEBO: Do not give such a sentence

and know that,

if I returned it to you, it was only

in order to obey you and not

because I ever presumed to merit it.

That being the case, I warn you

not to bestow it,

since I come to be so unhappy

in loving and suffering

that I even fear I will lose

the hope that I do not even have.

SILVIO: I have not had it either,

but rather more distrust,

having wished to see

my suffering made known.

But if I have to die

surrendered to doubt,

it is better that my faith come stripped

of its illusions to the harm (injury?),

to die of disenchantment

if I must die of doubt

FEBO: I guess that both doubt

and disillusion are necessary today.

And since it is not possible for me

to have the happiness for which I do not hope,

I want to live today full of doubt

rather than disillusioned,

that in my unhappy state

it is a less painful occurrence

to be blessed in doubt

than in certainty unfortunate.

SILVIO: He loves little who, consoled in his

illusion, does not love the

favors of his lady.

FEBO: He who has no fear of disillusionment

loves even less.

SILVIO: Doubt is a strange sort of pain.

FEBO: I want to suffer it.

SILVIO: To want to doubt is not to love.

FEBO: To want to know is not to love.

SILVIO: Well, I do not want to doubt.

FEBO: And I do not want to know.

ECHO: You declare your love for me,

and you request my silence,

and I will equalize the two

of the doubt that you are in.

May the blind god here give me

the ability both to speak and

remain silent. Only this way

can one judge both speaking

and remaining silent.

I will give the ribbon to the one

who gives me the greatest display

of his love.

FEBO: I accept the condition,

and only that condition could

manage to be the thing that

gave wings to my boasting.

I base it on this reason:

it is not within me to deserve it,

but it is within me to serve,

and so I am able to have hope,

that it is not within me to deserve it,

but it is within me to make

demonstrations of my love.

SILVIO: I do not accept the condition,

because, if I were so happy

to be able to make displays of my love,

I would not save them for this purpose.

A perfect love never reserved them.

This being the case,

I fear the condition,

that my steadfast heart

will not be able to make one greater

than what it has done thus far.

Anteo enters with Liríope.

ANTEO: Beautiful Echo, upon whom the heavens

bestowed such favors,

pretty damsels, shepherds,

honor of the Arcadian soil,

live, live without distrust

of that monster that astounded you

so painfully every time that

you saw it, as it is now

humble and defeated,

kissing Echo’s feet.

In your name I went into the wilderness,

and in the wilderness I found it.

Not for its admiration have

I brought it here to you,

nor to see how it is covered

in hair, nor must you admire

how it walks, but instead

to hear it speak, for it is that it has

a human voice like ours, that

makes it so singular.

Ask it questions, talk with it,

and it will respond to everything.

ECHO: If you know how to speak, tell us now,

who are you, cruel monster?

FEBO: Let your horror speak to us truthfully,

how much it feels its captivity.

SILVIO: Of what different species are you?

SILENO: Do you know where you are?

LIRÍOPE: As I can remain silent no longer,

listen to me attentively:

I, shepherds of Arcadia,

am not, as you all presume,

an irrational monster, but

an unfortunate woman.

If the deception has not been

very obvious, if you realize that

it is only because I was born

to be a monster of fortune.

These valleys, which are always

filled with one shade of color

or another, since all year round

they know no month but April,

were my first cradle.

Would that this crystalline blueness,

had then been my tomb and my cradle.

I was young, and my beauty had scarcely

begun to discover

in its first daybreaks

some pleasing charm,

(permit me to say this)

that the sun never saw

a happy beauty.

when Céfiro also began to discover it.

Céfiro, a handsome young man,

a son of the subtle breeze

by name, because his father

must have called this too,

saw me in the meadow one afternoon,

and, having fallen in love with me,

courteously gave me to understand

his love, to which the carmine

of my cheeks responded,

not talkative, but silently.

From then on he was my shadow,

and I his light, although

I did no more than scorch,

and he did no more than follow.

Oh, how many times, how many,

I saw him give hundreds

upon hundreds of sighs to the winds,

thousands upon thousands of tears,

with neither the chisel of perseverance

nor the file of attendance

able to work its mark within my heart

because in the end it was a diamond

protected even from the nicks

of the chisel and the file!

His love being in despair

by not being able to win

my love, and driven to despair

also by suffering and emoting,

one afternoon that I went out

to the pasture to feed

a herd little white lambs,

which in frolicking celebrated

freedom from the fold,

Céfiro approached me,

and, hugging me to him

like ivy to a wall,

like a grapevine to an elm,

said: “That which humble homage

has not been able to obtain,

violence will now take.”

And in that moment (dearest me!)

the west wind seized

the two of us with such a subtle movement

that I found myself flying

toward the clouds without wings;

since it was his father,

he lent him his wings so that

he would not watch his son die of love.

Look, what despicable devotion!

Who ever saw a campaign of

love so novel? Well, while the two of us

were flying like this, like a

frightened partridge

in the talons of a falcon,

like a heron in those of a hawk.

Finding myself fainting

to measure our distance

from the earth,

I shut my eyes and I held tight

to the traitorous son of the wind

Oh, what embrace is as despicable

as that which necessity makes

one give but that one does not feel!

With this fate the commanding ship

of the air arrived with me

to this haughty peak,

the neck of which that entire turquoise

globe is overwhelming with its weight.

There is a dark cave

in its harsh interior. Here, in its

empty depths, docked the

human ship, which an old man

came out to receive.

I will tell you all who he was later

because now it is only necessary to say

that he arrived, making the treachery honest

with the civil excuse of love,

the notion that causing us anger

is rendering us homage… understand,

and cover my shame with

things that do not need to be heard.

in order to be known,

Who would believe that such a strange

beginning of love had an

end so close that its being born

was its dying?

Believe it all, for another dawn

had scarcely arrived, crowned

by jasmine – I don’t know

whether to cry or to smile –

when, absent from my arms,

I saw Céfiro no longer.

Why must one trust he who pretends,

if he who loves proceeds this way?

In the power of that failing old man,

I remained. Now listen to me

with more attention, because

another case no less strange

begins here. This was

Tiresias, the clever magician,

of whom you have heard it said

so many times that

he amazed the gods with his

science, such that he read

the secrets of that bound

book of eleven sapphire pages,

and many times I saw him

announce and warn of

contingent futures.

How many times did he the

sun, placed on its zenith, eclipse?

And how many times did he make it

shine radiantly from its nadir?

How many times did he dresst

in crimson the white moon?

And how many times did he dress

the stars in the gold of Ofir?

Because he wanted to be the equal

of Jupiter, Jupiter had him made

blind and imprisoned him there.

Consider me now as a captive there,

and blind as well,

loathing my life;

and you will see the tears with which

I felt my sorrows.

Only one utility could

my solitude procure;

which was to learn his science,

of events, principally by

their causes in nature, to which I was

more inclined. There is not

a stone, a flower, a blade of glass, or a leaf,

in the end, who denies its nature …

but this is not for here.

One day, then, that failing skeleton

spoke to me in this way:

“I have found through my studies

that I am close to drawing my last

breath. Today is

when I have to die.

I have nothing to leave you,

oh gentle companion of my

fate, except that which I am now

going to tell you.

You are pregnant. You will

give birth to a gorgeously

handsome young man.

A voice and a beauty

will seek his end,

loving and loathing.

Guard what he sees and hears.”

I, already seeing the first signs

of the prediction fulfilled

in my childbirth and my son’s great beauty,

I feared all the rest of it.

In this way, without ever wanting him

to stray from that cave,

I lived protecting Narcissus

from his dangers,

raising him without letting him

come to know or surmise

more than I wanted him to, and in the end,

without ever seeing another

human being aside from me.

This is the reason why

I was taken to be your monster,

the shepherds perhaps seeing me

fleeing through the forest.

But, since the heavens have wanted

my secrets to be discovered,

conquered as I have been by that young man,

come all of you with me

after my son, as it is necessary

for him to live among you;

aside from that fact, his reason

already begins to affect him,

and I do not doubt that his misfortune

will kill him, seeing himself without me.

And in order for you to believe me

in everything that I repeated to you,

that if you have heard my life

sometimes referred to,

and there is at least one among you

who now remembers me,

I, who ran through

such grave storms in

the restless seas of fortune, I

who gave so many stories

to the never-silent bugle of

the fleeting fame,

I who was a laughable tragedy

to the theater of the world,

I, paragon of suffering,

I, epilogue of tormented emotion,

I, figure of sighing,

of crying and moaning,

I am the daughter of Sileno,

the unfortunate Liríope.

SILENO: Oh, daughter of my soul!

Let me embrace you

a thousand and one times.

I am Sileno. And I well deserved

that the dead girl for whom I cried

lives on to be embraced, to see and hear,

let death come, as now

I have nothing more to live for.

LIRÍOPE: I am humbly at your feet ,

though my shame here

weighs a great deal

on the happiness there is within me.

ECHO: Let my embrace be congratulations

for such a happy event.

FEBO: Here silence says more

than speech is able to say.

SILVIO: Until I see you all stripped

of the skin that you wear,

I do not dare to hug you.

ANTEO: I was fortunate a thousand times over,

that I managed to bring

such happiness to the valley.

LIRÍOPE: It will be better when you all

see my son, in whom clever

nature invests its perfections. Come

with me to the cave where

he awaits me. You will find there

the most beautiful diamond yet uncut,

the greatest ruby not yet polished.

They exit.

SILENO: Guide the way, my Liríope.

ECHO: All of us will go

together.

FEBO: Who would stay behind

rather than see the end of this adventure?

BATO: Me: if one must not trust

a docile woman, I say,

than who would trust that one,

who is so untamed and animal-like?

SILVIO: We are all going.

ALL: We are all going.

LIRÍOPE: Let’s go then. Follow my steps.

Narcissus, do not despair of

my absence. I am already coming for you.

Act II

Liríope, Sileno, Echo, Febo, Anteo, Bato, and Sirene enter,

along with all the others present at the end of the first act.

LIRÍOPE: I was unhappy a thousand times over.

FEBO: Listen.

SILENO: Wait.

ECHO: Take note.

SILVIO: Take a moment.

NISE: Look.

ANTEO: Notice.

SIRENE: Consider.

LIRÍOPE: There is no consolation for me,

with such a new misfortune

having followed the last,

that Narcissus is missing from

the cave. He has never left it

except for today alone,

and already I suspect his death.

Narcissus! Narcissus!

I shout out to the heavens in vain.

Without a doubt he struck out

from the cave in light of me having

been so late in coming here.

Oh, caution, kill me!

ANTEO: Do not fret, since as he has

to be on this mountain,

I will know how to search for him for you.

ALL: We will all go.

LIRÍOPE: Mine has been a cruel fortune.

Narcissus! I’m nearly dying!

SILENO: Oh, gods! When will complete

happiness occur (or – be complete)?

SILVIO: Let’s go roaming through this forest,

calling for him, as he will be

sure to respond.

LIRÍOPE: He will not because,

if we search for him in this way,

he, who has never seen people,

is more likely to hide

than to respond to the voices.

But listen to what my wit has

thought up. In order for him

to come in search of us, a ploy

must be had.

ALL: What must it be?

LIRÍOPE: There is nothing that has more

power to attract him

than to hear music, and this being the case,

dividing up, from here,

singing in order to move him;

let’s all go.

FEBO: With Laura along for the ride,

I’ll run throughout this mountainside.

SILVIO: And with Sirene I will go,

penetrating that lush grove.

ANTEO: And I with Libia will climb

the mountain’s peak in little time.

SILENO: And I, with Echo, have to measure

her greatest source of pain, not pleasure.

BATO: And I, with Nise, must as well

enter in that leafy hell.

And if our song is liked the least,

we’ll howl for Echo like a beast.

LIRÍOPE: Lacking law, without advice,

I will search all over twice.

Each one sings what he knows best.

Narcissus! Oh, Narcissus!

LAURA (singing): As this mountain’s hillside

strums the tune of my cries,

speak to me of Narcissus,

oh fountains and flowers.

NISE (singing): As the happy forest

hums my song,

of Narcissus speak to me,

oh flowers and fountains.

SIRENE (singing): As the mountain’s summit plays

to measure my intonation,

speak to me of Narcissus,

oh shadows and sunshine.

ECHO (singing): And as the cliffs

fiddle my affection,

of Narcissus speak to me,

oh sunshine and shadows.

LAURA: To the hillside!

NISE: To the forest!

SIRENE: To the summit!

ECHO: To the cliff!

LIRÍOPE: Hear all the men and women

say it:

LIRÍOPE,

MUSICIANS,

AND ALL: Narcissus!

To the hillside, to the jungle,

to the summit, to the cliff!

All exit.

Narcissus enters.

NARCISSUS: Although it seems to me that

that I hear the smooth voice

of my mother, it is but a shadow

that the lively breeze offers me

without her body,

since I have not been able to

find her however far I have

descended the mountain,

and I am already out of breath.

I will die here defeated by

Weariness, though it is not he who

fatigues me most, but rather Thirst.

For this reason I follow the sound

of the water in order for it to give me

relief, which runs while saying…

Music is heard within.

LAURA (singing): Speak to me of Narcissus,

oh fountains and flowers.

NARCISSUS: But what voice is this,

that so arrests me?

NISE (singing): Speak to me of Narcissus,

oh flowers and fountains.

NARCISSUS: How does it now,from two directions

want me to listen?

SIRENE (singing): Of Narcissus speak to me,

oh shadows and sunshine.

NARCISSUS: And even three, since

this other says…

ECHO (singing): Speak to me of Narcissus,

oh sunshine and shadows.

NARCISSUS: In following after all,

I follow after none.

ALL: To the hillside, to the forest,

to the summit, to the cliff!

LIRÍOPE: Hear all the men and women

calling:

LIRÍOPE,

MUSICIANS,

AND ALL: Narcissus!

NARCISSUS: How is it that, if you all

call to me, rich and beautiful

voices, you return from whence

you came fleeing so rapidly?

And not only do you not give

relief to my emotions,

but, turning them into insults,

you hamper my speech

because I follow my hearing?

And as I cannot discern

from which directions you speak,

may the sound that the crystalline

water makes among these rocks,

no less sweet, give me its relief,

this being the first time

that to find water has caused me

effort, since I never left the cave

until today, where a cork oak

was a less flattering basin

than the one I am looking at,

garnished by grasses

and branches, where…

LAURA (singing): Speak to me of Narcissus,

oh fountains and flowers.

NARCISSUS: The voice returns, speaking,

to stop me…

NISE (singing): Of Narcissus, speak to me,

oh flowers and fountains.

NARCISSUS: If it is me that you search for,

why do you run from me?

SIRENE (singing): Speak to me of Narcissus,

oh shadows and sunshine.

NARCISSUS: Since you do not give me relief,

why do you block my way?

ECHO (singing): Speak to me of Narcissus,

oh sunshine and shadows.

LIRÍOPE: Different tones chanting

at one time.

Hear all the men and women

calling:

LIRÍOPE,

MUSICIANS,

AND ALL: Narcissus!

NARCISSUS: Well, as I hear them all

and see no one,

I am returning to the water.

But how can I, if I still hear

this voice?

LAURA (singing): The illusion is a traitor

and the disillusionment true.

One is pain without sickness,

the other sickness without pain.

NARCISSUS: That voice alone would be able

to hold back a thirsty man.

I want to follow after the

flattering music of its intonation.

NISE (singing): If my ravings perhaps

should reach your threshold,

may pity for their suffering

erase the horror of their being mine.

NARCISSUS: But this one sounds closer,

though I love all of them,

and that one sings so sweetly.

But this other one drives me

out of my mind, because it has

more sweetness and gives me more pleasure.

Searching for it in this green denseness

suits me.

SIRENE (singing): Come, Death, so hidden,

that no one may feel you coming,

so the pleasure of dying

does not bring me back to life.

NARCISSUS: Upon the highest of those rocks,

another sweet voice rang out

that erased anew

all traces of those past.

ECHO (singing): Only the silence must bear

witness to my torment.

And yet all that I feel does not fit

within all that I do not say.

NARCISSUS: Heaven help me! This voice is

the queen of them all,

that, though I judged those I heard

until now both sweet and beautiful,

I swear this one has arrested me with more force.

How gorgeous must be its owner,

who wins through the ear

two affect that are, strictly speaking,

unequal in potency…

LAURA (singing): One is pain without sickness,

the other sickness without pain.

NARCISSUS: Voice, my spirit humbling,

you increase my mortal sickness…

NISE (singing): May the shame of them being an illness

quench the horror of it being mine.

NARCISSUS: I would not want to see my life

exhausted by such emotion…

SIRENE (singing): So that the pleasure of dying

might not bring me back to life

NARCISSUS: The suffering I feel, I force

myself to say it with my breath…

ECHO (singing): And yet all that I feel does not fit

within all that I am not saying.

NARCISSUS: Divided into a thousand parts,

my cares are the spoils

of the wind. See something, eyes,

or do not hear so much, ears.

Each one sings her verse again

and Echo enters.

ECHO: Going in this direction, I

will enter the pleasantest part

of this tangled growth,

saying time and time again:

(singing) Only the silence must bear

witness to my torment.

NARCISSUS: Bird of these mountains,

that with your smooth intonations

are so sonorously the

sweet confusion of the wind,

if, between the ear and the lips,

I am left, doubtful, captivated, and paralyzed,

without knowing for whom is

my strongest affect,

to hear the crystalline water

that thirstily called my name,

the tune that I return to drink

thirstily calls to me as well.

How have you altered so my

affects for the one thirst and the other

that, rather than lips and ears

drinking water and music, you have

made my eyes drink fire,

and so poisonous a fire that,

to explain it, one must

think that, in your own mode…

NARCISSUS AND

ECHO (singing): Only the silence must bear

witness to my torment?

ECHO: Oh uncut diamond that, poorly

polished, you let shine through

the soul you hide within

this coarse, crude suit,

I was left no less arrested

upon seeing you, since,

captivated, frozen, and confused,

I only manage to respond to you

with the same line I was just singing…

(singing) And yet all that I feel does not fit

within all that I am not saying.

NARCISSUS: Similar, according to that,

is our enthrallment

so much that we both will say,

you, if you respond to me,

and I, if I resemble you…

NARCISSUS AND

ECHO (singing): Only the silence must bear

witness to my torment.

NARCISSUS: Who are you?

ECHO: A woman.

NARCISSUS: The second I have ever seen.

One could even say the first,

since, as I understand it,

the first that I saw

was no woman to me,

since she never ignited in my chest

such a raging fire

as your voice and your appearance

have ignited in my chest.

Where are passing through here to go?

ECHO: I come only to look for you.

And in desiring to find you,

as I understand it, I would value

not having found you because

today in you, more than I find you, I lose.

NARCISSUS: Did you know me?

ECHO: Not I.

NARCISSUS: Well how is it that you search in this

wasteland for someone you do not know?

It is normal in this world

for women to search

for someone they do not know?

ECHO: Soon you will know

the cause that has brought me here.

NARCISSUS: Well, say it.

ECHO: Sileno!

NARCISSUS: Who are you calling for?

What are you trying to do?

ECHO: Febo! Bato! Silvio! Anteo!

NARCISSUS: You want to kill me,

as if you had not already killed me.

ECHO: Sirene! Liríope! Nise!

Come all of you to this spot,

as I have just found Narcissus!

All enter.

SILVIO: Called by your voice, I come.

ANTEO: I come, brought by your voice.

SILENO: Your intonations have given me wings.

FEBO: Here is where the beautiful Echo called out.

BATO AND

SIRENE: As all the others arrive, let us arrive.

NARCISSUS: There are so many people in the world?

LIRÍOPE: It makes me happy to see you.

NARCISSUS: But how is it, Mother, that you

come in search of me with all of these people?

SILENO: Pieces of my heart,

embrace me.

NARCISSUS: Hold it, all of you.

And if someone must embrace me,

may it be she who I am now looking at.

Tell me who she is, and what you intend,

Mother, because I am paralyzed,

seeing such a remarkable range

of faces and outfits.

LIRÍOPE: Slowly you will come to know your story.

SILENO: You speak well, since now is

no time to tarry here.

Together let us descend to the valley.

There you will change your garments

and hear of all the events that concern you,

my handsome Narcissus.

FEBO: Pardon my impudence,

Sileno, and give me permission,

to give to the lad,

while you are making clothes for him,

an animal hide that since it is new

will be more suitable

SILENO: I thank you very much for this courtesy.

FEBO: I will go ahead to send it.

(aside) And no longer busied with this,

oh Love, conjure demonstrations of affection

to perform for your lovely lady.

Febo exits.

SILVIO (aside): Oh Desires, give me lessons

on how to oblige disdain.

Silvio exits.

SILENO: Blessed I am

that I have lived to see this.

ANTEO: I have had great fortune

to be the instrument of this fate.

Anteo exits.

LIRÍOPE: Follow my steps, Narcissus,

as this wilderness is no longer our homeland.

Liríope exits.

NARCISSUS: I have admired many things,

but only one has killed me.

Narcissus exits.

ECHO (aside): But, judging from the sorrows

that I feel within my soul,

Narcissus and Echo come to be

the latest of the world’s great stories.

Echo exits.

BATO: Sirene!

SIRENE: What do you want from me?

BATO:

The fact that I love you,

in order that you may know

what bad taste I have.

SIRENE: If I loved you back,

mine would be worse.

BATO: I deny that,

with each thing in its proper amount,

all is bad and nothing is good.

But, this aside, as we meanwhile go about

following our masters and mistresses,

you will not tell me the truth?

SIRENE: I am telling it.

BATO: You will not keep to it,

since you are not taught to do so.

But let it go. I, Sirene,

am a very large fool.

SIRENE: Very large indeed!

BATO: I swear to the sun,

as I have now realized it,

since I am seeing things

that they are things that I am seeing

without understanding them, Sirene.

SIRENE: What things?

BATO: Well, is there an occurrence

so strange as my master Sileno

having today found his savage daughter

with a savage little grandson,

and me having to go home now

to live with them?

SIRENE: Well, what does that matter? Tell.

BATO: From this reaction, you clearly do not know

what it is like to deal with savages.

SIRENE: Bato, they are not savages,

but a woman and a man.

BATO: Those, as I understand it,

make the worst kinds of savages

once they become them.

SIRENE: Have you ever seen in your life

a more handsome and beautiful

young man than Narcissus?

BATO: You are already enamored of him,

but it is nothing new for women

to be pleased by savages.

SIRENE: Oh, an evil fire

on your tongue! What kind of woman

has come to be pleased by them?

BATO: What kind of woman? All of these

Sirene, that I will go about saying:

There is a woman who falls in love

with a self-flagellator, seeing that

he is such a savage that he

inflicts violence on himself.

There is a woman who falls in love

with an acrobat, not caring that

he is such a savage that he

walks on air, despite the ground.

There is a woman who falls in love

with a bullfighter, realizing that

he is such a savage that

he seeks out body-to-body contact.

There is a woman who falls in love

with a dancer, knowing that

he is such a savage that

he grinds his bones to a pulp…to a beat.

There is a woman who falls in love

with a fencer, knowing that

he is such a savage that

he puts his eyes at risk.

There is a woman who falls in love…

SIRENE: Hold your tongue. I do not want

to know any more.

BATO: But I was only just beginning.

SIRENE: Entertained, in effect, by your

lunacies, we have arrived

in the valley.

BATO And having left the two of them

(looking inside): at home, our company departs.

SIRENE: Each one will want to go to

tend to his flock.

BATO: Except for Febo,

who returns only to solitude.

Febo enters.

FEBO: Sirene, I’ve come in search of you.

SIRENE: How can I be of service to you?

BATO: I am leaving so as not to be in the way,

and also in order to go see

what our new guests are doing.

Bato exits.

FEBO: Since nobody, Sirene, in all of the valley

knows not of the fervor

with which my attentions adore

Echo’s rare beauty,

I will not need to repeat it now.

And since you were

here when – oh, goodness! –

she placed a request for a

demonstration of love, I

am trying to win her through you.

Sirene, since you are

the lass whom Echo has loved the most,

and that you are the preferred onein her graces.

If you would like to give life to a corpse,

find out for me how I will

be able to most please her,

since the best way to measure

demonstrations of love are not

by their size, Sirene, but

by the occasion on which they are made.

SIRENE: You need not say more.

Whatever I may learn, you will see

that my lips withhold nothing from you.

FEBO: My longing begs this of you.

SIRENE: I already told you that I will do it.

And I will keep nothing from you.

Sirene exits.

FEBO: Who endures a greater torment

than he who hopelessly adores

a beauty with no faith in love?

Scarcely has grey and frozen Winter

turned these woodlands grey with snow

when Springtime blooms, and

what was frozen is now seen to be cheerful.

Spring passes, and Summer

suffers and endures the sun’s severity.

Fertile Autumn arrives and enriches

the woodlands with its greenness,

the plains with its fruit.

All lives subject to change.

The illusions of one day after another

complete a year, and this year stretches to another.

A woodland endures disillusionments

that, were it in lacking in hope,

would already have surrendered under the weight of the years.

Febo exits.

Liríope and Narcissus enter.

LIRÍOPE: Have you been paying attention?

NARCISSUS: Yes, and all you have told me

I have written in my memory

and on my heart.

And just so you know, Mother,

having been born in the wilderness

and having grown up in such seclusion,

all of it relates to my

having foretold in the stars

that a voice and a beauty

with two distinct effects,

one enchanting me and one hating me,

are my greatest dangers.

LIRÍOPE: Well try to save yourself from them,

Narcissus, considering…

NARCISSUS: What?

LIRÍOPE: That only you can protect yourself.

NARCISSUS; Already warned of everything,

Mother, I ask of you permission

to go see in the valley

that which I have seen on other occasions.

I could learn from the shepherds

such diverse practices:

the way to feed the livestock,

the manner of farming the land.

And since I look at myself as free,

today let my natural instinct

owe something to my eyes,

so that I do not have to get

all news from my ears.

LIRÍOPE: Although with some fear,

I grant you permission.

But, so that you may not go alone,

I want one of my father’s servants

to go with you that will keep you informed

and give you advice on everything. Bato!

Bato enters.

BATO: Ma’am?

LIRÍOPE: Today my fears place their trust

in your clear-sightedness. Narcissus wants to go

to see all the common pastures

and meet the shepherds who

are residents of this valley.

Take him to and from there.

(Aside to Bato) Do not leave him. Listen and

be advised, Bato, of what I am

telling you only here.

Do not leave him alone

speaking with any girl.

BATO: I do not expect myself to do that,

only because the role of the

“third wheel” is a very

unpleasant one, and I am

contrarily inclined to it.

But in the end it is making people happy,

And I die to be well-liked.

LIRÍOPE: You will do what I have ordered you to do.

Divine gods, make better

the menaces of destiny!

Liríope exits.

BATO: Your mother has given me

a good commission.

Who would have guessed that

the Batos of the world might be nannies?

NARCISSUS: Let’s go, Bato my friend,

and walk throughout the entire valley.

BATO: Let’s hit the town.

NARCISSUS: What building

is that over there?

BATO: There? A temple of Apollo,

eminent and rich.

NARCISSUS: It is very fair for the gods

to have their sacred space elevated,

since even in the material world

they should have preference over men.

I will not know how to tell you how much

I value having seen this golden building

amidst all the other ones of straw.

Anteo, within.

ANTEO: I will put you all at peace, I swear

to the sun, if I undo my sling.

NARCISSUS: What is that?

BATO: Two of Anteo’s strong young bulls

are fighting over there, and he

breaks them up with

the sling and the whistle.

NARCISSUS: Who is Anteo?

BATO: A young man, the most valiant

as has ever been seen in all of Arcadia.

NARCISSUS: And what is it to

be valiant?

BATO: His having said it.

NARCISSUS: Who does that flock belong to?

BATO: If you must kill me with questions,

Narcissus, would it not be better

to just take that knife

and slit my throat with it

rather than bore me to death with such nonsense?

NARCISSUS: I promise that

I will not ask you any more.

Whose flock is that one there,

That from those woodlands

to this valley descends in so excessive

a number that it drives the very

cliffs insane?

BATO: It belongs to Febo, the most discreet

and learned man as has ever been seen

in all of Arcadia.

NARCISSUS: And, tell me, what does being a

learned man entail?

BATO: In getting others to say it,

because the same piece of wisdom,

when said by two people,

is seen as wit in one,

and nonsense in the other.

NARCISSUS: And that flock arriving there,

menacingly, to the river

that will exhaust its flow?

BATO: Who has joined me up with you?

It belongs to Silvio, the most

handsome of the shepherds.

NARCISSUS: And what does it mean

to be handsome?

BATO: In seeming to be so,

a fine figure and spirit being in style.

NARCISSUS: There are styles in figures?

BATO: Yes. I remember having seen

chests to be in fashion one year

and ankles the next.

And this is nothing, since in the end

I recall that the dresses were what mattered,

more so than faces,

women having such diverse styles.

NARCISSUS: Fashions, in the faces that

nature made?

BATO: During a time that the fasion was sleepy eyes,

there was no beauty in wakefulness

and everything was looking as if cross-eyed.

Almond-shaped eyes were later the style,

and they used to open them so wide

that they

made even themselves afraid.

Little mouths then

were of highest value,

and all lips would walk

through the streets puckered.

Then big ones became in fashion

and in that same instant

mouths spread wide open,

and leaving what was attractive

in smallness, they placed

their perfection in the cleanliness

of greatness, even to showing

teeth, molars, and canines.

Echo is heard within.

ECHO (singing): The sun and the air

stir up my color;

they do it from envy,,

the air and the sun.

NARCISSUS: Who is this (girl), who brings

a flock of little white lambs,

that give the impression that

they are letting ermines graze?

BATO: This is Echo, the most beautiful woman

that the sun has ever seen.

NARCISSUS: What is this, that in seeing her

I lose all of my senses,

and this grief, which I take pleasure in

and value, descends on me,

leaving me deceived by it,

believing that it is happiness?

BATO: Look there! those are extreme expressions of love!

Try to resist them at the beginning,

because you will only be able to in the beginning.

ECHO (singing): The sun and the air

stir up my color,

they do it from envy,

the air and the sun.

NARCISSUS: If a voice and a beauty

threaten me with punishment,

let us flee from

that voice and that beauty, Bato.

Echo and Sirene enter.

ECHO: Narcissus!

NARCISSUS: Yes, lovely lady?

ECHO: I much appreciate

seeing you in this outfit.

How do you come to be in the valley?

Is this not a more pleasant place

than the woodlands where you were born?

NARCISSUS: If in it I may admire your beauty,

not only is it better than the woodlands,

but it is better than the Elysium.

May God keep you.

ECHO: Why are you leaving

so quickly?

NARCISSUS: I imagine that it is important

for me to make my exit.

ECHO: How so?

NARCISSUS: It seems that, a voice and a beauty

having been my two greatest dangers,

and finding that both

coexist in you,

it is necessary that I flee from you;

your voice is a charm

and your beauty a spell.

Narcissus exits.

BATO: The young man wants

to take care of himself.

Bato exits.

ECHO: Sirene, what is this that I see?

There is a young man that, when

I give him occasion to speak with me,

– I tremble to say it! – he leaves me there,

fleeing from our conversation?

And no, it is not even as strange

that he is able to – I am losing all sense –

force himself away, but that I,

seeing him depart from me,

cannot help but feel it.

Me, the most celebrated

shepherdess that Arcadia has

ever seen! I who have seen myself

idolized by so man men,

with all of the arrogance I have

cut down, and all the vanities

with which I prostrate so many,

at the snub of a young boy

as coarse as he is handsome

do I really confess that I feel it?

But alas, what has afflicted me?

No one feels more acutely

the rebuffs of another than

she who has arrogantly destroyed

the slavelike passion of all;

because, in effect, it is necessary that

the style be surprising

when the style is another’s.

SIRENE: Do not feel so much for

an incident that may have happened by chance.

ECHO: If you only knew what I feel

within my heart – oh, Sirene! –

you would not blame these

extreme emotions you have seen.

From the instant I laid eyes

on Narcissus’ beauty,

I have lived judging that I have died,

and have died judging that I live.

Silvio and Febo enter on either end of the stage.

FEBO: What do I hear, heavens? Is it you,

moaning?

SILVIO: Is it your emoting? Heavens, what do I see?

FEBO: You, crying?

SILVIO: You, feeling?

FEBO: You, tears?

SILVIO: You, sighs?

ECHO: This is the only thing I was missing.

SILVIO: Seeing that your divine eyes

collect more pearls

than does the dew at daybreak,

I will ask the heavens for their reward.

FEBO: I, seeing that in two beautiful

strings of pearls

all the Olympian lands are today undone,

I will give the heavens our condolences.

SILVIO: I surrender happily to your voice,

because this mild crying, in its

tenderness, has told me that

your heart knows how to feel.

FEBO: Today I humble myself sadly

at your feet, because this crying has

told me that there is something

that you have felt.

ECHO: Oh, how cruel you are, Love,

that having two loathsome suitors

has not managed to satisfy you

to give me a lover!

SILVIO: Oh Febo, if I compete with you

in the desire to make demonstrations

of love, in this activity

Echo has been more inclined to me.

FEBO: In what way?

SILVIO: In this way:

(to Echo) Listen, and the judgment is yours to make.

ECHO (aside): To hide my woes

I will necessarily have to hear it.

SILVIO: So rare, so unusual is

the proud beauty of Echo

that, not believing her to be human,

I adored her as though she were divine.

Today, in being inclined to cry,

she raises my love’s greatest hopes:

therefore, with confidence, my thoughts should

so esteem her affliction

since my hope is born from it.

FEBO: I, from the moment I first saw

Echo, always loved her as though

she were divine. And even though

today I witnessed her crying,

I still did not believe she was human.

In order to persuade me,

I regret my audacity

because to be divine is sufficient:

my hope should therefore die

of her affliction.

SILVIO: That which is common in sickness

is common also in love.

Hence he feels no pain

who knows not what pain is.

Therefore, feeling that seeing her

here so moved with emotion was an error,

since seeing that she is indeed so moved,

what she feels

will be able to oblige her

more compassionately

to have pity on me.

FEBO: I concede that only he who

suffers pain may feel pity

for another’s pain. And in this way

my love for her feels her anguish.

If her pain offers you relief

because she may take pity on you, I

it was the opposite..

Because it is more right that I

feel her pain than that

she feel pain for me.

SILVIO: If I were able to remedy

her anguish with my anguish,

it would be wrong not to do it.

FEBO: I would want to feel her pain

no matter what.

SILVIO: Doing it for your own benefit

is not against decorum.

FEBO: I do not know that.

What would show greater carelessness

than my profiting

from the pain of the woman I love?

ECHO: I have listened attentively

to the tiresome competition of one and then the other,

yet neither

dedicates himself to my care.

Neither in you nor in you have I gathered

any consolation or compassion;

and since the affections of

one who lauds and one who cries are equals,

as of now the ribbon belongs to neither.

Echo exits.

SILVIO: May it please Love, since in being

offended you employ yourself in insulting me,

that whoever you may love, might see you as

whiny and loathsome.

Silvio exits.

FEBO: This my voice shall not ask of

the heavens. It is better that

you loathe in this way, as it is

here what my fierce sorrows want most,

that in exchange for you loving no one,

you might abhor me.

Oh, Sirene! Tell me, what will I do,

if there is something you have found out

that could give me some relief in this

sea of my misfortunes?

SIRENE: Just one thing.

FEBO: What is it?

SIRENE: Forgetting about it.

FEBO: Without a doubt you have seen

my desires to be hopeless,

since the prescription is forgetting,

which is love’s sepulcher.

SIRENE: I would do wrong if I did not

tell you what I know, since you have

confided your pain to my heart.

Echo cannot love you.

And her disdain has not been

so general that she has not

prostrated herself before…

FEBO: Whom?

SIRENE: …Narcissus.

FEBO: Oh, Sirene! You have done a bad thing…

SIRENE: In doing what?

FEBO: In having told me that.

SIRENE: Haven’t you asked me for it?

FEBO: Yes. But you should not have

told it to me all the same, since

whatever the jealous man wanted

to know, he really did not want to know.

And since it was not in my power to

not ask you, it was in yours not to tell me.

SIRENE: Even though, Febo, you give me

this lesson too late, I propose that I

repay you for it with another.

Never desire to learn what is hidden

from a woman, if you must regret hearing it.

Sirene exits.

FEBO: Flowers of this pleasant valley,

trunks of these tall cliffs,

birds of this gentle wind,

brutes of these haughty woodlands,

shepherds of these fertile shores,

flocks of these ? folds,

beauties of this rolling countryside,

crystals of these flowing rivers,

all of you were witnesses

to my fortunate love,

may you now also be witnesses

to my unfortunate jealousy.

Bato and Narcissus enter.

BATO: Where are you going?

NARCISSUS: I do not know what it is,

but no matter how hard

I resist, I cannot any longer.

I am going back to see that beauty

that I left behind.

BATO: But she is no longer here.

NARCISSUS: Tell me, my shepherd friend,

(to Febo) who rests upon your staff seeming

so arrested and confused,

if you have seen Echo, the honor

of these mountains, anywhere

throughout these valleys?

FEBO: Answer to this staff of holly,

(threatening him dyed in your purple hue.

with his staff) Well, no, I ought not make

you unhappy because your love

makes you glad. Live, arrogant

and vain young man,

as I do not want to take

vengeance on anyone but myself.

You are not to blame for loving

the one who loved you,

and I am for having loved

the one who loathed me.

Febo exits.

NARCISSUS: What is this, Bato?

BATO: What do you expect, if

you inadvertently ask a man

who adores Echo about her?

NARCISSUS: What a cold venom have you given me in

that word running straight from

my ear to my heart,

so varied that at once

I am scorched and I shiver, alternating

between burning ice and freezing fire?

BATO: You gave as much to Febo.

NARCISSUS: And tell me, Bato my friend,

is Febo loved by Echo?

BATO: No, she has always

detested him.

NARCISSUS: You have lifted half the weight

from my senses, so that

though the ice burns, it is made tepid,

and though the fire freezes, it is made warm.

Echo enters.

ECHO: It is better that my pain

be professed at once.

Narcissus, I come in search of you.

NARCISSUS: Seeing that she comes looking for me,

(aside) took away the other half,

since had she not come in search of me,

I would have gone for her.

How can I serve you?

ECHO: By listening to me.

(aside) I will sing it to him,

the better to oblige him with my voice.

BATO: I want

to give Liríope warning

of these extreme expressions of love,

since I am not strong enough to resist them.

Bato exits.

ECHO (singing): Most handsome Narcissus,

who brings harshness to

these pleasant valleys of the

woodlands in which you were born,

listen to my sorrows,

as they should oblige you –

not because they are mine,

but only because they are sorrows.

Love knows with how much shame

I come to speak with you, and

I neither doubt nor fear

that you also know it,

if you pay attention to the color

rising in my cheeks to give me away,

the violet blush and the pale whiteness

alternating moment by moment,

because in each breath,

which are effectively only air,

my face is changed like a

chameleon of love.

Since the very first day

I went looking for you in the wilderness

and I was the first to find you

in its lonely retreats,

my life surrendered its liberties

to your beauty,

your strangeness making a charm

for my arrogance,

so that, even though the diamond

of your heart was so coarsely uncut,

it offered a glimpse of your

many carats.

I am Echo, the most sumptuous

shepherdess of these valleys.

Beautiful my misfortunes

could say, because,

in the worship of the altars

in the temple of Love,

few lamps burn of those

both beautiful and happy.

That entire ocean of fleeces

is mine which, with its woolen waves,

ebbs and flows

from that tall rock to

this green riverbank,

grazing among emeralds and

drinking crystals.

It is all mine.

No shepherds tend to it

who do not live on my wages both

attentively and loyally.

I offer all of it at your feet;

and do not imagine because

my affections come to beg you today

that they are born,

in my practice,

of any habit of frivolity:

knowing, handsome youth,

that nothing can oblige me

except to be your wife,

but rather to declare my love,

so that you have in me someone

always firm and steadfast,

a soul that would adore you,

a heart that would love you,

a faith that would laud you,

a knot that would wrap around you,

attention that would serve you,

love that would shower you with gifts,

desire that would oblige you,

concern that would please you.

And if these submissions

cannot oblige you,

sorrowful, confused, blind,

mute, captivated, cowardly,

unhappy, afflicted

you will see devote myself

to my feelings so much

that my lamenting complaints.

the air mingled with my cries

may boast

because the enamored Echo

has been transformed into air,

NARCISSUS: Your intensity had created

experiences within my heart,

all the more to your advantage.

It is bad, divine Echo, that you have

declared to me your love,

since I so clearly deduce that,

my free will laid before you,

I now would have told you of

my own love for you

if you had kept silent about yours.

In searching for you my vexed sorrow

brings you grief comparable to your own,

with which, the tables already turned,

you may see the distance that exists between

begging and being begged.

Without taking notice of fate,

my love came to you already conquered.

What I see in good favor

is so much more than I used to see despised.

In this way, do not tell me of your love,

nor hope in your lifetime to see that

your light has scorched me, since with

the knowledge that you love me.

I will live happily.

ECHO: Listen, wait, pause, take

a moment.

NARCISSUS: Let go of my hand.

As she grasps his hand, Silvio enters.

SILVIO: What is it that my eyes see here?

ECHO: Listen to me.

NARCISSUS: It will be in vain.

ECHO: Oh, Narcissus, my love, my treasure!

NARCISSUS: I will not hear you.

SILVIO: How is it that I suffer my

offenses in this way?

NARCISSUS: Leave me be.

ECHO: Do you run from me?

NARCISSUS: Yes.

SILVIO: Who ever saw greater misfortune?

ECHO: May the heavens avenge me

on you.

SILVIO: If you ask that the heavens

avenge you, – how cruel! –

my torment can request

with greater sorrow that

they avenge me on both you and him.

I suppose, vixen, that

he offended you here,

and since both of you together offended me,

I will avenge myself on him, since

I cannot avenge myself on you.

Upstart of a young man,

who alone from this eminent

wilderness increases my rage,

son of the wind, you descend,

and even though it is not your fault

that Echo comes to love you

but rather hers, and even though

I have to partly be grateful to you,

seeing how much good fortune

you spurn as your own master,

how far outside the realm of reason it is

that the laws of jealousy must order

that he who is beloved dies and

not the one who loves.

Without any doubt it was a woman

who first introduced those laws,

since they condemn the instrument

and not the one who does the offending.

In this way, having already been accepted,

that the grievances that women cause us

be avenged on men,

I am forced to avenge myself on you

even though it must pain me

that you are such a tender young man

that in vanquishing you I do nothing.

ECHO: Silvio, look…! I am dead!

NARCISSUS: Oh, my unhappiness!

ECHO: I warned you…!

She puts herself in front of him.

SILVIO: However much you defend him,

you irritate me to kill him all the more.

NARCISSUS: Do not defend me anymore.

Leave it so that he meet my arms,

since what valor there is in my arms

that will know, Echo, how to defeat him.

The two men fight, and Narcissus falls.

SILVIO: How is that, since you are already

at my feet? Die happily,

since it is the crime for lovers

to be happy.

He goes to take the dagger in hand and finish him.

Febo enters and intervenes, stopping him.

FEBO: Hold it! Do not kill him!

SILVIO: You will stop it?

FEBO: It is only because you do not

have news of my cause for doing so.

Febo, if you had them,

you would help me kill him.

FEBO: I would not, since I save him

knowing rather than not knowing.

Being loved by someone

does not merit dying.

SILVIO: Oh, what pitiful jealousy you have,

that you do not desire a million deaths

on the man whom your lady loves!

FEBO: On the contrary, my jealousy is noble,

as it today seeks to open

the world’s eyes to the error

suffered on that part.

Wanting what I want,

almost coming to be flattery,

since it proves my good taste.

Being fortunate in being loved

is a boon of good luck.

Why must I make unfortunate

he whom the heavens made more fortunate?

Aside from that, all that is the pleasure

of my lady is always so sacred to me

(although my taste seem strange,

whether I err in this or get it right),

that I have to defend it,

in order to not give her the sorrow

of offending that which she loves.

SILVIO: In love, Febo, there is no

sophistry. And be warned that

in jealousy there is never nobility.

A man feels what he feels.

And so I must kill him

because she favors him,

even though I may have to appreciate

the fact that he scorns Echo.

FEBO: He scorns Echo?

SILVIO: Yes.

FEBO: Now I too will give him his death,

because she whom I love

must not be a man who despises her.

SILVIO: Now I will defend him,

being aware that my love

is thus obliged.

FEBO: Oh, what a despicable love you have,

that you want to kill him who Echo loves,

and save him who despises her!

And thus I am obliged to avenge her

of this rebuff.

SILVIO: I must keep it by him.

FEBO: Let he who wins follow

his own opinion.

Febo and Silvio begin to fight.

ECHO: What great disorder do I see?

Shepherds of this mountain,

come bestow your help on me,

halting the misfortune that

now transpires before my eyes.

Anteo, Sileno, Bato, Liríope, and the others enter.

ANTEO: What is this? Silvio, Febo,

control yourselves now that I am here.

SILENO: Narcissus, you already have a fight

in the valley?

NARCISSUS: I have two, as two enemies here

are trying to kill me.

LIRÍOPE: With what hurry the fates

do declare to us that you have

your risk in a beauty!

BATO: I, without being an astrologer,

said it, because “Who does not

always have his risk in a beauty

a thousand times over, or even

in a hag?

SILENO: What is all this about,

pretty Echo?

ECHO: Only about being unfortunate.

Echo exits.

ANTEO: What is all this about, Silvio?

SILVIO: It’s me being unhappy. Febo,

you tell them about it.

Silvio exits.

LIRÍOPE: What is all this about, Febo?

FEBO: I don’t know. Narcissus can

explain it.

Febo exits.

SILENO: Narcissus, what is all this about?

NARCISSUS: I don’t know what’s

happening to me.

Narcissus exits.

ANTEO: Bato, since you went to call for us,

tell us as clearly as you can

what this is all about.

BATO: Being unfortunate. That’s

what those people will tell you.

Bato exits.

SILENO: Let us follow them, so that they

may not come see each other again

before they are made to be friends.

Sileno exits.

ANTEO: Let us go, even though it appears

to me that it will be impossible

to be friends when a lady intervenes:

friendships that survive jealousies

have rarely been seen.

Anteo exits.

LIRÍOPE: Heavens, since you are already

giving me such clear indications

that the danger that your stars

predicted for Narcisso

lies in Echo’s beauty,

give me the courage to remedy

the threats before the executions begin.

Make useful that which I have learned

so that the harm is corrected:

before it happens, I must put

a thousand obstacles in its path,

if – arrogant, daring, and intense –

I know how to disrupt all of the orbs

of that celestial machine,

my prodigies seeing it

fall from its regular axes.

Liríope exits.

Act III

Febo, Silvio, and Anteo enter.

ANTEO: You all must do this for me,

since you have no reason

not to be friends.

FEBO: Little do you know what it is

to love deeply, since you say

that the two of us have no reason

not to be friends when we both

love the same scornful woman.

SILVIO: How is it possible for a man to

be friends with one who loves

who he loves, his jealousy filled

with rage over it?

ANTEO: Although I understand little of love’s

heartache, it seems to me that when

you see that both of you are equally

detested and neither is preferred,

you can be friends, since that which

obliges such jealous feelings in any lover

is the fact that he wins the hope or desire

that you lose. With neither of you having

more favor or hope than the other,

to want to work out the duel is

more than what the law commands.

FEBO: That is a good enough reason

not to quarrel with him,

but not enough to be his friend.

SILVIO: Febo has answered well

in that friendship is one thing,

but competition is another.

ANTEO: Well, according to that distinction,

I am content with you not being

enemies, if you do not want to be

friends.

FEBO: I regretfully give you my word.

SILVIO: I do as well.

But I warn that the larger

quarrel remains;

just because, Anteo, I give my word

with respect to Febo, who is

equal with me in my sorrows,

I do not with respect to Narcissus.

If Echo loves him, I have to avenge

myself of her on him.

FEBO: And I, but not because she appears to adore him,

which is his good fortune and not his fault;

instead, because he disdains her,

since I have to see that no one treats badly

the one I love the most.

ANTEO: Before talking to the two of you,

I spoke with the same young man you speak of,

and he offered to prevent any further occasions

in which he displeases one of you,

either by scorning her or loving her.

And since the three of you are ageed on

this count, note that your competition

is now my charge, and see that

he who breaks their word will

have to quarrel with me later.

Anteo exits.

SILVIO: Who ever arrived at greater misfortune

than the handsome youth who

came face to face with disappointment?

FEBO: Who ever arrived at greater happiness

than the lover who came to have

a failed love affair?

SILVIO: Well, he who was deceived

lived happily, because

it is one thing to not to know

and another to suffer.

FEBO: Well, as much as the deceived one

loved, he was unfortunate, because

there is no evil like he who kills

in secret without being known.

SILVIO: Oh, he who, being deceived, loved

all his life…

FEBO: Oh, he who had this same disappointment

that he had before…

SILVIO: So that the pain is

never felt…

FEBO: So that the cruel pain had

always been felt…

SILVIO: That in a love…

FEBO: A faith…

SILVIO: There is nothing like not knowing it!

FEBO: There is nothing like knowing it!

Echo enters.

ECHO: Silvio and Febo are here.

How much I regret that I must

hear once more

their tiring competition!

FEBO: Echo is what my eyes see.

SILVIO: Echo is what I see.

FEBO: Give me the courage, feelings,

to stop seeing her.

SILVIO: So as not to talk to her,

moans, make an effort.

FEBO: Echo, may the gods

watch over you.

Febo exits.

SILVIO: May the heavens give you life.

Silvio exits.

ECHO: How is it that the two of them, without

speaking to me, walk away in this fashion?

Who will believe that I regretted finding them

here when I arrived, since

I was just afraid that they would talk to me

of their love, and now afterwards I feel bad that

they absented themselves without mentioning it?

But what a thing, what a thing if in effect

the woman who has forgotten the most suitors

has most loathed them,

even the complaints of that which she disdains

sound good, which is a ceremonious vanity

to see oneself wanted, one that is not appreciated,

annd later, it is missed.

Bato and Narcissus enter.

BATO: Where are you going?

NARCISSUS: I am going hunting in the woodlands,

Bato, since I want to see if with

absence I can better defeat this cruel passion,

because in all my life I am not to

listen to her nor talk to her,

since my danger resided within her.

ECHO: Here he comes. What will I do?

NARCISSUS: She is here. Let us flee before

she comes to speak with me.

ECHO: But what is this? Do I doubt

what I have to do? Do I not here

come to feel that the two I detested

left just now without speaking to me?

Well, that which was venom in them

shall be medicine for him.

Take courage, heart.

Prevail at least once.

Narcissus!

NARCISSUS: What is you want, Echo?

ECHO: That the heavens give you life.

Echo exits.

NARCISSUS: How do you leave without saying

anything more to me?

BATO: By walking on her feet.

NARCISSUS: Does she already not feel the

disappointments I handed her, Bato,

since she gives me no complaints?

BATO: It seems to me that she does not.

NARCISSUS: Who would come to sorry about

the one she came to woo?

BATO: She who courted one who she

was to regret.

ECHO: Is this being in love? Yes.

But, by hiding it and because

Narcissus also judges that I

feel nothing for him, in singing

I want to undo him. If she who sings

scares away all her evils, how is it

that I frighten away what I most want?

Echo exits.

NARCISSUS: But what does it matter

that she leaves like this?

BATO: Nothing, if you look

hard at it.

NARCISSUS: It doesn’t matter,

except it matters very much.

BATO: Mind it, and

(Narcissus control your hand.

hitting him)

ECHO: If all is suffering for

(singing within) those who deeply love,

and if there is no happiness

in loving deeply,

loving be damned!

NARCISSUS: Amen!

BATO: Amen! But what are you

so annoyed by?

NARCISSUS: By the song.

BATO: You speak well,

that singing is very bad form

for a spurned woman.

NARCISSUS: Let us flee from here, Bato,

since if I hear it again

it will carry me to it.

BATO: You speak beautifully.

Let us go to the woodlands.

ECHO (inside): Lovers be damned!

NARCISSUS: Amen!

BATO: Amen!

NARCISSUS: Hold a moment. That voice

is a bugle of love that has

collected all my desires in my ear.

Leaving me behind without paying

attention to me, so ferocious and

so cruel, yet singing so happily and

freely…it is necessary that one feels it.

Come with me, I want to make you

a witness to my protests.

BATO: Well, where must we go?

NARCISSUS: Following her.

BATO: She obliges you now?

NARCISSUS: I don’t know;

but, I am sad to see

that she is happy,

just because she sings I would follow

even if she did not sing well.

Pretty Echo, wait, listen…

Liríope enters and stops him.

LIRÍOPE: Hold your tongue and your step,

Narcissus.

NARCISSUS: How is that possible,

when I heard her say…

Echo, inside, and Narcissus, outside, repeat the verse:

ECHO AND

NARCISSUS: If all is suffering for

those who deeply love,

and if there is no happiness

in loving deeply,

lovers be damned!

Amen! Amen!

LIRÍOPE: Is it possible that, knowing

how the influence of your fate,

which so cruelly threatens you,

is written in that blue canopy

with golden pens and rosy letters,

you still want to open its pages

and read from its chapters?

Don’t you know that

that beauty and that voice

at some point began to declare themselves

your enemy when on the heels of

two jealous lovers you arrived

to defend one danger in the other?

Well, believe the warning there,

thanking the heavens that are so much

on your side as to make sure you

listen to the voice of thunder

before it strikes you with lightening.

NARCISSUS: I confess to you that you are right

to distrust and to fear.

But to conquer oneself,

I ask, “Who could have managed it?”

LIRÍOPE: He who, seeing the harm in advance,

fled from it.

NARCISSUS: If that is enough, I will flee.

I am going to the woodlands to hunt,

and I will not return to the valley

until I can return having forgotten

this dubious faith,

that one day is all loving

and the next, all loathing.

And so, in another sense,

I will go with her saying…

ECHO AND

NARCISSUS: If all is suffering for

those who deeply love,

and if there is no happiness

in loving deeply,

lovers be damned!

Amen! Amen!

Narcissus exits.

LIRÍOPE: Even in this todday the heavens

give you a most loyal warning,

that in loathing and loving

Destiny is yours also.

Go with him, Bato.

BATO: I am going.

A bad commission it is

of following around a master

who hands out sorrow and loves deeply.

Bato exits.

LIRÍOPE: Heavens, his fortune has already

been declared. And since I came to

recognize the cause of Narcissus’

endangerment, how will it have served

me if I cannot remedy that cause, how

will it have served me how much I learned

from Tiresias, how much I read about

and studied in solitude?

Let us take advantage of the knowledge

for knowledge, if left unused, serves

nothing. His two great dangers are

seen in Echo’s voice and beauty.

Let us destroy one of them

in order that to leave the other

imperfect. Among the things I know

about the great natural world,

I know a venom, the most cruel

that any infinite abundance of power

ever produced. This hinders

the tongue in such a way that

it renders its victim incapable of speech,

for the reason that it uses neither

pronouncing nor learning

anything but the last thing she hears.

This powerful, crude venom, part opiate and

part venomous flower, is so powerful

that it must produce lethargy in Echo.

So efficiently does it do its harm

that it will not be necessary

that she drink it, it will be enough

that she step on some in order for it

to run quickly to the heart

through its contact with her foot.

I have it concocted, and I will

put it on the path she walks upon.

Let Echo’s voice die, but it is

her voice that could so move Narcissus,

which, since I could not manage to

raise him without his seeing a woman,

I must save him in some other way,

and if this is not enough to produce

the effect that I want, I will leave

behind the secrets produced by the earth,

and my miracles will rise to this

clear canopy of the heavens.

I will unfasten the stars from their

epicycle, and this great loyal horde

of celestial bodies will lose its rosiness.

I will stain the face of the moon,

I will disorder the sun’s complexion and,

the heavens growing tongue-tied,

I will cause ruin to threaten

the grand, pretty republic

from one end to the other

so much so that the globe of the earth

may fear whether it will fall or not fall

to one movement or another.

Liríope exits.

Narcissus and Bato enter.

BATO: Follow that deer that still flies

like the wind, though struck by an arrow.

NARCISSUS: How, transformed into a bird,

flying today with only one wing

as flawlessly as you are,

oh deer, and with your back so

mortally wounded, do you return with

equal promptness, when you go about

leaving coral in how many emerald footsteps?

BATO: It has entered into the denseness,

to die by bleeding out in the stream.

NARCISSUS: You go. Finish it off, because I,

exhausted and fatigued,

can go no further than here.

BATO: I can’t either. And I believe now

that it must the truth…

NARCISSUS: That says what?

BATO: That running makes you tired,

because it has surely tired me out.

NARCISSUS: Let’s stay among those pretty branches

a little while, since impede the red glow

of the sun, while the

Dog Star of the heavens barks at the sun.

BATO: You speak very well. Let us rest

here a short while, as the place

invites us to. And since we see ourselves

with no other thing to talk about,

why don’t we talk about hunting?

Is there any greater foolishness

than following a buck in this heat, sir,

if the hunt in the shade of a dispensary

hunt is much better and less tiring

NARCISSUS: No, because the pleasure of

killing it is what is valued here.

BATO: I thought the pleasure was in

broiling it or breading it.

NARCISSUS: Listening to you I think

offends a noble exercise such as this.

BATO: Just imagine that there is no

forest like a kitchen,

or woods like a pantry.

NARCISSUS: Leave the subject of the hunt alone.

BATO: What, then, if this so pains you,

will you talk about?

NARCISSUS: About Echo I would like…

BATO: Well, that is also a kind of hunt,

though it’s a hunt of large game.

NARCISSUS: Forever…But what noise is this?

BATO: The wounded deer

bathed in foam and blood,

has returned this way.

NARCISSUS: You collect it, as I am so

exhausted that I cannot.

BATO: I will do it, sir,

and as I will go to collect it,

provided he wants to pay himself to me.

Bato exits, and Narcissus discovers the spring.

NARCISSUS: I will wait on the gratifying banks

of this spring. Will I dare to drink

the crystals of its fountain,

without distrusting or fearing

that my feelings will perhaps

be arrested for a second time

by the nymph of these waters?

But it will not happen, and

it cannot be an insult for me

to come to her for a drink,

if she is offfering it to me.

Oh, I was born such a naïve boy!

Oh, what a stupid fool I was raised to be!

I never heard from anyone

whether he who dared to drink

their crystal insulted the nymphs or flattered them.

But, if it is a flattering deity,

to relieve my suffering,

it must necessarily be generous.

Oh you, the first water nymph whom

I thirstily came to asking for consolation

and relief, do not take offense now that

I dare to come to you myself!

Who ever saw a beauty equal

to the one I now see?

Her arrow-wielding nymph

(how fortunate!) is a living fire

within the pure snow.

Not without fright and distrust

do my fears come to see

in another world of ice,

other trees and flowers,

other woodlands and other heavens.

(He shows As she heard my voice,

himself at the she came out in order to respond to me.

fountain) A beautiful surprise, for whom it

is right that I now sacrifice my life and soul,

tell me if I will be able to – oh, goodness! –

quench my thirst in the crystal waters

you are guarding. She says yes, now

though only with gestures.

although my speech and my will

understand them, I trust,,

there is no doubt in them,

since, although on speaking to her,

she is silent, she laughs when I laugh.

I never saw such divine beauty.

I will drink, since you give me your permission.

As I drew nearer to the crystal,

she drew closer as well.

Her beauty (how admired!)

is dressed like me.

Two trees rightly dress in the same

bark if they have a single heart.

I will drink, then. But, annoyances,

why do I find contrary insults

in your clear remains?

How is it that what is ice on

one’s lips is fire in their eyes?

How is such fire set upon me

when I come to the water?

How (I am mute, I am blind),

if fire kills water, does water

here ignites the fire?

From the moment I saw you,

oh beauty, I felt that I had died.

This praise alone comes well here

that I love you as I love myself,

and since I do not love myself more

than you, I would die for you.

Why do you neither talk nor respond?

But from you hiding your voice

I infer a second kind of good fortune,

because, if my harsh fate

in voice and beauty seeks

an atrocious end of my life,

your not having a voice

results in you having another kind of beauty.

Do you want to give me your hand?

Love lives, she brings it near!

Today I win great favor.

But – oh, goodness! – it is in vain

that achieve such a prize,

because – oh, incomparable sorrow! –

in going to grasp it, mad with love,

her celestial light is unsettled;

And I touch only the crystal

and not the crystal’s soul.

Narcissus remains distracted by the brook.

Echo enters.

ECHO: From the company of the valley,

that is more tiring than amusing,

my anxieties come fleeing.

to the solitude of the woodlands,

I come crying to this brook,

in whose calm surroundings

my melancholy is in the habit of’

amusing itself, because,

the water is an instrument

of sorrows, and this, in sweet accord,

with string of glass plays

golden frets and ambar bows.

Many times I came here

to distract myself from my misfortunes,

but of all of them – oh, heavens! –

none with greater cause,

such that, restlessly confused,

I don’t know what I feel in my soul

like the blows within my chest

are tearing out my heart.

But, what do I see? Narcissus

arrested by it with such rapt attention

that I believe he is actually the spring’s statue

I do not want him to be persuaded

that I have followed him,

so I must hide myself

among these green branches.

NARCISSUS: As you, beautiful prodigy,

only look at me and remain silent,

I do no more than look at you

and remain silent. But this is enough,

because, since I can see you,

what greater happiness could I want?

ECHO: Who is he talking to,

and telling such loving things?

Were the rebuffs not enough,

but now I must endure jealousy too?

But what instance of love lacks jealousy?

I want to get closer, since he has

his back to me and will not see me.

My foolish distrust has no doubt

that on the other side there is

some beautiful lass that he is talking to.

NARCISSUS: What a divinity you are,

what a sovereign deity!

Echo seemed pretty to me

before I saw you.

But since I’ve seen you,

she is not even your shadow.

ECHO: What does my suffering await

that isn’t already cried aloud,

seeing how he showers

another with praise at my cost?

But I see no one.

And since I cannot see from here,

I must attempt to see her from

behind him, if he who slowly kills me

also leaves me the courage.

Echo appears behind Narcissus at the spring.

NARCISSUS: Echo is lovely, but you…

Oh, how terrible! In naming her,

she set herself beside the

one I adore. Echo is within the

water. How is it possible?

But – oh, what a shame! – my

misfortunes will have facilitated

Echo’s entrance, or her jealousy,

in my nymph’s crystal palace.

Do not believe what she says to you about

my offense, because she deceives you

in everything she tells you.

ECHO: She does not deceive, Narcissus.

NARCISSUS: Heavens! Who has been seen in

such doubt! How is it that, if

her body is over there, her voice

sounds as if it is here? What the

soul endures is a strange confusion

in this case. How are you here if

you are in the crystalline palace

of these waters? Have you two bodies

at once? My sight, shocked to see you

in two places, is frightened with wonder.

He looks again at Echo, and leaves the spring.

ECHO: Listen!

NARCISSUS: Leave me. But my voice

insults you in vain.

Pretty Echo of my eyes,

if you want me, if you love me,

if you come to look for me

in the woodlands, make your great

demonstrations of love in telling me

how you entered this silver palace,

and how you left it so quickly,

so that I may go where you departed

from to see the sovereign deity

of these waters.

ECHO: Wait, Narcissus, pause, stop,

since as great as my sorrow is,

your ignorance is even greater.

Who do you see in this spring,

and with whom in this spring

are you speaking, if the only thing

inside it is a false shadow, the

reflection that the water offers

to our eyes, since it is a crystal

that draws a portrait of our bodies

feigns that object of sight?

NARCISSUS: I know, Echo, that you deceive me,

because you intend to dissuade me

from my love and my hope.

I have seen the gorgeous nymph

of these waters, whose rare perfection

gave snow to the woodlands, purple dye

to the carnation, mother-of-pearl to the rose,

candor to the jasmine, rosiness to the dawn,

golden plaits to the sun itself, and

silver hands to the crystal.

It is no pretend shadow, no, but

her in her considerable estate,

among other forests and heavens,

other woodlands and other plants,

which she has left in order to see me.

Come, come to see her,

since she is here even now.

ECHO: Oh, if the pain would give me relief

so that I could dispel your ignorance

in order to once and for all

take revenge on your vanity!

But the pain itself may give me the strength

to do it, so that I, in spite of his cruelty,

will know how to defeat him.

Narcissus, that deity in the water

that you see… Oh! I don’t know what

I was about to say. What strange sorrow!

To carry on, remind me of what

I was talking about.

NARCISSUS: The deity in these waters.

ECHO: Yes, that. That shadow, that your

fantasy vainly presumes is the nymph

that guards this place, is …

How will I tell you this?

I lack even an explanation.

I so readily doubt what I am at the

same time saying truthfully,

and not only the concept,

but also the words…

Who are you that is here with me?

NARCISSUS: Why do ask that if you

are talking to me?

I am Narcissus.

ECHO: Narcissus.

NARCISSUS: Why are you frightened?

ECHO: Frightened?

NARCISSUS: Well, mustn’t I be frightened to

see in you such a change?

What were you saying?

ECHO: Saying?

NARCISSUS: Yes. Don’t keep anything silent.

ECHO: Silent.

(aside) But I am lying, since I am

going to say a thousand things

and my baffled tongue will

pronounce only what it hears.

NARCISSUS: What strange confusion! Echo!

ECHO: Echo!

NARCISSUS: What is this?

ECHO: This?

NARICISSUS: What do you feel? Speak.

ECHO: Speak.

NARCISSUS: There is no doubt that, since

she wanted to offend the sovereign

deity of these waters, the nymph

has taken this vengeance, seizing

her voice from her. It already

astonishes me to see her. I will flee

from her. She holds me back, and

can only profess her pain in signs.

She tears at her heart with her own hands.

What is it that you want?

ECHO: You want?

NARCISSUS: You detain me and call out to me?

You tell me.

ECHO: You tell me.

NARCISSUS: Let go!

ECHO: Let go!

NARCISSUS: Enough!

ECHO: Enough!

Bato enters.

BATO: I have not been able to return

earlier, because … but I won’t have been

missed if you have been so

well entertained, sir.

NARCISSUS: I have not, but very poorly,

because I do not know what

is happening to my life.

Speak with Echo. Perhaps

she will here be able to talk

to you in a less baffled manner

than with me. And keep her

from following after me, as I

am going throughout all of

those mountains in search of

musicians, who can come to sing

for the sovereign nymph of

these waters, to whom I gave over

my being, my life, and my soul.

Narcissus exits.

BATO: Now we have another story!

What nymph or what gourd,

my lady, is this?

ECHO: This?

BATO: Yes.

ECHO: Yes.

BATO: What lovely coolness you use .

Do not follow him.

ECHO: Do not follow him.

Echo wants to go after Narcissus, and Bato detains her.

BATO: Do not follow him, and your

soul, which I must keep with me,

a bit must wait.

ECHO: Wait.

BATO: I said, what is it, my lady?

ECHO: My lady?

BATO: Me a lady? She must be drunk.

(aside) I just said what you were thinking.

ECHO: You were thinking?

BATO: I wasn’t thinking anything.

ECHO: Anything.

BATO: You say what you hear?

Since when are you a parrot?

She makes desperate gestures.

Filled with mortal anxieties,

she beats her breast. Fear

of her already pushes me away.

ECHO: Away.

(aside) On the inside,to myself,

I can speak without articulating

a single word, my vocal organ

lacking the ability to pronounce

them, even though I have

no idea why.

For the rest of my life,

no human being will see my face.

Fleeing from populated areas,

I will go to the harsh mountains

and, hidden in the deepest caverns,

within them, sad and confused,

repeating to those who pass by

only the last syllable of what they say.

Harsh mountains of Arcadia,

noble shepherds, pretty lasses,

white flocks of sheep, green tree trunks,

clear fountains, Echo your friend

is already departed from you.

Do not look for her, for she goes

to live somewhere hidden in the

harsh depths of the woodlands,

hopelessly enamored of Narcissus.

But if you want to know about her,

speak to her from the valleys,

and I here give my word

to respond to all,

crying with those who cry, and

singing with those who sing.

Echo exits.

BATO: Men, what is this that has struck

Echo, that she does not speak

anything except what she hears?

Oh, would that I might know the cause

to sell it! Because think how many men

would pay me their weight in gold

so that their women and ladies,

no matter how much they talk to them,

might never respond with even

a single word all day! And

how many women, how many

would also pay for the cure,

that their men would not say

anything but what they wanted them to!

Sirene enters.

SIRENE: They said that Echo was here,

and I’ve come looking for her.

BATO: Oh, if misfortune today had such

(aside) good taste that it had stolen

speech from Sirene too!

What is it, Sirene?

SIRENE: Oh, how this stupid fool

(aside) fatigues me! I do not want

to speak to him so that he

will leave me be and go elsewhere.

BATO: What, you don’t respond to me either?

And what, you speak in signs, also?

You don’t talk? What a beautiful thing!

Congratulations, gentlemen! From

today onward, all the women of the world

are quieted! A general plague

has come to carry off all their speech.

SIRENE: A pox on you,

since I will say, every

afternoon and morning

anything that comes into my noggin.

BATO: I was already frightened of being

so fortunate.

Febo enters.

FEBO: Where do my anxieties carry me

after a divine impossibility,

lacking both good fortune and hope?

Bato!

BATO: What is it, Febo?

FEBO: By any stroke of luck, in the midst

of this intricate denseness,

which diverse Nature coarsely knitted

knowing that sometimes what is

without art is most wise, have

did you see the divine Echo?

BATO: I didn’t see her, but I saw

Echo the human, because

if she were divine she wouldn’t

have suffered such misfortunes.

FEBO: What misfortunes?

BATO: The greatest that could happen

to a lass, Febo.

FEBO: How? Was there some tyrannous

horror of a beast that bled out her life?

BATO: Worse.

FEBO: Did she fall from one of these

mighty cliffs?

BATO: Worse.

FEBO: Did the torrent of this river

become her silver sepulcher?

BATO: Worse.

FEBO: Worse than drowning, falling

from a cliff, and being mauled?

BATO: Yes.

FEBO: What was it?

BATO: She lost her ability to speak,

which for a woman is the worst of all.

FEBO: A thousand and one curses on you,

for now speaking to me in jest!

BATO: I was speaking truthfully just now,

because I saw her here

lacking the ability to say

more than a single word.

FEBO: Her sorrows

may have been the reason for that.

BATO: But do not be too distressed,

as Sirene was silent here also,

and in an instant she said

more than four thousand magpies.

It will be the same with Echo,

because if speech is a defect in

females, such a bad habit is

not lost so quickly.

FEBO: I don’t believe you, and

I’m going into these woodlands

in search of her.

(Music is heard

within, far away) But what is this?

SIRENE: The remarkable sound of

diverse sorts of music

is coming this way.

FEBO: I don’t want to stop to know the reason,

because when I cry,

singers make me even sadder.

Febo exits.

SIRENE: What reason is there today,

Bato, for such a celebration?

BATO: In congratulation for silencing

a woman. What more is needed?

Narcissus enters, with the musicians.

NARCISSUS: Here, friends, the music must be,

as this clear spring is the sphere

of a sun that scorches with its ice-filled light.

Do not approach it until I first go call to her,

because the music is no good

if she is not there to hear it.

BATO: Narcissus, what is this?

NARCISSUS: Did I not already tell you in passing

when you stayed here with Echo?

BATO: Well, tell me now in staying.

NARCISSUS: My conquered heart loves

the nymph of these waters.

I saw her as I was coming for a drink.

With gestures she gave me

permission to love her, because

her voice makes no sound within

the water. I bring her music,

Bato, to entertain her, and

I am going to see if she is there.

BATO: How I would enjoy seeing her,

because even though I have

heard him say that there are

nymphs and elves,

I have not seen a single nymph or elf.

NARCISSUS: Wait here, as it could anger her

if you come to see her,

and she might not even come out.

Let me draw closer alone.

And if at the sound of my voice

that calls to her she comes out,

you will secretly come to look at her.

Crystalline deity whom

my heart idolizes,

come out at the sound of my voice.

BATO: Did she emerge?

NARCISSUS: Yes. I do not know how to say

how great is my happiness

at seeing how quickly you come to

the sound of my voice.

I bring you music, and to find out

what pleases you, I would bring you

all the gifts that these fields produce.

Doesn’t that desire please you?

Say yes. That sign was enough.

BATO: Can I come closer now?

NARCISSUS: While I go to tell the musicians

to sing, you will be

able to see her, Bato. But

make sure you come so quietly,

that she does not hear you.

Splendid beauty, I am going to

tell the musicians they may

come closer. Wait here.

(to Bato) Come, as she is staying here.

Narcissus exits.

BATO: I approach with so much fear

and so much shame, since this

is the first time that I’ve come

to the spring, so great has been

the dislike I have had for water

and the faith I have had in wine.

(looking at What a most grotesque face

himself in the for a nymph! My own face could

spring) surely be no worse, nor even

quite as bad.

Narcissus enters.

NARCISSUS: Come. Speak your praises to my darling

(offstage to the from right here.

musicians)

(to Bato) Have you seen her?

BATO: I have seen her.

NARCISSUS: Is her beauty not extraordinary?

BATO: Very much so, sir, if she had…

NARCISSUS: Go on, what?

BATO: Her beard done, because as it is

she has more than I must have.

NARCISSUS: How strange is your simple-mindedness!

Sing, men.

They sing, and Echo responds from within.

Listen, my darling, to what they sing

to you.

MUSICIANS: The pleasures of love…

ECHO: Love.

MUSICIANS: Have in jealousy…

ECHO: Jealousy.

MUSICIANS: Freed the sorrows…

ECHO: Sorrows.

MUSICIANS: That, in my soul, I feel.

ECHO: I feel.

MUSICIANS: Oh, I die of jealousies and loves!

Oh, I die!

ECHO: Oh, I die!

NARCISSUS: Listen to that. What second voice,

repeated on the winds, duplicates

your intonations, swiftly

cutting through the air?

BATO: I don’t know. Astonished,

I heard it with great fear.

NARCISSUS: What were the lyrics saying

that your tune sang?

MUSICIANS: The pleasures of love…

ECHO: Love.

MUSICIANS: Have in jealousy…

ECHO: Jealousy.

MUSICIANS: Freed the sorrows…

ECHO: Sorrows.

MUSICIANS: That, in my soul, I feel.

ECHO: I feel.

MUSICIANS: Oh, I die of jealousies and loves!

Oh, I die!

ECHO: Oh, I die!

NARCISSUS: It seems that, in repeating

the ends of these verses,

someone is lamenting their own

misfortunes, saying in so many words:

“I feel love, jealousy, sorrow! Oh, I die!”

BATO: Who could it be?

SIRENE: Some deity, because it would

not speak without being seen

unless it was a deity.

NARCISSUS: May we see you all sing

a second time…

Liríope enters.

LIRÍOPE: Sing no more. I say, to whom,

Narcissus, do you give this music

in this ever balmy grove?

NARCISSUS: To the greatest beauty

the heavens ever saw,

in whom I have my life

secured from the fates

since, if my atrocious end

lies in a voice and a beauty,

here the heavens bestow upon me

a beauty without a voice.

LIRÍOPE (aside): There is no doubt that he seeks

to love Echo, since the

unhappy Echo now can

only say what she hears spoken,

and so is a beauty without a voice.

NARCISSUS: The deity of this spring, mother,

is the one I adore. She is

inside it, and I know you will nobly

appreciate such lofty devotion.

LIRÍOPE: But when did you see the deity?

NARCISSUS: As I was drinking her crystal,

I was able to see her scorching

within the water, and she so

favored me upon learning of my

love for her that she laughs

when I laugh, and if I cry

she too is filled with sorrow.

LIRÍOPE: Your ignorance has, from the indications

you have given me, had you

enamored of your own reflection.

NARCISSUS: How can that be?

LIRÍOPE: Come to the crystal so that

you will see it and, though

disappointed, you will stop fooling

yourself and leading yourself

astray with your own caution.

Narcissus approaches the fountain.

NARCISSUS: You come here. She is inside.

LIRÍOPE: Am I in the water right now, Narcissus?

NARCISSUS: No.

Liríope now arrives at the fountain.

LIRÍOPE: And am I now in it?

NARCISSUS: Yes. And my equivocal desire

construes strange reasonings

when I see you on land and

in the water at the same time.

LIRÍOPE: Well, in the same way that you

see me there, you see yourself.

That which you take to be a

deity is only your reflection.

Acknowledge that your love

has been madness, that it was

you yourself whom you loved.

NARCISSUS: Heaven forbid! I, then,

have such exquisite beauty?

And I cannot – oh, how terrible! –

be the one who can possess it, or who

aspires to merit it? Heavens,

is this how it is?

ECHO (within): It is.

NARCISSUS: Who responds to my voice?

LIRÍOPE: Echo, whom the wilderness hides,

responds with what she hears.

NARCISSUS: And she pardons me not?

ECHO: Not.

NARCISSUS: Well, listen, Echo, even though

you die…

ECHO: You die.

NARCISSUS: Jealously, of me enamored…

ECHO: Enamored.

NARCISSUS: I will not remind myself of you.

ECHO: Of you.

NARCISSUS: But – oh, heavens! – if I

join together the syllables

just heard, Mother, and you

consider them, the last three said:

“You die enamored of you.”

And I fear it was heard by heaven.

ECHO: Heaven.

NARCISSUS: Since it is necessary that

heaven gives me…

ECHO: Gives me.

NARCISSUS: On myself, my vengeance…

ECHO: Vengeance.

NARCISSUS: And now, increasing my distrust

even more, the repeated last

syllables are now saying:

“Heaven gives me vengeance.”

This impossible beauty…

ECHO: Beauty.

NARCISSUS: And that beauty and voice…

ECHO: And voice.

NARCISSUS: Simultaneously have killed me.

ECHO: Have killed me.

NARCISSUS: As the oracle of the desert

so clearly warned me they would.

As my sorrows compete with each other,

indeed Echo repeats with me:

“Beauty and voice have killed me.”

Oh, what unhappiness – I am dying!

ECHO: I am dying.

NARCISSUS: My very own reflection, loving…

ECHO: Loving.

NARCISSUS: And a voice, loathing…

ECHO: Loathing.

NARCISSUS: By which it is made clear

that fate has executed its threats.

I want to flee from myself, but already

I am dying loving and loathing.

Narcissus exits.

LIRÍOPE: Listen, Narcissus, wait.

BATO: He has entered the wilderness,

fleeing.

LIRÍOPE: Oh, how mortals wish in vain

to understand the heavens!

All of the methods with which

I today tried to hinder the determination

of his destiny have only made it

come about all the easier;

since Echo’s voice afflicts him

and coming here to flee from her,

his beauty gives him death,

with which I see it fulfilled

that beauty and voice are killing him,

loving and loathing.

Febo and Silvio enter.

FEBO: Amazement of these valleys…

SILVIO: Wonder of these woodlands…

FEBO: Having come here a beast…

SILVIO: You have returned to your beginnings…

FEBO: What spell have you cast on Echo…

SILVIO: What anguish, what venom…

FEBO: That, fleeing from other people, she dies…

SILVIO: Completely mad, in those wastelands?

LIRÍOPE: No anguish, no spell, no venom

more fierce than her own love!

That, gentlemen, is what has killed her.

FEBO: You lie, since your magical sciences…

SILVIO: With their noxious fumes…

FEBO Y SILVIO: Have stolen her sanity and her life.

LIRÍOPE: If they were strong enough to do that,

they would be strong enough for Narcissus

not to suffer the same fate.

Since he dies of a love no less

unusual, it is certain that neither

has been my effect.

FEBO: Yes, it has been, since this effect

is the vengeance of the gods on

Narcissus, who have punished

your audacity through him.

SILVIO: And I must avenge her on you,

and on them.

FEBO: She will be the victim

of my cruel justice first.

As the two of them attack her, Anteo enters and stops them.

ANTEO: Stop! He who brought her here

is responsible for her life.

FEBO: Anteo, do not defend her

when you see the reasons we have

for attacking her.

SILVIO: And because you said it best,

look again at Echo, raving mad,

how she goes fleeing into the

wilderness in search of caves.

LIRÍOPE: To see how little blame I have,

see how Narcissus returns to

the woodlands also, and no less mad than she.

Echo enters, raving.

ECHO: Where can I try to hide

from my own loathsome self

if I come with myself no matter where I go?

Narcissus enters.

NARCISSUS: In love with myself,

I return to gaze at my reflection in the spring.

ANTEO: Were they yours,

such feelings would not be equal to one another.

FEBO: Having already defended her life,

you will see that I defend another’s.

I intend to cure Echo, the nobility

of my love coming to the aid of her health.

SILVIO: I dedicate the arrogance of my love,

cruel and fierce, more to her vengeance

than to her cure. It will give death to

she who caused Echo’s misfortunes.

LIRÍOPE: Oh Fortune, when will my magic

take effect? Let the charm disrupt

the intentions of my son’s actions.

FEBO: Pretty Echo…

(taking hold

of her)

SILVIO: Unhappy youth…

FEBO: I will try to give you life.

SILVIO: And I will give you death.

ECHO: What for, if I hate it?

NARCISSUS: You arrive late, since

my misfortunes have already killed me.

ECHO: And in order for you not to

succeed, in desperation, I will

throw myself into that abyss.

NARCISSUS: And that I may never be your trophy,

I will throw myself

into those waters.

FEBO: Come with me.

ECHO: It is a vain attempt…

SILVIO: Die by my steel.

NARCISSUS: It is in vain…

LIRÍOPE: What are the elements waiting for?

ECHO: I, abhorred by myself, will

try to avenge myself on myself.

NARCISSUS: I, in love with myself, will

die of my own self-love.

FEBO: I will stop you.

SILVIO: I will give you death.

With Febo taking hold of Echo, and Silvio of Narcissus, Echo flies above everyone and Narcissus falls on the stage as though dead. The sound of an earthquake is heard, the theater is darkened, and as it ends, a flower arises from the ground that suggests that of Narcissus, hiding the body that fell on the stage.

ALL: But what is this?

ANTEO: The sun, dimming the day,

has become dark shadows.

SILVIO: What amazement!

It thunders.

FEBO: What a marvel!

LIRÍOPE: What a wonder!

ANTEO: What a miracle!

It thunders.

ALL: What has happened here?

FEBO: Echo has turned into air

in my arms.

SILVIO: And Narcissus, in his waters and

before my rage could reach him, has died.

ALL: In their funeral rites,,

Heaven and earth mourn them.

The theater is cleared, and the flower appears.

LIRÍOPE: Fate followed through on its threats,

availing itself of the instruments

that I put in its path to prevent it,

so that a voice and a beauty were,

were the ruin of both of them,

both of them now being air and flower.

BATO: And there will be fools

who believe it.

But, whether it be true or not,

such is the fable of Narcissus and Echo.

Pardon the many faults,

of him who, kneeling at your feet,

will reminds you of the excuse

that his errors are in obedience.

................
................

In order to avoid copyright disputes, this page is only a partial summary.

Google Online Preview   Download